Today's Date: ======= Romans 15:1 ============ Rom 15:1 We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.(NKJV) Romans 15:1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, & not to please our selues.(GB-Geneva) Rom 15:1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.(DE) Romeinen 15:1 Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen.(NL) Romains 15:1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.(FR) Romani 15:1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.(IT) Rom 15:1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.(Latin) Romanos 15:1 Así que los que somos fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.(ES) Romanos 15:1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.(PT) Romans 15:1 Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.(CZ) Romans 15:1 A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie.(PO) Romans 15:1 Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata.(FI) Rom 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:1 Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk.(HU) Romans 15:1 Bet mums, kas esam stipri, pienākas panest nestipro vājības un nevis sev pašiem būt pa prātam.(LV) Romani 15:1 Iar noi, cei puternici, [suntem] datori să purtăm neputințele celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine.(RO) римлян. 15:1 Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.(UA) К Римлянам 15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.(RU) ======= Romans 15:2 ============ Rom 15:2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.(NKJV) Romans 15:2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.(GB-Geneva) Rom 15:2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.(DE) Romeinen 15:2 Dat dan een iegelijk van ons zijn naaste behage ten goede, tot stichting.(NL) Romains 15:2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.(FR) Romani 15:2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.(IT) Rom 15:2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.(Latin) Romanos 15:2 Cada uno de nosotros agrade a [su] prójimo para [su] bien, para edificación.(ES) Romanos 15:2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.(PT) Romans 15:2 Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.(CZ) Romans 15:2 Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;(PO) Romans 15:2 Niin jokainen meistä kelvatkoon lähimmäisellensä siinä, mikä hyvä on, parannukseksi.(FI) Rom 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:2 Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére.(HU) Romans 15:2 Jo ikviens no mums lai savam tuvākam ir pa prātam uz labu un par uztaisīšanu.(LV) Romani 15:2 Fiecare dintre noi să placă aproapelui pentru bine, spre edificare.(RO) римлян. 15:2 Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.(UA) К Римлянам 15:2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.(RU) ======= Romans 15:3 ============ Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."(NKJV) Romans 15:3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.(GB-Geneva) Rom 15:3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."(DE) Romeinen 15:3 Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.(NL) Romains 15:3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.(FR) Romani 15:3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.(IT) Rom 15:3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.(Latin) Romanos 15:3 Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito; Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.(ES) Romanos 15:3 Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.(PT) Romans 15:3 Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.(CZ) Romans 15:3 Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.(PO) Romans 15:3 Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.(FI) Rom 15:3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῶ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:3 Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.(HU) Romans 15:3 Jo arī Kristus nav Sev pašam bijis pa prātam, bet kā stāv rakstīts: “Tavu nievātāju nievāšanas Man ir uzkritušas.”(LV) Romani 15:3 Fiindcă până și Cristos nu și-a plăcut lui însuși, ci așa cum este scris: Ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(RO) римлян. 15:3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.(UA) К Римлянам 15:3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.(RU) ======= Romans 15:4 ============ Rom 15:4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.(NKJV) Romans 15:4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.(GB-Geneva) Rom 15:4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.(DE) Romeinen 15:4 Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.(NL) Romains 15:4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.(FR) Romani 15:4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.(IT) Rom 15:4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.(Latin) Romanos 15:4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia y consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.(ES) Romanos 15:4 Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.(PT) Romans 15:4 Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli.(CZ) Romans 15:4 Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.(PO) Romans 15:4 Sillä mitä ennen kirjoitettu on, se on meille opiksi kirjoitettu, että meillä kärsivällisyyden ja Raamattuin lohdutuksen kautta toivo olis.(FI) Rom 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:4 Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen.(HU) Romans 15:4 Jo viss, kas ir papriekš rakstīts, tas mums papriekš rakstīts par mācību, lai mums cerība būtu caur paciešanu un Dieva rakstu iepriecināšanu.(LV) Romani 15:4 Fiindcă toate câte au fost scrise înainte, au fost scrise pentru învățătura noastră, ca prin răbdarea și mângâierea scripturilor să avem speranță.(RO) римлян. 15:4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.(UA) К Римлянам 15:4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.(RU) ======= Romans 15:5 ============ Rom 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,(NKJV) Romans 15:5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,(GB-Geneva) Rom 15:5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,(DE) Romeinen 15:5 Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;(NL) Romains 15:5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,(FR) Romani 15:5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.(IT) Rom 15:5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:(Latin) Romanos 15:5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis de un mismo sentir según Cristo Jesús;(ES) Romanos 15:5 O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns com os outros, segundo Cristo Jesus,(PT) Romans 15:5 Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,(CZ) Romans 15:5 A Bóg cierpliwości i pociechy niech wam da, abyście byli jednomyślni między sobą według Chrystusa Jezusa.(PO) Romans 15:5 Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:(FI) Rom 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:5 A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:(HU) Romans 15:5 Bet lai paciešanas un iepriecināšanas Dievs jums dod vienādu prātu jūsu starpā pēc Kristus Jēzus,(LV) Romani 15:5 Iar Dumnezeul răbdării și al mângâierii să vă dea aceeași gândire unii față de alții, conform lui Cristos Isus;(RO) римлян. 15:5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,(UA) К Римлянам 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,(RU) ======= Romans 15:6 ============ Rom 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(NKJV) Romans 15:6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva) Rom 15:6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.(DE) Romeinen 15:6 Opdat gij eendrachtelijk, met een mond, moogt verheerlijken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus.(NL) Romains 15:6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) Romani 15:6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo.(IT) Rom 15:6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.(Latin) Romanos 15:6 para que unánimes, y a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.(ES) Romanos 15:6 a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) Romans 15:6 Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista.(CZ) Romans 15:6 Abyście jednomyślnie jednemi usty wysławiali Boga, Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa.(PO) Romans 15:6 Että te yksimielisesti yhdestä suusta kiittäisitte Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää.(FI) Rom 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:6 Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsõítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját.(HU) Romans 15:6 Ka jūs vienprātīgi vienā mutē varat pagodināt Dievu un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvu.(LV) Romani 15:6 Ca [voi], cu o minte [și] cu o gură să glorificați pe Dumnezeu, adică pe Tatăl Domnului nostru Isus Cristos.(RO) римлян. 15:6 щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.(UA) К Римлянам 15:6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.(RU) ======= Romans 15:7 ============ Rom 15:7 Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.(NKJV) Romans 15:7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.(GB-Geneva) Rom 15:7 Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.(DE) Romeinen 15:7 Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.(NL) Romains 15:7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.(FR) Romani 15:7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.(IT) Rom 15:7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.(Latin) Romanos 15:7 Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió para gloria de Dios.(ES) Romanos 15:7 Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.(PT) Romans 15:7 Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.(CZ) Romans 15:7 Przetoż przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyjął nas do chwały Bożej.(PO) Romans 15:7 Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.(FI) Rom 15:7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:7 Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére.(HU) Romans 15:7 Tāpēc pieņemiet cits citu, itin kā arī Kristus jūs ir uzņēmis Dievam par godu.(LV) Romani 15:7 De aceea primiți-vă unii pe alții, așa cum ne-a primit și Cristos pe noi, pentru gloria lui Dumnezeu.(RO) римлян. 15:7 Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.(UA) К Римлянам 15:7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.(RU) ======= Romans 15:8 ============ Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,(NKJV) Romans 15:8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.(GB-Geneva) Rom 15:8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;(DE) Romeinen 15:8 En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;(NL) Romains 15:8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,(FR) Romani 15:8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.(IT) Rom 15:8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:(Latin) Romanos 15:8 Digo, pues, que Cristo Jesús fue ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas [hechas] a los padres,(ES) Romanos 15:8 E digo que Jesus Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas [feitas] aos patriarcas;(PT) Romans 15:8 Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění,(CZ) Romans 15:8 Bo powiadam, iż Jezus Chrystus był sługą obrzezki dla prawdy Bożej, aby potwierdził obietnice ojcom uczynione,(PO) Romans 15:8 Mutta minä sanon: Jesus Kristus on ollut ympärileikkauksen palvelia Jumalan totuuden tähden, vahvistamaan sitä lupausta, joka isille tapahtunut oli.(FI) Rom 15:8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:8 Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;(HU) Romans 15:8 Un es saku, ka Jēzus Kristus ir palicis par apgraizīšanas kalpu Dieva patiesības labad, ka Viņš apstiprinātu tēvu apsolīšanas;(LV) Romani 15:8 Și spun [că] Isus Cristos a fost un servitor al circumciziei pentru adevărul lui Dumnezeu, pentru a întări promisiunile [făcute] părinților;(RO) римлян. 15:8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,(UA) К Римлянам 15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,(RU) ======= Romans 15:9 ============ Rom 15:9 and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name."(NKJV) Romans 15:9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.(GB-Geneva) Rom 15:9 daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."(DE) Romeinen 15:9 En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.(NL) Romains 15:9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.(FR) Romani 15:9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.(IT) Rom 15:9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.(Latin) Romanos 15:9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por [su] misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, y cantaré a tu nombre.(ES) Romanos 15:9 E [para que] os gentios glorifiquem a Deus por causa de [sua] misericórdia, como está escrito: Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.(PT) Romans 15:9 A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.(CZ) Romans 15:9 A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.(PO) Romans 15:9 Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.(FI) Rom 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῶ ὀνοματί σου ψαλῶ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:9 A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.(HU) Romans 15:9 Un ka pagāni Dievu slavētu par žēlastību, tā kā ir rakstīts: “Tāpēc es Tevi gribu teikt starp pagāniem un Tavam vārdam dziedāt.”(LV) Romani 15:9 Și ca neamurile să glorifice pe Dumnezeu pentru mila [lui]; așa cum este scris: Din această cauză îți voi aduce mărturie printre neamuri și voi cânta numelui tău.(RO) римлян. 15:9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!(UA) К Римлянам 15:9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.(RU) ======= Romans 15:10 ============ Rom 15:10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"(NKJV) Romans 15:10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.(GB-Geneva) Rom 15:10 Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"(DE) Romeinen 15:10 En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!(NL) Romains 15:10 Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!(FR) Romani 15:10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(IT) Rom 15:10 Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.(Latin) Romanos 15:10 Y otra vez dice: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.(ES) Romanos 15:10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.(PT) Romans 15:10 A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.(CZ) Romans 15:10 I zasię mówi: Weselcie się poganie z ludem jego.(PO) Romans 15:10 Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!(FI) Rom 15:10 καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:10 És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt.(HU) Romans 15:10 Un atkal tas saka: “Priecājaties, jūs pagāni, līdz ar Viņa ļaudīm.”(LV) Romani 15:10 Și din nou spune: Bucurați-vă voi neamuri cu poporul lui.(RO) римлян. 15:10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!(UA) К Римлянам 15:10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.(RU) ======= Romans 15:11 ============ Rom 15:11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!"(NKJV) Romans 15:11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.(GB-Geneva) Rom 15:11 Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"(DE) Romeinen 15:11 En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!(NL) Romains 15:11 Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!(FR) Romani 15:11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.(IT) Rom 15:11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.(Latin) Romanos 15:11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, y dadle gloria todos los pueblos.(ES) Romanos 15:11 E outra vez: Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.(PT) Romans 15:11 A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.(CZ) Romans 15:11 I zasię: Chwalcie Pana wszyscy poganie, a wysławiajcie go wszyscy ludzie.(PO) Romans 15:11 Ja taas: kiittäkäät Herraa, kaikki pakanat, ja kaikki kansa ylistäkään häntä!(FI) Rom 15:11 καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:11 És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek.(HU) Romans 15:11 Un atkal: “Slavējat To Kungu, visi pagāni, un teiciet Viņu, visas tautas.”(LV) Romani 15:11 Și din nou: Lăudați pe Domnul voi toate neamurile; și aclamați-l toate popoarele.(RO) римлян. 15:11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!(UA) К Римлянам 15:11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.(RU) ======= Romans 15:12 ============ Rom 15:12 And again, Isaiah says: "There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope."(NKJV) Romans 15:12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.(GB-Geneva) Rom 15:12 Und abermals spricht Jesaja: "Es wird sein die Wurzel Jesse's, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen."(DE) Romeinen 15:12 En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.(NL) Romains 15:12 Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.(FR) Romani 15:12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui.(IT) Rom 15:12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.(Latin) Romanos 15:12 Y otra vez Isaías dice: Saldrá raíz de Isaí, y el que se levantará para reinar sobre los gentiles: Los gentiles esperarán en Él.(ES) Romanos 15:12 E outra vez Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.(PT) Romans 15:12 A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou.(CZ) Romans 15:12 I zasię Izajasz mówi: Będzie korzeń Jessego, a który powstanie, aby panował nad pogany, w nim poganie nadzieję pokładać będą.(PO) Romans 15:12 Ja taas sanoo Jesaias: sen pitää oleman Jessen juuren, joka on nouseva pakanoita hallitsemaan, jonka päälle pakanat toivoman pitää.(FI) Rom 15:12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾽ αὐτῶ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:12 És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok.(HU) Romans 15:12 Un atkal Jesaja saka: “Tur būs Isajus sakne, un (Viņš) kas celsies valdīt pār pagāniem; uz To pagāni cerēs.”(LV) Romani 15:12 Și din nou, Isaia spune: Va fi o rădăcină a lui Isai și cel ce se va scula să domnească peste neamuri: în el se vor încrede neamurile.(RO) римлян. 15:12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!(UA) К Римлянам 15:12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.(RU) ======= Romans 15:13 ============ Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.(NKJV) Romans 15:13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.(GB-Geneva) Rom 15:13 Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.(DE) Romeinen 15:13 De God nu der hoop vervulle ulieden met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat gij overvloedig moogt zijn in de hoop, door de kracht des Heiligen Geestes.(NL) Romains 15:13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!(FR) Romani 15:13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo.(IT) Rom 15:13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.~(Latin) Romanos 15:13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.(ES) Romanos 15:13 O Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz na fé, para que abundeis em esperança no poder do Espírito Santo.(PT) Romans 15:13 Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého.(CZ) Romans 15:13 A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadziei przez moc Ducha Świętego.(PO) Romans 15:13 Mutta toivon Jumala täyttäköön teitä kaikella riemulla ja rauhalla uskossa, että teillä Pyhän Hengen voiman kautta yltäkylläinen toivo olis.(FI) Rom 15:13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῶ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:13 A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által.(HU) Romans 15:13 Bet Tas cerības Dievs lai jūs piepilda ar visu prieku un mieru iekš ticības, ka varat būt bagāti iekš cerības caur Svētā Gara spēku.(LV) Romani 15:13 Și Dumnezeul speranței să vă umple de toată bucuria și pacea în a crede, pentru ca voi să abundați în speranță prin puterea Duhului Sfânt.(RO) римлян. 15:13 Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!(UA) К Римлянам 15:13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.(RU) ======= Romans 15:14 ============ Rom 15:14 Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(NKJV) Romans 15:14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.(GB-Geneva) Rom 15:14 Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.(DE) Romeinen 15:14 Doch, mijn broeders, ook ik zelf ben verzekerd van u, dat gij ook zelven vol zijt van goedheid, vervuld met alle kennis, machtig om ook elkander te vermanen.(NL) Romains 15:14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.(FR) Romani 15:14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.(IT) Rom 15:14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.(Latin) Romanos 15:14 Y también yo mismo tengo confianza de vosotros, hermanos míos, que también vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de manera que podéis amonestaros los unos a los otros.(ES) Romanos 15:14 Porém, meus irmãos, convencido estou acerca de vós de que também estais cheios de bondade, plenos de todo conhecimento, e capazes de também aconselhardes uns aos outros.(PT) Romans 15:14 Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek.(CZ) Romans 15:14 A pewienem, bracia moi! i ja sam o was, że jesteście i wy sami pełni dobroci, napełnieni wszelką znajomością, i możecie jedni drugich napominać.(PO) Romans 15:14 Mutta minä tiedän hyvästi, rakkaat veljeni, teistä, että te olette hyvyyttä täynnä, kaikella tuntemisella täytetyt, että te voitte toinen toistanne neuvoa.(FI) Rom 15:14 πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:14 Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni.(HU) Romans 15:14 Tomēr, mani brāļi, es pats arīdzan no jums gan zinu, ka arī jūs paši esat pilni labprātības, piepildīti ar visu atzīšanu, ka jūs varat cits citu paskubināt.(LV) Romani 15:14 Și eu însumi, de asemenea, sunt convins despre voi, frații mei, că și voi sunteți plini de bunătate, umpluți cu toată cunoașterea, în stare să vă și avertizați unii pe alții.(RO) римлян. 15:14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.(UA) К Римлянам 15:14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;(RU) ======= Romans 15:15 ============ Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,(NKJV) Romans 15:15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,(GB-Geneva) Rom 15:15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,(DE) Romeinen 15:15 Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is;(NL) Romains 15:15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite(FR) Romani 15:15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,(IT) Rom 15:15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,(Latin) Romanos 15:15 Mas hermanos, os he escrito en parte osadamente, como recordándoos; por la gracia que de Dios me es dada,(ES) Romanos 15:15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi com mais ousadia, como que para vos relembrar, por causa da graça que me foi dada por Deus,(PT) Romans 15:15 Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha,(CZ) Romans 15:15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga.(PO) Romans 15:15 Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu.(FI) Rom 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:15 Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,(HU) Romans 15:15 Bet vietām jums, mani brāļi, drošāki esmu rakstījis, jums atgādinādams caur to žēlastību, kas man ir dota no Dieva,(LV) Romani 15:15 Totuși, fraților, v-am scris mai cutezător, în parte ca să vă aduc aminte, din cauza harului care mi-a fost dat de Dumnezeu,(RO) римлян. 15:15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,(UA) К Римлянам 15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати(RU) ======= Romans 15:16 ============ Rom 15:16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.(NKJV) Romans 15:16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.(GB-Geneva) Rom 15:16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.(DE) Romeinen 15:16 Opdat ik een dienaar van Jezus Christus zij onder de heidenen, het Evangelie van God bedienende, opdat de offerande der heidenen aangenaam worde, geheiligd door den Heiligen Geest.(NL) Romains 15:16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.(FR) Romani 15:16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo.(IT) Rom 15:16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.(Latin) Romanos 15:16 para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea acepta, santificada por el Espíritu Santo.(ES) Romanos 15:16 a fim de que eu seja servidor de Jesus Cristo entre os gentios, servindo através do Evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja agradável, santificada pelo Espírito Santo.(PT) Romans 15:16 K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého.(CZ) Romans 15:16 Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego.(PO) Romans 15:16 Että minun pitää oleman pakanain seassa Jesuksen Kristuksen palvelian, Jumalan evankeliumia uhraamassa, että pakanatkin olisivat Jumalalle otollinen uhri, Pyhän Hengen kautta pyhitetty.(FI) Rom 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:16 Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt.(HU) Romans 15:16 Lai es esmu Jēzus Kristus kalps pie pagāniem, strādādams svēto Dieva evaņģēlija darbu, lai pagāni paliek par patīkamu upuri, kas svētīts caur Svēto Garu.(LV) Romani 15:16 Ca eu să fiu servitorul lui Isus Cristos pentru neamuri, servind evanghelia lui Dumnezeu, pentru ca oferirea ca ofrandă a neamurilor să fie bine primită, fiind sfințită prin Duhul Sfânt.(RO) римлян. 15:16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.(UA) К Римлянам 15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .(RU) ======= Romans 15:17 ============ Rom 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.(NKJV) Romans 15:17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.(GB-Geneva) Rom 15:17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.(DE) Romeinen 15:17 Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.(NL) Romains 15:17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.(FR) Romani 15:17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.(IT) Rom 15:17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.(Latin) Romanos 15:17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios toca.(ES) Romanos 15:17 Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,(PT) Romans 15:17 Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.(CZ) Romans 15:17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.(PO) Romans 15:17 Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.(FI) Rom 15:17 ἔχω οὗν [τὴν] καύχησιν ἐν χριστῶ ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:17 Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.(HU) Romans 15:17 Tad nu man Dievam kalpojot ir ko lepoties iekš Kristus Jēzus.(LV) Romani 15:17 Eu am așadar cu ce să mă fălesc în Isus Cristos, în cele ce se referă la Dumnezeu.(RO) римлян. 15:17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,(UA) К Римлянам 15:17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,(RU) ======= Romans 15:18 ============ Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient--(NKJV) Romans 15:18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,(GB-Geneva) Rom 15:18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,(DE) Romeinen 15:18 Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;(NL) Romains 15:18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,(FR) Romani 15:18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;(IT) Rom 15:18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:(Latin) Romanos 15:18 Porque no osaría hablar de alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para hacer obedientes a los gentiles, con palabra y con obra,(ES) Romanos 15:18 Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,(PT) Romans 15:18 Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem,(CZ) Romans 15:18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,(PO) Romans 15:18 Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,(FI) Rom 15:18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:18 Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.(HU) Romans 15:18 Jo es neiedrošināšos ko runāt, ko Kristus pagānu paklausības labad caur mani nav strādājis ar vārdiem un darbiem,(LV) Romani 15:18 Fiindcă nu voi cuteza să vorbesc despre niciunul dintre acele lucruri pe care Cristos nu le-a lucrat prin mine, spre ascultarea neamurilor, prin cuvânt și faptă,(RO) римлян. 15:18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,(UA) К Римлянам 15:18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,(RU) ======= Romans 15:19 ============ Rom 15:19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.(NKJV) Romans 15:19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.(GB-Geneva) Rom 15:19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe(DE) Romeinen 15:19 Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.(NL) Romains 15:19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.(FR) Romani 15:19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.(IT) Rom 15:19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.(Latin) Romanos 15:19 con potencia de milagros y prodigios, por el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.(ES) Romanos 15:19 com poder de sinais e milagres, no poder do Espíritode Deus; de maneira que desde Jerusalém e redondezas até Ilírico, cumpri a pregação do Evangelho de Cristo.(PT) Romans 15:19 V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,(CZ) Romans 15:19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;(PO) Romans 15:19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.(FI) Rom 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:19 Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.(HU) Romans 15:19 Caur zīmju un brīnumu spēku, caur Dieva Gara spēku, tā ka es Kristus evaņģēliju esmu izpaudis no Jeruzālemes visapkārt līdz Illirijai,(LV) Romani 15:19 Prin puterea semnelor și minunilor, prin puterea Duhului lui Dumnezeu; încât, de la Ierusalim și în jur, până în Iliria, eu am predicat pe deplin evanghelia lui Cristos.(RO) римлян. 15:19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.(UA) К Римлянам 15:19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.(RU) ======= Romans 15:20 ============ Rom 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,(NKJV) Romans 15:20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.(GB-Geneva) Rom 15:20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,(DE) Romeinen 15:20 En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;(NL) Romains 15:20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,(FR) Romani 15:20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.(IT) Rom 15:20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:(Latin) Romanos 15:20 Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo fuese ya nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,(ES) Romanos 15:20 E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;(PT) Romans 15:20 A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,(CZ) Romans 15:20 A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.(PO) Romans 15:20 Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;(FI) Rom 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:20 Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:(HU) Romans 15:20 Un tā no sirds darbojies, evaņģēliju pasludināt, kur Kristus vārds vēl netapa piesaukts, ka es namu neuzceltu uz cita pamatu;(LV) Romani 15:20 Da, așa m-am străduit să predic evanghelia, nu [acolo] unde Cristos fusese numit, ca nu cumva să zidesc peste temelia altui om;(RO) римлян. 15:20 При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,(UA) К Римлянам 15:20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,(RU) ======= Romans 15:21 ============ Rom 15:21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand."(NKJV) Romans 15:21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.(GB-Geneva) Rom 15:21 sondern wie geschrieben steht: "Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen."(DE) Romeinen 15:21 Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.(NL) Romains 15:21 selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.(FR) Romani 15:21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno.(IT) Rom 15:21 sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.~(Latin) Romanos 15:21 sino, como está escrito: Aquellos a los que no se habló de Él, verán; Y los que no han oído, entenderán.(ES) Romanos 15:21 ao contrário, como está escrito: Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.(PT) Romans 15:21 Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.(CZ) Romans 15:21 Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.(PO) Romans 15:21 Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.(FI) Rom 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:21 Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.(HU) Romans 15:21 Bet itin kā ir rakstīts: kam no tā nav sludināts, tie redzēs; un kas nav dzirdējuši, tie dabūs zināt.(LV) Romani 15:21 Ci așa cum este scris: Aceia cărora nu li s-a spus despre el, [îl ]vor vedea; și cei ce nu au auzit vor înțelege.(RO) римлян. 15:21 але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!(UA) К Римлянам 15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.(RU) ======= Romans 15:22 ============ Rom 15:22 For this reason I also have been much hindered from coming to you.(NKJV) Romans 15:22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:(GB-Geneva) Rom 15:22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.(DE) Romeinen 15:22 Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.(NL) Romains 15:22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.(FR) Romani 15:22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.(IT) Rom 15:22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.(Latin) Romanos 15:22 Por esta causa muchas veces he sido impedido de venir a vosotros.(ES) Romanos 15:22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de vir até vós.(PT) Romans 15:22 A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.(CZ) Romans 15:22 Dlaczegom też często miewał przeszkody, żem do was przyjść nie mógł.(PO) Romans 15:22 Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.(FI) Rom 15:22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:22 Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.(HU) Romans 15:22 Tāpēc es arī daudzreiz esmu aizkavēts pie jums nākt.(LV) Romani 15:22 Din cauza aceasta am și fost împiedicat mult să vin la voi.(RO) римлян. 15:22 Тому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.(UA) К Римлянам 15:22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.(RU) ======= Romans 15:23 ============ Rom 15:23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,(NKJV) Romans 15:23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,(GB-Geneva) Rom 15:23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,(DE) Romeinen 15:23 Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,(NL) Romains 15:23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,(FR) Romani 15:23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,(IT) Rom 15:23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:(Latin) Romanos 15:23 Mas ahora, no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros por ya muchos años,(ES) Romanos 15:23 Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar que eu não já tenha pregado, e já por muitos anos tive grande desejo de vir até vós,(PT) Romans 15:23 Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,(CZ) Romans 15:23 Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat.(PO) Romans 15:23 Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla,(FI) Rom 15:23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:23 Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:(HU) Romans 15:23 Bet kad tagad šinīs zemēs man vairs nav vietas, un man jau no daudz gadiem gribās pie jums nākt,(LV) Romani 15:23 Dar acum, nemaiavând loc în aceste ținuturi, și având în acești mulți ani o mare dorință să vin la voi,(RO) римлян. 15:23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,(UA) К Римлянам 15:23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,(RU) ======= Romans 15:24 ============ Rom 15:24 whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.(NKJV) Romans 15:24 When I shal take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.(GB-Geneva) Rom 15:24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.(DE) Romeinen 15:24 Zo zal ik, wanneer ik naar Spanje reis, tot u komen; want ik hoop in het doorreizen u te zien, en van u derwaarts geleid te worden, als ik eerst van ulieder tegenwoordigheid eensdeels verzadigd zal zijn.(NL) Romains 15:24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.(FR) Romani 15:24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi.(IT) Rom 15:24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.(Latin) Romanos 15:24 cuando partiere para España, iré a vosotros, porque espero veros en mi jornada, y que seré encaminado por vosotros hacia allá, si en parte primero hubiere disfrutado de vuestra [compañía].(ES) Romanos 15:24 quando eu for para a Espanha pois espero vos ver no caminho, e receber ajuda de vossa parte para a viagem, depois de primeiramente ficar um tempo satisfazendo o desejo de estar convosco.(PT) Romans 15:24 Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl.(CZ) Romans 15:24 Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę.(PO) Romans 15:24 Sentähden kuin minä Hispaniaan vaellan, niin minä tulen teidän tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa.(FI) Rom 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ _(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:24 Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek.(HU) Romans 15:24 Tad es uz Spāniju iedams pie jums nākšu; jo es ceru, ka pārstaigādams jūs redzēšu, un no jums uz turieni tapšu pavadīts, kad es pirmkārt, maķenīt ar jums savu ilgošanos būšu piepildījis.(LV) Romani 15:24 Dacă vreodată voi merge în Spania, voi veni la voi, fiindcă sper să vă văd în călătoria mea și să fiu condus de voi într-acolo, dacă mai întâi voi fi puțin îndestulat cu [prezența] voastră.(RO) римлян. 15:24 коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.(UA) К Римлянам 15:24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.(RU) ======= Romans 15:25 ============ Rom 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.(NKJV) Romans 15:25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.(GB-Geneva) Rom 15:25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.(DE) Romeinen 15:25 Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.(NL) Romains 15:25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.(FR) Romani 15:25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.(IT) Rom 15:25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.(Latin) Romanos 15:25 Mas ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos.(ES) Romanos 15:25 Mas por agora vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.(PT) Romans 15:25 Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.(CZ) Romans 15:25 A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym.(PO) Romans 15:25 Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään;(FI) Rom 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:25 Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek.(HU) Romans 15:25 Bet tagad es eju uz Jeruzālemi, svētiem palīdzību nesdams.(LV) Romani 15:25 Dar acum, mă duc la Ierusalim să servesc sfinților.(RO) римлян. 15:25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,(UA) К Римлянам 15:25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,(RU) ======= Romans 15:26 ============ Rom 15:26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.(NKJV) Romans 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.(GB-Geneva) Rom 15:26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.(DE) Romeinen 15:26 Want het heeft dien van Macedonie en Achaje goed gedacht een gemene handreiking te doen aan de armen onder de heiligen, die te Jeruzalem zijn.(NL) Romains 15:26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.(FR) Romani 15:26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme.(IT) Rom 15:26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.(Latin) Romanos 15:26 Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una contribución para los santos pobres que están en Jerusalén.(ES) Romanos 15:26 Pois aos da Macedônia e Acaia pareceu bem fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.(PT) Romans 15:26 Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě.(CZ) Romans 15:26 Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie.(PO) Romans 15:26 Sillä ne Makedoniasta ja Akajasta ovat mielellänsä Jerusalemin köyhiä pyhiä varten yhteisen avun koonneet.(FI) Rom 15:26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:26 Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak.(HU) Romans 15:26 Jo Maķedonijai un Ahajai ir paticis, kādas dāvanas samest priekš nabagiem, kas ir starp svētiem Jeruzālemē,(LV) Romani 15:26 Fiindcă toți cei din Macedonia și Ahaia au binevoit să facă o anume strângere de ajutoare pentru sfinții săraci, care sunt în Ierusalim;(RO) римлян. 15:26 бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.(UA) К Римлянам 15:26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.(RU) ======= Romans 15:27 ============ Rom 15:27 It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.(NKJV) Romans 15:27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.(GB-Geneva) Rom 15:27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.(DE) Romeinen 15:27 Want het heeft hun zo goed gedacht; ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen.(NL) Romains 15:27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.(FR) Romani 15:27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali.(IT) Rom 15:27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.(Latin) Romanos 15:27 Pues les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos partícipes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.(ES) Romanos 15:27 Pois [isso] lhes pareceu bem, assim como estão em dívida para com eles; porque, se os gentios foram participantes dos seus [bens] espirituais, devem também [lhes] ajudar com os materiais.(PT) Romans 15:27 Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými.(CZ) Romans 15:27 Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać.(PO) Romans 15:27 He ovat sen mielellänsä tehneet, niinkuin he siihen heille velkapäätkin ovat; sillä jos pakanat ovat heidän hengellisestä tavarastansa osallisiksi tulleet, niin on kohtuullinen, että he myös heitä ruumiillisella tavarallansa palvelevat.(FI) Rom 15:27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:27 Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben.(HU) Romans 15:27 Jo tiem tā ir paticis; tie ir arīdzan viņu parādnieki. Jo ja pagāni pie viņu garīgām dāvanām daļu ir dabūjuši, tad arī šiem pienākas ar laicīgām viņiem kalpot.(LV) Romani 15:27 Într-adevăr, au binevoit și le sunt datori. Căci dacă neamurile au fost făcute părtașe la lucrurile lor spirituale, [este] și datoria [neamurilor ]să le servească în cele carnale.(RO) римлян. 15:27 Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.(UA) К Римлянам 15:27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.(RU) ======= Romans 15:28 ============ Rom 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.(NKJV) Romans 15:28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.(GB-Geneva) Rom 15:28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.(DE) Romeinen 15:28 Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.(NL) Romains 15:28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.(FR) Romani 15:28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.(IT) Rom 15:28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.(Latin) Romanos 15:28 Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.(ES) Romanos 15:28 Assim que eu concluir isso, e garantir [a entrega] desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.(PT) Romans 15:28 A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.(CZ) Romans 15:28 Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;(PO) Romans 15:28 Kuin minä siis sen asian päättänyt olen ja heille tämän hedelmän lukinnut, tahdon minä teidän kauttannen Hispaniaan palata.(FI) Rom 15:28 τοῦτο οὗν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς σπανίαν·(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:28 Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába.(HU) Romans 15:28 Tad to pabeidzis un šo augli tiem apzieģelējis es noiešu caur jums uz Spāniju.(LV) Romani 15:28 Așadar, după ce voi împlini aceasta și le voi sigila acest rod, voi trece pe la voi spre Spania.(RO) римлян. 15:28 Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.(UA) К Римлянам 15:28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,(RU) ======= Romans 15:29 ============ Rom 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.(NKJV) Romans 15:29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.(GB-Geneva) Rom 15:29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.(DE) Romeinen 15:29 En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.(NL) Romains 15:29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.(FR) Romani 15:29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(IT) Rom 15:29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.(Latin) Romanos 15:29 Y estoy seguro que cuando venga a vosotros, vendré en plenitud de bendición del evangelio de Cristo.(ES) Romanos 15:29 E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção do Evangelho de Cristo.(PT) Romans 15:29 A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.(CZ) Romans 15:29 A wiem, iż gdy przyjdę do was, z hojnem błogosławieństwem Ewangielii Chrystusowej przyjdę.(PO) Romans 15:29 Mutta minä tiedän, kuin minä teidän tykönne tulen, että minä tulen Kristuksen evankeliumin täydellisellä siunauksella.(FI) Rom 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:29 Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek.(HU) Romans 15:29 Un es zinu, ka es pie jums nākdams, ar pilnu Kristus evaņģēlija svētību nākšu.(LV) Romani 15:29 Și sunt sigur, când voi veni la voi, că voi veni în plinătatea binecuvântării evangheliei lui Cristos.(RO) римлян. 15:29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.(UA) К Римлянам 15:29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.(RU) ======= Romans 15:30 ============ Rom 15:30 Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,(NKJV) Romans 15:30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,(GB-Geneva) Rom 15:30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,(DE) Romeinen 15:30 En ik bid u, broeders, door onzen Heere Jezus Christus, en door de liefde des Geestes, dat gij met mij strijdt in de gebeden tot God voor mij;(NL) Romains 15:30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,(FR) Romani 15:30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni;(IT) Rom 15:30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,(Latin) Romanos 15:30 Y os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo en oración por mí a Dios;(ES) Romanos 15:30 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis comigo em orações a Deus por mim,(PT) Romans 15:30 Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,(CZ) Romans 15:30 A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga,(PO) Romans 15:30 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta, että te minun kanssani kilvoittelisitte rukouksissa minun edestäni Jumalan tykö:(FI) Rom 15:30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:30 Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,(HU) Romans 15:30 Bet es jūs lūdzu, brāļi, caur mūsu Kungu Jēzu Kristu un caur Tā Gara mīlestību, ka jūs līdz ar mani cīnāties, par mani Dievu lūgdami,(LV) Romani 15:30 Dar vă implor, fraților, datorită Domnului nostru Isus Cristos și datorită dragostei Duhului, să vă străduiți împreună cu mine în rugăciuni către Dumnezeu pentru mine;(RO) римлян. 15:30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,(UA) К Римлянам 15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,(RU) ======= Romans 15:31 ============ Rom 15:31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,(NKJV) Romans 15:31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, & that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,(GB-Geneva) Rom 15:31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,(DE) Romeinen 15:31 Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;(NL) Romains 15:31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,(FR) Romani 15:31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.(IT) Rom 15:31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,(Latin) Romanos 15:31 Para que sea librado de los incrédulos que están en Judea, y [la ofrenda] de mi servicio la cual [traigo] para Jerusalén sea acepta a los santos;(ES) Romanos 15:31 para que eu esteja livre dos desobedientes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,(PT) Romans 15:31 Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,(CZ) Romans 15:31 Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;(PO) Romans 15:31 Että minä Juudeassa epäuskoisista pelastettaisiin, ja että minun palvelukseni Jerusalemissa olis pyhille otollinen;(FI) Rom 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:31 Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;(HU) Romans 15:31 Lai es topu izglābts no neticīgiem Jūdejā, un lai šī mana kalpošana, kas Jeruzālemes labad notiek, svētiem būtu patīkama,(LV) Romani 15:31 Ca să fiu scăpat de cei din Iudeea care nu cred, și pentru ca serviciul pe care îl [am ]pentru Ierusalim să fie bine primit de sfinți;(RO) римлян. 15:31 щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,(UA) К Римлянам 15:31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,(RU) ======= Romans 15:32 ============ Rom 15:32 that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.(NKJV) Romans 15:32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.(GB-Geneva) Rom 15:32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.(DE) Romeinen 15:32 Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.(NL) Romains 15:32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.(FR) Romani 15:32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.(IT) Rom 15:32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.(Latin) Romanos 15:32 para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.(ES) Romanos 15:32 a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.(PT) Romans 15:32 Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.(CZ) Romans 15:32 Abym z radością przyszedł do was za wolą Bożą i z wami się wespół ucieszył.(PO) Romans 15:32 Että minä ilolla teidän tykönne tulisin Jumalan tahdon kautta, ja minuani ynnä teidän kanssanne virvoittaisin.(FI) Rom 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:32 Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak.(HU) Romans 15:32 Ka es pēc Dieva prāta ar prieku varu nākt pie jums un līdz ar jums atspirdzinājos.(LV) Romani 15:32 Ca să vin la voi cu bucurie prin voia lui Dumnezeu și să fiu înviorat cu voi.(RO) римлян. 15:32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!(UA) К Римлянам 15:32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.(RU) ======= Romans 15:33 ============ Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(NKJV) Romans 15:33 Thus the God of peace be with you all. Amen.(GB-Geneva) Rom 15:33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.(DE) Romeinen 15:33 En de God des vredes zij met u allen. Amen.(NL) Romains 15:33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!(FR) Romani 15:33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(IT) Rom 15:33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.(Latin) Romanos 15:33 Y el Dios de paz [sea] con todos vosotros. Amén.(ES) Romanos 15:33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém!(PT) Romans 15:33 Bůh pak pokoje budiž se všemi vámi. Amen.(CZ) Romans 15:33 A Bóg pokoju niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(PO) Romans 15:33 Mutta rauhan Jumala olkoon teidän kaikkein kanssanne! Amen.(FI) Rom 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) Rómaiakhoz 15:33 A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen.(HU) Romans 15:33 Un miera Dievs lai ir ar jums visiem. Āmen.(LV) Romani 15:33 Și Dumnezeul păcii [fie] cu voi toți. Amin.(RO) римлян. 15:33 А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.(UA) К Римлянам 15:33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.(RU) ======= Romans 16:1 ============ Rom 16:1 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |