BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(NKJV)
1 Corinthians 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(GB-Geneva)
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(DE)
1 Corinthiërs 8:1 Aangaande nu de dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat wij allen te zamen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, maar de liefde sticht.(NL)
1 Corinthiens 8:1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.(FR)
1 Corinzi 8:1 ORA, quant’è alle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che tutti abbiam conoscenza; la conoscenza gonfia, ma la carità edifica.(IT)
1Co 8:1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.(Latin)
1 Corintios 8:1 Y en cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, mas el amor edifica.(ES)
1 Coríntios 8:1 E quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento incha [de orgulho] , mas o amor edifica.(PT)
1 Corinthians 8:1 O těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává.(CZ)
1 Corinthians 8:1 A o rzeczach, które bałwanom ofiarowane bywają, wiemy, iż wszyscy umiejętność mamy. Umiejętność nadyma, ale miłość buduje.(PO)
1 Corinthians 8:1 Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.(FI)
1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:1 A bálványáldozatok felõl pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.(HU)
1 Corinthians 8:1 Bet par elkadievu upuriem zinām, ka mums visiem ir atzīšana. Atzīšana uzpūš, bet mīlestība uztaisa.(LV)
1 Corinteni 8:1 Iar despre lucrurile sacrificate idolilor, știm că toți avem cunoaștere. Cunoașterea îngâmfă, dar dragostea creștină edifică.(RO)
1 коринтян 8:1 А щодо ідольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знання. Знання ж надимає, любов же будує!(UA)
1-Е Коринфянам 8:1 О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.(RU)

======= 1 Corinthians 8:2 ============
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.(NKJV)
1 Corinthians 8:2 Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.(GB-Geneva)
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(DE)
1 Corinthiërs 8:2 En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.(NL)
1 Corinthiens 8:2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.(FR)
1 Corinzi 8:2 Ora, se alcuno si pensa saper qualche cosa, non sa ancora nulla, come si convien sapere.(IT)
1Co 8:2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.(Latin)
1 Corintios 8:2 Y si alguno piensa que sabe algo, aún no sabe nada como debe saber.(ES)
1 Coríntios 8:2 E se alguém acha saber alguma coisa, ainda nada conhece como se deve conhecer.(PT)
1 Corinthians 8:2 Zdá-li se pak komu, že něco umí, ještě nic nepoznal, tak jakž by měl znáti.(CZ)
1 Corinthians 8:2 A jeźli kto mniema, żeby co umiał, jeszcze nic nie umie, tak jakoby miał umieć;(PO)
1 Corinthians 8:2 Mutta jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä mitään tiedä, kuin hänen tulis tietää.(FI)
1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:2 Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, a mint ismernie kell.(HU)
1 Corinthians 8:2 Bet ja kam šķiet, ka ko zinot, tas vēl nezin nenieka tā, kā piederās zināt.(LV)
1 Corinteni 8:2 Și dacă cineva gândește că știe ceva, încă nu știe nimic așa cum ar trebui să știe.(RO)
1 коринтян 8:2 Коли хто думає, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.(UA)
1-Е Коринфянам 8:2 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещене знает так, как должно знать.(RU)

======= 1 Corinthians 8:3 ============
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him.(NKJV)
1 Corinthians 8:3 But if any man loue God, the same is knowen of him.(GB-Geneva)
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(DE)
1 Corinthiërs 8:3 Maar zo iemand God liefheeft, die is van Hem gekend.(NL)
1 Corinthiens 8:3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -(FR)
1 Corinzi 8:3 Ma, se alcuno ama Iddio, esso è da lui conosciuto.(IT)
1Co 8:3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.(Latin)
1 Corintios 8:3 Pero si alguno ama a Dios, el tal es conocido de Él.(ES)
1 Coríntios 8:3 Mas se alguém ama a Deus, o tal dele é conhecido.(PT)
1 Corinthians 8:3 Ale jestliže kdo miluje Boha, tenť jest vyučen od něho.(CZ)
1 Corinthians 8:3 Lecz jeźli kto miłuje Boga, ten jest wyuczony od niego.(PO)
1 Corinthians 8:3 Mutta jos joku Jumalaa rakastaa, se on tuttu häneltä.(FI)
1Co 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:3 Hanem ha valaki az Istent szereti, az ismertetik õ tõle.(HU)
1 Corinthians 8:3 Bet ja kas Dievu mīl, tas no Viņa ir atzīts.(LV)
1 Corinteni 8:3 Dar dacă cineva îl iubește pe Dumnezeu, acesta este cunoscut de el.(RO)
1 коринтян 8:3 Коли ж любить хто Бога, той пізнаний Ним.(UA)
1-Е Коринфянам 8:3 Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.(RU)

======= 1 Corinthians 8:4 ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(NKJV)
1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed vnto idoles, we knowe that an idole is nothing in the worlde, and that there is none other God but one.(GB-Geneva)
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(DE)
1 Corinthiërs 8:4 Aangaande dan het eten der dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat een afgod niets is in de wereld, en dat er geen ander God is dan een.(NL)
1 Corinthiens 8:4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.(FR)
1 Corinzi 8:4 Perciò, quant’è al mangiar delle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che l’idolo non è nulla nel mondo, e che non vi è alcun altro Dio, se non uno.(IT)
1Co 8:4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.(Latin)
1 Corintios 8:4 Y en cuanto a comer de aquello que es sacrificado a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no [hay] más que un solo Dios.(ES)
1 Coríntios 8:4 Portanto, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos: sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há qualquer outro Deus, a não ser um.(PT)
1 Corinthians 8:4 A protož o pokrmích, kteříž se modlám obětují, toto dím: Víme, že modla na světě nic není a že není jiného žádného Boha nežli jeden.(CZ)
1 Corinthians 8:4 A przetoż o pokarmach, które bywają bałwanom ofiarowane, wiemy, iż bałwan na świecie nic nie jest, a iż nie masz żadnego inszego Boga, tylko jeden.(PO)
1 Corinthians 8:4 Niin me nyt tiedämme siitä ruasta, joka epäjumalille uhrataan, ettei yhtään epäjumalaa maailmassa olekaan, ja ettei yhtään muuta Jumalaa ole kuin yksi;(FI)
1Co 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:4 Tehát a bálványáldozati hús evése felõl tudjuk, hogy egy bálvány sincs a világon, és hogy Isten sincs senki más, hanem csak egy.(HU)
1 Corinthians 8:4 Tad nu par elku upuru ēšanu zinām, ka neviena elka nav pasaulē un ka cita Dieva nav kā vien Tas Vienīgais,(LV)
1 Corinteni 8:4 De aceea cât despre a mânca lucrurile sacrificate idolilor, știm că un idol nu [este] nimic în lume și că nu [este] alt Dumnezeu decât [numai] unul singur.(RO)
1 коринтян 8:4 Тож про споживання ідольських жертов ми знаємо, що ідол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одного.(UA)
1-Е Коринфянам 8:4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого.(RU)

======= 1 Corinthians 8:5 ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),(NKJV)
1 Corinthians 8:5 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)(GB-Geneva)
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(DE)
1 Corinthiërs 8:5 Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),(NL)
1 Corinthiens 8:5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,(FR)
1 Corinzi 8:5 Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,(IT)
1Co 8:5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):(Latin)
1 Corintios 8:5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ya sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),(ES)
1 Coríntios 8:5 Porque, ainda que também haja [alguns] que se chamem deuses, seja no céu, seja na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),(PT)
1 Corinthians 8:5 Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,)(CZ)
1 Corinthians 8:5 Bo choć są, którzy bogami nazywani bywają i na niebie, i na ziemi: (jakoż jest wiele bogów i wiele panów.)(PO)
1 Corinthians 8:5 Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)(FI)
1Co 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:5 Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;(HU)
1 Corinthians 8:5 Un jebšu ir tā saucami dievi, tā debesīs, kā virs zemes — tā kā ir daudz dievu un daudz kungu;(LV)
1 Corinteni 8:5 Căci chiar dacă sunt așa numiți dumnezei, fie în cer, fie pe pământ (așa cum sunt mulți dumnezei și mulți domni),(RO)
1 коринтян 8:5 Бо хоч і існують так звані боги чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,(UA)
1-Е Коринфянам 8:5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –(RU)

======= 1 Corinthians 8:6 ============
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.(NKJV)
1 Corinthians 8:6 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lorde Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.(GB-Geneva)
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(DE)
1 Corinthiërs 8:6 Nochtans hebben wij maar een God, den Vader, uit Welken alle dingen zijn, en wij tot Hem; en maar een Heere, Jezus Christus, door Welken alle dingen zijn, en wij door Hem.(NL)
1 Corinthiens 8:6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.(FR)
1 Corinzi 8:6 nondimeno, quant’è a noi, abbiamo un solo Iddio, il Padre; dal quale son tutte le cose, e noi in lui; ed un sol Signor Gesù Cristo, per lo quale son tutte le cose, e noi per lui.(IT)
1Co 8:6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.(Latin)
1 Corintios 8:6 mas para nosotros [sólo hay] un Dios, el Padre, de quien [son] todas las cosas, y nosotros en Él; y un Señor, Jesucristo, por el cual [son] todas las cosas, y nosotros por Él.(ES)
1 Coríntios 8:6 Todavia para nós há [só] um Deus, o Pai, do qual [são] todas as coisas, e nós para ele; e um [só] Senhor Jesus Cristo, pelo qual [são] todas as coisas, e nós por ele.(PT)
1 Corinthians 8:6 Ale my máme jediného Boha Otce, z něhož všecko, a my v něm, a jednoho Pána Ježíše Krista, skrze něhož všecko, i my skrze něho.(CZ)
1 Corinthians 8:6 Ale my mamy jednego Boga Ojca, z którego wszystko, a my w nim; i jednego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego wszystko, a my przezeń.(PO)
1 Corinthians 8:6 Niin on kuitenkin meillä yksi Jumala, Isä, josta kaikki ovat, ja me hänessä, ja yksi Herra Jesus Kristus, jonka kautta kaikki ovat, ja me hänen kauttansa.(FI)
1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:6 Mindazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, a kitõl [van] a mindenség, mi is õ benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, a ki által [van] a mindenség, mi is õ általa.(HU)
1 Corinthians 8:6 Tomēr mums ir viens Dievs, Tas Tēvs, no kā visas lietas, un mēs uz Viņu, un viens Kungs Jēzus Kristus, caur ko visas lietas, un mēs caur Viņu.(LV)
1 Corinteni 8:6 Totuși pentru noi [este] un singur Dumnezeu Tatăl, din care [sunt] toate, și noi în el; și un singur Domn Isus Cristos, prin care [sunt] toate, și noi prin el.(RO)
1 коринтян 8:6 та для нас один Бог Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Господь Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.(UA)
1-Е Коринфянам 8:6 но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.(RU)

======= 1 Corinthians 8:7 ============
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.(NKJV)
1 Corinthians 8:7 But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.(GB-Geneva)
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(DE)
1 Corinthiërs 8:7 Doch in allen is de kennis niet; maar sommigen, met een geweten des afgods tot nog toe, eten als iets dat den afgoden geofferd is; en hun geweten, zwak zijnde, wordt bevlekt.(NL)
1 Corinthiens 8:7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.(FR)
1 Corinzi 8:7 Ma la conoscenza non è in tutti; anzi alcuni mangiano quelle cose infino ad ora, con coscienza dell’idolo, come cosa sacrificata all’idolo; e la lor coscienza, essendo debole, è contaminata.(IT)
1Co 8:7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.(Latin)
1 Corintios 8:7 Pero no en todos [hay] este conocimiento; porque algunos con conciencia del ídolo hasta ahora, comen como sacrificado a ídolos; y su conciencia, siendo débil, se contamina.(ES)
1 Coríntios 8:7 Mas não há em todos [este] conhecimento; porém alguns até agora comem com consciência do ídolo, como se [fossem] sacrificadas aos ídolos; e sendo sua consciência fraca, fica contaminada.(PT)
1 Corinthians 8:7 Ale ne ve všechť jest to umění. Nebo někteří se zlým svědomím pro modlu až dosavad jako modlám obětované jedí, a svědomí jejich, jsuci mdlé, poskvrňuje se.(CZ)
1 Corinthians 8:7 Ale nie we wszystkich jest ta umiejętność; albowiem niektórzy sumienie mając dla bałwana aż dotąd, jedzą jako rzecz bałwanom ofiarowaną, a sumienie ich będąc mdłe, pokalane bywa.(PO)
1 Corinthians 8:7 Mutta ei jokaisella ole tietoa; sillä muutamat tekevät itsellensä omantunnon epäjumalista ja syövät niinkuin epäjumalille uhrattua, ja että heidän omatuntonsa on heikko, niin se saastutetaan.(FI)
1Co 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:7 De nem mindenkiben van meg ez az ismeret; sõt némelyek a bálvány felõl való lelkiismeretök szerint mind mai napig mint bálványáldozatot eszik, és az õ lelkiismeretök, mivelhogy erõtelen, megfertõztetik.(HU)
1 Corinthians 8:7 Tomēr tā atzīšana nav iekš visiem; bet kādi, kas līdz šim apzinās, elkus esam, ēd tā kā no elku upuriem, un viņu sirdsapziņa, vāja būdama, top apgānīta.(LV)
1 Corinteni 8:7 Însă nu [este] în fiecare om acea cunoaștere, fiindcă unii, conștientizând idolul până la această oră, mănâncă [aceasta ]ca ceva sacrificat unui idol; și conștiința lor, fiind slabă, este întinată.(RO)
1 коринтян 8:7 Та не всі таке мають знання, бо деякі мають призвичаєння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, і їхнє сумління, бувши недуже, споганюється.(UA)
1-Е Коринфянам 8:7 Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.(RU)

======= 1 Corinthians 8:8 ============
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.(NKJV)
1 Corinthians 8:8 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.(GB-Geneva)
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(DE)
1 Corinthiërs 8:8 De spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek.(NL)
1 Corinthiens 8:8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.(FR)
1 Corinzi 8:8 Ora il mangiare non ci commenda a Dio; perciocchè, avvegnachè noi mangiamo, non abbiamo però nulla di più; e avvegnachè non mangiamo, non abbiamo però nulla di meno.(IT)
1Co 8:8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.(Latin)
1 Corintios 8:8 Si bien el alimento no nos hace más aceptos a Dios; pues ni porque comamos, seremos más; ni porque no comamos, seremos menos.(ES)
1 Coríntios 8:8 Ora, a comida não nos faz agradáveis a Deus. Porque seja o que comamos, nada temos de mais; e seja o que não comamos, nada nos falta.(PT)
1 Corinthians 8:8 Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme.(CZ)
1 Corinthians 8:8 Aleć nas pokarm nie zaleca Bogu; bo choćbyśmy jedli, nic nam nie przybywa; a choćbyśmy i nie jedli, nic nam nie ubywa.(PO)
1 Corinthians 8:8 Mutta ei ruoka meitä saata otolliseksi Jumalan edessä; jos me syömme, emme siitä rikkaammaksi tule; ellemme taas syö, emmepä me sentähden köyhemmäksi tule.(FI)
1Co 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:8 Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten elõtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek.(HU)
1 Corinthians 8:8 Bet barība nedara mūs Dievam pieņēmīgus; jo ēzdami mēs neesam labāki, un neēzdami mēs neesam sliktāki.(LV)
1 Corinteni 8:8 Dar mâncarea nu ne recomandă lui Dumnezeu; fiindcă nici dacă mâncăm, nu suntem mai buni, nici dacă nu mâncăm, nu suntem mai răi.(RO)
1 коринтян 8:8 Їжа ж нас до Бога не зближує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічого.(UA)
1-Е Коринфянам 8:8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.(RU)

======= 1 Corinthians 8:9 ============
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.(NKJV)
1 Corinthians 8:9 But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.(GB-Geneva)
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(DE)
1 Corinthiërs 8:9 Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.(NL)
1 Corinthiens 8:9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.(FR)
1 Corinzi 8:9 Ma, guardate che talora questa vostra podestà non divenga intoppo a’ deboli.(IT)
1Co 8:9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.(Latin)
1 Corintios 8:9 Mas mirad que esta vuestra libertad de ninguna manera venga a ser tropezadero a los que son débiles.(ES)
1 Coríntios 8:9 Mas tomai cuidado para que esta vossa liberdade não seja de maneira alguma escândalo para os fracos.(PT)
1 Corinthians 8:9 Ale vizte, ať by snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým.(CZ)
1 Corinthians 8:9 Jednak baczcie, aby snać ta wolność wasza nie była mdłym ku zgorszeniu.(PO)
1 Corinthians 8:9 Vaan katsokaat, ettei tämä teidän vapautenne tulisi heikoille pahennukseksi;(FI)
1Co 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:9 De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképen botránkozásukra ne legyen az erõteleneknek.(HU)
1 Corinthians 8:9 Bet pielūkojiet, ka šī jūsu vaļa vājiem nekļūst par piedauzīšanu.(LV)
1 Corinteni 8:9 Dar luați seama ca nu cumva în vreun fel această libertate a voastră să devină o piatră de cădere celor slabi.(RO)
1 коринтян 8:9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотикання слабим!(UA)
1-Е Коринфянам 8:9 Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.(RU)

======= 1 Corinthians 8:10 ============
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?(NKJV)
1 Corinthians 8:10 For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?(GB-Geneva)
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(DE)
1 Corinthiërs 8:10 Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?(NL)
1 Corinthiens 8:10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?(FR)
1 Corinzi 8:10 Perciocchè, se alcuno vede te, che hai conoscenza, essere a tavola nel tempio degl’idoli, non sarà la coscienza d’esso, che è debole, edificata a mangiar delle cose sacrificate agl’idoli?(IT)
1Co 8:10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?(Latin)
1 Corintios 8:10 Porque si te ve alguno a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en el templo de los ídolos, la conciencia de aquel que es débil, ¿no será incitada a comer de lo sacrificado a los ídolos?(ES)
1 Coríntios 8:10 Porque se alguém vir a ti, que tens [este] conhecimento, sentado [à mesa] no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?(PT)
1 Corinthians 8:10 Nebo uzří-li kdo tebe, majícího známost, a ty sedíš při pokrmu modlám obětovaném, zdaliž svědomí toho, kterýž jest mdlý, nebude přivedeno k tomu, aby také jedl modlám obětované?(CZ)
1 Corinthians 8:10 Albowiem jeźliby kto ujrzał cię, który masz umiejętność, w bałwochwalni siedzącego, azaż sumienie onego, który jest mdły, nie będzie pobudzone ku jedzeniu rzeczy bałwanom ofiarowanych?(PO)
1 Corinthians 8:10 Sillä jos joku näkee sinun, jolla tieto on, atrioitsevan epäjumalain huoneissa, eikö siitä omatunto, joka heikko on, yllytetä epäjumalain uhria syömään?(FI)
1Co 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:10 Mert ha valaki meglát téged, a kinek ismereted van, hogy a bálványtemplomnál vendégeskedel, annak lelkiismerete, mivelhogy erõtelen, nem arra indíttatik-é, hogy megegye a bálványáldozatot?(HU)
1 Corinthians 8:10 Jo, ja kas redzētu tevi, kam tā atzīšana, elka namā pie galda sēžam, vai tā vājā brāļa sirdsapziņa netaps skubināta, elku upurus ēst?(LV)
1 Corinteni 8:10 Căci dacă cineva te vede pe tine, care ai cunoaștere, șezând la masă în templul idolului, nu va fi încurajată conștiința lui, fiind slabă, să mănânce acele lucruri sacrificate idolilor?(RO)
1 коринтян 8:10 Коли бо хто бачить тебе, маючого знання, як ти в ідольській божниці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе, не буде спонукане їсти ідольські жертви?(UA)
1-Е Коринфянам 8:10 Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание,сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?(RU)

======= 1 Corinthians 8:11 ============
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(NKJV)
1 Corinthians 8:11 And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.(GB-Geneva)
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(DE)
1 Corinthiërs 8:11 En zal de broeder, die zwak is, door uw kennis verloren gaan, om welken Christus gestorven is?(NL)
1 Corinthiens 8:11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!(FR)
1 Corinzi 8:11 E così, per la tua conoscenza, perirà il fratello debole, per cui Cristo è morto?(IT)
1Co 8:11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?(Latin)
1 Corintios 8:11 Y por tu conocimiento se perderá el hermano débil por el cual Cristo murió.(ES)
1 Coríntios 8:11 E por causa de teu conhecimento, perecerá assim o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?(PT)
1 Corinthians 8:11 I zahyneť bratr mdlý, (pro tvé to vědění), za kteréhož Kristus umřel.(CZ)
1 Corinthians 8:11 I zginie dla onej twojej umiejętności brat mdły, za którego Chrystus umarł.(PO)
1 Corinthians 8:11 Ja niin sinun tietos kautta sinun veljes hukkaantuu, joka heikko on, jonka tähden Kristus on kuollut.(FI)
1Co 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:11 És a te ismereted miatt elkárhozik a te erõtelen atyádfia, a kiért Krisztus meghalt.(HU)
1 Corinthians 8:11 Un caur tavu atzīšanu pazudīs tavs vājais brālis, kā labad Kristus ir miris.(LV)
1 Corinteni 8:11 Și să piară prin cunoașterea ta fratele slab, pentru care a murit Cristos?(RO)
1 коринтян 8:11 І через знання твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!(UA)
1-Е Коринфянам 8:11 И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.(RU)

======= 1 Corinthians 8:12 ============
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.(NKJV)
1 Corinthians 8:12 Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.(GB-Geneva)
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(DE)
1 Corinthiërs 8:12 Doch gijlieden, alzo tegen de broeders zondigende, en hun zwak geweten kwetsende, zondigt tegen Christus.(NL)
1 Corinthiens 8:12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ.(FR)
1 Corinzi 8:12 Ora, peccando così contro a’ fratelli, e ferendo la lor coscienza debole, voi peccate contro a Cristo.(IT)
1Co 8:12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.(Latin)
1 Corintios 8:12 De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, e hiriendo su débil conciencia, contra Cristo pecáis.(ES)
1 Coríntios 8:12 Assim que, pecando contra os irmãos e ferindo sua fraca consciência, pecais contra Cristo.(PT)
1 Corinthians 8:12 A tak hřešíce proti bratřím, a urážejíce svědomí jejich mdlé, proti Kristu hřešíte.(CZ)
1 Corinthians 8:12 A grzesząc tak przeciwko braciom i mdłe ich sumienie obrażając, grzeszycie przeciwko Chrystusowi.(PO)
1 Corinthians 8:12 Mutta kuin te niin syntiä teette veljiänne vastaan ja särjette heidän heikon omantuntonsa, niin te Kristusta vastaan syntiä teette.(FI)
1Co 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:12 Így aztán, mikor az atyafiak ellen vétkeztek, és az õ erõtelen lelkiismeretüket megsértitek, a Krisztus ellen vétkeztek.(HU)
1 Corinthians 8:12 Bet pret brāļiem tā grēkodami un viņu vājo sirdsapziņu ievainodami, jūs grēkojat pret Kristu.(LV)
1 Corinteni 8:12 Dar când păcătuiți astfel împotriva fraților și răniți conștiința lor slabă, păcătuiți împotriva lui Cristos.(RO)
1 коринтян 8:12 Грішачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите.(UA)
1-Е Коринфянам 8:12 А согрешая таким образом против братьев иуязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.(RU)

======= 1 Corinthians 8:13 ============
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.(NKJV)
1 Corinthians 8:13 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.(GB-Geneva)
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(DE)
1 Corinthiërs 8:13 Daarom, indien de spijs mijn broeder ergert, zo zal ik in eeuwigheid geen vlees eten, opdat ik mijn broeder niet ergere.(NL)
1 Corinthiens 8:13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.(FR)
1 Corinzi 8:13 Per la qual cosa, se il mangiare dà intoppo al mio fratello, giammai in perpetuo non mangerò carne, acciocchè io non dia intoppo al mio fratello.(IT)
1Co 8:13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.(Latin)
1 Corintios 8:13 Por lo cual, si la comida hace tropezar a mi hermano, jamás comeré carne para no ser tropiezo a mi hermano.(ES)
1 Coríntios 8:13 Portanto, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que eu não escandalize a meu irmão.(PT)
1 Corinthians 8:13 A protož jestližeť pohoršuje pokrm bližního mého, nebudu jísti masa na věky, abych nezhoršil bratra svého.(CZ)
1 Corinthians 8:13 Przeto, jeźli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.(PO)
1 Corinthians 8:13 Sentähden jos ruoka minun veljeni pahentais, niin en minä ikänäni söisi lihaa, etten minä veljeäni pahentaisi.(FI)
1Co 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 8:13 Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam.(HU)
1 Corinthians 8:13 Tādēļ, ja manam brālim barība par piedauzīšanu, tad es nemūžam gaļu neēdīšu, lai savu brāli neapgrēcināju.(LV)
1 Corinteni 8:13 De aceea dacă o mâncare face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca niciodată carne, cât va rămânea lumea, ca nu cumva să fac pe fratele meu să se poticnească.(RO)
1 коринтян 8:13 Ось тому, коли їжа спокушує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!(UA)
1-Е Коринфянам 8:13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.(RU)

======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1070_46_1_Corinthians_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_europa.html
1067_46_1_Corinthians_05_europa.html
1068_46_1_Corinthians_06_europa.html
1069_46_1_Corinthians_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1071_46_1_Corinthians_09_europa.html
1072_46_1_Corinthians_10_europa.html
1073_46_1_Corinthians_11_europa.html
1074_46_1_Corinthians_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."