BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 3:1 ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(NKJV)
1 Corinthians 3:1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(GB-Geneva)
1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(DE)
1 Corinthiërs 3:1 En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.(NL)
1 Corinthiens 3:1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.(FR)
1 Corinzi 3:1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo.(IT)
1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(Latin)
1 Corintios 3:1 De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.(ES)
1 Coríntios 3:1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.(PT)
1 Corinthians 3:1 A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu.(CZ)
1 Corinthians 3:1 I ja, bracia! nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym i jako niemowlątkom w Chrystusie.(PO)
1 Corinthians 3:1 Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.(FI)
1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:1 Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek.(HU)
1 Corinthians 3:1 Un, brāļi, es nevarēju ar jums runāt kā ar garīgiem, bet kā ar miesīgiem, kā ar nejēgām iekš Kristus.(LV)
1 Corinteni 3:1 Și eu, fraților, nu v-am putut vorbi ca unora spirituali, ci ca unora carnali, ca unor prunci în Cristos.(RO)
1 коринтян 3:1 І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.(UA)
1-Е Коринфянам 3:1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.(RU)

======= 1 Corinthians 3:2 ============
1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;(NKJV)
1 Corinthians 3:2 I gaue you milke to drinke, & not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.(GB-Geneva)
1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(DE)
1 Corinthiërs 3:2 Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.(NL)
1 Corinthiens 3:2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,(FR)
1 Corinzi 3:2 Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.(IT)
1Co 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.(Latin)
1 Corintios 3:2 Os di a beber leche, y no carne; porque aún no podíais [digerirla], ni aún ahora podéis;(ES)
1 Coríntios 3:2 Com leite eu vos criei, e não com alimento sólido, porque não podíeis; nem mesmo agora ainda podeis;(PT)
1 Corinthians 3:2 Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli pokrmů tvrdších užívati, ano i nyní ještě nemůžete.(CZ)
1 Corinthians 3:2 Napawałem was mlekiem, a nie karmiłem was pokarmem; boście jeszcze nie mogli znieść, owszem i teraz jeszcze nie możecie,(PO)
1 Corinthians 3:2 Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.(FI)
1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:2 Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg:(HU)
1 Corinthians 3:2 Es jūs esmu dzirdinājis ar pienu un ne ar barību, jo jūs vēl nespējāt; bet arī tagad jūs vēl nespējiet.(LV)
1 Corinteni 3:2 V-am dat lapte să beți și nu mâncare, fiindcă până acum nu erați în stare [să purtați aceasta, ]și nici chiar acum nu sunteți în stare,(RO)
1 коринтян 3:2 Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,(UA)
1-Е Коринфянам 3:2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,(RU)

======= 1 Corinthians 3:3 ============
1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?(NKJV)
1 Corinthians 3:3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?(GB-Geneva)
1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(DE)
1 Corinthiërs 3:3 Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?(NL)
1 Corinthiens 3:3 parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?(FR)
1 Corinzi 3:3 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo?(IT)
1Co 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?(Latin)
1 Corintios 3:3 porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y divisiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?(ES)
1 Coríntios 3:3 Porque ainda sois carnais. Porque havendo entre vós inveja, e brigas, e divisões, por acaso não sois carnais, e [ainda] andais fazendo conforme o costume humano?(PT)
1 Corinthians 3:3 Ještě zajisté tělesní jste. Poněvadžť jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste? a tak podle člověka chodíte.(CZ)
1 Corinthians 3:3 Gdyż jeszcze cielesnymi jesteście. Bo ponieważ między wami jest zazdrość i swary, i rozterki, azażeście nie cieleśni i według człowieka nie chodzicie?(PO)
1 Corinthians 3:3 Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?(FI)
1Co 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:3 Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok- é és nem ember szerint jártok-é?(HU)
1 Corinthians 3:3 Jo jūs vēl esat miesīgi: jo kamēr jūsu starpā ir ienaids un strīdus un šķelšanās, vai jūs neesat miesīgi un vai nestaigājat pēc cilvēku kārtas?(LV)
1 Corinteni 3:3 Fiindcă tot carnali sunteți; fiindcă de vreme ce între voi [este] invidie și ceartă și dezbinări, nu sunteți voi carnali și nu umblați voi conform oamenilor?(RO)
1 коринтян 3:3 бо ви ще тілесні. Бо коли заздрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полюдському робите?(UA)
1-Е Коринфянам 3:3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете?(RU)

======= 1 Corinthians 3:4 ============
1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?(NKJV)
1 Corinthians 3:4 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?(GB-Geneva)
1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(DE)
1 Corinthiërs 3:4 Want als de een zegt: Ik ben van Paulus; en een ander: Ik ben van Apollos; zijt gij niet vleselijk?(NL)
1 Corinthiens 3:4 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?(FR)
1 Corinzi 3:4 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?(IT)
1Co 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?~ Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?(Latin)
1 Corintios 3:4 Porque cuando uno dice: Yo soy de Pablo; y otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?(ES)
1 Coríntios 3:4 Porque dizendo um: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu [sou] de Apolo”, por acaso não sois carnais?(PT)
1 Corinthians 3:4 Nebo když někdo říká: Jáť jsem Pavlův, jiný pak: Já Apollův, zdaliž nejste tělesní?(CZ)
1 Corinthians 3:4 Albowiem gdy kto mówi: Jam jest Pawłowy, a drugi: Jam Apollosowy, azaż cielesnymi nie jesteście?(PO)
1 Corinthians 3:4 Sillä koska joku sanoo: minä olen Paavalin, ja toinen: minä Apollon: ettekö te siis ole lihalliset?(FI)
1Co 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:4 Mert mikor egyik ezt mondja: Én Pálé vagyok; a másik meg: Én Apollósé; nem testiek vagytok-é?(HU)
1 Corinthians 3:4 Jo kad cits saka: es turos pie Pāvila, un cits: es pie Apollus, vai jūs neesat miesīgi?(LV)
1 Corinteni 3:4 Deoarece când unul spune: Eu sunt al lui Pavel; și altul: Eu [sunt] al lui Apolo; nu sunteți voi carnali?(RO)
1 коринтян 3:4 Бо коли хто каже: Я ж Павлів, а інший: Я Аполлосів, то чи ж ви не тілесні?(UA)
1-Е Коринфянам 3:4 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?(RU)

======= 1 Corinthians 3:5 ============
1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?(NKJV)
1 Corinthians 3:5 Who is Paul then? And who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?(GB-Geneva)
1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(DE)
1 Corinthiërs 3:5 Wie is dan Paulus, en wie is Apollos, anders dan dienaars, door welken gij geloofd hebt, en dat, gelijk de Heere aan een iegelijk gegeven heeft?(NL)
1 Corinthiens 3:5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.(FR)
1 Corinzi 3:5 Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?(IT)
1Co 3:5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.(Latin)
1 Corintios 3:5 ¿Qué, pues, es Pablo, y qué es Apolos? Sino ministros por los cuales habéis creído, y eso según lo que a cada uno ha concedido el Señor.(ES)
1 Coríntios 3:5 Ora, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros, pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada um?(PT)
1 Corinthians 3:5 Nebo kdo jest Pavel, a kdo jest Apollo, než služebníci, skrze něž jste uvěřili, a jakž jednomu každému dal Pán?(CZ)
1 Corinthians 3:5 Bo któż jest, Paweł? Kto Apollos? jedno słudzy, przez którycheście uwierzyli, a to jako każdemu Pan dał.(PO)
1 Corinthians 3:5 Mitäs Paavali on ja mikä Apollo muuta kuin palveliat, joiden kautta te olette uskoneet, ja niinkuin Jumala kullekin antanut on?(FI)
1Co 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:5 Hát kicsoda Pál és kicsoda Apollós? Csak szolgák, kik által hívõkké lettetek, és pedig a mint kinek-kinek az Úr adta.(HU)
1 Corinthians 3:5 Kas tad ir Pāvils, un kas ir Apollus? Tie ir kalpi vien, caur kuriem jūs esat palikuši ticīgi, un tā, kā Tas Kungs ikvienam ir devis.(LV)
1 Corinteni 3:5 Cine atunci este Pavel și cine Apolo, decât servitori prin care ați crezut chiar așa cum a dat Domnul fiecăruia?(RO)
1 коринтян 3:5 Бо хто ж Аполлос? Або хто то Павло? Вони тільки служителі, що ви ввірували через них, і то скільки кому дав Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 3:5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.(RU)

======= 1 Corinthians 3:6 ============
1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.(NKJV)
1 Corinthians 3:6 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.(GB-Geneva)
1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(DE)
1 Corinthiërs 3:6 Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.(NL)
1 Corinthiens 3:6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,(FR)
1 Corinzi 3:6 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.(IT)
1Co 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.(Latin)
1 Corintios 3:6 Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios.(ES)
1 Coríntios 3:6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.(PT)
1 Corinthians 3:6 Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst.(CZ)
1 Corinthians 3:6 Jam szczepił, Apollos polewał, ale Bóg wzrost dał.(PO)
1 Corinthians 3:6 Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.(FI)
1Co 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:6 Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.(HU)
1 Corinthians 3:6 Es esmu dēstījis, Apollus ir slacinājis; bet Dievs ir audzinājis.(LV)
1 Corinteni 3:6 Eu am sădit, Apolo a udat; dar Dumnezeu a dat creșterea.(RO)
1 коринтян 3:6 Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,(UA)
1-Е Коринфянам 3:6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;(RU)

======= 1 Corinthians 3:7 ============
1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.(NKJV)
1 Corinthians 3:7 So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.(GB-Geneva)
1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(DE)
1 Corinthiërs 3:7 Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.(NL)
1 Corinthiens 3:7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.(FR)
1 Corinzi 3:7 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.(IT)
1Co 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.(Latin)
1 Corintios 3:7 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.(ES)
1 Coríntios 3:7 De maneira que nem o que planta é algo, nem o que rega; mas sim Deus, que dá o crescimento.(PT)
1 Corinthians 3:7 A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh.(CZ)
1 Corinthians 3:7 A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje.(PO)
1 Corinthians 3:7 Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.(FI)
1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:7 Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.(HU)
1 Corinthians 3:7 Tad nu nedz dēstītājs ir kas, nedz slacinātājs, bet Dievs, kas audzina.(LV)
1 Corinteni 3:7 Așa că nici cel ce sădește nu este nimic, nici cel ce udă, ci Dumnezeu care dă creșterea.(RO)
1 коринтян 3:7 тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!(UA)
1-Е Коринфянам 3:7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.(RU)

======= 1 Corinthians 3:8 ============
1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.(NKJV)
1 Corinthians 3:8 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.(GB-Geneva)
1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(DE)
1 Corinthiërs 3:8 En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.(NL)
1 Corinthiens 3:8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.(FR)
1 Corinzi 3:8 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.(IT)
1Co 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.(Latin)
1 Corintios 3:8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor.(ES)
1 Coríntios 3:8 E o que planta, e o que rega, são um; mas cada um receberá sua recompensa segundo seu trabalho.(PT)
1 Corinthians 3:8 Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce.(CZ)
1 Corinthians 3:8 Lecz ten, który szczepi, i ten, który polewa, jedno są, a każdy swoję zapłatę weźmie według pracy swojej.(PO)
1 Corinthians 3:8 Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.(FI)
1Co 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:8 A plántáló pedig és az öntözõ egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.(HU)
1 Corinthians 3:8 Un dēstītājs un slacinātājs ir viens; bet ikkatrs dabūs savu īpašu algu, pēc sava īpaša darba.(LV)
1 Corinteni 3:8 Și cel ce sădește și cel ce udă una sunt; și fiecare va primi propria lui răsplată conform cu propria lui muncă.(RO)
1 коринтян 3:8 І хто садить, і хто поливає одне, і кожен одержить свою нагороду за працею своєю!(UA)
1-Е Коринфянам 3:8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.(RU)

======= 1 Corinthians 3:9 ============
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.(NKJV)
1 Corinthians 3:9 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.(GB-Geneva)
1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(DE)
1 Corinthiërs 3:9 Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.(NL)
1 Corinthiens 3:9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.(FR)
1 Corinzi 3:9 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.(IT)
1Co 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.(Latin)
1 Corintios 3:9 Porque nosotros, colaboradores somos de Dios; y vosotros [sois] labranza de Dios, edificio de Dios.(ES)
1 Coríntios 3:9 Porque somos cooperadores de Deus; vós sois a plantação de Deus, [e] o edifício de Deus.(PT)
1 Corinthians 3:9 Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste.(CZ)
1 Corinthians 3:9 Albowiem jesteśmy pomocnikami Bożymi, wy Bożą rolą, Bożym budynkiem jesteście.(PO)
1 Corinthians 3:9 Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.(FI)
1Co 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:9 Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok.(HU)
1 Corinthians 3:9 Jo mēs esam Dieva darba biedri, jūs esat Dieva aramais tīrums, Dieva ēka.(LV)
1 Corinteni 3:9 Fiindcă noi suntem conlucrători cu Dumnezeu; sunteți câmpul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 3:9 Бо ми співробітники Божі, а ви Боже поле, Божа будівля.(UA)
1-Е Коринфянам 3:9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.(RU)

======= 1 Corinthians 3:10 ============
1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.(NKJV)
1 Corinthians 3:10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, & another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.(GB-Geneva)
1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(DE)
1 Corinthiërs 3:10 Naar de genade Gods, die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fondament gelegd; en een ander bouwt daarop. Maar een iegelijk zie toe, hoe hij daarop bouwe.(NL)
1 Corinthiens 3:10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.(FR)
1 Corinzi 3:10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra.(IT)
1Co 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.(Latin)
1 Corintios 3:10 Conforme a la gracia de Dios que me es dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica.(ES)
1 Coríntios 3:10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, eu pus como sábio construtor o fundamento; e outro edifica sobre ele; mas olhe cada um como constrói sobre ele.(PT)
1 Corinthians 3:10 Já podle milosti Boží mně dané, jako moudrý stavitel, základ jsem založil, jiný pak na něm staví. Ale jeden každý viz, jak na něm staví.(CZ)
1 Corinthians 3:10 Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budownik założyłem grunt, a drugi na nim buduje: wszakże każdy niechaj baczy, jako na nim buduje.(PO)
1 Corinthians 3:10 Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.(FI)
1Co 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:10 Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építõmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá.(HU)
1 Corinthians 3:10 Pēc Dieva žēlastības, kas man ir dota, es kā gudrs nama taisītājs esmu licis pamatu, un cits uz tā uztaisa ēku; — bet ikvienam būs pielūkot, kā viņš ēku uztaisa.(LV)
1 Corinteni 3:10 Conform cu harul lui Dumnezeu care îmi este dat, ca un meșter zidar înțelept, am pus temelia și altul zidește deasupra. Dar fiecare să ia seama cum zidește deasupra.(RO)
1 коринтян 3:10 Я за благодаттю Божою, що дана мені, як мудрий будівничий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, як він будує на ній!(UA)
1-Е Коринфянам 3:10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.(RU)

======= 1 Corinthians 3:11 ============
1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(NKJV)
1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.(GB-Geneva)
1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(DE)
1 Corinthiërs 3:11 Want niemand kan een ander fondament leggen, dan hetgeen gelegd is, hetwelk is Jezus Christus.(NL)
1 Corinthiens 3:11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.(FR)
1 Corinzi 3:11 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.(IT)
1Co 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.(Latin)
1 Corintios 3:11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.(ES)
1 Coríntios 3:11 Porque ninguém pode pôr fundamento diferente do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.(PT)
1 Corinthians 3:11 Nebo základu jiného žádný položiti nemůž, mimo ten, kterýž položen jest, jenž jest Ježíš Kristus.(CZ)
1 Corinthians 3:11 Albowiem gruntu innego nikt nie może założyć, oprócz tego, który jest założony, który jest Jezus Chrystus.(PO)
1 Corinthians 3:11 Sillä muuta perustusta, ei taida yksikään panna, vaan sen, joka pantu on, joka on Jesus Kristus.(FI)
1Co 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:11 Mert más fundamentomot senki nem vethet azon kívül, a mely vettetett, mely a Jézus Krisztus.(HU)
1 Corinthians 3:11 Jo citu pamatu neviens nevar likt pār to, kas ir likts, proti Jēzus, Tas Kristus.(LV)
1 Corinteni 3:11 Fiindcă nimeni nu poate pune altă temelie decât cea pusă, care este Isus Cristos.(RO)
1 коринтян 3:11 Ніхто бо не може покласти іншої основи, окрім покладеної, а вона Ісус Христос.(UA)
1-Е Коринфянам 3:11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.(RU)

======= 1 Corinthians 3:12 ============
1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NKJV)
1 Corinthians 3:12 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble,(GB-Geneva)
1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(DE)
1 Corinthiërs 3:12 En indien iemand op dit fondament bouwt: goud, zilver, kostelijke stenen, hout, hooi, stoppelen;(NL)
1 Corinthiens 3:12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,(FR)
1 Corinzi 3:12 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,(IT)
1Co 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,(Latin)
1 Corintios 3:12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;(ES)
1 Coríntios 3:12 E se alguém sobre este fundamento edificar ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,(PT)
1 Corinthians 3:12 Staví-liť pak kdo na ten základ zlato, stříbro, kamení drahé, dříví, seno, strniště,(CZ)
1 Corinthians 3:12 A jeźli kto na tym gruncie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,(PO)
1 Corinthians 3:12 Jos nyt joku rakentaa tämän perustuksen päälle kultaa, hopiaa, kalliita kiviä, puita, heiniä, olkia:(FI)
1Co 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:12 Ha pedig valaki aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, pozdorját épít rá erre a fundamentomra;(HU)
1 Corinthians 3:12 Bet, ja kas uz šo pamatu uzceļ zeltu, sudrabu, dārgus akmeņus, kokus, sienu, salmus,(LV)
1 Corinteni 3:12 Și dacă cineva zidește pe această temelie: aur, argint, pietre prețioase, lemn, fân, paie;(RO)
1 коринтян 3:12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного каміння, із дерева, сіна, соломи,(UA)
1-Е Коринфянам 3:12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –(RU)

======= 1 Corinthians 3:13 ============
1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.(NKJV)
1 Corinthians 3:13 Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.(GB-Geneva)
1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(DE)
1 Corinthiërs 3:13 Eens iegelijks werk zal openbaar worden; want de dag zal het verklaren, dewijl het door vuur ontdekt wordt; en hoedanig eens iegelijks werk is, zal het vuur beproeven.(NL)
1 Corinthiens 3:13 l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.(FR)
1 Corinzi 3:13 l’opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l’opera di ciascuno.(IT)
1Co 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.(Latin)
1 Corintios 3:13 la obra de cada uno se hará manifiesta; porque el día la declarará; porque por el fuego será revelada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego la probará.(ES)
1 Coríntios 3:13 A obra de cada um se manifestará; porque o dia a esclarecerá; pois pelo fogo se descobre; e qual é a obra de cada um, o fogo fará a prova.(PT)
1 Corinthians 3:13 Jednohoť každého dílo zjeveno bude. Den zajisté to všecko okáže; nebo v ohni zjeví se, a jednoho každého dílo, jaké by bylo, oheň zprubuje.(CZ)
1 Corinthians 3:13 Każdego robota jawna będzie; bo to dzień pokaże, gdyż przez ogień objawiona będzie, a każdego roboty, jaka jest, ogień doświadczy.(PO)
1 Corinthians 3:13 Jokainen teko tulee julkiseksi; sillä se päivä sen on selittävä, joka tulessa ilmaantuu: ja minkäkaltainen kunkin teko on, sen tuli koettelee.(FI)
1Co 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:13 Kinek-kinek munkája nyilván lészen: mert [ama] nap megmutatja, mivelhogy tûzben jelenik meg; és hogy kinek-kinek munkája minémû legyen, azt a tûz próbálja meg.(HU)
1 Corinthians 3:13 Tad ikviena darbs taps redzams, jo tā diena to atklās, — tāpēc, ka šī ugunī parādīsies; un kāds ikkatra darbs ir, to uguns pārbaudīs.(LV)
1 Corinteni 3:13 Lucrarea fiecăruia va fi arătată; fiindcă ziua [aceea] o va face cunoscută, pentru că va fi revelată prin foc; și focul va încerca lucrarea fiecăruia, cum este.(RO)
1 коринтян 3:13 то буде виявлене діло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'являється, і огонь діло кожного випробує, яке воно є.(UA)
1-Е Коринфянам 3:13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.(RU)

======= 1 Corinthians 3:14 ============
1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.(NKJV)
1 Corinthians 3:14 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.(GB-Geneva)
1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(DE)
1 Corinthiërs 3:14 Zo iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.(NL)
1 Corinthiens 3:14 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.(FR)
1 Corinzi 3:14 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.(IT)
1Co 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.(Latin)
1 Corintios 3:14 Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.(ES)
1 Coríntios 3:14 Se a obra de alguém que construiu sobre ele permanecer, receberá recompensa.(PT)
1 Corinthians 3:14 Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu.(CZ)
1 Corinthians 3:14 Jeźli czyja robota zostanie, którą na nim budował, zapłatę weźmie.(PO)
1 Corinthians 3:14 Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:(FI)
1Co 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:14 Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi.(HU)
1 Corinthians 3:14 Ja kāda darbs paliek, ko tas tur virsū uzcēlis, tas dabūs algu.(LV)
1 Corinteni 3:14 Dacă lucrarea pe care cineva a zidit-o deasupra rămâne, va primi răsplată.(RO)
1 коринтян 3:14 І коли чиє діло, яке збудував хто, устоїть, то той нагороду одержить;(UA)
1-Е Коринфянам 3:14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.(RU)

======= 1 Corinthians 3:15 ============
1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NKJV)
1 Corinthians 3:15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.(GB-Geneva)
1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(DE)
1 Corinthiërs 3:15 Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.(NL)
1 Corinthiens 3:15 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.(FR)
1 Corinzi 3:15 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.(IT)
1Co 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.(Latin)
1 Corintios 3:15 Si la obra de alguno fuere quemada, sufrirá pérdida; si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego.(ES)
1 Coríntios 3:15 Se a obra de alguém se queimar, o [construtor] sofrerá perda; porém o tal se salvará, contudo, como que [passado] pelo fogo.(PT)
1 Corinthians 3:15 Pakliť čí dílo shoří, tenť vezme škodu, ale sám spasen bude, avšak tak jako skrze oheň.(CZ)
1 Corinthians 3:15 Jeźli czyja robota zgore, ten szkodę podejmie; lecz on sam będzie zachowany, wszakże tak jako przez ogień.(PO)
1 Corinthians 3:15 Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.(FI)
1Co 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:15 Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül.(HU)
1 Corinthians 3:15 Ja kāda darbs sadegs, tam būs jācieš, bet viņš pats taps izglābts, tomēr kā caur uguni.(LV)
1 Corinteni 3:15 Dacă lucrarea cuiva va fi arsă, va suferi pierdere; dar el însuși va fi salvat, însă așa ca prin foc.(RO)
1 коринтян 3:15 коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.(UA)
1-Е Коринфянам 3:15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.(RU)

======= 1 Corinthians 3:16 ============
1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NKJV)
1 Corinthians 3:16 Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(GB-Geneva)
1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(DE)
1 Corinthiërs 3:16 Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt, en de Geest Gods in ulieden woont?(NL)
1 Corinthiens 3:16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?(FR)
1 Corinzi 3:16 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?(IT)
1Co 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?(Latin)
1 Corintios 3:16 ¿No sabéis que sois templo de Dios, y [que] el Espíritu de Dios mora en vosotros?(ES)
1 Coríntios 3:16 Não sabeis vós, que sois o templo de Deus? E [que] o Espírito de Deus habita em vós?(PT)
1 Corinthians 3:16 Zdaliž nevíte, že chrám Boží jste, a Duch Boží v vás přebývá?(CZ)
1 Corinthians 3:16 Azaż nie wiecie, iż kościołem Bożym jesteście, a Duch Boży mieszka w was?(PO)
1 Corinthians 3:16 Ettekö te tiedä teitänne Jumalan templiksi, ja että Jumalan Henki asuu teissä?(FI)
1Co 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:16 Nem tudjátok-é, hogy ti Isten temploma vagytok, és az Isten Lelke lakozik bennetek?(HU)
1 Corinthians 3:16 Vai nezināt, ka jūs esat Dieva nams, un ka Dieva Gars iekš jums mājo?(LV)
1 Corinteni 3:16 Nu știți că sunteți templul lui Dumnezeu și Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi?(RO)
1 коринтян 3:16 Чи не знаєте ви, що ви Божий храм, і Дух Божий у вас пробуває?(UA)
1-Е Коринфянам 3:16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?(RU)

======= 1 Corinthians 3:17 ============
1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.(NKJV)
1 Corinthians 3:17 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.(GB-Geneva)
1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(DE)
1 Corinthiërs 3:17 Zo iemand den tempel Gods schendt, dien zal God schenden; want de tempel Gods is heilig, welke gij zijt.(NL)
1 Corinthiens 3:17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.(FR)
1 Corinzi 3:17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi.(IT)
1Co 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.~(Latin)
1 Corintios 3:17 Si alguno destruye el templo de Dios, Dios le destruirá a él; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.(ES)
1 Coríntios 3:17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus ao tal destruirá; porque o templo de Deus é santo, o qual sois vós.(PT)
1 Corinthians 3:17 Jestližeť kdo chrámu Božího poskvrňuje, tohoť zatratí Bůh; nebo chrám Boží svatý jest, jenž jste vy.(CZ)
1 Corinthians 3:17 A jeźli kto gwałci kościół Boży, tego Bóg skazi, albowiem kościół Boży święty jest, którym wy jesteście.(PO)
1 Corinthians 3:17 Jos joku Jumalan templin turmelee, sen Jumala turmelee; sillä Jumalan templi on pyhä, niinkuin tekin olette.(FI)
1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:17 Ha valaki az Isten templomát megrontja, megrontja azt az Isten. Mert az Istennek temploma szent, ezek vagytok ti.(HU)
1 Corinthians 3:17 Ja kas Dieva namu samaitā, to Dievs samaitās; jo Dieva nams ir svēts, un jūs tas esat.(LV)
1 Corinteni 3:17 Dacă cineva spurcă templul lui Dumnezeu, pe el îl va nimici Dumnezeu; fiindcă templul lui Dumnezeu este sfânt, [templu] care sunteți voi.(RO)
1 коринтян 3:17 Як хто нівечить Божого храма, того знівечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той то ви!(UA)
1-Е Коринфянам 3:17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы.(RU)

======= 1 Corinthians 3:18 ============
1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.(NKJV)
1 Corinthians 3:18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.(GB-Geneva)
1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(DE)
1 Corinthiërs 3:18 Niemand bedriege zichzelven. Zo iemand onder u dunkt, dat hij wijs is in deze wereld, die worde dwaas, opdat hij wijs moge worden.(NL)
1 Corinthiens 3:18 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.(FR)
1 Corinzi 3:18 Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio.(IT)
1Co 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.(Latin)
1 Corintios 3:18 Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros se cree ser sabio en este mundo, hágase ignorante, para que llegue a ser sabio.(ES)
1 Coríntios 3:18 Ninguém se engane; se alguém entre vós nestes tempos pensa ser sábio, que se faça de louco, para que seja sábio.(PT)
1 Corinthians 3:18 Žádný sám sebe nesvoď. Zdá-li se komu z vás, že jest moudrý na tomto světě, budiž bláznem, aby byl učiněn moudrým.(CZ)
1 Corinthians 3:18 Niechajże nikt samego siebie nie zwodzi; jeźli się kto sobie zda być mądrym między wami na tym świecie, niech się stanie głupim, aby się stał mądrym.(PO)
1 Corinthians 3:18 Älkään kenkään itseänsä pettäkö: jos joku teistä luulee itsensä viisaaksi tässä maailmassa, se tulkoon tyhmäksi, että hän viisaaksi tulis.(FI)
1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:18 Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen.(HU)
1 Corinthians 3:18 Lai neviens nepieviļas. Ja kam jūsu starpā šķiet, ka viņš gudrs šinī pasaulē, tas lai top ģeķis, lai kļūst gudrs.(LV)
1 Corinteni 3:18 Nimeni să nu se înșele pe sine însuși. Dacă cuiva dintre voi i se pare [că] este înțelept în această lume, să se facă prost, ca să fie înțelept.(RO)
1 коринтян 3:18 Хай не зводить ніхто сам себе. Як кому з вас здається, що він мудрий в цім віці, нехай стане нерозумним, щоб бути премудрим.(UA)
1-Е Коринфянам 3:18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.(RU)

======= 1 Corinthians 3:19 ============
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";(NKJV)
1 Corinthians 3:19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.(GB-Geneva)
1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(DE)
1 Corinthiërs 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;(NL)
1 Corinthiens 3:19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.(FR)
1 Corinzi 3:19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.(IT)
1Co 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.(Latin)
1 Corintios 3:19 Porque la sabiduría de este mundo insensatez es [para] con Dios; pues escrito está: Él prende a los sabios en la astucia de ellos.(ES)
1 Coríntios 3:19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus; porque está escrito: Ele toma aos sábios pela sua própria astúcia.(PT)
1 Corinthians 3:19 Moudrost zajisté světa tohoto bláznovství jest u Boha. Nebo psáno jest: Kterýž zlapá moudré v chytrosti jejich.(CZ)
1 Corinthians 3:19 Albowiem mądrość tego świata głupstwem jest u Boga; bo napisano: Który chwyta mądrych w chytrości ich;(PO)
1 Corinthians 3:19 Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,(FI)
1Co 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:19 Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten elõtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban.(HU)
1 Corinthians 3:19 Jo šīs pasaules gudrība ir ģeķība pie Dieva, jo ir rakstīts: “Viņš satver gudros viņu viltībā.”(LV)
1 Corinteni 3:19 Fiindcă înțelepciunea acestei lumi este nebunie înaintea lui Dumnezeu. Căci este scris: El prinde pe înțelepți în vicleniile lor.(RO)
1 коринтян 3:19 Цьогосвітня бо мудрість у Бога глупота, бо написано: Він ловить премудрих у хитрощах їхніх!(UA)
1-Е Коринфянам 3:19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.(RU)

======= 1 Corinthians 3:20 ============
1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."(NKJV)
1 Corinthians 3:20 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.(GB-Geneva)
1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(DE)
1 Corinthiërs 3:20 En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.(NL)
1 Corinthiens 3:20 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.(FR)
1 Corinzi 3:20 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.(IT)
1Co 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.(Latin)
1 Corintios 3:20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.(ES)
1 Coríntios 3:20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.(PT)
1 Corinthians 3:20 A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.(CZ)
1 Corinthians 3:20 I zasię: Pan zna myśli mądrych, iż są marnością.(PO)
1 Corinthians 3:20 Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.(FI)
1Co 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:20 És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.(HU)
1 Corinthians 3:20 Un atkal: Tas Kungs pazīst gudro domas, ka tās nelietīgas.(LV)
1 Corinteni 3:20 Și din nou: Domnul cunoaște gândurile celor înțelepți, că sunt deșarte.(RO)
1 коринтян 3:20 І знову: Знає Господь думки мудрих, що марнотні вони!(UA)
1-Е Коринфянам 3:20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.(RU)

======= 1 Corinthians 3:21 ============
1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:(NKJV)
1 Corinthians 3:21 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.(GB-Geneva)
1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(DE)
1 Corinthiërs 3:21 Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.(NL)
1 Corinthiens 3:21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,(FR)
1 Corinzi 3:21 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.(IT)
1Co 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus.(Latin)
1 Corintios 3:21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,(ES)
1 Coríntios 3:21 Portanto ninguém se glorie em seres humanos; porque tudo é vosso,(PT)
1 Corinthians 3:21 A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.(CZ)
1 Corinthians 3:21 A tak niech się nikt nie chlubi ludźmi; albowiem wszystkie rzeczy są wasze.(PO)
1 Corinthians 3:21 Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:(FI)
1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:21 Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.(HU)
1 Corinthians 3:21 Tad nu neviens lai nelielās ar cilvēkiem. Jo viss jums pieder,(LV)
1 Corinteni 3:21 De aceea nimeni să nu se laude cu oameni. Fiindcă toate sunt ale voastre;(RO)
1 коринтян 3:21 Тож нехай ніхто не хвалиться людьми, бо все ваше:(UA)
1-Е Коринфянам 3:21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:(RU)

======= 1 Corinthians 3:22 ============
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.(NKJV)
1 Corinthians 3:22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,(GB-Geneva)
1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(DE)
1 Corinthiërs 3:22 Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.(NL)
1 Corinthiens 3:22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;(FR)
1 Corinzi 3:22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.(IT)
1Co 3:22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:(Latin)
1 Corintios 3:22 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; todo es vuestro,(ES)
1 Coríntios 3:22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso.(PT)
1 Corinthians 3:22 Buďto Pavel, buďto Apollo, buďto Petr, buďto svět, buďto život, buďto smrt, buďto přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše,(CZ)
1 Corinthians 3:22 Bądź Paweł, bądź Apollos, bądź Kiefas, bądź świat, bądź żywot, bądź śmierć, bądź przytomne, bądź przyszłe rzeczy, wszystkie są wasze;(PO)
1 Corinthians 3:22 Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,(FI)
1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:22 Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendõk, minden a tiétek.(HU)
1 Corinthians 3:22 Lai Pāvils, lai Apollus, lai Kefas, lai pasaule, lai dzīvība, lai nāve, lai klātesošas lietas, lai nākamas — viss jums pieder;(LV)
1 Corinteni 3:22 Fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viața, fie moartea, fie cele prezente, fie cele viitoare; toate sunt ale voastre;(RO)
1 коринтян 3:22 чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє усе ваше,(UA)
1-Е Коринфянам 3:22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше;(RU)

======= 1 Corinthians 3:23 ============
1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's.(NKJV)
1 Corinthians 3:23 And ye Christes, and Christ Gods.(GB-Geneva)
1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(DE)
1 Corinthiërs 3:23 Doch gij zijt van Christus, en Christus is Gods.(NL)
1 Corinthiens 3:23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.(FR)
1 Corinzi 3:23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio.(IT)
1Co 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei.(Latin)
1 Corintios 3:23 y vosotros sois de Cristo, y Cristo de Dios.(ES)
1 Coríntios 3:23 Mas vós [sois] de Cristo, e Cristo [é] de Deus.(PT)
1 Corinthians 3:23 Vy pak Kristovi, a Kristus Boží.(CZ)
1 Corinthians 3:23 Aleście wy Chrystusowi, a Chrystus Boży.(PO)
1 Corinthians 3:23 Mutta te olette Kristuksen, vaan Kristus on Jumalan.(FI)
1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 3:23 Ti pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené.(HU)
1 Corinthians 3:23 Bet jūs Kristum, bet Kristus Dievam.(LV)
1 Corinteni 3:23 Și voi [sunteți] ai lui Cristos, și Cristos [este] al lui Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 3:23 ви ж Христові, а Христос Божий!(UA)
1-Е Коринфянам 3:23 вы же – Христовы, а Христос – Божий.(RU)

======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1065_46_1_Corinthians_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1061_45_Romans_15_europa.html
1062_45_Romans_16_europa.html
1063_46_1_Corinthians_01_europa.html
1064_46_1_Corinthians_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_europa.html
1067_46_1_Corinthians_05_europa.html
1068_46_1_Corinthians_06_europa.html
1069_46_1_Corinthians_07_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."