BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 12:1 ============
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(NKJV)
1 Corinthians 12:1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.(GB-Geneva)
1Co 12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.(DE)
1 Corinthiërs 12:1 En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.(NL)
1 Corinthiens 12:1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.(FR)
1 Corinzi 12:1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.(IT)
1Co 12:1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.(Latin)
1 Corintios 12:1 Y en cuanto a los [dones] espirituales, no quiero hermanos, que ignoréis.(ES)
1 Coríntios 12:1 E quanto aos [dons] espirituais, irmãos, não quero que sejais ignorantes.(PT)
1 Corinthians 12:1 O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.(CZ)
1 Corinthians 12:1 A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.(PO)
1 Corinthians 12:1 Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.(FI)
1Co 12:1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:1 A lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.(HU)
1 Corinthians 12:1 Bet par garīgām dāvanām, brāļi, es negribu jums slēpt.(LV)
1 Corinteni 12:1 Dar despre [darurile] spirituale, fraților, nu vă voiesc neștiutori.(RO)
1 коринтян 12:1 А щодо духовних дарів, то не хочу я, браття, щоб не відали ви.(UA)
1-Е Коринфянам 12:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.(RU)

======= 1 Corinthians 12:2 ============
1Co 12:2 You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.(NKJV)
1 Corinthians 12:2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.(GB-Geneva)
1Co 12:2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.(DE)
1 Corinthiërs 12:2 Gij weet, dat gij heidenen waart, tot de stomme afgoden heengetrokken, naar dat gij geleid werdt.(NL)
1 Corinthiens 12:2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.(FR)
1 Corinzi 12:2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl’idoli mutoli, secondo che eravate menati.(IT)
1Co 12:2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.(Latin)
1 Corintios 12:2 Sabéis que vosotros erais gentiles, llevados, como se os llevaba, a los ídolos mudos.(ES)
1 Coríntios 12:2 Vós sabeis que éreis gentios, vós vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis guiados.(PT)
1 Corinthians 12:2 Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili.(CZ)
1 Corinthians 12:2 Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.(PO)
1 Corinthians 12:2 Te tiedätte, että te olette pakanat olleet ja käyneet mykkäin epäjumalain tykö, niinkuin te viedyt olitte.(FI)
1Co 12:2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:2 Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz.(HU)
1 Corinthians 12:2 Jūs zināt, ka bijāt pagāni, noklīduši pie mēmiem elkadieviem, ka tapāt vadīti.(LV)
1 Corinteni 12:2 Știți că erați neamuri, duși la idoli necuvântători, așa cum erați conduși.(RO)
1 коринтян 12:2 Знаєте, що коли ви поганами були, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.(UA)
1-Е Коринфянам 12:2 Знаете, что когда вы были язычниками, тоходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.(RU)

======= 1 Corinthians 12:3 ============
1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.(NKJV)
1 Corinthians 12:3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.(GB-Geneva)
1Co 12:3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.(DE)
1 Corinthiërs 12:3 Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.(NL)
1 Corinthiens 12:3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.(FR)
1 Corinzi 12:3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo.(IT)
1Co 12:3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.(Latin)
1 Corintios 12:3 Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.(ES)
1 Coríntios 12:3 Por isso eu vos deixo claro que ninguém que fala pelo Espírito de Deus chama a Jesus de maldito; e ninguém pode dizer [que] Jesus [é] o Senhor, a não ser pelo Espírito Santo.(PT)
1 Corinthians 12:3 Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Pánu Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém.(CZ)
1 Corinthians 12:3 Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.(PO)
1 Corinthians 12:3 Sentähden teen minä teille tiettäväksi, ettei yksikään, joka Jumalan Hengen kautta puhuu, Jesusta kiroile: ja ei yksikään taida Jesusta kutsua Herraksi, vaan Pyhän Hengen kautta.(FI)
1Co 12:3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, κύριος ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:3 Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által.(HU)
1 Corinthians 12:3 Tāpēc jums daru zināmu, ka neviens, kas caur Dieva Garu runā, Jēzu nenolād un neviens nevar Jēzu saukt par Kungu kā vien caur Svēto Garu.(LV)
1 Corinteni 12:3 De aceea vă fac cunoscut că nimeni, vorbind prin Duhul lui Dumnezeu, nu spune: Isus [este] blestemat; și nimeni nu poate spune că Isus [este] Domnul, decât prin Duhul Sfânt.(RO)
1 коринтян 12:3 Тому то кажу вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: Нехай анатема буде на Ісуса, і не може сказати ніхто: Ісус то Господь, як тільки Духом Святим.(UA)
1-Е Коринфянам 12:3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.(RU)

======= 1 Corinthians 12:4 ============
1Co 12:4 There are diversities of gifts, but the same Spirit.(NKJV)
1 Corinthians 12:4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.(GB-Geneva)
1Co 12:4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.(DE)
1 Corinthiërs 12:4 En er is verscheidenheid der gaven, doch het is dezelfde Geest;(NL)
1 Corinthiens 12:4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;(FR)
1 Corinzi 12:4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito.(IT)
1Co 12:4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:(Latin)
1 Corintios 12:4 Ahora bien, hay diversidad de dones; pero el mismo Espíritu [es].(ES)
1 Coríntios 12:4 E há variedade de dons, mas o Espírito é o mesmo.(PT)
1 Corinthians 12:4 Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch,(CZ)
1 Corinthians 12:4 A różneć są dary, ale tenże Duch.(PO)
1 Corinthians 12:4 Lahjat ovat moninaiset, mutta yksi on Henki;(FI)
1Co 12:4 διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:4 A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek.(HU)
1 Corinthians 12:4 Bet ir dažādas dāvanas, tomēr viens pats Gars;(LV)
1 Corinteni 12:4 Și sunt diversități ale darurilor, dar același Duh;(RO)
1 коринтян 12:4 Є різниця між дарами милости, Дух же той Самий.(UA)
1-Е Коринфянам 12:4 Дары различны, но Дух один и тот же;(RU)

======= 1 Corinthians 12:5 ============
1Co 12:5 There are differences of ministries, but the same Lord.(NKJV)
1 Corinthians 12:5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,(GB-Geneva)
1Co 12:5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.(DE)
1 Corinthiërs 12:5 En er is verscheidenheid der bedieningen, en het is dezelfde Heere;(NL)
1 Corinthiens 12:5 diversité de ministères, mais le même Seigneur;(FR)
1 Corinzi 12:5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore.(IT)
1Co 12:5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:(Latin)
1 Corintios 12:5 Y hay diversidad de ministerios; pero el mismo Señor [es].(ES)
1 Coríntios 12:5 E há variedade de trabalhos [na Igreja] , mas o Senhor é o mesmo.(PT)
1 Corinthians 12:5 A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán,(CZ)
1 Corinthians 12:5 I różne są posługi, ale tenże Pan.(PO)
1 Corinthians 12:5 Ja virat ovat moninaiset, mutta yksi on Herra.(FI)
1Co 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:5 A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr.(HU)
1 Corinthians 12:5 Un ir dažādas kalpošanas, tomēr viens pats Kungs;(LV)
1 Corinteni 12:5 Și sunt diferențe ale serviciilor, dar același Domn;(RO)
1 коринтян 12:5 Є й різниця між служіннями, та Господь той же Самий.(UA)
1-Е Коринфянам 12:5 и служения различны, а Господь один и тот же;(RU)

======= 1 Corinthians 12:6 ============
1Co 12:6 And there are diversities of activities, but it is the same God who works all in all.(NKJV)
1 Corinthians 12:6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.(GB-Geneva)
1Co 12:6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.(DE)
1 Corinthiërs 12:6 En er is verscheidenheid der werkingen, doch het is dezelfde God, Die alles in allen werkt.(NL)
1 Corinthiens 12:6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.(FR)
1 Corinzi 12:6 Vi son parimente diversità d’operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.(IT)
1Co 12:6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.(Latin)
1 Corintios 12:6 Y hay diversidad de operaciones; pero es el mismo Dios el que hace todas las cosas en todos.(ES)
1 Coríntios 12:6 E há variedade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.(PT)
1 Corinthians 12:6 A rozdílné jsou moci, ale tentýž Bůh, jenžto působí všecko ve všech.(CZ)
1 Corinthians 12:6 I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.(PO)
1 Corinthians 12:6 Ja voimat ovat moninaiset, mutta yksi on Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa.(FI)
1Co 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:6 És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben.(HU)
1 Corinthians 12:6 Un ir dažādi spēki, bet tomēr viens pats Dievs, kas ir spēcīgs visās lietu lietās.(LV)
1 Corinteni 12:6 Și sunt diversități ale lucrărilor, dar este același Dumnezeu, care lucrează toate în toți.(RO)
1 коринтян 12:6 Є різниця й між діями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.(UA)
1-Е Коринфянам 12:6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.(RU)

======= 1 Corinthians 12:7 ============
1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:(NKJV)
1 Corinthians 12:7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.(GB-Geneva)
1Co 12:7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.(DE)
1 Corinthiërs 12:7 Maar aan een iegelijk wordt de openbaring des Geestes gegeven tot hetgeen oorbaar is.(NL)
1 Corinthiens 12:7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.(FR)
1 Corinzi 12:7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.(IT)
1Co 12:7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.(Latin)
1 Corintios 12:7 Pero a cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.(ES)
1 Coríntios 12:7 Mas a cada um é dada a manifestação do Espírito, para o que for conveniente.(PT)
1 Corinthians 12:7 Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.(CZ)
1 Corinthians 12:7 A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.(PO)
1 Corinthians 12:7 Mutta jokaiselle annetaan Hengen ilmoitus hyödytykseksi.(FI)
1Co 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:7 Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése.(HU)
1 Corinthians 12:7 Bet ikvienam tiek dots, lai Garu parāda, tuvākam par labu.(LV)
1 Corinteni 12:7 Dar manifestarea Duhului este dată fiecăruia spre folos.(RO)
1 коринтян 12:7 І кожному дається виявлення Духа на користь.(UA)
1-Е Коринфянам 12:7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.(RU)

======= 1 Corinthians 12:8 ============
1Co 12:8 for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,(NKJV)
1 Corinthians 12:8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:(GB-Geneva)
1Co 12:8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;(DE)
1 Corinthiërs 12:8 Want dezen wordt door den Geest gegeven het woord der wijsheid, en een ander het woord der kennis, door denzelfden Geest;(NL)
1 Corinthiens 12:8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;(FR)
1 Corinzi 12:8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza;(IT)
1Co 12:8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:(Latin)
1 Corintios 12:8 Porque a la verdad, a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de conocimiento por el mismo Espíritu;(ES)
1 Coríntios 12:8 Porque a um é dada, pelo Espírito, palavra de sabedoria; e a outro palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito.(PT)
1 Corinthians 12:8 Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podle téhož Ducha,(CZ)
1 Corinthians 12:8 Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;(PO)
1 Corinthians 12:8 Sillä yhdelle annetaan Hengen kautta puhua viisaudesta, toiselle puhua tiedosta, sen yhden Hengen kautta:(FI)
1Co 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:8 Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;(HU)
1 Corinthians 12:8 Jo caur Garu citam top dots runāt no gudrības, citam runāt no atzīšanas — pēc tā paša Gara;(LV)
1 Corinteni 12:8 Fiindcă unuia îi este dat, prin Duhul, cuvântul înțelepciunii; și altuia cuvântul cunoașterii, prin același Duh;(RO)
1 коринтян 12:8 Одному бо Духом дається слово мудрости, а другому слово знання тим же Духом,(UA)
1-Е Коринфянам 12:8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;(RU)

======= 1 Corinthians 12:9 ============
1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,(NKJV)
1 Corinthians 12:9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:(GB-Geneva)
1Co 12:9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;(DE)
1 Corinthiërs 12:9 En een ander het geloof, door denzelfden Geest; en een ander de gaven der gezondmakingen, door denzelfden Geest.(NL)
1 Corinthiens 12:9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;(FR)
1 Corinzi 12:9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l’operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti;(IT)
1Co 12:9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:(Latin)
1 Corintios 12:9 a otro, fe por el mismo Espíritu, y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;(ES)
1 Coríntios 12:9 e a outro fé pelo mesmo Espírito; e a outro dons de curas, pelo mesmo Espírito.(PT)
1 Corinthians 12:9 Jinému víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu,(CZ)
1 Corinthians 12:9 A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.(PO)
1 Corinthians 12:9 Mutta toiselle usko siitä yhdestä Hengestä: toiselle lahjat terveeksi tehdä siinä yhdessä Hengessä:(FI)
1Co 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῶ αὐτῶ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῶ ἑνὶ πνεύματι,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:9 Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;(HU)
1 Corinthians 12:9 Un citam ticība iekš tā paša Gara, un citam dāvanas dziedināt iekš tā paša Gara;(LV)
1 Corinteni 12:9 Și altuia credința prin același Duh; și altuia darurile vindecării prin același Duh;(RO)
1 коринтян 12:9 а іншому віра тим же Духом, а іншому дари вздоровлення тим же Духом,(UA)
1-Е Коринфянам 12:9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;(RU)

======= 1 Corinthians 12:10 ============
1Co 12:10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.(NKJV)
1 Corinthians 12:10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.(GB-Geneva)
1Co 12:10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.(DE)
1 Corinthiërs 12:10 En een ander de werkingen der krachten; en een ander profetie; en een ander onderscheidingen der geesten; en een ander menigerlei talen; en een ander uitlegging der talen.(NL)
1 Corinthiens 12:10 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.(FR)
1 Corinzi 12:10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l’interpretazion delle lingue.(IT)
1Co 12:10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.(Latin)
1 Corintios 12:10 a otro, el hacer milagros, y a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, [diversos] géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas.(ES)
1 Coríntios 12:10 E a outro operações de milagres; e a outro profecia; e a outro o [dom de] discernir aos espíritos; e a outro variedade de línguas; e a outro interpretação de línguas.(PT)
1 Corinthians 12:10 Někomu divů činění, jinému proroctví, jinému rozeznání duchů, jinému rozličnost jazyků, jinému vykládání jazyků.(CZ)
1 Corinthians 12:10 A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.(PO)
1 Corinthians 12:10 Toiselle voimallisia töitä tehdä, toiselle ennustus, toiselle henget eroittaa, toiselle moninaiset kielet, toiselle moninaisten kielten selitys.(FI)
1Co 12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:10 Némelyiknek csodatévõ erõknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;(HU)
1 Corinthians 12:10 Un citam spēki, brīnumus darīt, un citam Dieva vārda mācīšana, un citam garu pārbaudīšana, un citam dažādas valodas, un citam valodu iztulkošana.(LV)
1 Corinteni 12:10 Și altuia lucrarea miracolelor; și altuia profeție; și altuia discernerea duhurilor; și altuia diferite limbi; și altuia traducerea limbilor.(RO)
1 коринтян 12:10 а іншому роблення чуд, а іншому пророкування, а іншому розпізнавання духів, а тому різні мови, а іншому вияснення мов.(UA)
1-Е Коринфянам 12:10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.(RU)

======= 1 Corinthians 12:11 ============
1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.(NKJV)
1 Corinthians 12:11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.(GB-Geneva)
1Co 12:11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.(DE)
1 Corinthiërs 12:11 Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.(NL)
1 Corinthiens 12:11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.(FR)
1 Corinzi 12:11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole.(IT)
1Co 12:11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.~(Latin)
1 Corintios 12:11 Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, repartiendo en particular a cada uno como Él quiere.(ES)
1 Coríntios 12:11 Mas todas estas coisas [quem] opera [é] um e o mesmo Espírito, repartindo particularmente a cada um como quer.(PT)
1 Corinthians 12:11 Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.(CZ)
1 Corinthians 12:11 A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.(PO)
1 Corinthians 12:11 Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.(FI)
1Co 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:11 De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.(HU)
1 Corinthians 12:11 Bet visu to padara tas pats viens Gars un izdala ikvienam atsevišķi tā, kā Tas grib.(LV)
1 Corinteni 12:11 Dar toate acestea [le] lucrează unul și același Duh, împărțind fiecăruia în parte așa cum voiește.(RO)
1 коринтян 12:11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділяючи кожному осібно, як Він хоче.(UA)
1-Е Коринфянам 12:11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.(RU)

======= 1 Corinthians 12:12 ============
1Co 12:12 For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.(NKJV)
1 Corinthians 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.(GB-Geneva)
1Co 12:12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.(DE)
1 Corinthiërs 12:12 Want gelijk het lichaam een is, en vele leden heeft, en al de leden van dit ene lichaam, vele zijnde, maar een lichaam zijn, alzo ook Christus.(NL)
1 Corinthiens 12:12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.(FR)
1 Corinzi 12:12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un solo corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, che è un solo, benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora è Cristo.(IT)
1Co 12:12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.(Latin)
1 Corintios 12:12 Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo.(ES)
1 Coríntios 12:12 Porque assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros deste único corpo, sendo muitos, compõem um só corpo; assim também é Cristo.(PT)
1 Corinthians 12:12 Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má údů, ale všickni ti jednoho těla údové, mnozí jsouce, však jedno tělo jsou: tak i Kristus.(CZ)
1 Corinthians 12:12 Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.(PO)
1 Corinthians 12:12 Sillä niinkuin ruumis on yksi, ja hänellä on monta jäsentä, mutta kaikki ruumiin jäsenet, ehkä heitä on usia, ovat kuitenkin yksi ruumis; niin on myös Kristus.(FI)
1Co 12:12 καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:12 Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is.(HU)
1 Corinthians 12:12 Jo tā kā miesa ir viena un tai daudz locekļu, bet visi locekļi pie vienas miesas, daudzi būdami, ir viena miesa; tāpat arī Kristus.(LV)
1 Corinteni 12:12 Fiindcă după cum trupul este unul și are multe membre, și toate membrele acelui [singur] trup, fiind multe, sunt un singur trup, tot așa [este] și Cristos.(RO)
1 коринтян 12:12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж члени тіла, хоч їх багато, то тіло одне, так і Христос.(UA)
1-Е Коринфянам 12:12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос.(RU)

======= 1 Corinthians 12:13 ============
1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body--whether Jews or Greeks, whether slaves or free--and have all been made to drink into one Spirit.(NKJV)
1 Corinthians 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.(GB-Geneva)
1Co 12:13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.(DE)
1 Corinthiërs 12:13 Want ook wij allen zijn door een Geest tot een lichaam gedoopt; hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstknechten, hetzij vrijen; en wij zijn allen tot een Geest gedrenkt.(NL)
1 Corinthiens 12:13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.(FR)
1 Corinzi 12:13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito.(IT)
1Co 12:13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.(Latin)
1 Corintios 12:13 Porque por un solo Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ya [­sean] judíos o gentiles, ya [sean] siervos o libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.(ES)
1 Coríntios 12:13 Porque também todos nós somos batizados em um [só] Espírito, para um [só] corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres; e para todos nós foi dado de beber um [só] Espírito.(PT)
1 Corinthians 12:13 Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buďto Židé, buďto Řekové, buďto služebníci, nebo svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme.(CZ)
1 Corinthians 12:13 Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.(PO)
1 Corinthians 12:13 Sillä me olemme myös yhdessä Hengessä kaikki yhdeksi ruumiiksi kastetut, sekä Juudalaiset että Grekiläiset, sekä orjat että vapaat, ja kaikki me olemme yhteen Henkeen juotetut.(FI)
1Co 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:13 Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.(HU)
1 Corinthians 12:13 Jo mēs arīdzan visi esam kristīti caur vienu Garu par vienu miesu, lai esam Jūdi vai Grieķi, lai kalpi vai svabadnieki; un visi mēs esam dzirdināti ar vienu Garu.(LV)
1 Corinteni 12:13 Căci de un singur[ ]Duh noi toți suntem botezați într-un singur trup, fie iudei sau greci, fie robi sau liberi; și toți am fost făcuți să bem într-un singur Duh.(RO)
1 коринтян 12:13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, чи то юдеї, чи геллени, чи раби, чи то вільні, і всі ми напоєні Духом одним.(UA)
1-Е Коринфянам 12:13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и всенапоены одним Духом.(RU)

======= 1 Corinthians 12:14 ============
1Co 12:14 For in fact the body is not one member but many.(NKJV)
1 Corinthians 12:14 For the body also is not one member, but many.(GB-Geneva)
1Co 12:14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.(DE)
1 Corinthiërs 12:14 Want ook het lichaam is niet een lid, maar vele leden.(NL)
1 Corinthiens 12:14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.(FR)
1 Corinzi 12:14 Perciocchè ancora il corpo non è un sol membro, ma molti.(IT)
1Co 12:14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.(Latin)
1 Corintios 12:14 Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.(ES)
1 Coríntios 12:14 Porque também o corpo não é um [só] membro, mas muitos.(PT)
1 Corinthians 12:14 Nebo tělo není jeden úd, ale mnozí.(CZ)
1 Corinthians 12:14 Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.(PO)
1 Corinthians 12:14 Sillä ei ruumis ole yksi jäsen, vaan usia.(FI)
1Co 12:14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:14 Mert a test sem egy tag, hanem sok.(HU)
1 Corinthians 12:14 Jo arī miesa nav viens loceklis, bet daudzi.(LV)
1 Corinteni 12:14 Fiindcă trupul nu este un singur membru, ci [mai] multe.(RO)
1 коринтян 12:14 Бо тіло не є один член, а багато.(UA)
1-Е Коринфянам 12:14 Тело же не из одного члена, но из многих.(RU)

======= 1 Corinthians 12:15 ============
1Co 12:15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?(NKJV)
1 Corinthians 12:15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?(GB-Geneva)
1Co 12:15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(DE)
1 Corinthiërs 12:15 Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?(NL)
1 Corinthiens 12:15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps,  ne serait-il pas du corps pour cela?(FR)
1 Corinzi 12:15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo?(IT)
1Co 12:15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?(Latin)
1 Corintios 12:15 Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo; ¿por eso no será del cuerpo?(ES)
1 Coríntios 12:15 Se o pé disser: Por eu não ser mão, não sou do corpo;Por isso, ele não é do corpo?(PT)
1 Corinthians 12:15 Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?(CZ)
1 Corinthians 12:15 Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?(PO)
1 Corinthians 12:15 Jos jalka sanois: en minä ole käsi, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ole ruumiista?(FI)
1Co 12:15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:15 Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?(HU)
1 Corinthians 12:15 Ja kāja sacītu: ka es neesmu roka, tāpēc neesmu no miesas; vai tāpēc viņa nav no miesas?(LV)
1 Corinteni 12:15 Dacă piciorul ar spune: Pentru că nu sunt mână, nu sunt din trup; nu este pentru aceasta din trup?(RO)
1 коринтян 12:15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, то хіба через це не від тіла вона?(UA)
1-Е Коринфянам 12:15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?(RU)

======= 1 Corinthians 12:16 ============
1Co 12:16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?(NKJV)
1 Corinthians 12:16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?(GB-Geneva)
1Co 12:16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(DE)
1 Corinthiërs 12:16 En indien het oor zeide: Dewijl ik het oog niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is het daarom niet van het lichaam?(NL)
1 Corinthiens 12:16 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps,  ne serait-elle pas du corps pour cela?(FR)
1 Corinzi 12:16 E se l’orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo?(IT)
1Co 12:16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?(Latin)
1 Corintios 12:16 Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo; ¿por eso no será del cuerpo?(ES)
1 Coríntios 12:16 E se a orelha disser: Por eu não ser olho, não sou do corpo;Por isso, ela não é do corpo?(PT)
1 Corinthians 12:16 A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?(CZ)
1 Corinthians 12:16 A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?(PO)
1 Corinthians 12:16 Ja jos korva sanois: en minä ole silmä, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ruumiista ole?(FI)
1Co 12:16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὗς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:16 És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?(HU)
1 Corinthians 12:16 Un ja auss sacītu: ka es neesmu acs, tāpēc neesmu no miesas; vai tāpēc viņa nav no miesas?(LV)
1 Corinteni 12:16 Și dacă urechea ar spune: Pentru că nu sunt ochi, nu sunt din trup; nu este pentru aceasta din trup?(RO)
1 коринтян 12:16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, то хіба через це не від тіла воно?(UA)
1-Е Коринфянам 12:16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?(RU)

======= 1 Corinthians 12:17 ============
1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?(NKJV)
1 Corinthians 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(GB-Geneva)
1Co 12:17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?(DE)
1 Corinthiërs 12:17 Ware het gehele lichaam het oog, waar zou het gehoor zijn? Ware het gehele lichaam gehoor, waar zou de reuk zijn?(NL)
1 Corinthiens 12:17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?(FR)
1 Corinzi 12:17 Se tutto il corpo fosse occhio, ove sarebbe l’udito? se tutto fosse udito, ove sarebbe l’odorato?(IT)
1Co 12:17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?(Latin)
1 Corintios 12:17 Si todo el cuerpo [fuese] ojo, ¿dónde [estaría] el oído? Si todo [fuese] oído, ¿dónde [estaría] el olfato?(ES)
1 Coríntios 12:17 Se todo o corpo fosse olho, onde [estaria] o ouvido? Se [fosse] todo ouvido, onde [estaria] o olfato?(PT)
1 Corinthians 12:17 Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak bude sluch? Pakli všecko tělo jest sluch, kde povonění?(CZ)
1 Corinthians 12:17 Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?(PO)
1 Corinthians 12:17 Jos koko ruumis silmänä olis, kussas siis kuulo? Jos se kaikki kuulona, kussas siis haisto?(FI)
1Co 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:17 Ha az egész test szem, hol a hallás? ha az egész hallás, hol a szaglás?(HU)
1 Corinthians 12:17 Ja visa miesa būtu acs, kur paliktu dzirdēšana? Ja visa miesa būtu dzirdēšana, kur paliktu ošana?(LV)
1 Corinteni 12:17 Dacă tot trupul [ar fi] ochi, unde [ar fi] auzul? Dacă totul [ar fi] auz, unde [ar fi] mirosul?(RO)
1 коринтян 12:17 Коли б оком було ціле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?(UA)
1-Е Коринфянам 12:17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?(RU)

======= 1 Corinthians 12:18 ============
1Co 12:18 But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.(NKJV)
1 Corinthians 12:18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.(GB-Geneva)
1Co 12:18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.(DE)
1 Corinthiërs 12:18 Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.(NL)
1 Corinthiens 12:18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.(FR)
1 Corinzi 12:18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto.(IT)
1Co 12:18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.(Latin)
1 Corintios 12:18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como Él quiso.(ES)
1 Coríntios 12:18 Mas agora Deus pôs os membros no corpo, a cada qual deles como ele quis.(PT)
1 Corinthians 12:18 Ale zřídil Bůh údy jeden každý z nich v těle, tak jakž jest on chtěl.(CZ)
1 Corinthians 12:18 Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.(PO)
1 Corinthians 12:18 Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut.(FI)
1Co 12:18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῶ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:18 Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.(HU)
1 Corinthians 12:18 Bet tagad Dievs locekļus ir licis, ikvienu no tiem pie miesas, tā kā Viņš gribējis.(LV)
1 Corinteni 12:18 Dar acum Dumnezeu a pus membrele, pe fiecare dintre ele, în trup, așa cum a voit.(RO)
1 коринтян 12:18 Та нині Бог розклав члени в тілі, кожного з них, як хотів.(UA)
1-Е Коринфянам 12:18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.(RU)

======= 1 Corinthians 12:19 ============
1Co 12:19 And if they were all one member, where would the body be?(NKJV)
1 Corinthians 12:19 For if they were all one member, where were the body?(GB-Geneva)
1Co 12:19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?(DE)
1 Corinthiërs 12:19 Waren zij alle maar een lid, waar zou het lichaam zijn?(NL)
1 Corinthiens 12:19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?(FR)
1 Corinzi 12:19 Che se tutte le membra fossero un sol membro, dove sarebbe il corpo?(IT)
1Co 12:19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?(Latin)
1 Corintios 12:19 Que si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo?(ES)
1 Coríntios 12:19 Porque se todos fossem um [só] membro, onde [estaria] o corpo?(PT)
1 Corinthians 12:19 Nebo kdyby byli všickni údové jeden úd, kde by bylo tělo?(CZ)
1 Corinthians 12:19 A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?(PO)
1 Corinthians 12:19 Vai jos kaikki olisivat yksi jäsen, kussa sitte ruumis olis?(FI)
1Co 12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:19 Ha pedig az egész egy tag volna hol volna a test?(HU)
1 Corinthians 12:19 Bet ja tie visi būtu viens loceklis, kur paliktu miesa?(LV)
1 Corinteni 12:19 Și dacă toate ar fi un singur membru, unde [ar fi] trupul?(RO)
1 коринтян 12:19 Якби всі одним членом були, то де тіло було б?(UA)
1-Е Коринфянам 12:19 А если бы все были один член, то где было бы тело?(RU)

======= 1 Corinthians 12:20 ============
1Co 12:20 But now indeed there are many members, yet one body.(NKJV)
1 Corinthians 12:20 But now are there many members, yet but one body.(GB-Geneva)
1Co 12:20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.(DE)
1 Corinthiërs 12:20 Maar nu zijn er wel vele leden, doch maar een lichaam.(NL)
1 Corinthiens 12:20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.(FR)
1 Corinzi 12:20 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo.(IT)
1Co 12:20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.(Latin)
1 Corintios 12:20 Mas ahora [son] muchos los miembros, pero un solo cuerpo.(ES)
1 Coríntios 12:20 Mas há agora muitos membros, porém um [só] corpo.(PT)
1 Corinthians 12:20 Ale nyní mnozí údové jsou, však jedno tělo.(CZ)
1 Corinthians 12:20 Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.(PO)
1 Corinthians 12:20 Mutta nyt on monta jäsentä, vaan yksi ruumis.(FI)
1Co 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:20 Így azonban sok tag [van] ugyan, de egy test.(HU)
1 Corinthians 12:20 Bet tagad gan ir daudz locekļu, bet viena miesa.(LV)
1 Corinteni 12:20 Dar acum [sunt] multe membre, dar un singur trup.(RO)
1 коринтян 12:20 Отож, тепер членів багато, та тіло одне.(UA)
1-Е Коринфянам 12:20 Но теперь членов много, а тело одно.(RU)

======= 1 Corinthians 12:21 ============
1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."(NKJV)
1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.(GB-Geneva)
1Co 12:21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.(DE)
1 Corinthiërs 12:21 En het oog kan niet zeggen tot de hand: Ik heb u niet van node; of wederom het hoofd tot de voeten: Ik heb u niet van node.(NL)
1 Corinthiens 12:21 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.(FR)
1 Corinzi 12:21 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi.(IT)
1Co 12:21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.(Latin)
1 Corintios 12:21 Y el ojo no puede decir a la mano: No te necesito: Ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.(ES)
1 Coríntios 12:21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti;Nem a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós;(PT)
1 Corinthians 12:21 A tak nemůžť oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, anebo opět hlava nohám: Nepotřebuji vás.(CZ)
1 Corinthians 12:21 Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.(PO)
1 Corinthians 12:21 Mutta ei silmä taida kädelle sanoa: en minä sinua tarvitse, eli taas pää jaloille: en minä teitä tarvitse.(FI)
1Co 12:21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:21 Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem.(HU)
1 Corinthians 12:21 Un acs nevar sacīt uz roku: man tevis nevajag; jeb atkal galva uz kājām: man jūsu nevajag.(LV)
1 Corinteni 12:21 Și ochiul nu poate spune mâinii: Nu am nevoie de tine; sau din nou, capul, picioarelor: Nu am nevoie de voi.(RO)
1 коринтян 12:21 Бо око не може сказати руці: Ти мені непотрібна; або голова знов ногам: Ви мені непотрібні.(UA)
1-Е Коринфянам 12:21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.(RU)

======= 1 Corinthians 12:22 ============
1Co 12:22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.(NKJV)
1 Corinthians 12:22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.(GB-Geneva)
1Co 12:22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;(DE)
1 Corinthiërs 12:22 Ja veeleer, de leden, die ons dunken de zwakste des lichaams te zijn, die zijn nodig.(NL)
1 Corinthiens 12:22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;(FR)
1 Corinzi 12:22 Anzi, molto più necessarie che le altre son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli.(IT)
1Co 12:22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:(Latin)
1 Corintios 12:22 Antes bien, los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son [los más] necesarios;(ES)
1 Coríntios 12:22 Antes até os membros do corpo que [nos] parecem ser os mais fracos, são muito mais necessários.(PT)
1 Corinthians 12:22 Nýbrž mnohem více údové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou.(CZ)
1 Corinthians 12:22 I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.(PO)
1 Corinthians 12:22 Vaan paljoa enemmin ne ruumiin jäsenet, jotka heikommaksi näkyvät, ovat tarpeelliset.(FI)
1Co 12:22 ἀλλὰ πολλῶ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:22 Sõt sokkal inkább, a melyek a test legerõtelenebb tagjainak látszanak, azok igen szükségesek:(HU)
1 Corinthians 12:22 Bet daudz vairāk miesas locekļi, kas liekās būtu vājākie, ir tie jo vajadzīgie.(LV)
1 Corinteni 12:22 Dar mai mult, membrele trupului care par a fi mai slabe sunt necesare.(RO)
1 коринтян 12:22 Але члени тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.(UA)
1-Е Коринфянам 12:22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,(RU)

======= 1 Corinthians 12:23 ============
1Co 12:23 And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,(NKJV)
1 Corinthians 12:23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.(GB-Geneva)
1Co 12:23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.(DE)
1 Corinthiërs 12:23 En die ons dunken de minst eerlijke leden des lichaams te zijn, denzelven doen wij overvloediger eer aan; en onze onsierlijke leden hebben overvloediger versiering.(NL)
1 Corinthiens 12:23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,(FR)
1 Corinzi 12:23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne.(IT)
1Co 12:23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.(Latin)
1 Corintios 12:23 y los [miembros] del cuerpo que estimamos menos dignos, a éstos vestimos más dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, son tratados con mucho más decoro.(ES)
1 Coríntios 12:23 E os que pensamos serem os menos honrados do corpo, a esses muito mais honramos; e os nossos mais desprezíveis têm muito mais respeito.(PT)
1 Corinthians 12:23 A kteréž máme za nejméně ctihodné údy v těle, ty větší ctí přistíráme; a nezdobní údové naši hojnější ozdobu mají,(CZ)
1 Corinthians 12:23 A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.(PO)
1 Corinthians 12:23 Ja jotka me luulemme häpiällisemmäksi ruumiissa, niiden päälle me enimmän kunnian panemme; ja jotka häijymmäksi näkyvät, niillä on enin kaunistusta:(FI)
1Co 12:23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:23 És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;(HU)
1 Corinthians 12:23 Un kas mums liekās pie miesas būt jo negodīgi, tos jo vairāk godājam, un mūsu jo neglītie locekļi dabū jo lielu glītumu.(LV)
1 Corinteni 12:23 Și acele [membre] ale trupului, pe care le considerăm a fi mai puțin demne de cinste, pe acestea le înconjurăm cu mai multă cinste, și [membrele] noastre lipsite de frumusețe au mai multă frumusețe.(RO)
1 коринтян 12:23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,(UA)
1-Е Коринфянам 12:23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;(RU)

======= 1 Corinthians 12:24 ============
1Co 12:24 but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,(NKJV)
1 Corinthians 12:24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,(GB-Geneva)
1Co 12:24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,(DE)
1 Corinthiërs 12:24 Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;(NL)
1 Corinthiens 12:24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,(FR)
1 Corinzi 12:24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento;(IT)
1Co 12:24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,(Latin)
1 Corintios 12:24 Porque los [miembros] que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad; pero Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;(ES)
1 Coríntios 12:24 Porém os nosso mais respeitáveis não têm [tanta] necessidade; mas [assim] Deus juntou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta [dela] .(PT)
1 Corinthians 12:24 Ozdobní pak údové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, poslednějšímu dav hojnější poctu,(CZ)
1 Corinthians 12:24 Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.(PO)
1 Corinthians 12:24 Sillä jotka meissä kauniit ovat, ei ne mitään tarvitse; mutta Jumala on ruumiin kokoon liittänyt ja sille puuttuvaiselle enemmän kunnian antanut,(FI)
1Co 12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῶ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:24 A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,(HU)
1 Corinthians 12:24 Bet mūsu glītiem locekļiem to nevajag; bet Dievs miesu ir salicis, tam maz godātam loceklim augstāku godu dodams,(LV)
1 Corinteni 12:24 Fiindcă [membrele] noastre frumoase nu au nevoie [de podoabe]. Dar Dumnezeu a întocmit trupul dând mai multă cinste acelui lipsit [de cinste],(RO)
1 коринтян 12:24 а нашим пристойним того не потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,(UA)
1-Е Коринфянам 12:24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,(RU)

======= 1 Corinthians 12:25 ============
1Co 12:25 that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.(NKJV)
1 Corinthians 12:25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.(GB-Geneva)
1Co 12:25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.(DE)
1 Corinthiërs 12:25 Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.(NL)
1 Corinthiens 12:25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.(FR)
1 Corinzi 12:25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.(IT)
1Co 12:25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.(Latin)
1 Corintios 12:25 para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros.(ES)
1 Coríntios 12:25 Para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns com os outros.(PT)
1 Corinthians 12:25 Aby nebyla nesvornost v těle, ale aby údové jedni o druhé vespolek pečovali(CZ)
1 Corinthians 12:25 Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.(PO)
1 Corinthians 12:25 Ettei eripuraisuutta ruumiissa olisi; vaan kaikki jäsenet pitää toinen toisestansa surun pitämän.(FI)
1Co 12:25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῶ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:25 Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok.(HU)
1 Corinthians 12:25 Lai šķelšanās nebūtu iekš miesas, bet lai locekļi cits par citu vienlīdzīgi gādātu.(LV)
1 Corinteni 12:25 Ca nu cumva să fie dezbinare în trup, ci membrele să se îngrijească deopotrivă unele de altele.(RO)
1 коринтян 12:25 щоб поділення в тілі не було, а щоб члени однаково дбали один про одного.(UA)
1-Е Коринфянам 12:25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.(RU)

======= 1 Corinthians 12:26 ============
1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.(NKJV)
1 Corinthians 12:26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.(GB-Geneva)
1Co 12:26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.(DE)
1 Corinthiërs 12:26 En hetzij dat een lid lijdt, zo lijden al de leden mede; hetzij dat een lid verheerlijkt wordt, zo verblijden zich al de leden mede.(NL)
1 Corinthiens 12:26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.(FR)
1 Corinzi 12:26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.(IT)
1Co 12:26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.~(Latin)
1 Corintios 12:26 Y si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él; o si un miembro es honrado, todos los miembros con él se regocijan.(ES)
1 Coríntios 12:26 E seja que, [caso] um membro sofra, [também] os membros sofrem juntos; e [caso] um membro seja honrado, todos os membros se alegram juntos.(PT)
1 Corinthians 12:26 A protož jestliže trpí co jeden úd, spolu s ním trpí všickni údové; pakli jest v slávě jeden úd, radují se spolu s ním všickni údové.(CZ)
1 Corinthians 12:26 A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.(PO)
1 Corinthians 12:26 Ja jos yksi jäsen kärsii jotakin, niin kaikki muut jäsenet kanssa kärsivät, ja jos yksi jäsen kunniassa pidetään, niin kaikki jäsenet myös riemuitsevat.(FI)
1Co 12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:26 És akár szenved egy tag, vele együtt szenvednek a tagok mind; akár tisztességgel illettetik egy tag, vele együtt örülnek a tagok mind.(HU)
1 Corinthians 12:26 Un kad viens loceklis cieš, tad visi locekļi cieš līdz, jeb kad viens loceklis top godāts, tad visi locekļi priecājās līdz.(LV)
1 Corinteni 12:26 Și dacă un membru suferă, toate membrele suferă cu el; sau dacă unui membru îi este dată cinste, toate membrele se bucură împreună cu el.(RO)
1 коринтян 12:26 І коли терпить один член, то всі члени з ним терплять; і коли один член пошанований, то всі члени з ним тішаться.(UA)
1-Е Коринфянам 12:26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним всечлены; славится ли один член, с ним радуются все члены.(RU)

======= 1 Corinthians 12:27 ============
1Co 12:27 Now you are the body of Christ, and members individually.(NKJV)
1 Corinthians 12:27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.(GB-Geneva)
1Co 12:27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.(DE)
1 Corinthiërs 12:27 En gijlieden zijt het lichaam van Christus, en leden in het bijzonder.(NL)
1 Corinthiens 12:27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.(FR)
1 Corinzi 12:27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di esso, ciascuno per parte sua.(IT)
1Co 12:27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.(Latin)
1 Corintios 12:27 Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros en particular.(ES)
1 Coríntios 12:27 E vós sois o corpo de Cristo, e membros em particular.(PT)
1 Corinthians 12:27 Vy pak jste tělo Kristovo, a údové z částky.(CZ)
1 Corinthians 12:27 Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.(PO)
1 Corinthians 12:27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja jäsenet, jokainen osansa jälkeen.(FI)
1Co 12:27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:27 Ti pedig a Krisztus teste vagytok, és tagjai rész szerint.(HU)
1 Corinthians 12:27 Bet jūs esat Kristus miesa un locekļi, ikviens pēc savas kārtas.(LV)
1 Corinteni 12:27 De fapt voi sunteți trupul lui Cristos și membre în particular.(RO)
1 коринтян 12:27 І ви тіло Христове, а зосібна ви члени!(UA)
1-Е Коринфянам 12:27 И вы – тело Христово, а порознь – члены.(RU)

======= 1 Corinthians 12:28 ============
1Co 12:28 And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.(NKJV)
1 Corinthians 12:28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.(GB-Geneva)
1Co 12:28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.(DE)
1 Corinthiërs 12:28 En God heeft er sommigen in de Gemeente gesteld, ten eerste apostelen, ten tweede profeten, ten derde leraars, daarna krachten, daarna gaven der gezondmakingen, behulpsels, regeringen, menigerlei talen.(NL)
1 Corinthiens 12:28 Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.(FR)
1 Corinzi 12:28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi ha ordinate le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue.(IT)
1Co 12:28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.(Latin)
1 Corintios 12:28 Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, lo segundo profetas, lo tercero maestros; luego milagros; después dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, diversidad de lenguas.(ES)
1 Coríntios 12:28 E Deus pôs a uns na Igreja: em primeiro lugar apóstolos, em segundo profetas, em terceiro mestres; depois milagres, dons de curas, socorros, lideranças, variedades de línguas.(PT)
1 Corinthians 12:28 A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom ty, kteří mají dary uzdravování, pomocníky, správce jiných, rozličnost jazyků mající.(CZ)
1 Corinthians 12:28 A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.(PO)
1 Corinthians 12:28 Ja Jumala on pannut seurakuntaan ensin apostolit, sitte prophetat, senjälkeen opettajat, sitte voimalliset työt, jälleen parantamisen lahjat, avut, hallitukset, moninaiset kielet.(FI)
1Co 12:28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:28 És pedig némelyeket rendelt az Isten az anyaszentegyházban elõször apostolokul, másodszor prófétákul, harmadszor tanítókul; azután csodatévõ erõket, aztán gyógyításnak ajándékait, gyámolokat, kormányokat, nyelvek nemeit.(HU)
1 Corinthians 12:28 Un citus Dievs ir iecēlis draudzē pirmā kārtā par apustuļiem, otrā kārtā par praviešiem, trešā kārtā par mācītājiem, tad brīnumu darītājus, pēc tam, kam dāvanas dziedināt, palīgus, valdītājus, dažādas valodas.(LV)
1 Corinteni 12:28 Și Dumnezeu a pus pe anumiți [oameni ]în biserică, întâi apostoli, în al doilea rând profeți, în al treilea rând învățători; apoi miracole, apoi daruri de vindecări, ajutorări, guvernări, diversități de limbi.(RO)
1 коринтян 12:28 А інших поставив Бог у Церкві поперше апостолами, подруге пророками, потретє учителями, потім дав сили, також дари вздоровлення, допомоги, управління, різні мови.(UA)
1-Е Коринфянам 12:28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами,во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные , также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.(RU)

======= 1 Corinthians 12:29 ============
1Co 12:29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?(NKJV)
1 Corinthians 12:29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?(GB-Geneva)
1Co 12:29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?(DE)
1 Corinthiërs 12:29 Zijn zij allen apostelen? Zijn zij allen profeten? Zijn zij allen leraars? Zijn zij allen krachten?(NL)
1 Corinthiens 12:29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?(FR)
1 Corinzi 12:29 Tutti sono eglino apostoli? tutti sono eglino profeti? tutti sono eglino dottori?(IT)
1Co 12:29 Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?(Latin)
1 Corintios 12:29 ¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Hacen todos milagros?(ES)
1 Coríntios 12:29 Por acaso são todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos com dons de milagres?(PT)
1 Corinthians 12:29 Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí?(CZ)
1 Corinthians 12:29 Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?(PO)
1 Corinthians 12:29 Ovatko kaikki apostolit? Ovatko kaikki prophetat? Ovatko kaikki opettajat? Onko kaikilla voimalliset työt?(FI)
1Co 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:29 Avagy mindnyájan apostolok-é? Vagy mindnyájan próféták-é? Avagy mindnyájan tanítók-é? Vagy mindnyájan csodatévõ erõk-é?(HU)
1 Corinthians 12:29 Vai visi ir apustuļi? Vai visi ir pravieši? Vai visi ir mācītāji? Vai visi ir brīnumu darītāji?(LV)
1 Corinteni 12:29 S[unt] toți apostoli? [Sunt] toți profeți? [Sunt] toți învățători? [Sunt] toți lucrători de miracole?(RO)
1 коринтян 12:29 Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?(UA)
1-Е Коринфянам 12:29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?(RU)

======= 1 Corinthians 12:30 ============
1Co 12:30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?(NKJV)
1 Corinthians 12:30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?(GB-Geneva)
1Co 12:30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?(DE)
1 Corinthiërs 12:30 Hebben zij allen gaven der gezondmakingen? Spreken zij allen met menigerlei talen? Zijn zij allen uitleggers?(NL)
1 Corinthiens 12:30 Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?(FR)
1 Corinzi 12:30 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti?(IT)
1Co 12:30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?(Latin)
1 Corintios 12:30 ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿Todos hablan lenguas? ¿Interpretan todos?(ES)
1 Coríntios 12:30 Tem todos dons de curas? Falam todos [várias] línguas? Interpretam todos?(PT)
1 Corinthians 12:30 Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky rozličnými mluví? Zdali všickni vykládají?(CZ)
1 Corinthians 12:30 Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?(PO)
1 Corinthians 12:30 Onko kaikilla parantamisen lahjat? Puhuvatko kaikki moninaisilla kielillä? Taitavatko kaikki selittää?(FI)
1Co 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:30 Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?(HU)
1 Corinthians 12:30 Vai visiem ir dāvanas dziedināt? Vai visi runā valodām? Vai visi var tulkot?(LV)
1 Corinteni 12:30 Au toți daruri de vindecări? Vorbesc toți în limbi? Traduc toți?(RO)
1 коринтян 12:30 Чи ж усі мають дари вздоровлення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясняють?(UA)
1-Е Коринфянам 12:30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?(RU)

======= 1 Corinthians 12:31 ============
1Co 12:31 But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.(NKJV)
1 Corinthians 12:31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.(GB-Geneva)
1Co 12:31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.(DE)
1 Corinthiërs 12:31 Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.(NL)
1 Corinthiens 12:31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.(FR)
1 Corinzi 12:31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima.(IT)
1Co 12:31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.(Latin)
1 Corintios 12:31 Procurad, pues, los dones mejores; mas yo os muestro un camino aun más excelente.(ES)
1 Coríntios 12:31 Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.(PT)
1 Corinthians 12:31 Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.(CZ)
1 Corinthians 12:31 Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.(PO)
1 Corinthians 12:31 Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.(FI)
1Co 12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 12:31 Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.(HU)
1 Corinthians 12:31 Bet dzenaties pēc tām vislabākām dāvanām, un es jums rādīšu vēl jo labāku ceļu.(LV)
1 Corinteni 12:31 Dar doriți zelos darurile cele mai bune, și mai mult, vă arăt o cale nespus mai bună.(RO)
1 коринтян 12:31 Тож дбайте ревно про ліпші дари, а я вам покажу путь іще кращу!(UA)
1-Е Коринфянам 12:31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.(RU)

======= 1 Corinthians 13:1 ============
1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1074_46_1_Corinthians_12_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1070_46_1_Corinthians_08_europa.html
1071_46_1_Corinthians_09_europa.html
1072_46_1_Corinthians_10_europa.html
1073_46_1_Corinthians_11_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1075_46_1_Corinthians_13_europa.html
1076_46_1_Corinthians_14_europa.html
1077_46_1_Corinthians_15_europa.html
1078_46_1_Corinthians_16_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."