Today's Date: ======= 1 Corinthians 5:1 ============ 1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!(NKJV) 1 Corinthians 5:1 It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.(GB-Geneva) 1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(DE) 1 Corinthiërs 5:1 Men hoort ganselijk, dat er hoererij onder u is, en zodanige hoererij, die ook onder de heidenen niet genoemd wordt, alzo dat er een zijns vaders huisvrouw heeft.(NL) 1 Corinthiens 5:1 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.(FR) 1 Corinzi 5:1 DEL tutto si ode che vi è fra voi fornicazione; e tal fornicazione, che non pur fra i Gentili è nominata, cioè, che alcuno si tien la moglie del padre.(IT) 1Co 5:1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.(Latin) 1 Corintios 5:1 Se oye por todas partes [que hay] entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los gentiles; tanto que alguno tiene la esposa de su padre.(ES) 1 Coríntios 5:1 Totalmente se ouve [que há] entre vós pecados sexuais, e tais pecados sexuais que nem mesmo entre os gentios se nomeia, como alguém que tomou como mulher a esposa de seu pai.(PT) 1 Corinthians 5:1 Naprosto se slyší, že by mezi vámi bylo smilstvo, a to takové smilstvo, jakéž se ani mezi pohany nejmenuje, totiž aby někdo měl manželku otce svého.(CZ) 1 Corinthians 5:1 Zapewne słychać, że jest między wami wszeteczeństwo, a takie wszeteczeństwo, jakie i między pogany nie bywa mianowane, aby kto miał mieć żonę ojca swego.(PO) 1 Corinthians 5:1 Täydellisesti kuuluu teidän seassanne huoruus, ja senkaltainen huoruus, josta ei pakanatkaan sanoa tiedä, niin että joku isänsä emäntää pitää.(FI) 1Co 5:1 ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:1 Általában hallatszik köztetek paráznaság, még olyan paráznaság is, a milyen a pogányok között sem említtetik, hogy valaki atyjának feleségét elvegye.(HU) 1 Corinthians 5:1 Visnotaļ dzird, ka maucība pie jums, un vēl tāda maucība, kādas nav ne pie pagāniem, ka kāds dzīvo ar sava tēva sievu.(LV) 1 Corinteni 5:1 Pretutindeni se aude că printre voi [este] curvie; și o astfel de curvie cum nici chiar printre neamuri nu este numită, încât unul să aibă pe soția tatălui său.(RO) 1 коринтян 5:1 Всюди чути, що між вами перелюб, і то такий перелюб, який і між поганами незнаний, що хтось має за дружину собі дружину батькову...(UA) 1-Е Коринфянам 5:1 Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего.(RU) ======= 1 Corinthians 5:2 ============ 1Co 5:2 And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.(NKJV) 1 Corinthians 5:2 And ye are puffed vp and haue not rather sorowed, that he which hath done this deede, might be put from among you.(GB-Geneva) 1Co 5:2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde?(DE) 1 Corinthiërs 5:2 En zijt gij nog opgeblazen, en hebt niet veel meer leed gedragen, opdat hij uit het midden van u weggedaan worde, die deze daad begaan heeft?(NL) 1 Corinthiens 5:2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!(FR) 1 Corinzi 5:2 E pure ancora voi siete gonfi, e più tosto non avete fatto cordoglio, acciocchè colui che ha commesso questo fatto fosse tolto del mezzo di voi.(IT) 1Co 5:2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.(Latin) 1 Corintios 5:2 Y vosotros estáis envanecidos, en vez de haberos entristecido, para que el que cometió tal acción fuese quitado de entre vosotros.(ES) 1 Coríntios 5:2 E vós estais orgulhosos! Ao invés disso, vós não deveríeis se entristecer, para que fosse tirado do meio de vós o que cometeu esta atitude?(PT) 1 Corinthians 5:2 A vy nadutí jste, a nermoutíte se raději, aby vyvržen byl z prostředku vás ten, kdož takový skutek spáchal.(CZ) 1 Corinthians 5:2 A wyście się nadęli, a nie raczejście się smucili, aby był uprzątniony z pośrodku was ten, który ten uczynek popełnił.(PO) 1 Corinthians 5:2 Ja te olette paisuneet, ja miksi ette enemmin murehtineet, että se, joka senkaltaisen työn tehnyt on, teidän seastanne otettaisiin pois.(FI) 1Co 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:2 És ti fel vagytok fuvalkodva, és nem keseredtetek meg inkább, hogy kivettetnék közületek, a ki ezt a dolgot cselekedte.(HU) 1 Corinthians 5:2 Un jūs esat uzpūtušies un ne jo vairāk noskumuši, tā ka no jūsu vidus tas taptu izmests, kas tādu nedarbu darījis?(LV) 1 Corinteni 5:2 Și voi sunteți îngâmfați și nu ați jelit mai degrabă, pentru ca cel ce a făcut această faptă să fie dat afară din mijlocul vostru.(RO) 1 коринтян 5:2 І ви завеличалися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив.(UA) 1-Е Коринфянам 5:2 И вы возгордились, вместо того, чтобылучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.(RU) ======= 1 Corinthians 5:3 ============ 1Co 5:3 For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged (as though I were present) him who has so done this deed.(NKJV) 1 Corinthians 5:3 For I verely as absent in bodie, but present in spirit, haue determined already as though I were present, that he that hath thus done this thing,(GB-Geneva) 1Co 5:3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:(DE) 1 Corinthiërs 5:3 Doch ik, als wel met het lichaam afwezend, maar tegenwoordig zijnde met den geest, heb alrede, als of ik tegenwoordig ware, dengene, die dat alzo bedreven heeft, besloten,(NL) 1 Corinthiens 5:3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.(FR) 1 Corinzi 5:3 Poichè io, come assente del corpo, ma presente dello spirito, ho già giudicato, come presente, che colui che ha commesso ciò in questa maniera(IT) 1Co 5:3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,(Latin) 1 Corintios 5:3 Porque yo ciertamente, como ausente en cuerpo, mas presente en espíritu, ya he juzgado como si estuviera presente al que tal acción ha cometido.(ES) 1 Coríntios 5:3 Porque eu, [agindo] como ausente de corpo, porém presente de espírito, já julguei como se estivesse presente, aquele que fez isto,(PT) 1 Corinthians 5:3 Já zajisté, ač vzdálený tělem, ale přítomný duchem, již jsem to usoudil, jako bych přítomen byl, abyste toho, kterýž to tak spáchal,(CZ) 1 Corinthians 5:3 Przetoż ja, aczem odległy ciałem, lecz przytomny duchem, jużem jakobym był przytomny, osądził tego, który to tak popełnił,(PO) 1 Corinthians 5:3 Mutta minä tosin, joka niinkuin ruumiin puolesta poissa ollen, kuitenkin hengessä tykönä ollen, olen jo niinkuin tykönä oleva sen tuominnut, että hän, joka sen niin tehnyt on,(FI) 1Co 5:3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῶ σώματι παρὼν δὲ τῶ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:3 Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte,(HU) 1 Corinthians 5:3 Jo pēc miesas gan klāt nebūdams, bet garā klāt būdams, es jau tā kā klāt būdams esmu spriedis par to, kas šo nedarbu tā darījis,(LV) 1 Corinteni 5:3 Fiindcă eu, într-adevăr, ca absent în trup dar prezent în duh, am judecat deja ca fiind prezent, pe acela care a înfăptuit astfel acest lucru,(RO) 1 коринтян 5:3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це,(UA) 1-Е Коринфянам 5:3 А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело,(RU) ======= 1 Corinthians 5:4 ============ 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,(NKJV) 1 Corinthians 5:4 When ye are gathered together, and my spirit, in the Name of our Lord Iesus Christ, that such one, I say, by the power of our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva) 1Co 5:4 in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,(DE) 1 Corinthiërs 5:4 In den Naam van onzen Heere Jezus Christus, als gijlieden en mijn geest samen vergaderd zullen zijn, met de kracht van onzen Heere Jezus Christus,(NL) 1 Corinthiens 5:4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,(FR) 1 Corinzi 5:4 voi, e lo spirito mio essendo raunati nel nome del nostro Signor Gesù Cristo, con la podestà del Signor nostro Gesù Cristo;(IT) 1Co 5:4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,(Latin) 1 Corintios 5:4 En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, congregados vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo,(ES) 1 Coríntios 5:4 No nome do nosso Senhor Jesus Cristo, quando vós vos reunirdes, e o meu espírito junto de vós, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) 1 Corinthians 5:4 Ve jménu Pána našeho Jezukrista sejdouce se spolu, i s mým duchem, s mocí Pána našeho Jezukrista,(CZ) 1 Corinthians 5:4 Gdy się w imieniu Pana naszego Jezusa Chrystusa zgromadzicie, i z duchem moim, i z mocą Pana naszego, Jezusa Chrystusa,(PO) 1 Corinthians 5:4 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, teidän kokoontulemisessanne, ynnä minun henkeni kanssa, meidän Herran Jesuksen Kristuksen voimalla,(FI) 1Co 5:4 ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:4 Ti és az én lelkem a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében egybegyûlvén, a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmával(HU) 1 Corinthians 5:4 Ka mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā sanākam, jūs un mans gars ar mūsu Kunga Jēzus Kristus spēku,(LV) 1 Corinteni 5:4 În numele Domnului nostru Isus Cristos, când vă adunați, [voi] și duhul meu cu puterea Domnului nostru Isus Cristos,(RO) 1 коринтян 5:4 у Ім'я Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса,(UA) 1-Е Коринфянам 5:4 в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа,(RU) ======= 1 Corinthians 5:5 ============ 1Co 5:5 deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(NKJV) 1 Corinthians 5:5 Be deliuered vnto Satan, for the destruction of the flesh, that the spirit may be saued in the day of the Lord Iesus.(GB-Geneva) 1Co 5:5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.(DE) 1 Corinthiërs 5:5 Denzulken over te geven aan den satan, tot verderf des vleses, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus.(NL) 1 Corinthiens 5:5 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.(FR) 1 Corinzi 5:5 che il tale, dico, sia dato in mano di Satana, alla perdizion della carne, acciocchè lo spirito sia salvato nel giorno del Signor Gesù.(IT) 1Co 5:5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.~(Latin) 1 Corintios 5:5 el tal sea entregado a Satanás para la destrucción de la carne, para que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús.(ES) 1 Coríntios 5:5 De ao tal entregar a Satanás, para destruição da carne, para que o espírito seja salvo, no dia do Senhor Jesus.(PT) 1 Corinthians 5:5 Vydali takového satanu k zahubení těla, aby duch spasen byl v den Pána Ježíše.(CZ) 1 Corinthians 5:5 Oddać szatanowi na zatracenie ciała, żeby duch był zachowany w on dzień Pana Jezusa.(PO) 1 Corinthians 5:5 Annetaan saatanan haltuun lihan kadotukseksi, että henki autuaaksi tulis Herran Jesuksen päivänä.(FI) 1Co 5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῶ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:5 Átadjuk az ilyent a Sátánnak a testnek veszedelmére, hogy a lélek megtartassék az Úr Jézusnak ama napján.(HU) 1 Corinthians 5:5 Un to tādu nododam sātanam uz miesas samaitāšanu, lai gars top izglābts Tā Kunga Jēzus dienā.(LV) 1 Corinteni 5:5 Să îl predați pe unul ca acesta lui Satan pentru nimicirea cărnii, ca duhul să [îi] fie salvat în ziua Domnului Isus.(RO) 1 коринтян 5:5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня!(UA) 1-Е Коринфянам 5:5 предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.(RU) ======= 1 Corinthians 5:6 ============ 1Co 5:6 Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?(NKJV) 1 Corinthians 5:6 Your reioycing is not good: knowe ye not that a litle leauen, leaueneth ye whole lumpe?(GB-Geneva) 1Co 5:6 Euer Ruhm ist nicht fein. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?(DE) 1 Corinthiërs 5:6 Uw roem is niet goed. Weet gij niet, dat een weinig zuurdesem het gehele deeg zuur maakt?(NL) 1 Corinthiens 5:6 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?(FR) 1 Corinzi 5:6 Il vostro vanto non è buono; non sapete voi che un poco di lievito levita tutta la pasta?(IT) 1Co 5:6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?(Latin) 1 Corintios 5:6 No [es] buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?(ES) 1 Coríntios 5:6 Vosso orgulho não é bom. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?(PT) 1 Corinthians 5:6 Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje?(CZ) 1 Corinthians 5:6 Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?(PO) 1 Corinthians 5:6 Ei ole teidän kerskauksenne hyvä: ettekö te tiedä, että vähä hapatus kaiken taikinan hapattaa?(FI) 1Co 5:6 οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:6 Nem jó a ti dicsekedéstek. Avagy nem tudjátok-é, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megposhasztja.(HU) 1 Corinthians 5:6 Jūsu slava nav laba. Vai nezināt, ka maz rauga saraudzē visu mīklu?(LV) 1 Corinteni 5:6 Fala voastră nu [este] bună. Nu știți că puțină dospeală dospește tot aluatul?(RO) 1 коринтян 5:6 Величання ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала розчина все тісто заквашує?(UA) 1-Е Коринфянам 5:6 Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто?(RU) ======= 1 Corinthians 5:7 ============ 1Co 5:7 Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.(NKJV) 1 Corinthians 5:7 Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.(GB-Geneva) 1Co 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.(DE) 1 Corinthiërs 5:7 Zuivert dan den ouden zuurdesem uit, opdat gij een nieuw deeg zijn moogt, gelijk gij ongezuurd zijt. Want ook ons Pascha is voor ons geslacht, namelijk Christus.(NL) 1 Corinthiens 5:7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.(FR) 1 Corinzi 5:7 Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi.(IT) 1Co 5:7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.(Latin) 1 Corintios 5:7 Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque Cristo, nuestra pascua, ya fue sacrificado por nosotros.(ES) 1 Coríntios 5:7 Limpai pois o velho fermento, para que sejais nova massa, assim como vós sois [de fato] sem fermento. Porque Cristo, nosso [cordeiro da] páscoa, foi sacrificado por nós.(PT) 1 Corinthians 5:7 Vyčisťtež tedy starý kvas, abyste byli nové zadělání, jakož pak jste nenakvašeni. Neboť jest Beránek náš velikonoční za nás obětován, Kristus.(CZ) 1 Corinthians 5:7 Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus.(PO) 1 Corinthians 5:7 Sentähden peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme on meidän edestämme uhrattu, joka on Kristus.(FI) 1Co 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:7 Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk.(HU) 1 Corinthians 5:7 Tāpēc izmetat ārā to veco raugu, ka esat jauna mīkla, itin kā jūs esat neraudzēti; jo arī par mums mūsu Pashā jērs ir upurēts, tas ir Kristus.(LV) 1 Corinteni 5:7 De aceea curățați dospeala veche, ca să fiți un aluat nou, așa nedospiți cum sunteți. Căci de fapt Cristos, paștele nostru, a fost sacrificat pentru noi.(RO) 1 коринтян 5:7 Отож, очистьте стару розчину, щоб стати вам новим тістом, бо ви прісні, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву принесений.(UA) 1-Е Коринфянам 5:7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас.(RU) ======= 1 Corinthians 5:8 ============ 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(NKJV) 1 Corinthians 5:8 Therefore let vs keepe the feast, not with olde leauen, neither in the leauen of maliciousnes and wickednesse: but with the vnleauened bread of synceritie and trueth.(GB-Geneva) 1Co 5:8 Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.(DE) 1 Corinthiërs 5:8 Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid.(NL) 1 Corinthiens 5:8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.(FR) 1 Corinzi 5:8 Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità.(IT) 1Co 5:8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.(Latin) 1 Corintios 5:8 Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad.(ES) 1 Coríntios 5:8 Portanto façamos festa, não no velho fermento, nem no fermento do mal e da perversão, mas em pães não levedados de sinceridade e de verdade.(PT) 1 Corinthians 5:8 A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy.(CZ) 1 Corinthians 5:8 A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.(PO) 1 Corinthians 5:8 Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa.(FI) 1Co 5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:8 Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában.(HU) 1 Corinthians 5:8 Tad lai svētkus turam ne ar veco raugu, nevis ar blēdības un ļaundarības raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētām maizēm.(LV) 1 Corinteni 5:8 De aceea să ținem sărbătoarea nu cu dospeală veche, nici cu dospeala răutății și stricăciunii, ci cu azimele sincerității și ale adevărului.(RO) 1 коринтян 5:8 Тому святкуймо не в давній розчині, ані в розчині злоби й лукавства, але в опрісноках чистости та правди!(UA) 1-Е Коринфянам 5:8 Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.(RU) ======= 1 Corinthians 5:9 ============ 1Co 5:9 I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.(NKJV) 1 Corinthians 5:9 I wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,(GB-Geneva) 1Co 5:9 Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.(DE) 1 Corinthiërs 5:9 Ik heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders;(NL) 1 Corinthiens 5:9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -(FR) 1 Corinzi 5:9 Io vi ho scritto in quell’epistola che voi non vi mescoliate co’ fornicatori;(IT) 1Co 5:9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:(Latin) 1 Corintios 5:9 Os he escrito por carta, que no os asociéis con los fornicarios;(ES) 1 Coríntios 5:9 Eu já vos escrevi por carta, que não vos mistureis com pecadores sexuais.(PT) 1 Corinthians 5:9 Psal jsem vám v listu, abyste se nesměšovali s smilníky.(CZ) 1 Corinthians 5:9 Pisałem wam w liście, abyście się nie mieszali z wszetecznikami;(PO) 1 Corinthians 5:9 Minä olen teille lähetyskirjassa kirjoittanut, ettei teidän pitäisi sekaantuman huorintekiäin kanssa.(FI) 1Co 5:9 ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:9 Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok.(HU) 1 Corinthians 5:9 Es jums esmu rakstījis savā grāmatā, lai nebiedrojaties ar mauciniekiem.(LV) 1 Corinteni 5:9 V-am scris în epistolă să nu vă însoțiți cu curvarii;(RO) 1 коринтян 5:9 Я писав вам у листі не єднатися з перелюбниками,(UA) 1-Е Коринфянам 5:9 Я писал вам в послании – не сообщаться с блудниками;(RU) ======= 1 Corinthians 5:10 ============ 1Co 5:10 Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.(NKJV) 1 Corinthians 5:10 And not altogether with the fornicatours of this world, or with the couetous, or with extorsioners, or with idolaters: for then ye must goe out of the world.(GB-Geneva) 1Co 5:10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.(DE) 1 Corinthiërs 5:10 Doch niet geheellijk met de hoereerders dezer wereld, of met de gierigaards, of met de rovers, of met de afgodendienaars; want anders zoudt gij moeten uit de wereld gaan.(NL) 1 Corinthiens 5:10 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde.(FR) 1 Corinzi 5:10 non però del tutto co’ fornicatori di questo secolo, o con gli avari, o co’ rapaci, o con gl’idolatri; perciocchè altrimenti vi converrebbe uscire del mondo.(IT) 1Co 5:10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.(Latin) 1 Corintios 5:10 mas no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras; pues entonces os sería necesario salir del mundo.(ES) 1 Coríntios 5:10 Porém não totalmente com os pecadores deste mundo, ou com os gananciosos, ou ladrões, ou [com os] idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.(PT) 1 Corinthians 5:10 Ale ne všelikterak s smilníky tohoto světa, neb s lakomci, nebo s dráči, aneb s modláři, sic jinak musili byste z tohoto světa vyjíti.(CZ) 1 Corinthians 5:10 Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść.(PO) 1 Corinthians 5:10 Ja ei kaiketi tämän maailman huorintekiäin kanssa, eli ahneitten, eli raateliain, eli epäjumalain palveliain; sillä niin tulis teidän maailmasta paeta pois.(FI) 1Co 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:10 De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek.(HU) 1 Corinthians 5:10 Tomēr es to nesaku pavisam no mauciniekiem šinī pasaulē, vai no plēsējiem vai laupītājiem vai elka dievīgiem; citādi jums no pasaules būtu jāiziet.(LV) 1 Corinteni 5:10 Și nu neapărat cu curvarii acestei lumi, sau cu cei lacomi, sau cu jecmănitorii, sau cu idolatrii, fiindcă atunci ar trebui să ieșiți din lume.(RO) 1 коринтян 5:10 але не взагалі з цьогосвітніми перелюбниками, чи з користолюбцями, чи з хижаками, чи з ідолянами, бо ви мусіли були б відійти від світу.(UA) 1-Е Коринфянам 5:10 впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего .(RU) ======= 1 Corinthians 5:11 ============ 1Co 5:11 But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person.(NKJV) 1 Corinthians 5:11 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extorsioner, with such one eate not.(GB-Geneva) 1Co 5:11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.(DE) 1 Corinthiërs 5:11 Maar nu heb ik u geschreven, dat gij u niet zult vermengen, namelijk indien iemand, een broeder genaamd zijnde, een hoereerder is, of een gierigaard, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover; dat gij met zodanig een ook niet zult eten.(NL) 1 Corinthiens 5:11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.(FR) 1 Corinzi 5:11 Ma ora, ecco coloro co’ quali vi ho scritto che non vi mescoliate, cioè, che se alcuno, che si nomina fratello, è o fornicatore, o avaro, o idolatra, o ubbriaco, o maldicente, o rapace, non pur mangiate con un tale.(IT) 1Co 5:11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.(Latin) 1 Corintios 5:11 Mas ahora os he escrito, que no os asociéis con ninguno que, llamándose hermano, sea fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis.(ES) 1 Coríntios 5:11 Mas agora vos escrevo, que não vos mistureis se alguém, chamando a si de irmão, for pecador sexual, ou ganancioso, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou ladrão. Com o tal nem mesmo comais.(PT) 1 Corinthians 5:11 Nyní pak psal jsem vám, abyste se nesměšovali s takovými, kdyby kdo, maje jméno bratr, byl smilník, neb lakomec, neb modlář, neb zlolejce, neb opilec, neb dráč. S takovým ani nejezte.(CZ) 1 Corinthians 5:11 Lecz teraz pisałem wam, abyście się nie mieszali; jeźliby kto, mieniąc się być bratem, był wszetecznikiem, albo łakomcą, albo bałwochwalcą, albo obmówcą, albo pijanicą, albo ździercą, żebyście z takowym i nie jadali.(PO) 1 Corinthians 5:11 Mutta nyt minä olen kirjoittanut, ettei teidän pidä heihin sekaantuman, jos joku, joka veljeksi kutsutaan, olis huorintekiä, taikka ahne, eli epäjumalain palvelia, taikka pilkkaaja, eli juomari, taikka raatelia; älkäät senkaltaisen kanssa syökö;(FI) 1Co 5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῶ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:11 Most azért azt írom néktek, hogy ne társalkodjatok azzal, ha valaki atyafi létére parázna, vagy csaló, vagy bálványimádó, vagy szidalmazó, vagy részeges, vagy ragadozó. Az ilyennel még együtt se egyetek.(HU) 1 Corinthians 5:11 Bet nu es jums esmu rakstījis, lai jūs ar tiem nepinaties, ja kāds, kas saucās par brāli, ir maucinieks vai plēsējs vai elkadievīgs vai zaimotājs vai dzērājs vai laupītājs, ka jums ar tādu nebūs ne ēst.(LV) 1 Corinteni 5:11 Dar acum v-am scris să nu vă însoțiți [cu] vreunul care, [măcar că] este numit frate, este curvar, sau lacom, sau idolatru, sau defăimător, sau bețiv, sau jecmănitor; cu unul ca acesta nici măcar să nu mâncați.(RO) 1 коринтян 5:11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелюбник, чи користолюбець, чи ідолянин, чи злоріка, чи п'яниця, чи хижак, із такими навіть не їсти!(UA) 1-Е Коринфянам 5:11 Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе.(RU) ======= 1 Corinthians 5:12 ============ 1Co 5:12 For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?(NKJV) 1 Corinthians 5:12 For what haue I to doe, to iudge them also which are without? doe ye not iudge them that are within?(GB-Geneva) 1Co 5:12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?(DE) 1 Corinthiërs 5:12 Want wat heb ik ook die buiten zijn te oordelen? Oordeelt gijlieden niet die binnen zijn?(NL) 1 Corinthiens 5:12 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger?(FR) 1 Corinzi 5:12 Perciocchè che ho io da far di giudicar que’ di fuori? non giudicate voi que’ di dentro?(IT) 1Co 5:12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?(Latin) 1 Corintios 5:12 Porque ¿qué me va a mí en juzgar a los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros a los que están dentro?(ES) 1 Coríntios 5:12 Por que eu tenho que julgar também aos que estão de fora? Não julgais vós aos que estão de dentro?(PT) 1 Corinthians 5:12 Nebo proč já mám i ty, kteříž jsou vně, souditi? Však ty, kteříž jsou vnitř, vy soudíte?(CZ) 1 Corinthians 5:12 Albowiem cóż ja mam sądzić i obcych? Azaż wy tych, co są domowi, nie sądzicie?(PO) 1 Corinthians 5:12 Sillä mitä minun tulee tuomita niitä, jotka ulkona ovat? Ettekö te niitä tuomitse, jotka sisällä ovat?(FI) 1Co 5:12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:12 Mert mi közöm ahhoz, hogy a kívülvalókról is ítéletet tegyek? avagy ti nem a belüllévõk fölött tesztek-é ítéletet?(HU) 1 Corinthians 5:12 Jo ko man būs sodīt tos, kas ir ārā, un jūs nesodat tos, kas ir iekšā?(LV) 1 Corinteni 5:12 Fiindcă ce am eu să judec și pe cei de afară? Nu îi judecați voi pe cei dinăuntru?(RO) 1 коринтян 5:12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх?(UA) 1-Е Коринфянам 5:12 Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите?(RU) ======= 1 Corinthians 5:13 ============ 1Co 5:13 But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves the evil person."(NKJV) 1 Corinthians 5:13 But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.(GB-Geneva) 1Co 5:13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.(DE) 1 Corinthiërs 5:13 Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij deze boze uit ulieden weg.(NL) 1 Corinthiens 5:13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.(FR) 1 Corinzi 5:13 Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi.(IT) 1Co 5:13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.(Latin) 1 Corintios 5:13 Porque a los que están fuera, Dios juzgará. Quitad, pues, a ese perverso de entre vosotros.(ES) 1 Coríntios 5:13 Mas Deus julga aos que estão de fora. Tirai pois dentre vós a este maligno.(PT) 1 Corinthians 5:13 Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.(CZ) 1 Corinthians 5:13 Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.(PO) 1 Corinthians 5:13 Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.(FI) 1Co 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 5:13 A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.(HU) 1 Corinthians 5:13 Bet tos, kas ir ārā, Dievs sodīs. Izmetiet ārā to ļauno no sava pašu vidus.(LV) 1 Corinteni 5:13 Dar pe cei de afară, [îi] judecă Dumnezeu. De aceea dați afară pe acel [om] stricat dintre voi.(RO) 1 коринтян 5:13 А чужих судить Бог. Тож вилучіть лукавого з-поміж себе самих!(UA) 1-Е Коринфянам 5:13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.(RU) ======= 1 Corinthians 6:1 ============ 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |