BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 13:1 ============
1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.(NKJV)
1 Corinthians 13:1 Though I speake with the tongues of men and Angels, and haue not loue, I am as sounding brasse, or a tinkling cymbal.(GB-Geneva)
1Co 13:1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.(DE)
1 Corinthiërs 13:1 Al ware het, dat ik de talen der mensen en der engelen sprak, en de liefde niet had, zo ware ik een klinkend metaal, of luidende schel geworden.(NL)
1 Corinthiens 13:1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.(FR)
1 Corinzi 13:1 QUAND’anche io parlassi tutti i linguaggi degli uomini e degli angeli se non ho carità, divengo un rame risonante, ed un tintinnante cembalo.(IT)
1Co 13:1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.(Latin)
1 Corintios 13:1 Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe.(ES)
1 Coríntios 13:1 Ainda que eu falasse as línguas dos seres humanos e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa, ou como o sino que retine.(PT)
1 Corinthians 13:1 Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem jako měď zvučící anebo zvonec znějící.(CZ)
1 Corinthians 13:1 Choćbym mówił językami ludzkimi i anielskimi, a miłości bym nie miał, stałem się jako miedź brząkająca, albo cymbał brzmiący.(PO)
1 Corinthians 13:1 Jos minä ihmisten ja enkelein kielillä puhuisin, ja ei minulla olisi rakkautta, niin minä olisin kuin helisevä vaski tai kilisevä kulkuinen.(FI)
1Co 13:1 ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:1 Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengõ ércz vagy pengõ czimbalom.(HU)
1 Corinthians 13:1 Ja es runātu ar cilvēku un eņģeļu mēlēm, un man nebūtu mīlestības, tad es būtu skanīgs varš jeb šķindošs zvārgulis.(LV)
1 Corinteni 13:1 Chiar dacă aș vorbi în limbile oamenilor și ale îngerilor, dar nu am dragoste creștină, devin [ca] o aramă sunătoare sau un chimval răsunător.(RO)
1 коринтян 13:1 Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!(UA)
1-Е Коринфянам 13:1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий.(RU)

======= 1 Corinthians 13:2 ============
1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.(NKJV)
1 Corinthians 13:2 And though I had the gift of prophecie, and knewe all secrets and all knowledge, yea, if I had all faith, so that I could remooue mountaines and had not loue, I were nothing.(GB-Geneva)
1Co 13:2 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.(DE)
1 Corinthiërs 13:2 En al ware het dat ik de gave der profetie had, en wist al de verborgenheden en al de wetenschap; en al ware het, dat ik al het geloof had, zodat ik bergen verzette, en de liefde niet had, zo ware ik niets.(NL)
1 Corinthiens 13:2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.(FR)
1 Corinzi 13:2 E quantunque io avessi profezia, e intendessi tutti i misteri, e tutta la scienza; e benchè io avessi tutta la fede, talchè io trasportassi i monti, se non ho carità, non son nulla.(IT)
1Co 13:2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.(Latin)
1 Corintios 13:2 Y si tuviese [el don de] profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo caridad, nada soy.(ES)
1 Coríntios 13:2 E ainda que tivesse [o dom] de profecia, e soubesse todos os mistérios, e todo o conhecimento; e ainda que tivesse toda a fé, de tal maneira que movesse os montes de lugar, e não tivesse amor, nada seria.(PT)
1 Corinthians 13:2 A bychť měl proroctví, a znal všecka tajemství, i všelikého umění došel, a kdybych měl tak velikou víru, že bych hory přenášel, lásky pak kdybych neměl, nic nejsem.(CZ)
1 Corinthians 13:2 I choćbym miał proroctwo i wiedziałbym wszystkie tajemnice, i wszelką umiejętność, i choćbym miał wszystkę wiarę, tak żebym góry przenosił, a miłości bym nie miał, nicem nie jest.(PO)
1 Corinthians 13:2 Ja jos minä propheteerata taitaisin, ja kaikki salaisuudet tietäisin ja kaiken tiedon, ja minulla olis kaikki usko, niin että minä vuoret siirtäisin, ja ei olisi minulla rakkautta, niin en minä mitään olisi.(FI)
1Co 13:2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:2 És ha jövendõt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökrõl, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok.(HU)
1 Corinthians 13:2 Un ja man būtu praviešu mācība, un ja es zinātu visus noslēpumus un visu atzīšanu, un ja man būtu visa ticība, tā ka es varētu kalnus pārcelt, un man nebūtu mīlestības, tad es neesmu nekas.(LV)
1 Corinteni 13:2 Și chiar dacă aș avea [dar de ]profeție și înțeleg toate misterele și toată cunoașterea, și chiar dacă aș avea toată credința încât să mut munții, dar nu am dragoste creștină, nu sunt nimic.(RO)
1 коринтян 13:2 І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!(UA)
1-Е Коринфянам 13:2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто.(RU)

======= 1 Corinthians 13:3 ============
1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.(NKJV)
1 Corinthians 13:3 And though I feede the poore with all my goods, and though I giue my body, that I be burned, and haue not loue, it profiteth me nothing.(GB-Geneva)
1Co 13:3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen, und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze.(DE)
1 Corinthiërs 13:3 En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.(NL)
1 Corinthiens 13:3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.(FR)
1 Corinzi 13:3 E quand’anche io spendessi in nudrire i poveri tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova.(IT)
1Co 13:3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.~(Latin)
1 Corintios 13:3 Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.(ES)
1 Coríntios 13:3 E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar [aos pobres] , e ainda que entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada me aproveitaria.(PT)
1 Corinthians 13:3 A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všecken statek svůj, a bych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá.(CZ)
1 Corinthians 13:3 I choćbym wynałożył na żywność ubogich wszystkę majętność moję, i choćbym wydał ciało moje, abym był spalony, a miłości bym nie miał, nic mi to nie pomoże.(PO)
1 Corinthians 13:3 Ja jos minä kaiken tavarani kuluttaisin köyhäin ravinnoksi, ja jos minä antaisin ruumiini poltettaa, ja ei olisi minulla rakkautta, niin ei se olisi minulle mitään hyödyllinen.(FI)
1Co 13:3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:3 És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból.(HU)
1 Corinthians 13:3 Un ja es visu savu mantu dotu nabagiem, un ja es savu miesu nodotu, ka taptu sadedzināts, un man nebūtu mīlestības, tad tas man nepalīdzētu nenieka.(LV)
1 Corinteni 13:3 Și chiar dacă aș împărți toate averile mele să hrănesc [săracii], și chiar dacă mi-aș da trupul să fie ars, dar nu aș avea dragoste creștină, nu mi-ar folosi la nimic.(RO)
1 коринтян 13:3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!(UA)
1-Е Коринфянам 13:3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы.(RU)

======= 1 Corinthians 13:4 ============
1Co 13:4 Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;(NKJV)
1 Corinthians 13:4 Loue suffreth long: it is bountifull: loue enuieth not: loue doeth not boast it selfe: it is not puffed vp:(GB-Geneva)
1Co 13:4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht,(DE)
1 Corinthiërs 13:4 De liefde is lankmoedig, zij is goedertieren; de liefde is niet afgunstig; de liefde handelt niet lichtvaardiglijk, zij is niet opgeblazen;(NL)
1 Corinthiens 13:4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,(FR)
1 Corinzi 13:4 La carità è lenta all’ira, è benigna; la carità non invidia, non procede perversamente, non si gonfia.(IT)
1Co 13:4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,(Latin)
1 Corintios 13:4 La caridad es sufrida, es benigna; La caridad no tiene envidia, la caridad no es jactanciosa, no se envanece;(ES)
1 Coríntios 13:4 O amor é paciente, é bondoso; o amor não é invejoso; o amor não é orgulhoso, não é arrogante.(PT)
1 Corinthians 13:4 Láska trpělivá jest, dobrotivá jest, láska nezávidí, láska není všetečná, nenadýmá se.(CZ)
1 Corinthians 13:4 Miłość jest długo cierpliwa, dobrotliwa jest; miłość nie zajrzy, miłość nie jest rozpustna, nie nadyma się;(PO)
1 Corinthians 13:4 Rakkaus on kärsivällinen ja laupias. Ei rakkaus kadehdi, ei rakkaus ole tyly, ei hän paisu:(FI)
1Co 13:4 ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:4 A szeretet hosszútûrõ, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel.(HU)
1 Corinthians 13:4 Mīlestība ir lēnprātīga, tā ir laipnīga, mīlestība neskauž, mīlestība nelielās, tā neuzpūšās,(LV)
1 Corinteni 13:4 Dragostea creștină este îndelung-răbdătoare [și ]plină de bunătate; dragostea creștină nu invidiază; dragostea creștină nu se laudă, nu se îngâmfă,(RO)
1 коринтян 13:4 Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,(UA)
1-Е Коринфянам 13:4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится,(RU)

======= 1 Corinthians 13:5 ============
1Co 13:5 does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;(NKJV)
1 Corinthians 13:5 It doeth no vncomely thing: it seeketh not her owne things: it is not prouoked to anger: it thinketh not euill:(GB-Geneva)
1Co 13:5 sie stellet sich nicht ungebärdig, sie suchet nicht das Ihre, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu,(DE)
1 Corinthiërs 13:5 Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;(NL)
1 Corinthiens 13:5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,(FR)
1 Corinzi 13:5 Non opera disonestamente, non cerca le cose sue proprie, non s’inasprisce, non divisa il male.(IT)
1Co 13:5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,(Latin)
1 Corintios 13:5 no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;(ES)
1 Coríntios 13:5 O amor não trata mal; não busca os próprios [interesses] , não se ira, não é rancoroso.(PT)
1 Corinthians 13:5 V nic neslušného se nevydává, nehledá svých věcí, nezpouzí se, neobmýšlí zlého.(CZ)
1 Corinthians 13:5 Nie czyni nic nieprzystojnego, nie szuka swoich rzeczy, nie jest porywcza do gniewu, nie myśli złego;(PO)
1 Corinthians 13:5 Ei hän käytä itsiänsä sopimattomasti, ei omaansa etsi, ei hän vihaan syty, ei hän pahaa ajattele,(FI)
1Co 13:5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:5 Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,(HU)
1 Corinthians 13:5 Tā neturas netikli, tā nemeklē savu labumu, tā neapskaistās, tā nedomā uz ļaunu.(LV)
1 Corinteni 13:5 Nu se poartă necuviincios, nu caută ale sale, nu se mânie repede, nu gândește să facă rău,(RO)
1 коринтян 13:5 не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,(UA)
1-Е Коринфянам 13:5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,(RU)

======= 1 Corinthians 13:6 ============
1Co 13:6 does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;(NKJV)
1 Corinthians 13:6 It reioyceth not in iniquitie, but reioyceth in the trueth:(GB-Geneva)
1Co 13:6 sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;(DE)
1 Corinthiërs 13:6 Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid, maar zij verblijdt zich in de waarheid;(NL)
1 Corinthiens 13:6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;(FR)
1 Corinzi 13:6 Non si rallegra dell’ingiustizia, ma congioisce della verità.(IT)
1Co 13:6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:(Latin)
1 Corintios 13:6 no se goza en la injusticia, mas se goza en la verdad;(ES)
1 Coríntios 13:6 Não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.(PT)
1 Corinthians 13:6 Neraduje se z nepravosti, ale spolu raduje se pravdě.(CZ)
1 Corinthians 13:6 Nie raduje się z niesprawiedliwości, ale się raduje z prawdy;(PO)
1 Corinthians 13:6 Ei hän vääryydestä iloitse, mutta hän iloitsee totuudesta:(FI)
1Co 13:6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:6 Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;(HU)
1 Corinthians 13:6 Tā nepriecājās par netaisnību, bet tā priecājās par patiesību.(LV)
1 Corinteni 13:6 Nu se bucură de nelegiuire, ci se bucură de adevăr,(RO)
1 коринтян 13:6 не радіє з неправди, але тішиться правдою,(UA)
1-Е Коринфянам 13:6 не радуется неправде, а сорадуется истине;(RU)

======= 1 Corinthians 13:7 ============
1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.(NKJV)
1 Corinthians 13:7 It suffreth all things: it beleeueth all things: it hopeth all things: it endureth all things.(GB-Geneva)
1Co 13:7 sie verträgt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.(DE)
1 Corinthiërs 13:7 Zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen, zij hoopt alle dingen, zij verdraagt alle dingen.(NL)
1 Corinthiens 13:7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.(FR)
1 Corinzi 13:7 Scusa ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.(IT)
1Co 13:7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.~(Latin)
1 Corintios 13:7 todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.(ES)
1 Coríntios 13:7 Tudo aguenta, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.(PT)
1 Corinthians 13:7 Všecko snáší, všemu věří, všeho se naděje, všeho trpělivě čeká.(CZ)
1 Corinthians 13:7 Wszystko okrywa, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko cierpi.(PO)
1 Corinthians 13:7 Kaikki hän peittää, kaikki hän uskoo, kaikki hän toivoo, kaikki hän kärsii.(FI)
1Co 13:7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:7 Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltûr.(HU)
1 Corinthians 13:7 Tā apklāj visu, tā tic visu, tā cerē visu, tā panes visu.(LV)
1 Corinteni 13:7 Suportă toate, crede toate, speră toate, îndură toate.(RO)
1 коринтян 13:7 усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!(UA)
1-Е Коринфянам 13:7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.(RU)

======= 1 Corinthians 13:8 ============
1Co 13:8 Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.(NKJV)
1 Corinthians 13:8 Loue doeth neuer fall away, though that prophecyings be abolished, or the tongues cease, or knowledge vanish away.(GB-Geneva)
1Co 13:8 Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.(DE)
1 Corinthiërs 13:8 De liefde vergaat nimmermeer; maar hetzij profetieen, zij zullen te niet gedaan worden; hetzij talen, zij zullen ophouden; hetzij kennis, zij zal te niet gedaan worden.(NL)
1 Corinthiens 13:8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.(FR)
1 Corinzi 13:8 La carità non iscade giammai; ma le profezie saranno annullate, e le lingue cesseranno, e la scienza sarà annullata.(IT)
1Co 13:8 Caritas numquam excidit: sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.(Latin)
1 Corintios 13:8 La caridad nunca deja de ser; mas las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.(ES)
1 Coríntios 13:8 O amor nunca falha. Porém as profecias serão aniquiladas; as línguas acabarão, e o conhecimento será aniquilado.(PT)
1 Corinthians 13:8 Láska nikdy nevypadá, ačkoli proroctví přestanou, i jazykové utichnou, i učení v nic přijde.(CZ)
1 Corinthians 13:8 Miłość nigdy nie ustaje; bo choć są proroctwa, te zniszczeją; choć języki, te ustaną; choć umiejętność, wniwecz się obróci.(PO)
1 Corinthians 13:8 Ei rakkaus koskaan väsy; vaikka prophetiat lakkaavat, ja kielet vaikenevat, ja tieto katoo.(FI)
1Co 13:8 ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:8 A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendõmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik.(HU)
1 Corinthians 13:8 Mīlestība nekad nebeidzās, jebšu gan praviešu mācības mitēsies, un jebšu valodas beigsies, un jebšu atzīšana mitēsies.(LV)
1 Corinteni 13:8 Dragostea creștină nu se sfârșește niciodată. Dar profeții dacă ar fi, se vor sfârși; limbi dacă ar fi, vor înceta; cunoaștere dacă ar fi, se va duce.(RO)
1 коринтян 13:8 Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.(UA)
1-Е Коринфянам 13:8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.(RU)

======= 1 Corinthians 13:9 ============
1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part.(NKJV)
1 Corinthians 13:9 For we knowe in part, and we prophecie in part.(GB-Geneva)
1Co 13:9 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.(DE)
1 Corinthiërs 13:9 Want wij kennen ten dele, en wij profeteren ten dele;(NL)
1 Corinthiens 13:9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,(FR)
1 Corinzi 13:9 Poichè noi conosciamo in parte, ed in parte profetizziamo.(IT)
1Co 13:9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.(Latin)
1 Corintios 13:9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;(ES)
1 Coríntios 13:9 Porque em parte conhecemos, e em parte profetizamos;(PT)
1 Corinthians 13:9 Z částky zajisté poznáváme a z částky prorokujeme.(CZ)
1 Corinthians 13:9 Albowiem po części znamy i po części prorokujemy.(PO)
1 Corinthians 13:9 Sillä me ymmärrämme puolittain, ja propheteeraamme puolittain.(FI)
1Co 13:9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:9 Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:(HU)
1 Corinthians 13:9 Jo tas ir mazums, ko zinām, un tas ir mazums, ko mācam.(LV)
1 Corinteni 13:9 Căci cunoaștem în parte și profețim în parte;(RO)
1 коринтян 13:9 Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;(UA)
1-Е Коринфянам 13:9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;(RU)

======= 1 Corinthians 13:10 ============
1Co 13:10 But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.(NKJV)
1 Corinthians 13:10 But when that which is perfect, is come, then that which is in part, shalbe abolished.(GB-Geneva)
1Co 13:10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.(DE)
1 Corinthiërs 13:10 Doch wanneer het volmaakte zal gekomen zijn, dan zal hetgeen ten dele is, te niet gedaan worden.(NL)
1 Corinthiens 13:10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.(FR)
1 Corinzi 13:10 Ma, quando la perfezione sarà venuta, allora quello che è solo in parte sarà annullato.(IT)
1Co 13:10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.(Latin)
1 Corintios 13:10 mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.(ES)
1 Coríntios 13:10 Mas quando vier o [que é] perfeito, então o que é em parte será aniquilado.(PT)
1 Corinthians 13:10 Ale jakžť by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, vyhlazeno bude.(CZ)
1 Corinthians 13:10 Ale gdy przyjdzie to, co jest doskonałego, tedy to, co jest po części, zniszczeje.(PO)
1 Corinthians 13:10 Mutta kuin täydellinen tulee, sitte vajaa lakkaa.(FI)
1Co 13:10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:10 De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik.(HU)
1 Corinthians 13:10 Bet kad pilnība nāks, tad tas, kas ir mazums, zudīs.(LV)
1 Corinteni 13:10 Dar când vine ce este desăvârșit, atunci ce este în parte va fi desființat.(RO)
1 коринтян 13:10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.(UA)
1-Е Коринфянам 13:10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.(RU)

======= 1 Corinthians 13:11 ============
1Co 13:11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.(NKJV)
1 Corinthians 13:11 When I was a childe, I spake as a childe, I vnderstoode as a childe, I thought as a childe: but when I became a man, I put away childish thinges.(GB-Geneva)
1Co 13:11 Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschläge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.(DE)
1 Corinthiërs 13:11 Toen ik een kind was, sprak ik als een kind, was ik gezind als een kind, overlegde ik als een kind; maar wanneer ik een man geworden ben, zo heb ik te niet gedaan hetgeen eens kinds was.(NL)
1 Corinthiens 13:11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.(FR)
1 Corinzi 13:11 Quando io era fanciullo, io parlava come fanciullo, io avea senno da fanciullo, io ragionava come fanciullo; ma, quando son divenuto uomo, io ho dismesse le cose da fanciullo, come non essendo più d’alcuno uso.(IT)
1Co 13:11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.(Latin)
1 Corintios 13:11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fui hombre hecho, dejé lo que era de niño.(ES)
1 Coríntios 13:11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; mas quando me tornei homem, aniquilei as coisas de menino.(PT)
1 Corinthians 13:11 Dokudž jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslil jsem jako dítě, smýšlel jsem jako dítě, ale když jsem učiněn muž, opustil jsem dětinské věci.(CZ)
1 Corinthians 13:11 Pókim był dziecięciem, mówiłem jako dziecię, rozumiałem jako dziecię, rozmyślałem jako dziecię; lecz gdym się stał mężem, zaniechałem rzeczy dziecinnych.(PO)
1 Corinthians 13:11 Kuin minä olin lapsi, niin minä puhuin kuin lapsi, minulla oli lapsen mieli ja ajattelin kuin lapsi; mutta sitte kuin minä mieheksi tulin, niin minä hylkäsin lapselliset.(FI)
1Co 13:11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:11 Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat.(HU)
1 Corinthians 13:11 Kad biju bērns, tad runāju kā bērns, man bija bērna prāts un bērna domas; bet kad paliku par vīru, tad atmetu bērna dabu.(LV)
1 Corinteni 13:11 Când eram copil, vorbeam ca un copil, înțelegeam ca un copil, gândeam ca un copil; dar după ce am devenit bărbat, am înlăturat cele copilărești.(RO)
1 коринтян 13:11 Коли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.(UA)
1-Е Коринфянам 13:11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.(RU)

======= 1 Corinthians 13:12 ============
1Co 13:12 For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.(NKJV)
1 Corinthians 13:12 For nowe we see through a glasse darkely: but then shall wee see face to face. Nowe I know in part: but then shall I know euen as I am knowen.(GB-Geneva)
1Co 13:12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.(DE)
1 Corinthiërs 13:12 Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.(NL)
1 Corinthiens 13:12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.(FR)
1 Corinzi 13:12 Perciocchè noi veggiamo ora per ispecchio, in enimma; ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò come ancora sono stato conosciuto.(IT)
1Co 13:12 Videmus nunc per speculum in ænigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.(Latin)
1 Corintios 13:12 Y ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces [veremos] cara a cara; ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.(ES)
1 Coríntios 13:12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então [veremos] face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei assim como sou conhecido.(PT)
1 Corinthians 13:12 Nyní zajisté vidíme v zrcadle a skrze podobenství, ale tehdáž tváří v tvář. Nyní poznávám z částky, ale tehdy poznám, tak jakž i známostí obdařen budu.(CZ)
1 Corinthians 13:12 Albowiem teraz widzimy przez zwierciadło i niby w zagadce; ale na on czas twarzą w twarz; teraz poznaję po części, ale na on czas poznam, jakom i poznany jest.(PO)
1 Corinthians 13:12 Sillä nyt me näemme niinkuin peilistä tapauksessa, mutta silloin kasvoista kasvoihin: nyt minä tunnen puolittain, vaan silloin minä tunnen niiinkuin minä tuttu olen.(FI)
1Co 13:12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:12 Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színrõl-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem.(HU)
1 Corinthians 13:12 Jo tagad redzam kā caur spoguli iekš mīklas, bet tad vaigu vaigā; tagad es atzīstu pa daļai, bet tad es atzīšu, itin kā es esmu atzīts.(LV)
1 Corinteni 13:12 Căci acum vedem întunecat, [ca] într-o oglindă; dar atunci față în față; acum știu în parte, dar atunci voi cunoaște așa cum sunt și eu cunoscut.(RO)
1 коринтян 13:12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.(UA)
1-Е Коринфянам 13:12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.(RU)

======= 1 Corinthians 13:13 ============
1Co 13:13 And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.(NKJV)
1 Corinthians 13:13 And nowe abideth faith, hope and loue, euen these three: but the chiefest of these is loue.(GB-Geneva)
1Co 13:13 Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.(DE)
1 Corinthiërs 13:13 En nu blijft geloof, hoop en liefde, deze drie; doch de meeste van deze is de liefde.(NL)
1 Corinthiens 13:13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.(FR)
1 Corinzi 13:13 Or queste tre cose durano al presente; fede, speranza, e carità; ma la maggiore di esse è la carità.(IT)
1Co 13:13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc: major autem horum est caritas.(Latin)
1 Corintios 13:13 Y ahora permanecen la fe, la esperanza y la caridad, estas tres; pero la mayor de ellas [es] la caridad.(ES)
1 Coríntios 13:13 E agora continuam a fé, a esperança, [e] o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.(PT)
1 Corinthians 13:13 Nyní pak zůstává víra, naděje, láska, to tré, ale největší z nich jestiť láska.(CZ)
1 Corinthians 13:13 A teraz zostaje wiara, nadzieja, miłość, te trzy rzeczy; lecz z nich największa jest miłość.(PO)
1 Corinthians 13:13 Mutta nyt pysyvät usko, toivo, rakkaus, nämät kolme; vaan rakkaus on suurin niistä.(FI)
1Co 13:13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.(GR-Nestle-Aland)
1 Korintusi 13:13 Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet.(HU)
1 Corinthians 13:13 Bet nu paliek ticība, cerība, mīlestība, šās trīs: bet lielākā no tām ir mīlestība.(LV)
1 Corinteni 13:13 Și acum rămân acestea trei: credință, speranță, dragoste creștină; dar cea mai mare dintre acestea [este] dragostea creștină.(RO)
1 коринтян 13:13 А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!(UA)
1-Е Коринфянам 13:13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.(RU)

======= 1 Corinthians 14:1 ============
1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1075_46_1_Corinthians_13_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1071_46_1_Corinthians_09_europa.html
1072_46_1_Corinthians_10_europa.html
1073_46_1_Corinthians_11_europa.html
1074_46_1_Corinthians_12_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1076_46_1_Corinthians_14_europa.html
1077_46_1_Corinthians_15_europa.html
1078_46_1_Corinthians_16_europa.html
1079_47_2_Corinthians_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."