BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 11:1 ============
1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(NKJV)
1 Corinthians 11:1 Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.(GB-Geneva)
1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(DE)
1 Corinthiërs 11:1 Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.(NL)
1 Corinthiens 11:1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.(FR)
1 Corinzi 11:1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.(IT)
1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin)
1 Corintios 11:1 Sed seguidores de mí, así como yo de Cristo.(ES)
1 Coríntios 11:1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.(PT)
1 Corinthians 11:1 Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.(CZ)
1 Corinthians 11:1 Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;(PO)
1 Corinthians 11:1 Olkaat minun seuraajani, niinkuin minäkin Kristuksen.(FI)
1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:1 Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé.(HU)
1 Corinthians 11:1 Dzenaties man pakaļ, tā kā es Kristum.(LV)
1 Corinteni 11:1 Fiți urmași ai mei, așa cum și eu [sunt] al lui Cristos.(RO)
1 коринтян 11:1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!(UA)
1-Е Коринфянам 11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу.(RU)

======= 1 Corinthians 11:2 ============
1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.(NKJV)
1 Corinthians 11:2 Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, & keepe the ordinances, as I deliuered them to you.(GB-Geneva)
1Co 11:2 Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.(DE)
1 Corinthiërs 11:2 En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.(NL)
1 Corinthiens 11:2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.(FR)
1 Corinzi 11:2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.(IT)
1Co 11:2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.(Latin)
1 Corintios 11:2 Y os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las ordenanzas tal como os [las] entregué.(ES)
1 Coríntios 11:2 Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.(PT)
1 Corinthians 11:2 Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte.(CZ)
1 Corinthians 11:2 A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.(PO)
1 Corinthians 11:2 Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.(FI)
1Co 11:2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:2 Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok.(HU)
1 Corinthians 11:2 Un es jūs slavēju, brāļi, ka jūs visās lietās mani pieminat un turat tās mācības, kā jums tās esmu mācījis.(LV)
1 Corinteni 11:2 Acum vă laud, fraților, că vă amintiți de mine în toate și țineți rânduielile precum vi [le]-am dat.(RO)
1 коринтян 11:2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.(UA)
1-Е Коринфянам 11:2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.(RU)

======= 1 Corinthians 11:3 ============
1Co 11:3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.(NKJV)
1 Corinthians 11:3 But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.(GB-Geneva)
1Co 11:3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.(DE)
1 Corinthiërs 11:3 Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.(NL)
1 Corinthiens 11:3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.(FR)
1 Corinzi 11:3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.(IT)
1Co 11:3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.(Latin)
1 Corintios 11:3 Mas quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón [es] la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.(ES)
1 Coríntios 11:3 Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.(PT)
1 Corinthians 11:3 Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.(CZ)
1 Corinthians 11:3 A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.(PO)
1 Corinthians 11:3 Mutta minä tahdon, että teidän pitää tietämän, että Kristus on jokaisen miehen pää; mutta mies on vaimon pää, ja Jumala on Kristuksen pää.(FI)
1Co 11:3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:3 Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten.(HU)
1 Corinthians 11:3 Bet es gribu, ka jūs zināt, ka ikkatra vīra galva ir Kristus, bet sievas galva ir vīrs, bet Kristus galva ir Dievs.(LV)
1 Corinteni 11:3 Dar voiesc să știți că Cristos este capul fiecărui bărbat, și capul femeii [este] bărbatul, și capul lui Cristos [este] Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 11:3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.(UA)
1-Е Коринфянам 11:3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.(RU)

======= 1 Corinthians 11:4 ============
1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.(NKJV)
1 Corinthians 11:4 Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.(GB-Geneva)
1Co 11:4 Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.(DE)
1 Corinthiërs 11:4 Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;(NL)
1 Corinthiens 11:4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.(FR)
1 Corinzi 11:4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.(IT)
1Co 11:4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.(Latin)
1 Corintios 11:4 Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, deshonra su cabeza.(ES)
1 Coríntios 11:4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.(PT)
1 Corinthians 11:4 Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.(CZ)
1 Corinthians 11:4 Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.(PO)
1 Corinthians 11:4 Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.(FI)
1Co 11:4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:4 Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét.(HU)
1 Corinthians 11:4 Ikviens vīrs, kas Dievu lūgdams vai mācīdams apsegu tur uz galvas, apkauno savu galvu.(LV)
1 Corinteni 11:4 Fiecare bărbat care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își dezonorează capul.(RO)
1 коринтян 11:4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.(UA)
1-Е Коринфянам 11:4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.(RU)

======= 1 Corinthians 11:5 ============
1Co 11:5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.(NKJV)
1 Corinthians 11:5 But euery woman that prayeth or prophecieth bare headed, dishonoureth her head: for it is euen one very thing, as though she were shauen.(GB-Geneva)
1Co 11:5 Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.(DE)
1 Corinthiërs 11:5 Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.(NL)
1 Corinthiens 11:5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.(FR)
1 Corinzi 11:5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.(IT)
1Co 11:5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.(Latin)
1 Corintios 11:5 Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, deshonra su cabeza; porque lo mismo es que si se rapase.(ES)
1 Coríntios 11:5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.(PT)
1 Corinthians 11:5 Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.(CZ)
1 Corinthians 11:5 I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.(PO)
1 Corinthians 11:5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.(FI)
1Co 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:5 Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna.(HU)
1 Corinthians 11:5 Bet ikviena sieva ar neapsegtu galvu Dievu lūgdama vai pravietodama, apkauno savu galvu. Jo tas tikpat, tā kā tā būtu apcirpta.(LV)
1 Corinteni 11:5 Iar fiecare femeie care se roagă sau profețește, cu capul neacoperit, își dezonorează capul, fiindcă este unul și același lucru cu a fi rasă.(RO)
1 коринтян 11:5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.(UA)
1-Е Коринфянам 11:5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.(RU)

======= 1 Corinthians 11:6 ============
1Co 11:6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.(NKJV)
1 Corinthians 11:6 Therefore if the woman be not couered, let her also be shorne: and if it be shame for a woman to be shorne or shauen, let her be couered.(GB-Geneva)
1Co 11:6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.(DE)
1 Corinthiërs 11:6 Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.(NL)
1 Corinthiens 11:6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.(FR)
1 Corinzi 11:6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.(IT)
1Co 11:6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.(Latin)
1 Corintios 11:6 Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raparse, cúbrase.(ES)
1 Coríntios 11:6 Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.(PT)
1 Corinthians 11:6 Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.(CZ)
1 Corinthians 11:6 Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.(PO)
1 Corinthians 11:6 Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.(FI)
1Co 11:6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:6 Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét.(HU)
1 Corinthians 11:6 Jo ja sieva neapsedzās, tad lai tā arī top apcirpta. Bet kad nu tas sievai par kaunu, ka tā ir apcirpta jeb plikgalve, tad lai tā apsedzās.(LV)
1 Corinteni 11:6 Deoarece, dacă femeia nu este acoperită, să se și tundă de tot; dar dacă este rușine pentru o femeie să fie tunsă scurt sau rasă, să fie acoperită.(RO)
1 коринтян 11:6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!(UA)
1-Е Коринфянам 11:6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.(RU)

======= 1 Corinthians 11:7 ============
1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.(NKJV)
1 Corinthians 11:7 For a man ought not to couer his head: for as much as he is the image & glory of God: but the woman is the glory of the man.(GB-Geneva)
1Co 11:7 Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.(DE)
1 Corinthiërs 11:7 Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.(NL)
1 Corinthiens 11:7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.(FR)
1 Corinzi 11:7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.(IT)
1Co 11:7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.(Latin)
1 Corintios 11:7 Pero el varón no debe cubrir [su] cabeza, ya que él es la imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del varón.(ES)
1 Coríntios 11:7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.(PT)
1 Corinthians 11:7 Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest.(CZ)
1 Corinthians 11:7 Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.(PO)
1 Corinthians 11:7 Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.(FI)
1Co 11:7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:7 Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége.(HU)
1 Corinthians 11:7 Bet vīram nebūs galvu apsegt, jo viņš ir Dieva ģīmis un gods; bet sieva ir vīra gods.(LV)
1 Corinteni 11:7 Fiindcă un bărbat, într-adevăr, nu [este] dator să [își] acopere capul, întrucât el este chipul și gloria lui Dumnezeu, dar femeia este gloria bărbatului.(RO)
1 коринтян 11:7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.(UA)
1-Е Коринфянам 11:7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.(RU)

======= 1 Corinthians 11:8 ============
1Co 11:8 For man is not from woman, but woman from man.(NKJV)
1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman, but the woman of the man.(GB-Geneva)
1Co 11:8 Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.(DE)
1 Corinthiërs 11:8 Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.(NL)
1 Corinthiens 11:8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;(FR)
1 Corinzi 11:8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.(IT)
1Co 11:8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.(Latin)
1 Corintios 11:8 Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón.(ES)
1 Coríntios 11:8 Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.(PT)
1 Corinthians 11:8 Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.(CZ)
1 Corinthians 11:8 Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.(PO)
1 Corinthians 11:8 Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.(FI)
1Co 11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:8 Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból.(HU)
1 Corinthians 11:8 Jo vīrs nav no sievas, bet sieva no vīra.(LV)
1 Corinteni 11:8 Fiindcă nu bărbatul este din femeie, ci femeia din bărbat;(RO)
1 коринтян 11:8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,(UA)
1-Е Коринфянам 11:8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;(RU)

======= 1 Corinthians 11:9 ============
1Co 11:9 Nor was man created for the woman, but woman for the man.(NKJV)
1 Corinthians 11:9 For the man was not created for the womans sake: but the woman for the mans sake.(GB-Geneva)
1Co 11:9 Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.(DE)
1 Corinthiërs 11:9 Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.(NL)
1 Corinthiens 11:9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.(FR)
1 Corinzi 11:9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.(IT)
1Co 11:9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.(Latin)
1 Corintios 11:9 Porque tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.(ES)
1 Coríntios 11:9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.(PT)
1 Corinthians 11:9 Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.(CZ)
1 Corinthians 11:9 Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.(PO)
1 Corinthians 11:9 Ja ei mies ole luotu vaimon tähden, mutta vaimo on luotu miehen tähden.(FI)
1Co 11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:9 Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért.(HU)
1 Corinthians 11:9 Un vīrs arī nav radīts sievas dēļ, bet sieva vīra dēļ.(LV)
1 Corinteni 11:9 Fiindcă bărbatul nu a fost creat pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.(RO)
1 коринтян 11:9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.(UA)
1-Е Коринфянам 11:9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.(RU)

======= 1 Corinthians 11:10 ============
1Co 11:10 For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.(NKJV)
1 Corinthians 11:10 Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.(GB-Geneva)
1Co 11:10 Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.(DE)
1 Corinthiërs 11:10 Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.(NL)
1 Corinthiens 11:10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.(FR)
1 Corinzi 11:10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.(IT)
1Co 11:10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.(Latin)
1 Corintios 11:10 Por lo cual, la mujer debe tener [señal] de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.(ES)
1 Coríntios 11:10 Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.(PT)
1 Corinthians 11:10 Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.(CZ)
1 Corinthians 11:10 A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.(PO)
1 Corinthians 11:10 Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;(FI)
1Co 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:10 Ezért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt.(HU)
1 Corinthians 11:10 Tāpēc sievai būs valdnieka zīmi galvā turēt eņģeļu dēļ.(LV)
1 Corinteni 11:10 Din această cauză femeia [este] datoare să aibă autoritate peste capul [ei] din cauza îngerilor.(RO)
1 коринтян 11:10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.(UA)
1-Е Коринфянам 11:10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.(RU)

======= 1 Corinthians 11:11 ============
1Co 11:11 Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 11:11 Neuertheles, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.(GB-Geneva)
1Co 11:11 Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;(DE)
1 Corinthiërs 11:11 Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.(NL)
1 Corinthiens 11:11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.(FR)
1 Corinzi 11:11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.(IT)
1Co 11:11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.(Latin)
1 Corintios 11:11 Mas en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón.(ES)
1 Coríntios 11:11 Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.(PT)
1 Corinthians 11:11 Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.(CZ)
1 Corinthians 11:11 A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.(PO)
1 Corinthians 11:11 Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,(FI)
1Co 11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:11 Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban.(HU)
1 Corinthians 11:11 Tomēr nedz vīrs ir bez sievas, nedz sieva bez vīra iekš Tā Kunga.(LV)
1 Corinteni 11:11 Totuși, în Domnul, nici bărbatul nu este fără femeie, nici femeia fără bărbat.(RO)
1 коринтян 11:11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.(UA)
1-Е Коринфянам 11:11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.(RU)

======= 1 Corinthians 11:12 ============
1Co 11:12 For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.(NKJV)
1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman: but all things are of God.(GB-Geneva)
1Co 11:12 denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.(DE)
1 Corinthiërs 11:12 Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.(NL)
1 Corinthiens 11:12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.(FR)
1 Corinzi 11:12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.(IT)
1Co 11:12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.(Latin)
1 Corintios 11:12 Porque así como la mujer [procede] del varón, también el varón [nace] por causa de la mujer; pero todo procede de Dios.(ES)
1 Coríntios 11:12 Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.(PT)
1 Corinthians 11:12 Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.(CZ)
1 Corinthians 11:12 Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.(PO)
1 Corinthians 11:12 Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.(FI)
1Co 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:12 Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl.(HU)
1 Corinthians 11:12 Jo tā kā sieva ir no vīra, tāpat arī vīrs ir caur sievu; bet viss tas ir no Dieva.(LV)
1 Corinteni 11:12 Fiindcă așa cum femeia [este] din bărbat, tot așa și bărbatul [este] prin femeie, iar toate din Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 11:12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.(UA)
1-Е Коринфянам 11:12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.(RU)

======= 1 Corinthians 11:13 ============
1Co 11:13 Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?(NKJV)
1 Corinthians 11:13 Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?(GB-Geneva)
1Co 11:13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.(DE)
1 Corinthiërs 11:13 Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?(NL)
1 Corinthiens 11:13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?(FR)
1 Corinzi 11:13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?(IT)
1Co 11:13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?(Latin)
1 Corintios 11:13 Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse?(ES)
1 Coríntios 11:13 Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?(PT)
1 Corinthians 11:13 Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.(CZ)
1 Corinthians 11:13 Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?(PO)
1 Corinthians 11:13 Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?(FI)
1Co 11:13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῶ θεῶ προσεύχεσθαι;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:13 Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?(HU)
1 Corinthians 11:13 Spriežat paši, vai pieklājās, ka sieva Dievu lūdz neapsegta?(LV)
1 Corinteni 11:13 Judecați în voi înșivă, este cuvenit ca o femeie să se roage lui Dumnezeu neacoperită?(RO)
1 коринтян 11:13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?(UA)
1-Е Коринфянам 11:13 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?(RU)

======= 1 Corinthians 11:14 ============
1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?(NKJV)
1 Corinthians 11:14 Doeth not nature it selfe teach you, that if a man haue long heare, it is a shame vnto him?(GB-Geneva)
1Co 11:14 Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,(DE)
1 Corinthiërs 11:14 Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?(NL)
1 Corinthiens 11:14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,(FR)
1 Corinzi 11:14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?(IT)
1Co 11:14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:(Latin)
1 Corintios 11:14 La naturaleza misma ¿no os enseña que es deshonroso al varón traer el cabello largo?(ES)
1 Coríntios 11:14 Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?(PT)
1 Corinthians 11:14 Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy?(CZ)
1 Corinthians 11:14 Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?(PO)
1 Corinthians 11:14 Eikö luontokin sitä teille opeta, että se on miehelle häpiäksi, jos hänellä on pitkät hiukset?(FI)
1Co 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῶ ἐστιν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:14 Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?(HU)
1 Corinthians 11:14 Jeb vai pati daba jums nemāca, ka tas vīram par negodu, kad tam gari mati,(LV)
1 Corinteni 11:14 Nu vă învață chiar natura însăși că, dacă un bărbat are păr lung, este o rușine pentru el?(RO)
1 коринтян 11:14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?(UA)
1-Е Коринфянам 11:14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,(RU)

======= 1 Corinthians 11:15 ============
1Co 11:15 But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.(NKJV)
1 Corinthians 11:15 But if a woman haue long heare, it is a prayse vnto her: for her heare is giuen her for a couering.(GB-Geneva)
1Co 11:15 und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.(DE)
1 Corinthiërs 11:15 Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?(NL)
1 Corinthiens 11:15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?(FR)
1 Corinzi 11:15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.(IT)
1Co 11:15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.(Latin)
1 Corintios 11:15 Pero si una mujer tiene cabello largo, le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.(ES)
1 Coríntios 11:15 Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?(PT)
1 Corinthians 11:15 Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí.(CZ)
1 Corinthians 11:15 Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.(PO)
1 Corinthians 11:15 Mutta vaimolle on se kunniaksi, että hänellä on pitkät hiukset; sillä hiukset ovat hänelle peitteeksi annetut.(FI)
1Co 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ].(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:15 Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki.(HU)
1 Corinthians 11:15 Bet ja sievai gari mati: tad tas viņai par godu; jo mati viņai doti par apsegu.(LV)
1 Corinteni 11:15 Dar dacă o femeie are păr lung este o glorie pentru ea. Pentru că părul i-a fost dat pentru învelitoare.(RO)
1 коринтян 11:15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.(UA)
1-Е Коринфянам 11:15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?(RU)

======= 1 Corinthians 11:16 ============
1Co 11:16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.(NKJV)
1 Corinthians 11:16 But if any man lust to be contentious, we haue no such custome, neither the Churches of God.(GB-Geneva)
1Co 11:16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.(DE)
1 Corinthiërs 11:16 Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.(NL)
1 Corinthiens 11:16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.(FR)
1 Corinzi 11:16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza.(IT)
1Co 11:16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.~(Latin)
1 Corintios 11:16 Con todo, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.(ES)
1 Coríntios 11:16 Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.(PT)
1 Corinthians 11:16 Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží.(CZ)
1 Corinthians 11:16 A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.(PO)
1 Corinthians 11:16 Mutta jos joku näkyy riitainen olevan, ei meillä eikä Jumalan seurakunnilla se tapa ole.(FI)
1Co 11:16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:16 Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek.(HU)
1 Corinthians 11:16 Bet ja kāds grib par to tiepties: mums tāda ieraduma nav, nedz Dieva draudzēm.(LV)
1 Corinteni 11:16 Dar dacă cineva pare a fi certăreț, noi nu avem un astfel de obicei, nici bisericile lui Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 11:16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.(UA)
1-Е Коринфянам 11:16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.(RU)

======= 1 Corinthians 11:17 ============
1Co 11:17 Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.(NKJV)
1 Corinthians 11:17 Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.(GB-Geneva)
1Co 11:17 Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.(DE)
1 Corinthiërs 11:17 Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.(NL)
1 Corinthiens 11:17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.(FR)
1 Corinzi 11:17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.(IT)
1Co 11:17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.(Latin)
1 Corintios 11:17 Pero en esto que os declaro, no [os] alabo; porque os reunís no para lo mejor, sino para lo peor.(ES)
1 Coríntios 11:17 Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.(PT)
1 Corinthians 11:17 Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.(CZ)
1 Corinthians 11:17 A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.(PO)
1 Corinthians 11:17 Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.(FI)
1Co 11:17 τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:17 Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe.(HU)
1 Corinthians 11:17 Es jūs pamācu un to nevaru uzteikt, ka jūs sanākat ne par svētību, bet par nesvētību.(LV)
1 Corinteni 11:17 Acum, în ceea ce vă spun, nu [vă] laud, pentru că vă adunați nu spre mai bine, ci spre mai rău.(RO)
1 коринтян 11:17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.(UA)
1-Е Коринфянам 11:17 Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.(RU)

======= 1 Corinthians 11:18 ============
1Co 11:18 For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.(NKJV)
1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.(GB-Geneva)
1Co 11:18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.(DE)
1 Corinthiërs 11:18 Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;(NL)
1 Corinthiens 11:18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,(FR)
1 Corinzi 11:18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.(IT)
1Co 11:18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.(Latin)
1 Corintios 11:18 Pues en primer lugar, cuando os reunís en la iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.(ES)
1 Coríntios 11:18 Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.(PT)
1 Corinthians 11:18 Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.(CZ)
1 Corinthians 11:18 Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.(PO)
1 Corinthians 11:18 Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.(FI)
1Co 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:18 Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.(HU)
1 Corinthians 11:18 Jo pirmā kārtā, kad jūs sanākat draudzē, es dzirdu, ka šķelšanās ir jūsu starpā, un pa daļai to gan ticu.(LV)
1 Corinteni 11:18 Fiindcă, întâi de toate, când vă adunați în biserică, aud că sunt dezbinări între voi; și în parte o cred.(RO)
1 коринтян 11:18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.(UA)
1-Е Коринфянам 11:18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.(RU)

======= 1 Corinthians 11:19 ============
1Co 11:19 For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.(NKJV)
1 Corinthians 11:19 For there must be heresies euen among you, that they which are approoued among you, might be knowen.(GB-Geneva)
1Co 11:19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.(DE)
1 Corinthiërs 11:19 Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.(NL)
1 Corinthiens 11:19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -(FR)
1 Corinzi 11:19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.(IT)
1Co 11:19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.(Latin)
1 Corintios 11:19 Porque es necesario que también entre vosotros haya herejías, para que los que son aprobados se manifiesten entre vosotros.(ES)
1 Coríntios 11:19 Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.(PT)
1 Corinthians 11:19 Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi.(CZ)
1 Corinthians 11:19 Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.(PO)
1 Corinthians 11:19 Sillä teidän seassanne pitää myös eriseurat oleman, että ne, jotka koetellut ovat, teidän seassanne ilmoitettaisiin.(FI)
1Co 11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:19 Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek.(HU)
1 Corinthians 11:19 Jo šķelšanām gan vajag būt jūsu starpā, lai tie pastāvīgie jūsu starpā top zināmi.(LV)
1 Corinteni 11:19 Fiindcă trebuie să fie și erezii printre voi, ca să fie arătați printre voi cei aprobați.(RO)
1 коринтян 11:19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.(UA)
1-Е Коринфянам 11:19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.(RU)

======= 1 Corinthians 11:20 ============
1Co 11:20 Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.(NKJV)
1 Corinthians 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.(GB-Geneva)
1Co 11:20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.(DE)
1 Corinthiërs 11:20 Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.(NL)
1 Corinthiens 11:20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;(FR)
1 Corinzi 11:20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.(IT)
1Co 11:20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.(Latin)
1 Corintios 11:20 Así que cuando vosotros os reunís en un lugar, [esto] no es comer la cena del Señor.(ES)
1 Coríntios 11:20 Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;(PT)
1 Corinthians 11:20 A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,(CZ)
1 Corinthians 11:20 Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.(PO)
1 Corinthians 11:20 Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.(FI)
1Co 11:20 συνερχομένων οὗν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:20 Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:(HU)
1 Corinthians 11:20 Kad nu jūs sanākat kopā, tad tā nenotiek, kā pieklājās baudīt Tā Kunga mielastu.(LV)
1 Corinteni 11:20 De aceea când vă adunați în același loc, nu este [ca] să mâncați cina Domnului.(RO)
1 коринтян 11:20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.(UA)
1-Е Коринфянам 11:20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;(RU)

======= 1 Corinthians 11:21 ============
1Co 11:21 For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.(NKJV)
1 Corinthians 11:21 For euery man when they should eate, taketh his owne supper afore, and one is hungry, and another is drunken.(GB-Geneva)
1Co 11:21 Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.(DE)
1 Corinthiërs 11:21 Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.(NL)
1 Corinthiens 11:21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.(FR)
1 Corinzi 11:21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.(IT)
1Co 11:21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.(Latin)
1 Corintios 11:21 Pues al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro está embriagado.(ES)
1 Coríntios 11:21 Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.(PT)
1 Corinthians 11:21 Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.(CZ)
1 Corinthians 11:21 Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.(PO)
1 Corinthians 11:21 Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.(FI)
1Co 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῶ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:21 Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl.(HU)
1 Corinthians 11:21 Jo pie mielasta ikviens steidzās paņemt savu paša ēdienu un cits paliek neēdis un cits ir pilns.(LV)
1 Corinteni 11:21 Fiindcă la mâncare, fiecare își ia cina adusă de el, în fața [altuia]; și unul este flămând, iar altul este beat.(RO)
1 коринтян 11:21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.(UA)
1-Е Коринфянам 11:21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.(RU)

======= 1 Corinthians 11:22 ============
1Co 11:22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.(NKJV)
1 Corinthians 11:22 Haue ye not houses to eate & to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shal I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not.(GB-Geneva)
1Co 11:22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.(DE)
1 Corinthiërs 11:22 Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.(NL)
1 Corinthiens 11:22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.(FR)
1 Corinzi 11:22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo.(IT)
1Co 11:22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.(Latin)
1 Corintios 11:22 ¿Acaso no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré en esto? No [os] alabo.(ES)
1 Coríntios 11:22 Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.(PT)
1 Corinthians 11:22 A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím.(CZ)
1 Corinthians 11:22 Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.(PO)
1 Corinthians 11:22 Vai eikö teillä huoneita ole, joissa te syödä ja juoda saatte? Taikka katsotteko te ylön Jumalan seurakunnan ja häpäisette ne, joilla ei mitään ole? Mitä minun pitää teille sanoman? Pitääkö minun teitä kiittämän? Tässä en minä kiitä.(FI)
1Co 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:22 Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek.(HU)
1 Corinthians 11:22 Jo vai tad jums nav māju, kur varat ēst un dzert? Jeb vai jūs Dieva draudzi nicinājiet un tos apkaunojiet, kam nav nekā? Ko lai jums saku? Vai lai jūs teicu? Šinī lietā es jūs neteicu.(LV)
1 Corinteni 11:22 Ce? Nu aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și îi faceți de rușine pe cei ce nu au? Ce să vă spun? Să vă laud în aceasta? Nu [vă] laud.(RO)
1 коринтян 11:22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!(UA)
1-Е Коринфянам 11:22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.(RU)

======= 1 Corinthians 11:23 ============
1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;(NKJV)
1 Corinthians 11:23 For I haue receiued of the Lorde that which I also haue deliuered vnto you, to wit, That the Lorde Iesus in the night when he was betrayed, tooke bread:(GB-Geneva)
1Co 11:23 Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,(DE)
1 Corinthiërs 11:23 Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;(NL)
1 Corinthiens 11:23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,(FR)
1 Corinzi 11:23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;(IT)
1Co 11:23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,(Latin)
1 Corintios 11:23 Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;(ES)
1 Coríntios 11:23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;(PT)
1 Corinthians 11:23 Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,(CZ)
1 Corinthians 11:23 Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,(PO)
1 Corinthians 11:23 Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,(FI)
1Co 11:23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:23 Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,(HU)
1 Corinthians 11:23 Jo no Tā Kunga es to esmu dabūjis, ko atkal jums esmu mācījis, ka Tas Kungs Jēzus tanī naktī, kad Tas kļuva nodots, maizi ņēma,(LV)
1 Corinteni 11:23 Fiindcă am primit de la Domnul ce v-am și dat: Că Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, a luat pâine;(RO)
1 коринтян 11:23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,(UA)
1-Е Коринфянам 11:23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб(RU)

======= 1 Corinthians 11:24 ============
1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."(NKJV)
1 Corinthians 11:24 And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.(GB-Geneva)
1Co 11:24 dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.(DE)
1 Corinthiërs 11:24 En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.(NL)
1 Corinthiens 11:24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.(FR)
1 Corinzi 11:24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.(IT)
1Co 11:24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin)
1 Corintios 11:24 y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.›(ES)
1 Coríntios 11:24 E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.(PT)
1 Corinthians 11:24 A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.(CZ)
1 Corinthians 11:24 A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.(PO)
1 Corinthians 11:24 Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;(FI)
1Co 11:24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:24 És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.(HU)
1 Corinthians 11:24 Un pateicies pārlauza un sacīja: “‹Ņemiet, ēdiet, tā ir Mana miesa, kas par jums top lauzta; to dariet Mani pieminēdami.›”(LV)
1 Corinteni 11:24 Și după ce a adus mulțumiri, a frânt-[o] și a spus: Luați, mâncați, acesta este trupul meu, care este frânt pentru voi; faceți aceasta în amintirea mea.(RO)
1 коринтян 11:24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!(UA)
1-Е Коринфянам 11:24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.(RU)

======= 1 Corinthians 11:25 ============
1Co 11:25 In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."(NKJV)
1 Corinthians 11:25 After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.(GB-Geneva)
1Co 11:25 Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.(DE)
1 Corinthiërs 11:25 Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.(NL)
1 Corinthiens 11:25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.(FR)
1 Corinzi 11:25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.(IT)
1Co 11:25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.(Latin)
1 Corintios 11:25 Asimismo [tomó] también la copa, después de haber cenado, diciendo: ‹Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que [la] bebiereis, en memoria de mí.›(ES)
1 Coríntios 11:25 Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.(PT)
1 Corinthians 11:25 Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku.(CZ)
1 Corinthians 11:25 Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję(PO)
1 Corinthians 11:25 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen ja sanoi: tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun veressäni; se tehkäät, niin usein kuin te juotte, minun muistokseni.(FI)
1Co 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῶ ἐμῶ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:25 Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.(HU)
1 Corinthians 11:25 Tāpat arī biķeri, pēc vakarēdiena, sacīdams: “‹Šis biķeris ir jaunā derība iekš Manām asinīm. To dariet, cikkārt jūs to dzeriet, Mani pieminēdami.”›(LV)
1 Corinteni 11:25 Tot astfel [a luat] și paharul după ce a mâncat, spunând: Acest pahar este testamentul cel nou în sângele meu; faceți aceasta, ori de câte ori [îl] beți, în amintirea mea.(RO)
1 коринтян 11:25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!(UA)
1-Е Коринфянам 11:25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание.(RU)

======= 1 Corinthians 11:26 ============
1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.(NKJV)
1 Corinthians 11:26 For as often as ye shall eate this bread, and drinke this cup, ye shewe the Lords death till hee come.(GB-Geneva)
1Co 11:26 Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.(DE)
1 Corinthiërs 11:26 Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.(NL)
1 Corinthiens 11:26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.(FR)
1 Corinzi 11:26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.(IT)
1Co 11:26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.(Latin)
1 Corintios 11:26 Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que Él venga.(ES)
1 Coríntios 11:26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.(PT)
1 Corinthians 11:26 Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.(CZ)
1 Corinthians 11:26 Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.(PO)
1 Corinthians 11:26 Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.(FI)
1Co 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὖ ἔλθῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:26 Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.(HU)
1 Corinthians 11:26 Jo cikkārt jūs no šīs maizes ēdat un no šī biķera dzerat, tad pasludinājiet Tā Kunga nāvi, tiekams Tas nāk.(LV)
1 Corinteni 11:26 Fiindcă ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din acest pahar, arătați moartea Domnului până vine el.(RO)
1 коринтян 11:26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.(UA)
1-Е Коринфянам 11:26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.(RU)

======= 1 Corinthians 11:27 ============
1Co 11:27 Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 11:27 Wherefore, whosoeuer shall eate this bread, and drinke the cup of the Lord vnworthily, shall be guiltie of the body and blood of the Lord.(GB-Geneva)
1Co 11:27 Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.(DE)
1 Corinthiërs 11:27 Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.(NL)
1 Corinthiens 11:27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.(FR)
1 Corinzi 11:27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.(IT)
1Co 11:27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.(Latin)
1 Corintios 11:27 De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere la copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.(ES)
1 Coríntios 11:27 Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.(PT)
1 Corinthians 11:27 A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.(CZ)
1 Corinthians 11:27 A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.(PO)
1 Corinthians 11:27 Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.(FI)
1Co 11:27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:27 Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.(HU)
1 Corinthians 11:27 Tad nu, kas necienīgi ēd šo maizi, vai dzer Tā Kunga biķeri, tas būs noziedzīgs pie Tā Kunga miesas un asinīm.(LV)
1 Corinteni 11:27 De aceea oricine mănâncă pâinea aceasta și bea paharul Domnului în mod nedemn, va fi vinovat de trupul și sângele Domnului.(RO)
1 коринтян 11:27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!(UA)
1-Е Коринфянам 11:27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.(RU)

======= 1 Corinthians 11:28 ============
1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.(NKJV)
1 Corinthians 11:28 Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.(GB-Geneva)
1Co 11:28 Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.(DE)
1 Corinthiërs 11:28 Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.(NL)
1 Corinthiens 11:28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;(FR)
1 Corinzi 11:28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.(IT)
1Co 11:28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.(Latin)
1 Corintios 11:28 Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.(ES)
1 Coríntios 11:28 Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.(PT)
1 Corinthians 11:28 Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.(CZ)
1 Corinthians 11:28 Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.(PO)
1 Corinthians 11:28 Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.(FI)
1Co 11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:28 Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,(HU)
1 Corinthians 11:28 Bet lai cilvēks pats izmeklējās, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.(LV)
1 Corinteni 11:28 Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.(RO)
1 коринтян 11:28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.(UA)
1-Е Коринфянам 11:28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.(RU)

======= 1 Corinthians 11:29 ============
1Co 11:29 For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.(NKJV)
1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body.(GB-Geneva)
1Co 11:29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.(DE)
1 Corinthiërs 11:29 Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.(NL)
1 Corinthiens 11:29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.(FR)
1 Corinzi 11:29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.(IT)
1Co 11:29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.(Latin)
1 Corintios 11:29 Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe juicio para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.(ES)
1 Coríntios 11:29 Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.(PT)
1 Corinthians 11:29 Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.(CZ)
1 Corinthians 11:29 Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.(PO)
1 Corinthians 11:29 Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.(FI)
1Co 11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῶ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:29 Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.(HU)
1 Corinthians 11:29 Jo kas necienīgi ēd un dzer, tas ēd un dzer sev pašam sodu, neizšķirdams Tā Kunga miesu.(LV)
1 Corinteni 11:29 Fiindcă cel ce mănâncă și bea în mod nedemn, își mănâncă și bea propria lui condamnare, [dacă] nu deosebește trupul Domnului.(RO)
1 коринтян 11:29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!(UA)
1-Е Коринфянам 11:29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.(RU)

======= 1 Corinthians 11:30 ============
1Co 11:30 For this reason many are weak and sick among you, and many sleep.(NKJV)
1 Corinthians 11:30 For this cause many are weake, & sicke among you, and many sleepe.(GB-Geneva)
1Co 11:30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.(DE)
1 Corinthiërs 11:30 Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.(NL)
1 Corinthiens 11:30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.(FR)
1 Corinzi 11:30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.(IT)
1Co 11:30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.(Latin)
1 Corintios 11:30 Por lo cual [hay] muchos debilitados y enfermos entre vosotros; y muchos duermen.(ES)
1 Coríntios 11:30 Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.(PT)
1 Corinthians 11:30 Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí,(CZ)
1 Corinthians 11:30 Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.(PO)
1 Corinthians 11:30 Sentähden on myös monta heikkoa ja sairasta teidän seassanne, ja moni makaa.(FI)
1Co 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:30 Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan.(HU)
1 Corinthians 11:30 Tādēļ jūsu starpā daudz ir vāji un neveseli, un daudz ir aizmiguši.(LV)
1 Corinteni 11:30 Din cauza aceasta între voi [sunt] mulți slabi și bolnavi și mulți dorm.(RO)
1 коринтян 11:30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.(UA)
1-Е Коринфянам 11:30 От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.(RU)

======= 1 Corinthians 11:31 ============
1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we would not be judged.(NKJV)
1 Corinthians 11:31 For if we would iudge our selues, we should not be iudged.(GB-Geneva)
1Co 11:31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.(DE)
1 Corinthiërs 11:31 Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.(NL)
1 Corinthiens 11:31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.(FR)
1 Corinzi 11:31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.(IT)
1Co 11:31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.(Latin)
1 Corintios 11:31 Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.(ES)
1 Coríntios 11:31 Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.(PT)
1 Corinthians 11:31 Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.(CZ)
1 Corinthians 11:31 Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.(PO)
1 Corinthians 11:31 Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.(FI)
1Co 11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:31 Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el.(HU)
1 Corinthians 11:31 Jo ja mēs paši sevi tiesātu, tad netaptu tiesāti.(LV)
1 Corinteni 11:31 Căci dacă ne-am judeca pe noi înșine, nu am fi judecați.(RO)
1 коринтян 11:31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.(UA)
1-Е Коринфянам 11:31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.(RU)

======= 1 Corinthians 11:32 ============
1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.(NKJV)
1 Corinthians 11:32 But when we are iudged, we are chastened of the Lord, because we should not be condemned with the world.(GB-Geneva)
1Co 11:32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.(DE)
1 Corinthiërs 11:32 Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.(NL)
1 Corinthiens 11:32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.(FR)
1 Corinzi 11:32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.(IT)
1Co 11:32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.(Latin)
1 Corintios 11:32 Mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.(ES)
1 Coríntios 11:32 Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.(PT)
1 Corinthians 11:32 Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni.(CZ)
1 Corinthians 11:32 Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.(PO)
1 Corinthians 11:32 Vaan kuin me tuomitaan, niin me Herralta kuritetaan, ettemme maailman kanssa kadotettaisi.(FI)
1Co 11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῶ κόσμῳ κατακριθῶμεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:32 De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk.(HU)
1 Corinthians 11:32 Bet kad mēs topam tiesāti, tad no Tā Kunga topam pārmācīti, lai ar pasauli netopam pazudināti.(LV)
1 Corinteni 11:32 Dar când suntem judecați, suntem disciplinați de Domnul, ca să nu fim condamnați cu lumea.(RO)
1 коринтян 11:32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.(UA)
1-Е Коринфянам 11:32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.(RU)

======= 1 Corinthians 11:33 ============
1Co 11:33 Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.(NKJV)
1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.(GB-Geneva)
1Co 11:33 Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.(DE)
1 Corinthiërs 11:33 Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.(NL)
1 Corinthiens 11:33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.(FR)
1 Corinzi 11:33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.(IT)
1Co 11:33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.(Latin)
1 Corintios 11:33 Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.(ES)
1 Coríntios 11:33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.(PT)
1 Corinthians 11:33 A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte.(CZ)
1 Corinthians 11:33 Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.(PO)
1 Corinthians 11:33 Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.(FI)
1Co 11:33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:33 Azért atyámfiai, mikor egybegyûltök az evésre, egymást megvárjátok.(HU)
1 Corinthians 11:33 Tad nu, mani brāļi, kad jūs sanākat pie mielasta, tad gaidiet cits uz citu.(LV)
1 Corinteni 11:33 De aceea, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții.(RO)
1 коринтян 11:33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.(UA)
1-Е Коринфянам 11:33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.(RU)

======= 1 Corinthians 11:34 ============
1Co 11:34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.(NKJV)
1 Corinthians 11:34 And if any man be hungry, let him eate at home, that ye come not together vnto condemnation. Other things will I set in order when I come.(GB-Geneva)
1Co 11:34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.(DE)
1 Corinthiërs 11:34 Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.(NL)
1 Corinthiens 11:34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.(FR)
1 Corinzi 11:34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto.(IT)
1Co 11:34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.(Latin)
1 Corintios 11:34 Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa; para que no os reunáis para condenación. Y las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere.(ES)
1 Coríntios 11:34 Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.(PT)
1 Corinthians 11:34 Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím.(CZ)
1 Corinthians 11:34 A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.(PO)
1 Corinthians 11:34 Mutta jos joku isoo, hän syököön kotonansa, ettette kokoon tulisi kadotukseksi. Ne muut minä tultuani tahdon toimittaa.(FI)
1Co 11:34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 11:34 Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyûljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem.(HU)
1 Corinthians 11:34 Bet ja kas ir izsalcis, tas lai ēd mājās, lai jūs nesanākat par sodu. To citu es mācīšu, kad es nākšu.(LV)
1 Corinteni 11:34 Și dacă flămânzește cineva, să mănânce acasă; ca nu cumva să vă adunați pentru condamnare. Iar restul [le] voi pune în ordine când voi veni.(RO)
1 коринтян 11:34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.(UA)
1-Е Коринфянам 11:34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.(RU)

======= 1 Corinthians 12:1 ============
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1073_46_1_Corinthians_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1069_46_1_Corinthians_07_europa.html
1070_46_1_Corinthians_08_europa.html
1071_46_1_Corinthians_09_europa.html
1072_46_1_Corinthians_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_europa.html
1075_46_1_Corinthians_13_europa.html
1076_46_1_Corinthians_14_europa.html
1077_46_1_Corinthians_15_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."