BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NKJV)
1 Corinthians 4:1 Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:(GB-Geneva)
1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(DE)
1 Corinthiërs 4:1 Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.(NL)
1 Corinthiens 4:1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.(FR)
1 Corinzi 4:1 COSÌ faccia l’uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de’ misteri di Dio.(IT)
1Co 4:1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.(Latin)
1 Corintios 4:1 Téngannos los hombres por ministros de Cristo, y administradores de los misterios de Dios.(ES)
1 Coríntios 4:1 Que as pessoas nos reconheçam como trabalhadores de Cristo, e guardiões dos mistérios de Deus.(PT)
1 Corinthians 4:1 Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích.(CZ)
1 Corinthians 4:1 Tak niechaj o nas człowiek rozumie, jako o sługach Chrystusowych i o szafarzach tajemnic Bożych.(PO)
1 Corinthians 4:1 Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.(FI)
1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:1 Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.(HU)
1 Corinthians 4:1 Par tādiem lai ikviens cilvēks mūs tur: par Kristus kalpiem un par Dieva noslēpumu nama turētājiem.(LV)
1 Corinteni 4:1 Așa să ne socotească cineva, ca servitori ai lui Cristos și administratori ai misterelor lui Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 4:1 Нехай кожен нас так уважає, якби служителів Христових і доморядників Божих таємниць;(UA)
1-Е Коринфянам 4:1 Итак каждый должен разуметь нас, какслужителей Христовых и домостроителей таин Божиих.(RU)

======= 1 Corinthians 4:2 ============
1Co 4:2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful.(NKJV)
1 Corinthians 4:2 And as for the rest, it is required of the disposers, that euery man be found faithfull.(GB-Geneva)
1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(DE)
1 Corinthiërs 4:2 En voorts wordt in de uitdelers vereist, dat elk getrouw bevonden worde.(NL)
1 Corinthiens 4:2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.(FR)
1 Corinzi 4:2 Ma nel resto ei si richiede ne’ dispensatori, che ciascuno sia trovato fedele.(IT)
1Co 4:2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.(Latin)
1 Corintios 4:2 Ahora bien, se requiere de los administradores, que cada uno sea hallado fiel.(ES)
1 Coríntios 4:2 E além disso, se exige dos guardiões que cada um seja fiel.(PT)
1 Corinthians 4:2 Dále pak vyhledává se při šafářích toho, aby každý z nich věrný nalezen byl.(CZ)
1 Corinthians 4:2 A tegoć więc szukają przy szafarzach, aby każdy znaleziony był wiernym.(PO)
1 Corinthians 4:2 Mutta ainoastaan se huoneenhaltiain seassa etsitään, että joku uskolliseksi löydettäisiin.(FI)
1Co 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:2 A mi pedig egyébiránt a sáfárokban megkívántatik, az, hogy mindenik hívnek találtassék.(HU)
1 Corinthians 4:2 Visnotaļ nu pie nama turētājiem meklē, ka tie top atrasti uzticīgi.(LV)
1 Corinteni 4:2 Și mai mult, se cere între administratori ca un om să fie găsit credincios.(RO)
1 коринтян 4:2 а що ще шукається в доморядниках, щоб кожен був знайдений вірним.(UA)
1-Е Коринфянам 4:2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.(RU)

======= 1 Corinthians 4:3 ============
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.(NKJV)
1 Corinthians 4:3 As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.(GB-Geneva)
1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(DE)
1 Corinthiërs 4:3 Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.(NL)
1 Corinthiens 4:3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,(FR)
1 Corinzi 4:3 Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso.(IT)
1Co 4:3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.(Latin)
1 Corintios 4:3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por juicio humano; y ni aun yo mismo me juzgo.(ES)
1 Coríntios 4:3 Mas a mim, pouco me importa de ser julgado por vós, ou por qualquer juízo humano; nem eu julgo a mim mesmo.(PT)
1 Corinthians 4:3 Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím.(CZ)
1 Corinthians 4:3 Aleć u mnie to jest najmniejsza, żebym był od was sądzony, albo od sądu ludzkiego; lecz i sam siebie nie sądzę.(PO)
1 Corinthians 4:3 Mutta vähän minä sitä tottelen, että minä teiltä tuomitaan eli inhimilliseltä päivältä: ja en minä itsekään tuomitse minuani;(FI)
1Co 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:3 Rám nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tõletek ítéltessem meg, vagy emberi [ítélet]naptól; sõt magam sem ítélem meg magamat.(HU)
1 Corinthians 4:3 Bet tā man maza lieta, ka es no jums, jeb no cilvēku tiesas kļūstu tiesāts, un es arī pats sevi netiesāju.(LV)
1 Corinteni 4:3 Dar pentru mine este ceva foarte mic să fiu judecat de voi sau de judecata omului; mai mult, nici [eu] nu mă judec.(RO)
1 коринтян 4:3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд людський, бо я й сам не суджу себе.(UA)
1-Е Коринфянам 4:3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.(RU)

======= 1 Corinthians 4:4 ============
1Co 4:4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.(NKJV)
1 Corinthians 4:4 For I know nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me, is the Lord.(GB-Geneva)
1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(DE)
1 Corinthiërs 4:4 Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.(NL)
1 Corinthiens 4:4 car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.(FR)
1 Corinzi 4:4 Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.(IT)
1Co 4:4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est.(Latin)
1 Corintios 4:4 Porque de nada tengo mala conciencia, mas no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.(ES)
1 Coríntios 4:4 Porque em nada me sinto culpável; mas nem por isso estou justificado; porém o que me julga é o Senhor.(PT)
1 Corinthians 4:4 Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest.(CZ)
1 Corinthians 4:4 Albowiem choć nic na się nie wiem, wszakże nie przeto jestem usprawiedliwiony; ale ten, który mnie sądzi, Pan jest.(PO)
1 Corinthians 4:4 Sillä en minä tiedä mitään kanssani; mutta en minä sentähden vanhurskautettu ole, vaan Herra on se, joka minun tuomitsee.(FI)
1Co 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῶ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:4 Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az.(HU)
1 Corinthians 4:4 Es gan nenieka neapzinos, bet tādēļ vēl neesmu taisnots; bet kas mani tiesā, ir Tas Kungs.(LV)
1 Corinteni 4:4 Fiindcă nu știu nimic prin mine însumi; totuși nu prin aceasta sunt declarat drept; dar cel ce mă judecă este Domnul.(RO)
1 коринтян 4:4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не виправдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 4:4 Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.(RU)

======= 1 Corinthians 4:5 ============
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God.(NKJV)
1 Corinthians 4:5 Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lorde come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.(GB-Geneva)
1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(DE)
1 Corinthiërs 4:5 Zo dan oordeelt niets voor den tijd, totdat de Heere zal gekomen zijn, Welke ook in het licht zal brengen, hetgeen in de duisternis verborgen is, en openbaren de raadslagen der harten; en alsdan zal een iegelijk lof hebben van God.(NL)
1 Corinthiens 4:5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.(FR)
1 Corinzi 4:5 Perciò, non giudicate di nulla innanzi al tempo, finchè sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.(IT)
1Co 4:5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.(Latin)
1 Corintios 4:5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también traerá a luz lo encubierto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.(ES)
1 Coríntios 4:5 Então nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas nas trevas, e manifestará os conselhos dos corações; e então cada um receberá aprovação de Deus.(PT)
1 Corinthians 4:5 Protož nesuďtež nic před časem, až by přišel Pán, kterýž i osvítí to, což skrytého jest ve tmě, a zjeví rady srdcí. A tehdážť bude míti chválu jeden každý od Boha.(CZ)
1 Corinthians 4:5 A tak nie sądźcie przed czasem, ażby Pan przyszedł, który też oświeci, co skrytego jest w ciemności i objawi rady serc; a tedy każdy będzie miał chwałę od Boga.(PO)
1 Corinthians 4:5 Sentähden älkäät tuomitko ennen aikaa, siihenasti kuin Herra tulee, joka nekin valkeuteen saattaa, mitkä pimeydessä peitetyt ovat, ja ilmoittaa sydänten aivoitukset: ja silloin kukin saa kunnian Jumalalta.(FI)
1Co 4:5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:5 Azért idõ elõtt semmit se ítéljetek, míg el nem jõ az Úr, a ki egyrészt világra hozza a sötétségnek titkait, másrészt megjelenti a szíveknek tanácsait; és akkor mindenkinek az Istentõl lészen a dícsérete.(HU)
1 Corinthians 4:5 Tad nu netiesājiet neko priekšlaikus, kamēr Tas Kungs nāks, Tas arī vedīs gaismā, kas apslēpts tumsībā, un darīs zināmus siržu padomus; un tad ikvienam sava teikšana būs no Dieva.(LV)
1 Corinteni 4:5 De aceea nu judecați nimic înainte de vreme, până când vine Domnul, care deopotrivă va scoate la lumină lucrurile ascunse ale întunericului și va arăta sfaturile inimilor; și atunci fiecare va avea laudă de la Dumnezeu.(RO)
1 коринтян 4:5 Тому не судіть передчасно нічого, аж поки не прийде Господь, що й висвітлить таємниці темряви та виявить задуми сердець, і тоді кожному буде похвала від Бога.(UA)
1-Е Коринфянам 4:5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.(RU)

======= 1 Corinthians 4:6 ============
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.(NKJV)
1 Corinthians 4:6 Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.(GB-Geneva)
1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(DE)
1 Corinthiërs 4:6 En deze dingen, broeders, heb ik op mijzelven en Apollos bij gelijkenis toegepast, om uwentwil; opdat gij aan ons zoudt leren, niet te gevoelen boven hetgeen geschreven is, dat gij niet, de een om eens anders wil, opgeblazen wordt tegen den ander.(NL)
1 Corinthiens 4:6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.(FR)
1 Corinzi 4:6 ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui.(IT)
1Co 4:6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.(Latin)
1 Corintios 4:6 Pero esto, hermanos, lo he transferido por ejemplo en mí y en Apolos por amor a vosotros; para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se envanezca, por causa de uno contra otro.(ES)
1 Coríntios 4:6 E isto, irmãos, fiz a comparação relativa a mim e a Apolo por causa de vós; para que em nós aprendais a não fazer suposições além do que está escrito; para que não fiqueis arrogantes por preferir um contra o outro.(PT)
1 Corinthians 4:6 Tyto pak věci, bratří moji, v podobenství obrátil jsem na sebe a na Apollo, pro vás, abyste se na nás učili nad to, což psáno jest, výše nesmýšleti, a abyste jeden pro druhého nenadýmali se proti někomu.(CZ)
1 Corinthians 4:6 A te rzeczy, bracia! w podobieństwie obróciłem na się i na Apollosa dla was, abyście się nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumieć, iżbyście się jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu.(PO)
1 Corinthians 4:6 Mutta näitä, rakkaat veljet, olen minä minustani ja Apollosta ulostoimittanut teidän tähtenne, että te meistä oppisitte, ettei kenkään enempää itsestänsä ajattelisi kuin kirjoitettu on, ettei yksikään teistä toistansa vastaan pidä jonkun tähden itsiänsä paisuttaman.(FI)
1Co 4:6 ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:6 Ezeket pedig, atyámfiai, példában szabtam magamra és Apollósra ti érettetek, hogy rajtunk tanuljátok meg, hogy annakfelette a mi írva van, nem kell bölcselkedni; hogy senki se fuvalkodjék fel az egyikért a másik ellen.(HU)
1 Corinthians 4:6 Bet to es esmu zīmējis, brāļi, uz sevi un uz Apollu jūsu labad, lai jūs mācaties pie mums, nebūt gudrāki pār to, kas ir rakstīts, lai jūs neviena dēļ neuzpūšaties cits pret citu.(LV)
1 Corinteni 4:6 Iar acestea, fraților, le-am transpus într-o prefigurare la mine însumi și Apolo pentru voi, ca să învățați prin noi să nu gândiți [despre oameni] peste ceea ce este scris, ca nu cumva vreunul dintre voi să se îngâmfe de dragul unuia împotriva altuia.(RO)
1 коринтян 4:6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполлоса ради вас, щоб від нас ви навчилися думати не більш, як написано, щоб ви не чванились один за одним перед іншим.(UA)
1-Е Коринфянам 4:6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.(RU)

======= 1 Corinthians 4:7 ============
1Co 4:7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?(NKJV)
1 Corinthians 4:7 For who separateth thee? And what hast thou, that thou hast not receiued? If thou hast receiued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receiued it?(GB-Geneva)
1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(DE)
1 Corinthiërs 4:7 Want wie onderscheidt u? En wat hebt gij, dat gij niet hebt ontvangen? En zo gij het ook ontvangen hebt, wat roemt gij, alsof gij het niet ontvangen hadt?(NL)
1 Corinthiens 4:7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?(FR)
1 Corinzi 4:7 Perciocchè, chi ti discerne? e che hai tu che tu non lo abbi ricevuto? e se pur tu l’hai ricevuto, perchè ti glorii, come non avendolo ricevuto?(IT)
1Co 4:7 Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?~(Latin)
1 Corintios 4:7 Porque ¿quién te distingue? ¿O qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido?(ES)
1 Coríntios 4:7 Porque quem te discerne? E o que tens tu, que não tenhas recebido? E se o recebeste, por que te orgulhas, como se não o tivesse recebido?(PT)
1 Corinthians 4:7 Nebo kdož tě soudí? A co máš, ješto bys nevzal? A když jsi vzal, proč se chlubíš, jako bys nevzal?(CZ)
1 Corinthians 4:7 Albowiem któż cię różnym czyni? I cóż masz, czego byś nie wziął? A jeźliżeś wziął, przeczże się chlubisz, jakobyś nie wziął?(PO)
1 Corinthians 4:7 Sillä kuka sinun eroittaa? Taikka mitä sinulla on, jota et sinä ole saanut? Jos siitä siis saanut olet, mitäs kerskaat niinkuin et sinä saanut olisi?(FI)
1Co 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:7 Mert kicsoda különböztet meg téged? Mid van ugyanis, a mit nem kaptál volna? Ha pedig úgy kaptad, mit dicsekedel, mintha nem kaptad volna?(HU)
1 Corinthians 4:7 Jo kas tevi cēlis pār citiem? Un kas tev ir, ko neesi dabūjis? Bet ja tu arī esi dabūjis, ko tu lielies, tā kā nebūtu dabūjis?(LV)
1 Corinteni 4:7 Fiindcă cine te deosebește [de alții]? Și ai ceva ce nu ai primit? Iar dacă ai primit, de ce te lauzi ca și cum nu ai fi primit?(RO)
1 коринтян 4:7 Хто бо тебе вирізняє? Що ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чванишся, ніби не взяв?(UA)
1-Е Коринфянам 4:7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?(RU)

======= 1 Corinthians 4:8 ============
1Co 4:8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!(NKJV)
1 Corinthians 4:8 Nowe ye are full: nowe ye are made rich: ye reigne as kings without vs, and would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.(GB-Geneva)
1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(DE)
1 Corinthiërs 4:8 Alrede zijt gij verzadigd, alrede zijt gij rijk geworden, zonder ons hebt gij geheerst; en och, of gij heerstet, opdat ook wij met u heersen mochten!(NL)
1 Corinthiens 4:8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!(FR)
1 Corinzi 4:8 Già siete saziati, già siete arricchiti, già siete divenuti re senza noi; e fosse pur così, che voi foste divenuti re, acciocchè noi ancora regnassimo con voi.(IT)
1Co 4:8 Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.(Latin)
1 Corintios 4:8 Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis: Y quisiera Dios que reinaseis, para que nosotros reinásemos también con vosotros.(ES)
1 Coríntios 4:8 Vós já estais fartos, já estais ricos, e reinastes sem nós; e bom seria se vós reinásseis, para que também nós reinássemos convosco.(PT)
1 Corinthians 4:8 Již jste nasyceni, již jste zbohatli, bez nás kralujete. Ale ó byste kralovali, abychom i my také spolu s vámi kralovali.(CZ)
1 Corinthians 4:8 Jużeście nasyceni, jużeście ubogaceni, bez nas królujecie; a bodajeście królowali, abyśmy i my z wami pospołu królowali!(PO)
1 Corinthians 4:8 Jo te olette ravitut, jo te olette rikastuneet, ilman meitä te vallitsette: ja oi jospa te tosin vallitsisitte, että mekin teidän kanssanne vallitsisimme!(FI)
1Co 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:8 Immár beteltetek, immár meggazdagodtatok, nálunk nélkül uralkodásra jutottatok; vajha csakugyan uralkodásra jutottatok volna, hogy mi is veletek egybe uralkodhatnánk.(HU)
1 Corinthians 4:8 Jūs jau esat pieēduši, jau esat palikuši bagāti, bez mums jūs esat sākuši valdīt, un ak! Kaut jūs valdītu, ka arī mēs varētu valdīt līdz ar jums.(LV)
1 Corinteni 4:8 Sunteți deja sătui, sunteți deja bogați, ați domnit ca împărați fără noi; și aș dori ca voi să domniți, ca și noi să domnim împreună cu voi,(RO)
1 коринтян 4:8 Ви вже нагодовані, ви вже збагатилися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царювати, щоб і ми царювали з вами!(UA)
1-Е Коринфянам 4:8 Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!(RU)

======= 1 Corinthians 4:9 ============
1Co 4:9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.(NKJV)
1 Corinthians 4:9 For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.(GB-Geneva)
1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(DE)
1 Corinthiërs 4:9 Want ik acht, dat God ons, die de laatste apostelen zijn, ten toon heeft gesteld als tot den dood verwezen; want wij zijn een schouwspel geworden der wereld, en den engelen, en den mensen.(NL)
1 Corinthiens 4:9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.(FR)
1 Corinzi 4:9 Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini.(IT)
1Co 4:9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.(Latin)
1 Corintios 4:9 Porque pienso que Dios nos ha puesto a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres.(ES)
1 Coríntios 4:9 Pois acho que Deus mostrou a nós, os apóstolos, por último, como postos à morte; pois somos como espetáculo ao mundo, tanto aos anjos como aos seres humanos.(PT)
1 Corinthians 4:9 Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem.(CZ)
1 Corinthians 4:9 Bo mam za to, iż Bóg nas ostatnich Apostołów wystawił jakoby na śmierć skazanych; albowiem staliśmy się dziwowiskiem światu, Aniołom i ludziom.(PO)
1 Corinthians 4:9 Sillä minä luulen, että Jumala on meitä apostoleita viimeisiksi asettanut, niinkuin surmattaviksi; sillä me olemme maailmalle, ja enkeleille, ja ihmisille ihmeeksi tulleet.(FI)
1Co 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:9 Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek.(HU)
1 Corinthians 4:9 Jo man šķiet, ka Dievs mūs apustuļus ir nolicis par pēdējiem tā kā nāvei nodotus; jo mēs esam palikuši kā par ērmiem pasaulei, tā eņģeļiem, kā cilvēkiem.(LV)
1 Corinteni 4:9 Fiindcă gândesc că Dumnezeu ne-a prezentat pe noi, apostolii, ultimii, ca rânduiți la moarte, pentru că suntem făcuți un spectacol lumii și îngerilor și oamenilor.(RO)
1 коринтян 4:9 Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.(UA)
1-Е Коринфянам 4:9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.(RU)

======= 1 Corinthians 4:10 ============
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!(NKJV)
1 Corinthians 4:10 We are fooles for Christes sake, and ye are wise in Christ: we are weake, and ye are strong: ye are honourable, and we are despised.(GB-Geneva)
1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(DE)
1 Corinthiërs 4:10 Wij zijn dwazen om Christus' wil, maar gij zijt wijzen in Christus; wij zijn zwakken, maar gij sterken; gij zijt heerlijken, maar wij verachten.(NL)
1 Corinthiens 4:10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!(FR)
1 Corinzi 4:10 Noi siam pazzi per Cristo, e voi siete savi in Cristo; noi siam deboli, e voi forti; voi siete gloriosi, e noi disonorati.(IT)
1Co 4:10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.(Latin)
1 Corintios 4:10 Nosotros [somos] insensatos por amor a Cristo, mas vosotros [sois] sabios en Cristo; nosotros débiles, mas vosotros fuertes; vosotros honorables, mas nosotros despreciados.(ES)
1 Coríntios 4:10 Nós [somos] loucos por causa de Cristo, mas vós sábios em Cristo; nós fracos, mas vós fortes; vós ilustres, mas nós desonrados.(PT)
1 Corinthians 4:10 My blázni pro Krista, ale vy opatrní v Kristu; my mdlí, vy pak silní; vy slavní, ale my opovržení.(CZ)
1 Corinthians 4:10 Myśmy głupi dla Chrystusa, aleście wy roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, aleście wy mocni; wyście zacni, aleśmy my bezecni.(PO)
1 Corinthians 4:10 Me olemme tomppelit Kristuksen tähden, mutta te toimelliset Kristuksessa: me heikot, mutta te väkevät: te kunnialliset, mutta me katsotut ylön.(FI)
1Co 4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:10 Mi bolondok a Krisztusért, ti pedig bölcsek a Krisztusban; mi erõtlenek, ti pedig erõsek; ti dicsõségesek, mi pedig gyalázatosak.(HU)
1 Corinthians 4:10 Mēs esam ģeķi Kristus dēļ bet jūs prātīgi iekš Kristus; mēs vāji, bet jūs spēcīgi; jūs cienīgi, bet mēs nicināti.(LV)
1 Corinteni 4:10 Noi [suntem] proști pentru Cristos, dar voi [sunteți] înțelepți în Cristos; noi [suntem] slabi, dar voi[ sunteți] tari; voi [sunteți] demni de cinste, dar noi [suntem] disprețuiți.(RO)
1 коринтян 4:10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні; ви славні, а ми безчесні!(UA)
1-Е Коринфянам 4:10 Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.(RU)

======= 1 Corinthians 4:11 ============
1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.(NKJV)
1 Corinthians 4:11 Vnto this houre we both hunger, & thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,(GB-Geneva)
1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(DE)
1 Corinthiërs 4:11 Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;(NL)
1 Corinthiens 4:11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;(FR)
1 Corinzi 4:11 Infino ad ora sofferiamo fame, e sete, e nudità; e siam battuti di guanciate, e non abbiamo alcuna stanza ferma.(IT)
1Co 4:11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,(Latin)
1 Corintios 4:11 Hasta esta hora padecemos hambre, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos abofeteados, y no tenemos morada fija.(ES)
1 Coríntios 4:11 Até esta presente hora sofremos fome e sede, e estamos nus, e somos golpeados, e não temos morada certa.(PT)
1 Corinthians 4:11 Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,(CZ)
1 Corinthians 4:11 Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,(PO)
1 Corinthians 4:11 Hamaan tähän hetkeen asti kärsimme me nälkää ja janoa, ja olemme alasti, ja meitä lyödään korvalle ja ei meillä ole vahvaa asuinsiaa:(FI)
1Co 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:11 Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,(HU)
1 Corinthians 4:11 Mēs līdz šai pašai stundai esam izsalkuši un noslāpuši un esam pliki un topam sisti un dzenāti(LV)
1 Corinteni 4:11 Chiar până în această oră, deopotrivă flămânzim și însetăm și suntem goi și loviți cu pumnii și nu avem locuință sigură;(RO)
1 коринтян 4:11 Ми до цього часу і голодуємо, і прагнемо, і нагі ми, і катовані, і тиняємось,(UA)
1-Е Коринфянам 4:11 Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,(RU)

======= 1 Corinthians 4:12 ============
1Co 4:12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(NKJV)
1 Corinthians 4:12 And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.(GB-Geneva)
1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(DE)
1 Corinthiërs 4:12 En arbeiden, werkende met onze eigen handen; wij worden gescholden, en wij zegenen; wij worden vervolgd, en wij verdragen;(NL)
1 Corinthiens 4:12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;(FR)
1 Corinzi 4:12 E ci affatichiamo, lavorando con le proprie mani; ingiuriati, benediciamo, perseguitati, comportiamo;(IT)
1Co 4:12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:(Latin)
1 Corintios 4:12 Y trabajamos obrando con nuestras manos; siendo maldecidos, bendecimos; siendo perseguidos, lo sufrimos;(ES)
1 Coríntios 4:12 E ficamos exaustos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos insultados, e bendizemos; somos perseguidos, e nós toleramos.(PT)
1 Corinthians 4:12 A pracujeme, dělajíce rukama vlastníma; uhaněni jsouce, dobrořečíme; protivenství trpíce, mile snášíme.(CZ)
1 Corinthians 4:12 I pracujemy, robiąc własnemi rękami; gdy nas hańbią, dobrorzeczemy, gdy nas prześladują, znosimy;(PO)
1 Corinthians 4:12 Ja me näemme vaivaa, työtä tehden omilla käsillämme. Kuin meitä soimataan, niin me hyvästi lausumme: kuin meitä vainotaan, niin me kärsimme.(FI)
1Co 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:12 Fáradozunk is, tulajdon kezünkkel munkálkodván; ha szidalommal illettetünk, jót kívánunk; ha háborúságot szenvedünk, békességgel tûrjük;(HU)
1 Corinthians 4:12 Un darbojamies strādādami ar savām rokām; mēs topam lamāti, un svētījam; mēs topam vajāti, un paciešamies;(LV)
1 Corinteni 4:12 Și muncim, lucrând cu mâinile noastre; fiind ocărâți, binecuvântăm; fiind persecutați, răbdăm;(RO)
1 коринтян 4:12 і трудимось, працюючи своїми руками. Коли нас лихословлять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми терпимо;(UA)
1-Е Коринфянам 4:12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мыблагословляем; гонят нас, мы терпим;(RU)

======= 1 Corinthians 4:13 ============
1Co 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.(NKJV)
1 Corinthians 4:13 We are euill spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, vnto this time.(GB-Geneva)
1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(DE)
1 Corinthiërs 4:13 Wij worden gelasterd, en wij bidden; wij zijn geworden als uitvaagsels der wereld en aller afschrapsel tot nu toe.(NL)
1 Corinthiens 4:13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.(FR)
1 Corinzi 4:13 biasimati, supplichiamo; noi siamo divenuti come le spazzature del mondo, e come la lordura di tutti infino ad ora.(IT)
1Co 4:13 blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.~(Latin)
1 Corintios 4:13 siendo difamados, rogamos; hemos venido a ser como la escoria del mundo, el desecho de todos hasta ahora.(ES)
1 Coríntios 4:13 Somos blasfemados, e pedimos conciliação; somos feitos como a escória do mundo, e como o lixo de todos, até agora.(PT)
1 Corinthians 4:13 Když se nám rouhají, modlíme se za ně; jako smeti tohoto světa učiněni jsme, a jako povrhel u všech, až posavad.(CZ)
1 Corinthians 4:13 Gdy nam złorzeczą, modlimy się za nich: staliśmy się jako śmieci tego świata i jako omieciny u wszystkich, aż dotąd.(PO)
1 Corinthians 4:13 Kuin meitä pilkataan, niin me rukoilemme: me olemme tulleet niinkuin maailman tunkioksi ja kaikkein saastaisuudeksi tähän päivään asti.(FI)
1Co 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:13 Ha gyaláztatunk, könyörgünk: szinte a világ szemetjévé lettünk, mindeneknek söpredékévé egész mostanig.(HU)
1 Corinthians 4:13 Mēs topam zaimoti un lūdzam; mēs esam tapuši tā kā mēsli pasaulē un visiem par noslauku līdz šim.(LV)
1 Corinteni 4:13 Fiind defăimați, ne rugăm; suntem făcuți ca gunoiul lumii, lepădătura tuturor până în această zi.(RO)
1 коринтян 4:13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття те для світу, аж досі ми всім, як ті викидки!(UA)
1-Е Коринфянам 4:13 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.(RU)

======= 1 Corinthians 4:14 ============
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.(NKJV)
1 Corinthians 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.(GB-Geneva)
1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(DE)
1 Corinthiërs 4:14 Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.(NL)
1 Corinthiens 4:14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.(FR)
1 Corinzi 4:14 Io non scrivo queste cose per farvi vergogna, ma vi ammonisco come miei cari figli.(IT)
1Co 4:14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.(Latin)
1 Corintios 4:14 No escribo esto para avergonzaros, sino que os amonesto como a hijos míos amados.(ES)
1 Coríntios 4:14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas [vos] advertir como a meus amados filhos.(PT)
1 Corinthians 4:14 Ne proto, abych vás zahanbil, píši toto, ale jako svých milých synů napomínám.(CZ)
1 Corinthians 4:14 To piszę, nie przeto, abym was zawstydził; ale jako dziatki moje miłe napominam.(PO)
1 Corinthians 4:14 En minä näitä kirjoita häväistäkseni teitä, vaan minä neuvon teitä niinkuin rakkaita lapsiani.(FI)
1Co 4:14 οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:14 Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem mint szerelmes gyermekeimet intelek.(HU)
1 Corinthians 4:14 To nerakstu, jūs apkaunodams, bet es jūs pamācu kā savus mīļos bērnus.(LV)
1 Corinteni 4:14 Nu vă scriu acestea ca să vă rușinez, ci ca pe fiii mei preaiubiți [vă] avertizez.(RO)
1 коринтян 4:14 Не пишу це для того, щоб вас осоромити, але остерігаю, як своїх любих дітей.(UA)
1-Е Коринфянам 4:14 Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.(RU)

======= 1 Corinthians 4:15 ============
1Co 4:15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(NKJV)
1 Corinthians 4:15 For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.(GB-Geneva)
1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(DE)
1 Corinthiërs 4:15 Want al hadt gij tien duizend leermeesters in Christus, zo hebt gij toch niet vele vaders; want in Christus Jezus heb ik u door het Evangelie geteeld.(NL)
1 Corinthiens 4:15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.(FR)
1 Corinzi 4:15 Perciocchè, avvegnachè voi aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non però avreste molti padri; poichè io vi ho generati in Cristo Gesù, per l’evangelo.(IT)
1Co 4:15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.(Latin)
1 Corintios 4:15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no [tenéis] muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio.(ES)
1 Coríntios 4:15 Porque ainda que tivésseis dez mil tutores em Cristo, contudo não [tendes] muitos pais. Porque eu tornei vosso pai em Cristo Jesus por meio do Evangelho.(PT)
1 Corinthians 4:15 Nebo byste pak deset tisíc pěstounů měli v Kristu, však proto nemnoho máte otců. Nebo v Kristu Ježíši skrze evangelium já jsem vás zplodil.(CZ)
1 Corinthians 4:15 Bo choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, wszakże niewiele ojców macie; bom ja was w Jezusie Chrystusie przez Ewangieliję spłodził.(PO)
1 Corinthians 4:15 Sillä ehkä teillä olis kymmenentuhatta opettajaa Kristuksessa, niin ei teillä kuitenkaan ole monta isää; sillä minä olen teitä Kristuksessa Jesuksessa siittänyt evankeliumin kautta.(FI)
1Co 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῶ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:15 Mert ha tízezer tanítómesteretek lenne is a Krisztusban, de nem sok atyátok; mert tõlem vagytok a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.(HU)
1 Corinthians 4:15 Jo jebšu jums būtu desmit tūkstoš pamācītāju iekš Kristus, tad tomēr jums nav daudz tēvu; jo es jūs esmu dzemdinājis iekš Kristus Jēzus caur evaņģēliju.(LV)
1 Corinteni 4:15 Fiindcă deși aveți zece mii de îndrumători în Cristos, totuși nu [aveți] [mai] mulți părinți; fiindcă în Cristos Isus eu v-am născut prin evanghelie.(RO)
1 коринтян 4:15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наставників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Євангелію...(UA)
1-Е Коринфянам 4:15 Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.(RU)

======= 1 Corinthians 4:16 ============
1Co 4:16 Therefore I urge you, imitate me.(NKJV)
1 Corinthians 4:16 Wherefore, I pray you, be ye folowers of me.(GB-Geneva)
1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(DE)
1 Corinthiërs 4:16 Zo vermaan ik u dan: zijt mijn navolgers.(NL)
1 Corinthiens 4:16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.(FR)
1 Corinzi 4:16 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori.(IT)
1Co 4:16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin)
1 Corintios 4:16 Por tanto, os ruego que seáis seguidores de mí.(ES)
1 Coríntios 4:16 Portanto eu vos chamo para que sejais meus imitadores.(PT)
1 Corinthians 4:16 Protož prosím vás, buďtež následovníci moji.(CZ)
1 Corinthians 4:16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi.(PO)
1 Corinthians 4:16 Sentähden neuvon minä teitä, olkaat minun tavoittajani.(FI)
1Co 4:16 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:16 Kérlek azért titeket, legyetek az én követõim.(HU)
1 Corinthians 4:16 Tāpēc jūs pamācu: dzenaties man pakaļ.(LV)
1 Corinteni 4:16 De aceea vă implor, fiți urmași ai mei.(RO)
1 коринтян 4:16 Тож благаю я вас: будьте наслідувачами мене!(UA)
1-Е Коринфянам 4:16 Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.(RU)

======= 1 Corinthians 4:17 ============
1Co 4:17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.(NKJV)
1 Corinthians 4:17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, which is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, which shall put you in remembrance of my wayes in Christ as I teache euery where in euery Church.(GB-Geneva)
1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(DE)
1 Corinthiërs 4:17 Daarom heb ik Timotheus tot u gezonden, die mijn lieve en getrouwe zoon is in den Heere, welke u zal indachtig maken mijn wegen, die in Christus zijn, gelijkerwijs ik alom in alle Gemeenten leer.(NL)
1 Corinthiens 4:17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises.(FR)
1 Corinzi 4:17 Per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio figliuol diletto, e fedele nel Signore, il qual vi rammemorerà quali son le mie vie in Cristo, come io insegno per tutto in ogni chiesa.(IT)
1Co 4:17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.(Latin)
1 Corintios 4:17 Por esta causa os envié a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os recordará de mis caminos cuáles sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes en todas las iglesias.(ES)
1 Coríntios 4:17 Por isto eu vos enviei a Timóteo, que é meu amado e fiel filho no Senhor; o qual vos lembrará meus caminhos em Cristo, como por todas os lugares ensino em cada igreja.(PT)
1 Corinthians 4:17 Pro tu příčinu poslal jsem vám Timotea, kterýžto jest syn můj milý a věrný v Pánu. Tenť vám připomínati bude, které jsou cesty mé v Kristu, jakž všudy v každé církvi učím.(CZ)
1 Corinthians 4:17 Dlategom posłał do was Tymoteusza, który jest syn mój miły i wierny w Panu; ten wam przypomni drogi moje w Chrystusie, jako wszędy w każdym zborze nauczam.(PO)
1 Corinthians 4:17 Sentähden lähetin minä teille Timoteuksen, joka on minun rakas ja uskollinen poikani Herrassa, jonka pitää muistuttaman teille minun tieni, jotka ovat Kristuksessa, niinkuin minä joka paikassa kaikissa seurakunnissa opetan.(FI)
1Co 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:17 Azért küldtem hozzátok Timótheust, ki nékem szeretett és hû fiam az Úrban, a ki eszetekbe juttatja néktek az én útaimat a Krisztusban, a mint mindenütt, minden gyülekezetben tanítok.(HU)
1 Corinthians 4:17 Tādēļ jums esmu sūtījis Timoteju, kas ir mans mīļais un uzticīgais bērns iekš Tā Kunga; tas jums atgādinās manus ceļus iekš Kristus, kā es visur visās draudzēs mācu.(LV)
1 Corinteni 4:17 Din această cauză vi l-am trimis pe Timotei, care este fiul meu preaiubit și credincios în Domnul, care vă va aminti căile mele, care [sunt] în Cristos, așa cum [îi] învăț pretutindeni în fiecare biserică.(RO)
1 коринтян 4:17 Для цього послав я до вас Тимофія, що для мене улюблений і вірний син у Господі, він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.(UA)
1-Е Коринфянам 4:17 Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.(RU)

======= 1 Corinthians 4:18 ============
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(NKJV)
1 Corinthians 4:18 Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.(GB-Geneva)
1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(DE)
1 Corinthiërs 4:18 Doch sommigen zijn opgeblazen, alsof ik tot ulieden niet komen zou.(NL)
1 Corinthiens 4:18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.(FR)
1 Corinzi 4:18 Or alcuni si son gonfiati, come se io non dovessi venire a voi.(IT)
1Co 4:18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.(Latin)
1 Corintios 4:18 Pero algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros.(ES)
1 Coríntios 4:18 Mas alguns andam arrogantes, como seu eu não viesse a vos.(PT)
1 Corinthians 4:18 Rovně jako bych neměl k vám přijíti, tak se naduli někteří.(CZ)
1 Corinthians 4:18 Ale tak się niektórzy nadęli, jakobym nie miał przyjść do was.(PO)
1 Corinthians 4:18 Mutta muutamat ovat teistä paisuneet, niinkuin en minä teidän tykönne tuleva oliskaan.(FI)
1Co 4:18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:18 De mintha el se mennék ti hozzátok, úgy felfuvalkodtak némelyek.(HU)
1 Corinthians 4:18 Bet citi uzpūzdamies saka, ka es pie jums nenākšot.(LV)
1 Corinteni 4:18 Dar unii sunt îngâmfați, ca și cum nu aș veni la voi.(RO)
1 коринтян 4:18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.(UA)
1-Е Коринфянам 4:18 Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;(RU)

======= 1 Corinthians 4:19 ============
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.(NKJV)
1 Corinthians 4:19 But I will come to you shortly, if the Lorde will, and will knowe, not the wordes of them which are puffed vp, but the power.(GB-Geneva)
1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(DE)
1 Corinthiërs 4:19 Maar ik zal haast tot u komen, zo de Heere wil, en ik zal dan verstaan, niet de woorden dergenen, die opgeblazen zijn, maar de kracht.(NL)
1 Corinthiens 4:19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.(FR)
1 Corinzi 4:19 Ma tosto verrò a voi, se piace al Signore; e conoscerò, non il parlar di coloro che si son gonfiati, ma la potenza.(IT)
1Co 4:19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.(Latin)
1 Corintios 4:19 Pero iré pronto a vosotros, si el Señor quiere; y conoceré, no las palabras de los que andan envanecidos, sino el poder.(ES)
1 Coríntios 4:19 Porém logo virei a vós, se o Senhor quiser; e [então] conhecerei, não as palavras dos que andam arrogantes, mas sim o poder.(PT)
1 Corinthians 4:19 Ale přijduť k vám brzo, bude-li Pán chtíti, a poznám ne řeč těch nadutých, ale moc.(CZ)
1 Corinthians 4:19 Lecz przyjdę rychło do was, jeźli Pan będzie chciał, i poznam nie mowę tych nadętych, ale moc.(PO)
1 Corinthians 4:19 Mutta ennen paljoa aikaa tulen minä teidän tykönne, jos Herra tahtoo, ja tahdon tietää, ei paisuneitten sanojen, vaan voimaa.(FI)
1Co 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:19 Pedig elmegyek hamarosan hozzátok, ha az Úr akarándja; és megismerem a felfuvalkodottaknak nem a beszédjét, hanem az erejét.(HU)
1 Corinthians 4:19 Bet es drīz pie jums nākšu, ja Tas Kungs gribēs, un redzēšu — ne to vārdus, kas uzpūtušies, bet viņu spēku.(LV)
1 Corinteni 4:19 Dar voi veni în curând la voi, dacă Domnul voiește; și voi cunoaște nu vorbirile celor îngâmfați, ci puterea.(RO)
1 коринтян 4:19 Та небавом прийду до вас, як захоче Господь, і пізнаю не слово згорділих, але силу.(UA)
1-Е Коринфянам 4:19 но я скоро приду к вам, если угоднобудет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,(RU)

======= 1 Corinthians 4:20 ============
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word but in power.(NKJV)
1 Corinthians 4:20 For the kingdome of God is not in worde, but in power.(GB-Geneva)
1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(DE)
1 Corinthiërs 4:20 Want het Koninkrijk Gods is niet gelegen in woorden, maar in kracht.(NL)
1 Corinthiens 4:20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.(FR)
1 Corinzi 4:20 Perciocchè il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.(IT)
1Co 4:20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.(Latin)
1 Corintios 4:20 Porque el reino de Dios no [consiste] en palabras, sino en poder.(ES)
1 Coríntios 4:20 Porque o Reino de Deus não [consiste] de palavras, mas sim de poder.(PT)
1 Corinthians 4:20 Neboť nezáleží v řeči království Boží, ale v moci.(CZ)
1 Corinthians 4:20 Albowiem nie w mowie zależy królestwo Boże, ale w mocy.(PO)
1 Corinthians 4:20 Sillä Jumalan valtakunta ei ole puheessa, vaan voimassa.(FI)
1Co 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:20 Mert nem beszédben áll az Istennek országa, hanem erõben.(HU)
1 Corinthians 4:20 Jo Dieva valstība nestāv vārdos, bet spēkā.(LV)
1 Corinteni 4:20 Fiindcă împărăția lui Dumnezeu nu [este] în cuvânt, ci în putere.(RO)
1 коринтян 4:20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.(UA)
1-Е Коринфянам 4:20 ибо Царство Божие не в слове, а в силе.(RU)

======= 1 Corinthians 4:21 ============
1Co 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(NKJV)
1 Corinthians 4:21 What will ye? shall I come vnto you with a rod, or in loue, & in ye spirite of meekenes?(GB-Geneva)
1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(DE)
1 Corinthiërs 4:21 Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?(NL)
1 Corinthiens 4:21 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?(FR)
1 Corinzi 4:21 Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine?(IT)
1Co 4:21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?(Latin)
1 Corintios 4:21 ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?(ES)
1 Coríntios 4:21 Que quereis? Virei a vós com vara [de repreensão] , ou com amor e espírito de mansidão?(PT)
1 Corinthians 4:21 Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?(CZ)
1 Corinthians 4:21 Cóż chcecie? z rózgąli mam przyjść do was, czyli z miłością i duchem cichości?(PO)
1 Corinthians 4:21 Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?(FI)
1Co 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 4:21 Mit akartok? Vesszõvel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?(HU)
1 Corinthians 4:21 Ko jūs gribat? Vai man pie jums būs nākt ar rīksti, vai ar mīlestību un ar lēnu garu?(LV)
1 Corinteni 4:21 Ce voiți? Să vin la voi cu un toiag, sau în dragoste și [în] duhul blândeții?(RO)
1 коринтян 4:21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом лагідности?(UA)
1-Е Коринфянам 4:21 Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?(RU)

======= 1 Corinthians 5:1 ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1066_46_1_Corinthians_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1062_45_Romans_16_europa.html
1063_46_1_Corinthians_01_europa.html
1064_46_1_Corinthians_02_europa.html
1065_46_1_Corinthians_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1067_46_1_Corinthians_05_europa.html
1068_46_1_Corinthians_06_europa.html
1069_46_1_Corinthians_07_europa.html
1070_46_1_Corinthians_08_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."