Today's Date: ======= 1 Corinthians 1:1 ============ 1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(NKJV) 1 Corinthians 1:1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,(GB-Geneva) 1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(DE) 1 Corinthiërs 1:1 Paulus, een geroepen apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Sosthenes, de broeder,(NL) 1 Corinthiens 1:1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,(FR) 1 Corinzi 1:1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;(IT) 1Co 1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,(Latin) 1 Corintios 1:1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Sóstenes,(ES) 1 Coríntios 1:1 Paulo, chamado apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,(PT) 1 Corinthians 1:1 Pavel, povolaný apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a bratr Sostenes,(CZ) 1 Corinthians 1:1 Paweł, powołany Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Sostenes brat.(PO) 1 Corinthians 1:1 Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,(FI) 1Co 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak Isten akaratából elhívott apostola, és Sosthenes, az atyafi.(HU) 1 Corinthians 1:1 Pāvils, caur Dieva prātu aicināts par Jēzus Kristus apustuli, un Sostens, tas brālis,(LV) 1 Corinteni 1:1 Pavel, chemat [să fie] apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Sosten,(RO) 1 коринтян 1:1 Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,(UA) 1-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,(RU) ======= 1 Corinthians 1:2 ============ 1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(NKJV) 1 Corinthians 1:2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:(GB-Geneva) 1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(DE) 1 Corinthiërs 1:2 Aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, den geheiligden in Christus Jezus, den geroepenen heiligen, met allen, die den Naam van onzen Heere Jezus Christus aanroepen in alle plaats, beide hun en onzen Heere;(NL) 1 Corinthiens 1:2 l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:(FR) 1 Corinzi 1:2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;(IT) 1Co 1:2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.(Latin) 1 Corintios 1:2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados [a ser] santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, [Señor] de ellos y nuestro.(ES) 1 Coríntios 1:2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, [Senhor] deles, e nosso;(PT) 1 Corinthians 1:2 Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem:(CZ) 1 Corinthians 1:2 Zborowi Bożemu, który jest w Koryncie, poświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa na wszelkiem miejscu, i ich, i naszem.(PO) 1 Corinthians 1:2 Sille Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, pyhitetyille Kristuksessa Jesuksessa, kutsutuille pyhille ynnä kaikkein niiden kanssa, jotka meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeä avuksensa huutavat, jokaisessa heidän ja meidän siassamme.(FI) 1Co 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:2 Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken:(HU) 1 Corinthians 1:2 Dieva draudzei, kas ir Korintū, iekš Kristus Jēzus svētītiem, aicinātiem svētiem, un visiem, kas mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu piesauc katrā vietā, tā pie viņiem, kā pie mums:(LV) 1 Corinteni 1:2 Bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, celor sfințiți în Cristos Isus, chemați [să fie] sfinți, cu toți cei ce cheamă în fiecare loc numele lui Isus Cristos, Domnul nostru, [Domn] deopotrivă al lor și al nostru;(RO) 1 коринтян 1:2 Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,(UA) 1-Е Коринфянам 1:2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:(RU) ======= 1 Corinthians 1:3 ============ 1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV) 1 Corinthians 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva) 1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE) 1 Corinthiërs 1:3 Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL) 1 Corinthiens 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR) 1 Corinzi 1:3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT) 1Co 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin) 1 Corintios 1:3 Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.(ES) 1 Coríntios 1:3 Graça [seja] convosco, e [também] a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) 1 Corinthians 1:3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(CZ) 1 Corinthians 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(PO) 1 Corinthians 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta.(FI) 1Co 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:3 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.(HU) 1 Corinthians 1:3 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV) 1 Corinteni 1:3 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos!(RO) 1 коринтян 1:3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(UA) 1-Е Коринфянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU) ======= 1 Corinthians 1:4 ============ 1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(NKJV) 1 Corinthians 1:4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,(GB-Geneva) 1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(DE) 1 Corinthiërs 1:4 Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;(NL) 1 Corinthiens 1:4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 1:4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.(IT) 1Co 1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:(Latin) 1 Corintios 1:4 Doy gracias a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;(ES) 1 Coríntios 1:4 Sempre dou graças a meu Deus por causa de vós, pela graça de Deus, que é dada a vós em Cristo Jesus.(PT) 1 Corinthians 1:4 Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši,(CZ) 1 Corinthians 1:4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was dla łaski Bożej, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,(PO) 1 Corinthians 1:4 Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on:(FI) 1Co 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:4 Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felõletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,(HU) 1 Corinthians 1:4 Es savam Dievam arvien pateicos par jums Dieva žēlastības dēļ kas jums ir dota iekš Kristus Jēzus,(LV) 1 Corinteni 1:4 Mulțumesc Dumnezeului meu totdeauna în legătură cu voi, pentru harul lui Dumnezeu care vă este dat prin Isus Cristos;(RO) 1 коринтян 1:4 Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,(UA) 1-Е Коринфянам 1:4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,(RU) ======= 1 Corinthians 1:5 ============ 1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(NKJV) 1 Corinthians 1:5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge:(GB-Geneva) 1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(DE) 1 Corinthiërs 1:5 Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;(NL) 1 Corinthiens 1:5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,(FR) 1 Corinzi 1:5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(IT) 1Co 1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.(Latin) 1 Corintios 1:5 porque en todas las cosas sois enriquecidos en Él, en toda palabra y [en] todo conocimiento;(ES) 1 Coríntios 1:5 Que em todas as coisas vós estais enriquecidos nele, em toda palavra, e em todo conhecimento;(PT) 1 Corinthians 1:5 Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění,(CZ) 1 Corinthians 1:5 Iżeście we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomości;(PO) 1 Corinthians 1:5 Että te olette kaikissa rikkaaksi tehdyt hänessä, kaikessa opissa ja kaikessa tuntemisessa.(FI) 1Co 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:5 Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok õ benne, minden beszédben és minden ismeretben,(HU) 1 Corinthians 1:5 Ka jūs iekš Viņa bagāti esat darīti visās lietās, ikvienā mācībā un ikvienā atzīšanā,(LV) 1 Corinteni 1:5 Pentru că în toate sunteți îmbogățiți prin el, în toată cuvântarea și toată cunoașterea.(RO) 1 коринтян 1:5 бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,(UA) 1-Е Коринфянам 1:5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, –(RU) ======= 1 Corinthians 1:6 ============ 1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(NKJV) 1 Corinthians 1:6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:(GB-Geneva) 1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(DE) 1 Corinthiërs 1:6 Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;(NL) 1 Corinthiens 1:6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,(FR) 1 Corinzi 1:6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(IT) 1Co 1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:(Latin) 1 Corintios 1:6 así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:(ES) 1 Coríntios 1:6 Assim como o testemunho de Jesus Cristo foi confirmado entre vós.(PT) 1 Corinthians 1:6 Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi,(CZ) 1 Corinthians 1:6 Jako świadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was,(PO) 1 Corinthians 1:6 Sillä todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,(FI) 1Co 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:6 A mint megerõsíttetett ti bennetek a Krisztus felõl való bizonyságtétel.(HU) 1 Corinthians 1:6 Tā kā Kristus liecība ir apstiprināta jūsu starpā,(LV) 1 Corinteni 1:6 Așa cum mărturia lui Cristos a fost confirmată în voi,(RO) 1 коринтян 1:6 бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,(UA) 1-Е Коринфянам 1:6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, –(RU) ======= 1 Corinthians 1:7 ============ 1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(NKJV) 1 Corinthians 1:7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva) 1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(DE) 1 Corinthiërs 1:7 Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.(NL) 1 Corinthiens 1:7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 1:7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;(IT) 1Co 1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,(Latin) 1 Corintios 1:7 De manera que nada os falta en ningún don; esperando la venida de nuestro Señor Jesucristo;(ES) 1 Coríntios 1:7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT) 1 Corinthians 1:7 Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,(CZ) 1 Corinthians 1:7 Tak iż wam na żadnym darze nie schodzi, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa.(PO) 1 Corinthians 1:7 Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,(FI) 1Co 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:7 Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,(HU) 1 Corinthians 1:7 Un ka nekādas dāvanas jums netrūkst, kas gaidāt uz mūsu Kunga Jēzus Kristus parādīšanos.(LV) 1 Corinteni 1:7 Astfel încât nu vă lipsește niciun dar, așteptând venirea Domnului nostru Isus Cristos;(RO) 1 коринтян 1:7 так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.(UA) 1-Е Коринфянам 1:7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,(RU) ======= 1 Corinthians 1:8 ============ 1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NKJV) 1 Corinthians 1:8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva) 1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(DE) 1 Corinthiërs 1:8 Welke God u ook zal bevestigen tot het einde toe, om onstraffelijk te zijn in den dag van onzen Heere Jezus Christus.(NL) 1 Corinthiens 1:8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR) 1 Corinzi 1:8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.(IT) 1Co 1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.(Latin) 1 Corintios 1:8 el cual también os confirmará hasta el fin, [para que seáis] irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo.(ES) 1 Coríntios 1:8 A quem também vos confirmará até o fim, irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) 1 Corinthians 1:8 Kterýžto i utvrdí vás až do konce bez úhony ke dni příští Pána našeho Jezukrista.(CZ) 1 Corinthians 1:8 Który was też utwierdzi aż do końca, abyście byli bez nagany w dzień Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(PO) 1 Corinthians 1:8 Joka myös teitä loppuun asti vahvistaa, että te olisitte nuhteettomat meidän Herran Jesuksen Kristuksen päivänä.(FI) 1Co 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ].(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:8 A ki meg is erõsít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján.(HU) 1 Corinthians 1:8 Tas jūs arī apstiprinās līdz galam, ka esat bezvainīgi mūsu Kunga Jēzus Kristus dienā.(LV) 1 Corinteni 1:8 Care de asemenea vă va confirma până la sfârșit, ireproșabili în ziua Domnului nostru Isus Cristos.(RO) 1 коринтян 1:8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!(UA) 1-Е Коринфянам 1:8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.(RU) ======= 1 Corinthians 1:9 ============ 1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(NKJV) 1 Corinthians 1:9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the felowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.(GB-Geneva) 1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(DE) 1 Corinthiërs 1:9 God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.(NL) 1 Corinthiens 1:9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.(FR) 1 Corinzi 1:9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.(IT) 1Co 1:9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.~(Latin) 1 Corintios 1:9 Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.(ES) 1 Coríntios 1:9 Deus é fiel, por quem fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.(PT) 1 Corinthians 1:9 Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho.(CZ) 1 Corinthians 1:9 Wiernyć jest Bóg, przez którego jesteście powołani ku społeczności Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.(PO) 1 Corinthians 1:9 Sillä Jumala on uskollinen, jonka kautta te kutsutut olette hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.(FI) 1Co 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:9 Hû az Isten, ki elhívott titeket az õ Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,(HU) 1 Corinthians 1:9 Dievs ir uzticīgs, caur ko jūs esat aicināti pie Viņa Dēla Jēzus Kristus, mūsu Kunga, biedrības.(LV) 1 Corinteni 1:9 Credincios [este ]Dumnezeu, prin care ați fost chemați la părtășia Fiului său Isus Cristos, Domnul nostru.(RO) 1 коринтян 1:9 Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.(UA) 1-Е Коринфянам 1:9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.(RU) ======= 1 Corinthians 1:10 ============ 1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(NKJV) 1 Corinthians 1:10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lorde Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.(GB-Geneva) 1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(DE) 1 Corinthiërs 1:10 Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in een zelfden zin, en in een zelfde gevoelen.(NL) 1 Corinthiens 1:10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.(FR) 1 Corinzi 1:10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.(IT) 1Co 1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.(Latin) 1 Corintios 1:10 Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos habléis una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.(ES) 1 Coríntios 1:10 Mas eu vos rogo, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos faleis uma mesma coisa, e não haja divisões entre vós; antes estejais juntos com a mesmo entendimento, e com a mesma opinião.(PT) 1 Corinthians 1:10 Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem.(CZ) 1 Corinthians 1:10 A proszę was, bracia! przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy, a iżby nie były między wami rozerwania, ale abyście byli spojeni jednakim umysłem i jednakiem zdaniem.(PO) 1 Corinthians 1:10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa.(FI) 1Co 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:10 Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben.(HU) 1 Corinthians 1:10 Bet es jūs pamācu, brāļi, caur mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu, lai jums visiem ir vienāda valoda, un lai nav jūsu starpā nekādas šķelšanās, bet lai jūs esat pilnīgi vienādā prātā un vienādā padomā.(LV) 1 Corinteni 1:10 Acum vă implor, fraților, prin numele Domnului nostru Isus Cristos, ca voi toți să vorbiți același lucru și să nu fie dezbinări între voi, ci să fiți desăvârșit uniți în aceeași minte și în aceeași judecată.(RO) 1 коринтян 1:10 Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!(UA) 1-Е Коринфянам 1:10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях.(RU) ======= 1 Corinthians 1:11 ============ 1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(NKJV) 1 Corinthians 1:11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.(GB-Geneva) 1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(DE) 1 Corinthiërs 1:11 Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.(NL) 1 Corinthiens 1:11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.(FR) 1 Corinzi 1:11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.(IT) 1Co 1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.(Latin) 1 Corintios 1:11 Porque me ha sido dicho de vosotros, hermanos míos, por los que [son de la casa] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.(ES) 1 Coríntios 1:11 Porque, irmãos meus, me foi informado de vós, pelos [da casa] de Cloé, que há brigas entre vós.(PT) 1 Corinthians 1:11 Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice.(CZ) 1 Corinthians 1:11 Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami.(PO) 1 Corinthians 1:11 Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne.(FI) 1Co 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:11 Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek.(HU) 1 Corinthians 1:11 Jo caur tiem, kas ir Hloes namā, man ir stāstīts par jums, mani brāļi, ka jūsu starpā esot strīdi.(LV) 1 Corinteni 1:11 Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, frații mei, prin [cei ai casei] Cloei, că printre voi sunt certuri.(RO) 1 коринтян 1:11 Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.(UA) 1-Е Коринфянам 1:11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.(RU) ======= 1 Corinthians 1:12 ============ 1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(NKJV) 1 Corinthians 1:12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.(GB-Geneva) 1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(DE) 1 Corinthiërs 1:12 En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.(NL) 1 Corinthiens 1:12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!(FR) 1 Corinzi 1:12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.(IT) 1Co 1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.(Latin) 1 Corintios 1:12 Digo esto ahora, porque cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.(ES) 1 Coríntios 1:12 E digo isto, que cada um de vós diz: “Eu sou de Paulo” e “Eu [sou] de Apolo” e “Eu [sou] de Cefas” e “Eu [sou] de Cristo”.(PT) 1 Corinthians 1:12 Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.(CZ) 1 Corinthians 1:12 A to powiadam, iż każdy z was mówi: Jamci jest Pawłowy, a jam Apollosowy, a jam Kiefasowy, alem ja Chrystusowy.(PO) 1 Corinthians 1:12 Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen.(FI) 1Co 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:12 Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.(HU) 1 Corinthians 1:12 Bet es runāju par to, ka ikviens no jums saka: es esmu Pāvila, bet es Apollus, bet es Kefasa, bet es Kristus māceklis.(LV) 1 Corinteni 1:12 Acum spun aceasta, pentru că fiecare dintre voi spune: Eu sunt al lui Pavel; și eu al lui Apolo; și eu al lui Chifa; și eu al lui Cristos.(RO) 1 коринтян 1:12 А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.(UA) 1-Е Коринфянам 1:12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".(RU) ======= 1 Corinthians 1:13 ============ 1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(NKJV) 1 Corinthians 1:13 Is Christ deuided? Was Paul crucified for you? Either were ye baptized into the name of Paul?(GB-Geneva) 1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(DE) 1 Corinthiërs 1:13 Is Christus gedeeld? Is Paulus voor u gekruist? Of zijt gij in Paulus' naam gedoopt?(NL) 1 Corinthiens 1:13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?(FR) 1 Corinzi 1:13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?(IT) 1Co 1:13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?(Latin) 1 Corintios 1:13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo?(ES) 1 Coríntios 1:13 Cristo está dividido? Paulo foi crucificado por vós? Ou vós fostes batizados no nome de Paulo?(PT) 1 Corinthians 1:13 Zdali rozdělen jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? Anebo zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli?(CZ) 1 Corinthians 1:13 Rozdzielonyż jest Chrystus? Azaż Paweł za was ukrzyżowany? Alboście w imię Pawłowe ochrzczeni?(PO) 1 Corinthians 1:13 Lieneekö Kristus jaettu, vai onko Paavali teidän edestänne ristiinnaulittu? eli oletteko te Paavalin nimeen kastetut?(FI) 1Co 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε;(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:13 Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg?(HU) 1 Corinthians 1:13 Vai tad Kristus ir dalīts? Vai Pāvils par jums krustā sists? Jeb vai jūs esat kristīti uz Pāvila vārdu?(LV) 1 Corinteni 1:13 Este Cristos împărțit? Pavel a fost crucificat pentru voi? Sau în numele lui Pavel ați fost botezați?(RO) 1 коринтян 1:13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?(UA) 1-Е Коринфянам 1:13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?(RU) ======= 1 Corinthians 1:14 ============ 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NKJV) 1 Corinthians 1:14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,(GB-Geneva) 1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(DE) 1 Corinthiërs 1:14 Ik dank God, dat ik niemand van ulieden gedoopt heb, dan Krispus en Gajus;(NL) 1 Corinthiens 1:14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,(FR) 1 Corinzi 1:14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;(IT) 1Co 1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:(Latin) 1 Corintios 1:14 Doy gracias a Dios que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo,(ES) 1 Coríntios 1:14 Eu dou graças a Deus, que batizei a nenhum de vós, a não ser Crispo e Gaio;(PT) 1 Corinthians 1:14 Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia,(CZ) 1 Corinthians 1:14 Dziękuję Bogu, żem żadnego z was nie chrzcił, oprócz Kryspa i Gajusa;(PO) 1 Corinthians 1:14 Minä kiitän Jumalaa, etten minä ole yhtään teistä kastanut, vaan Krispuksen ja Gajuksen:(FI) 1Co 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:14 Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust,(HU) 1 Corinthians 1:14 Es Dievam pateicos, ka es nevienu no jums neesmu kristījis, kā tikai Krispu un Gaju,(LV) 1 Corinteni 1:14 Mulțumesc lui Dumnezeu că nu am botezat pe niciunul dintre voi, afară de Crisp și de Gaiu;(RO) 1 коринтян 1:14 Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,(UA) 1-Е Коринфянам 1:14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,(RU) ======= 1 Corinthians 1:15 ============ 1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(NKJV) 1 Corinthians 1:15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.(GB-Geneva) 1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(DE) 1 Corinthiërs 1:15 Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.(NL) 1 Corinthiens 1:15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.(FR) 1 Corinzi 1:15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(IT) 1Co 1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.(Latin) 1 Corintios 1:15 para que ninguno diga que yo he bautizado en mi nombre.(ES) 1 Coríntios 1:15 Para que ninguém diga que eu tenha batizado em meu nome.(PT) 1 Corinthians 1:15 Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil.(CZ) 1 Corinthians 1:15 Aby kto nie rzekł, żem chrzcił w imię moje.(PO) 1 Corinthians 1:15 Ettei kenkään saa sanoa, että minä minun nimeeni ketään kastin.(FI) 1Co 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:15 Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem.(HU) 1 Corinthians 1:15 Lai jel neviens nesaka, ka esmu kristījis uz savu vārdu.(LV) 1 Corinteni 1:15 Ca nu cumva să spună cineva că am botezat în propriul meu nume.(RO) 1 коринтян 1:15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.(UA) 1-Е Коринфянам 1:15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.(RU) ======= 1 Corinthians 1:16 ============ 1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(NKJV) 1 Corinthians 1:16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.(GB-Geneva) 1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(DE) 1 Corinthiërs 1:16 Doch ik heb ook het huisgezin van Stefanus gedoopt; voorts weet ik niet, of ik iemand anders gedoopt heb.(NL) 1 Corinthiens 1:16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.(FR) 1 Corinzi 1:16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.(IT) 1Co 1:16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.(Latin) 1 Corintios 1:16 Y también bauticé a la familia de Estéfanas; mas no sé si bauticé a algún otro.(ES) 1 Coríntios 1:16 Eu também batizei aos da casa de Estefanas; além desses, não sei se batizei a algum outro.(PT) 1 Corinthians 1:16 Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil.(CZ) 1 Corinthians 1:16 Ochrzciłem też i dom Stefanowy; nadto nie wiem, jeźlim kogo drugiego ochrzcił.(PO) 1 Corinthians 1:16 Minä kastin myös Stephanaan perheen; sitte en minä tiedä, jos minä jonkun muun kastanut olen.(FI) 1Co 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:16 Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna.(HU) 1 Corinthians 1:16 Bet arī Stefana namu es esmu kristījis. Bez tiem nezinu, vai citu kādu esmu kristījis.(LV) 1 Corinteni 1:16 Și am botezat și casa lui Stefana; încolo, nu știu dacă am botezat pe altcineva.(RO) 1 коринтян 1:16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.(UA) 1-Е Коринфянам 1:16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.(RU) ======= 1 Corinthians 1:17 ============ 1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(NKJV) 1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.(GB-Geneva) 1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(DE) 1 Corinthiërs 1:17 Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.(NL) 1 Corinthiens 1:17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.(FR) 1 Corinzi 1:17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.(IT) 1Co 1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.~(Latin) 1 Corintios 1:17 Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo.(ES) 1 Coríntios 1:17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para Evangelizar; não com sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo não se torne inútil.(PT) 1 Corinthians 1:17 Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův.(CZ) 1 Corinthians 1:17 Boć mnie nie posłał Chrystus chrzcić, ale Ewangieliję kazać, wszakże nie w mądrości mowy, aby nie był wyniszczony krzyż Chrystusowy.(PO) 1 Corinthians 1:17 Sillä ei Kristus minua lähettänyt kastamaan, vaan evankeliumia saarnaamaan, ei sanan viisaudella, ettei Kristuksen risti turhaan menisi.(FI) 1Co 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:17 Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen.(HU) 1 Corinthians 1:17 Jo Kristus mani nav sūtījis kristīt, bet evaņģēliju sludināt, ne ar gudriem vārdiem, lai Kristus krusts netop iznīcināts.(LV) 1 Corinteni 1:17 Căci Cristos m-a trimis nu să botez, ci să predic evanghelia; nu cu înțelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie făcută fără efect.(RO) 1 коринтян 1:17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.(UA) 1-Е Коринфянам 1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.(RU) ======= 1 Corinthians 1:18 ============ 1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NKJV) 1 Corinthians 1:18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.(GB-Geneva) 1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(DE) 1 Corinthiërs 1:18 Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;(NL) 1 Corinthiens 1:18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.(FR) 1 Corinzi 1:18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.(IT) 1Co 1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.(Latin) 1 Corintios 1:18 Porque la predicación de la cruz es locura a los que se pierden; pero a nosotros los salvos, es poder de Dios.(ES) 1 Coríntios 1:18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para os que se salvam é poder de Deus.(PT) 1 Corinthians 1:18 Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest.(CZ) 1 Corinthians 1:18 Albowiem mowa o krzyżu tym, którzy giną, jest głupstwem; ale nam, którzy bywamy zbawieni, jest mocą Bożą.(PO) 1 Corinthians 1:18 Sillä se puhe rististä on niille hulluus, jotka kadotetaan; mutta meille, jotka autuaaksi tulemme, on se Jumalan voima.(FI) 1Co 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:18 Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.(HU) 1 Corinthians 1:18 Jo vārds no krusta ir ģeķība tiem, kas pazūd, bet mums, kas topam izglābti, tas ir Dieva spēks.(LV) 1 Corinteni 1:18 Fiindcă predicarea crucii este nebunie celor ce pier, dar nouă care suntem salvați, [ne] este puterea lui Dumnezeu.(RO) 1 коринтян 1:18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!(UA) 1-Е Коринфянам 1:18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия.(RU) ======= 1 Corinthians 1:19 ============ 1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(NKJV) 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.(GB-Geneva) 1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(DE) 1 Corinthiërs 1:19 Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken.(NL) 1 Corinthiens 1:19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.(FR) 1 Corinzi 1:19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti.(IT) 1Co 1:19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.(Latin) 1 Corintios 1:19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos.(ES) 1 Coríntios 1:19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.(PT) 1 Corinthians 1:19 Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu.(CZ) 1 Corinthians 1:19 Bo napisano: Wniwecz obrócę mądrość mądrych, a rozum rozumnych odrzucę.(PO) 1 Corinthians 1:19 Sillä kirjoitettu on: minä kadotan viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä hylkään.(FI) 1Co 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:19 Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem.(HU) 1 Corinthians 1:19 Jo ir rakstīts: “Es samaitāšu gudrību gudriem un iznīcināšu prātu prātīgiem.”(LV) 1 Corinteni 1:19 Fiindcă este scris: Voi nimici înțelepciunea înțelepților și voi zădărnici înțelegerea celor chibzuiți.(RO) 1 коринтян 1:19 Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!(UA) 1-Е Коринфянам 1:19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну.(RU) ======= 1 Corinthians 1:20 ============ 1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(NKJV) 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?(GB-Geneva) 1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(DE) 1 Corinthiërs 1:20 Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?(NL) 1 Corinthiens 1:20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?(FR) 1 Corinzi 1:20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo?(IT) 1Co 1:20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?(Latin) 1 Corintios 1:20 ¿Dónde [está] el sabio? ¿Dónde [está] el escriba? ¿Dónde [está] el disputador de este mundo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?(ES) 1 Coríntios 1:20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador destes tempos? Por acaso Deus não fez de loucura a sabedoria deste mundo?(PT) 1 Corinthians 1:20 Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství?(CZ) 1 Corinthians 1:20 Gdzież jest mądry? Gdzież jest uczony w Piśmie? Gdzież badacz wieku tego? Izali w głupstwo nie obrócił Bóg mądrości świata tego?(PO) 1 Corinthians 1:20 Kussas on viisas? kussas on kirjanoppinut? kussas tämän maailman tutkia on? Eikö Jumala ole tämän maailman viisautta hulluudeksi tehnyt?(FI) 1Co 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:20 Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?(HU) 1 Corinthians 1:20 Kur ir gudrie? Kur rakstu mācītāji? Kur šī laika zinātnieki? Vai šīs pasaules gudrību Dievs nav darījis par ģeķību?(LV) 1 Corinteni 1:20 Unde [este ]înțeleptul? Unde [este] scribul? Unde [este ]certărețul acestei lumi? Nu a prostit Dumnezeu înțelepciunea acestei lumi?(RO) 1 коринтян 1:20 Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?(UA) 1-Е Коринфянам 1:20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?(RU) ======= 1 Corinthians 1:21 ============ 1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NKJV) 1 Corinthians 1:21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:(GB-Geneva) 1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(DE) 1 Corinthiërs 1:21 Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid, zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven;(NL) 1 Corinthiens 1:21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.(FR) 1 Corinzi 1:21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.(IT) 1Co 1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.(Latin) 1 Corintios 1:21 Y ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por medio de la sabiduría; agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.(ES) 1 Coríntios 1:21 Porque já que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sabedoria, Deus se agradou de salvar aos crentes pela loucura da pregação.(PT) 1 Corinthians 1:21 Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící,(CZ) 1 Corinthians 1:21 Albowiem ponieważ w mądrości Bożej świat nie poznał Boga przez mądrość, upodobało się Bogu przez głupie kazanie zbawić wierzących,(PO) 1 Corinthians 1:21 Sillä että Jumalan viisaudessa ei maailma tuntenut Jumalaa viisauden kautta, niin kelpasi Jumalalle tyhmän saarnan kautta niitä vapahtaa, jotka sen uskovat,(FI) 1Co 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:21 Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívõket.(HU) 1 Corinthians 1:21 Jo kad pasaule caur savu gudrību Dievu neatzina Dieva gudrībā, tad Dievam ir paticis, caur ģeķīgu sludināšanu ticīgos darīt svētus.(LV) 1 Corinteni 1:21 Fiindcă, întrucât, în înțelepciunea lui Dumnezeu, lumea prin înțelepciune nu l-a cunoscut pe Dumnezeu, Dumnezeu a binevoit să salveze prin nebunia predicării pe cei ce cred.(RO) 1 коринтян 1:21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.(UA) 1-Е Коринфянам 1:21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.(RU) ======= 1 Corinthians 1:22 ============ 1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(NKJV) 1 Corinthians 1:22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.(GB-Geneva) 1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(DE) 1 Corinthiërs 1:22 Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;(NL) 1 Corinthiens 1:22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:(FR) 1 Corinzi 1:22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.(IT) 1Co 1:22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:(Latin) 1 Corintios 1:22 Porque los judíos piden señal, y los griegos buscan sabiduría;(ES) 1 Coríntios 1:22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.(PT) 1 Corinthians 1:22 Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.(CZ) 1 Corinthians 1:22 Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.(PO) 1 Corinthians 1:22 Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;(FI) 1Co 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:22 Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek.(HU) 1 Corinthians 1:22 Jo Jūdi prasa zīmes un Grieķi meklē gudrību.(LV) 1 Corinteni 1:22 Fiindcă iudeii cer un semn și grecii caută înțelepciune,(RO) 1 коринтян 1:22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,(UA) 1-Е Коринфянам 1:22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;(RU) ======= 1 Corinthians 1:23 ============ 1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(NKJV) 1 Corinthians 1:23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:(GB-Geneva) 1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(DE) 1 Corinthiërs 1:23 Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid;(NL) 1 Corinthiens 1:23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,(FR) 1 Corinzi 1:23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(IT) 1Co 1:23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,(Latin) 1 Corintios 1:23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los griegos locura;(ES) 1 Coríntios 1:23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, [que é] escândalo para os Judeus, e loucura para os gregos.(PT) 1 Corinthians 1:23 Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství,(CZ) 1 Corinthians 1:23 Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo;(PO) 1 Corinthians 1:23 Mutta me saarnaamme ristiinnaulitun Kristuksen Juudalaisille pahennukseksi ja Grekiläisille hulluudeksi.(FI) 1Co 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:23 Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;(HU) 1 Corinthians 1:23 Bet mēs sludinām Kristu, To krustā sisto, kas Jūdiem apgrēcība un Grieķiem ģeķība;(LV) 1 Corinteni 1:23 Dar noi predicăm pe Cristos crucificat; pentru iudei poticnire iar pentru greci nebunie;(RO) 1 коринтян 1:23 а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,(UA) 1-Е Коринфянам 1:23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,(RU) ======= 1 Corinthians 1:24 ============ 1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NKJV) 1 Corinthians 1:24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.(GB-Geneva) 1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(DE) 1 Corinthiërs 1:24 Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods.(NL) 1 Corinthiens 1:24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.(FR) 1 Corinzi 1:24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.(IT) 1Co 1:24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:(Latin) 1 Corintios 1:24 mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios.(ES) 1 Coríntios 1:24 Porém aos que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo [é] poder de Deus e sabedoria de Deus.(PT) 1 Corinthians 1:24 Ale povolaným, i Židům i Řekům, Krista, Boží moc a Boží moudrost.(CZ) 1 Corinthians 1:24 Lecz samym powołanym i Żydom, i Grekom każemy Chrystusa, który jest mocą Bożą i mądrością Bożą.(PO) 1 Corinthians 1:24 Mutta kutsutuille sekä Juudalaisille että Grekiläisille saarnaamme me Kristuksen Jumalan voimaksi ja Jumalan viisaudeksi.(FI) 1Co 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:24 Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét.(HU) 1 Corinthians 1:24 Bet tiem aicinātiem, tā Jūdiem kā Grieķiem, mēs sludinām Kristu kā Dieva spēku un Dieva gudrību.(LV) 1 Corinteni 1:24 Dar pentru cei chemați, deopotrivă iudei și greci, pe Cristos, puterea lui Dumnezeu și înțelepciunea lui Dumnezeu.(RO) 1 коринтян 1:24 а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!(UA) 1-Е Коринфянам 1:24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;(RU) ======= 1 Corinthians 1:25 ============ 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NKJV) 1 Corinthians 1:25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.(GB-Geneva) 1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(DE) 1 Corinthiërs 1:25 Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.(NL) 1 Corinthiens 1:25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.(FR) 1 Corinzi 1:25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.(IT) 1Co 1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.(Latin) 1 Corintios 1:25 Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres; y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres.(ES) 1 Coríntios 1:25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os seres humanos; e a fraqueza de Deus é mais forte que os seres humanos.(PT) 1 Corinthians 1:25 Nebo to bláznovství Boží jest moudřejší nežli lidé a mdloba Boží jest silnější než lidé.(CZ) 1 Corinthians 1:25 Albowiem głupstwo Boże jest mędrsze niż ludzie; a mdłość Boża jest mocniejsza niż ludzie.(PO) 1 Corinthians 1:25 Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset.(FI) 1Co 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:25 Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erõtelensége erõsebb az embereknél.(HU) 1 Corinthians 1:25 Jo Dieva ģeķība ir gudrāka nekā cilvēki, un Dieva nespēcība spēcīgāka nekā cilvēki.(LV) 1 Corinteni 1:25 Pentru că nebunia lui Dumnezeu este mai înțeleaptă decât oamenii; și slăbiciunea lui Dumnezeu este mai puternică decât oamenii.(RO) 1 коринтян 1:25 Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!(UA) 1-Е Коринфянам 1:25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.(RU) ======= 1 Corinthians 1:26 ============ 1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(NKJV) 1 Corinthians 1:26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.(GB-Geneva) 1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(DE) 1 Corinthiërs 1:26 Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen.(NL) 1 Corinthiens 1:26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.(FR) 1 Corinzi 1:26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.(IT) 1Co 1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:(Latin) 1 Corintios 1:26 Pues mirad, hermanos, vuestro llamamiento, que no muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles [son llamados].(ES) 1 Coríntios 1:26 Vede, pois, o vosso chamado, irmãos; pois dentre vós não [há] muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos da elite.(PT) 1 Corinthians 1:26 Vidíte zajisté povolání vaše, bratří, že nemnozí moudří podle těla, nemnozí mocní, nemnozí urození;(CZ) 1 Corinthians 1:26 Widzicie zaiste powołanie wasze, bracia! iż niewiele mądrych według ciała, niewiele możnych, niewiele zacnego rodu;(PO) 1 Corinthians 1:26 Te näette, rakkaat veljet, teidän kutsumisenne, ettei monta lihallista viisasta, ei monta voimallista, ei myös monta suuresta suvusta,(FI) 1Co 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:26 Mert tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan [hívattak] bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;(HU) 1 Corinthians 1:26 Jo raugāt, brāļi, savu aicināšanu, ka nav daudz gudru pēc miesas, ne daudz spēcīgu, ne daudz no augstas dzimtas;(LV) 1 Corinteni 1:26 Fiindcă vedeți chemarea voastră, fraților, că nu [sunt] mulți înțelepți conform cărnii, nici mulți puternici, nici mulți nobili.(RO) 1 коринтян 1:26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.(UA) 1-Е Коринфянам 1:26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;(RU) ======= 1 Corinthians 1:27 ============ 1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(NKJV) 1 Corinthians 1:27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,(GB-Geneva) 1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(DE) 1 Corinthiërs 1:27 Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen;(NL) 1 Corinthiens 1:27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;(FR) 1 Corinzi 1:27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.(IT) 1Co 1:27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:(Latin) 1 Corintios 1:27 Antes lo necio del mundo escogió Dios para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios para avergonzar a lo fuerte;(ES) 1 Coríntios 1:27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo, para confundir às sábias; e Deus escolheu as fracas deste mundo, para confundir às fortes.(PT) 1 Corinthians 1:27 Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné.(CZ) 1 Corinthians 1:27 Ale co głupiego jest u świata tego, to wybrał Bóg, aby zawstydził mądrych, a co mdłego u świata, wybrał Bóg, aby zawstydził mocnych.(PO) 1 Corinthians 1:27 Vaan ne, jotka maailman edessä hullut ovat, on Jumala valinnut, että hän viisaat häpiään saattais; ja ne, jotka heikot ovat maailman edessä, on Jumala valinnut, että hän väkevät häpiään saattais;(FI) 1Co 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:27 Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erõtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erõseket;(HU) 1 Corinthians 1:27 Bet kas ģeķīgs pasaulei, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš gudros liktu kaunā, un kas nespēcīgs pasaulei, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš spēcīgos liktu kaunā,(LV) 1 Corinteni 1:27 Dar Dumnezeu a ales lucrurile prostești ale lumii ca să facă de rușine pe cei înțelepți; și Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii ca să facă de rușine pe cele tari.(RO) 1 коринтян 1:27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,(UA) 1-Е Коринфянам 1:27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;(RU) ======= 1 Corinthians 1:28 ============ 1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(NKJV) 1 Corinthians 1:28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,(GB-Geneva) 1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(DE) 1 Corinthiërs 1:28 En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;(NL) 1 Corinthiens 1:28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,(FR) 1 Corinzi 1:28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.(IT) 1Co 1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:(Latin) 1 Corintios 1:28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es;(ES) 1 Coríntios 1:28 E Deus escolheu as coisas desprezíveis deste mundo, e as sem valor, e as que não são, para aniquilar as que são.(PT) 1 Corinthians 1:28 A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil,(CZ) 1 Corinthians 1:28 A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.(PO) 1 Corinthians 1:28 Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;(FI) 1Co 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:28 És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:(HU) 1 Corinthians 1:28 Un kas necienīgs pasaulei un pulgots, un kas nav nekas, to Dievs ir izredzējis, ka Viņš iznīcinātu to, kas ir kas,(LV) 1 Corinteni 1:28 Și lucrurile josnice ale lumii și cele disprețuite, Dumnezeu le-a ales; și cele care nu sunt, ca să nimicească pe cele ce sunt;(RO) 1 коринтян 1:28 і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,(UA) 1-Е Коринфянам 1:28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, –(RU) ======= 1 Corinthians 1:29 ============ 1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(NKJV) 1 Corinthians 1:29 That no flesh shoulde reioyce in his presence.(GB-Geneva) 1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(DE) 1 Corinthiërs 1:29 Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.(NL) 1 Corinthiens 1:29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.(FR) 1 Corinzi 1:29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.(IT) 1Co 1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.(Latin) 1 Corintios 1:29 para que ninguna carne se jacte en su presencia.(ES) 1 Coríntios 1:29 Para que nenhuma carne orgulhe de si diante dele.(PT) 1 Corinthians 1:29 Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo.(CZ) 1 Corinthians 1:29 Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego.(PO) 1 Corinthians 1:29 Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi.(FI) 1Co 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:29 Hogy ne dicsekedjék õ elõtte egy test sem.(HU) 1 Corinthians 1:29 Lai neviena miesa Viņa priekšā nelielās.(LV) 1 Corinteni 1:29 Așa ca nicio carne să nu se laude înaintea lui.(RO) 1 коринтян 1:29 так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.(UA) 1-Е Коринфянам 1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.(RU) ======= 1 Corinthians 1:30 ============ 1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(NKJV) 1 Corinthians 1:30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,(GB-Geneva) 1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(DE) 1 Corinthiërs 1:30 Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing;(NL) 1 Corinthiens 1:30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,(FR) 1 Corinzi 1:30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;(IT) 1Co 1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:(Latin) 1 Corintios 1:30 Mas por Él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual de Dios nos es hecho sabiduría, y justificación, y santificación y redención;(ES) 1 Coríntios 1:30 Mas vós sois dele em Jesus Cristo, o qual de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e resgate.(PT) 1 Corinthians 1:30 Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i #vykoupení,(CZ) 1 Corinthians 1:30 Lecz z niego wy jesteście w Chrystusie Jezusie, który się nam stał mądrością od Boga i sprawiedliwością, i poświęceniem, i odkupieniem,(PO) 1 Corinthians 1:30 Mutta te olette hänestä Kristuksessa Jesuksessa, joka meille on Jumalalta tehty viisaudeksi, ja vanhurskaudeksi, ja pyhitykseksi ja lunastukseksi:(FI) 1Co 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:30 Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul:(HU) 1 Corinthians 1:30 Bet no Viņa jūs esat iekš Kristus Jēzus, kas mums no Dieva ir dots par gudrību un taisnību un svētu darīšanu un pestīšanu.(LV) 1 Corinteni 1:30 Dar datorită lui sunteți voi în Cristos Isus, care este făcut de la Dumnezeu pentru noi înțelepciune și dreptate și sfințire și răscumpărare;(RO) 1 коринтян 1:30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,(UA) 1-Е Коринфянам 1:30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,(RU) ======= 1 Corinthians 1:31 ============ 1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(NKJV) 1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.(GB-Geneva) 1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(DE) 1 Corinthiërs 1:31 Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.(NL) 1 Corinthiens 1:31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.(FR) 1 Corinzi 1:31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(IT) 1Co 1:31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.(Latin) 1 Corintios 1:31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.(ES) 1 Coríntios 1:31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, que se glorie por causa do Senhor.(PT) 1 Corinthians 1:31 Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.(CZ) 1 Corinthians 1:31 Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.(PO) 1 Corinthians 1:31 Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.(FI) 1Co 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.(GR-Nestle-Aland) 1 Korintusi 1:31 Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.(HU) 1 Corinthians 1:31 Tā kā ir rakstīts: kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.(LV) 1 Corinteni 1:31 Pentru ca, după cum este scris: Cel ce se laudă, să se laude în Domnul.(RO) 1 коринтян 1:31 щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!(UA) 1-Е Коринфянам 1:31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.(RU) ======= 1 Corinthians 2:1 ============ 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |