BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 1:1 ============
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV)
2 Corinthians 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:(GB-Geneva)
2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(DE)
2 Corinthiër 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Timotheus, de broeder, aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, met al de heiligen, die in geheel Achaje zijn:(NL)
2 Corinthiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:(FR)
2 Corinzi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio; e il fratello Timoteo; alla chiesa di Dio, ch’è in Corinto, con tutti i santi, che sono in tutta l’Acaia;(IT)
2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(Latin)
2 Corintios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo, a la iglesia de Dios que está en Corinto, con todos los santos que están por toda Acaya:(ES)
2 Coríntios 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, para a igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.(PT)
2 Corinthians 1:1 Pavel, apoštol Ježíše Krista skrze vůli Boží, a Timoteus bratr, církvi Boží, kteráž jest v Korintu, se všemi svatými, kteříž jsou ve vší Achaii:(CZ)
2 Corinthians 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Tymoteusz brat, zborowi Bożemu, który jest w Koryncie, ze wszystkimi świętymi, którzy są we wszystkiej Achai.(PO)
2 Corinthians 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja Timoteus veli, Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, ja kaikille pyhille, jotka koko Akajassa ovat:(FI)
2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ·(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:1 Pál, Jézus Krisztus apostola az Isten akaratjából, és Timótheus az atyafi, az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, mindama szentekkel egybe, a kik egész Akhájában vannak:(HU)
2 Corinthians 1:1 Pāvils, caur Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, un Timotejs tas brālis, Dieva draudzei, kas ir Korintā, un visiem svētiem pa visu Ahaju:(LV)
2 Corinteni 1:1 Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei, bisericii lui Dumnezeu care este în Corint, cu toți sfinții care sunt în toată Ahaia;(RO)
2 коринтян 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма святими в цілій Ахаї,(UA)
2-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святымипо всей Ахаии:(RU)

======= 2 Corinthians 1:2 ============
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
2 Corinthians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)
2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
2 Corinthiër 1:2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
2 Corinthiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR)
2 Corinzi 1:2 grazia, e pace a voi, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
2Co 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
2 Corintios 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.(ES)
2 Coríntios 1:2 Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
2 Corinthians 1:2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(CZ)
2 Corinthians 1:2 Łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
2 Corinthians 1:2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
2Co 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:2 Kegyelem néktek és békesség Istentõl a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.(HU)
2 Corinthians 1:2 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV)
2 Corinteni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO)
2 коринтян 1:2 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(UA)
2-Е Коринфянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)

======= 2 Corinthians 1:3 ============
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(NKJV)
2 Corinthians 1:3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,(GB-Geneva)
2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(DE)
2 Corinthiër 1:3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;(NL)
2 Corinthiens 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,(FR)
2 Corinzi 1:3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il Padre delle misericordie, e l’Iddio d’ogni consolazione,(IT)
2Co 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,(Latin)
2 Corintios 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de misericordias, y el Dios de toda consolación,(ES)
2 Coríntios 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação,(PT)
2 Corinthians 1:3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, Otec milosrdenství, a Bůh všelikého potěšení,(CZ)
2 Corinthians 1:3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Ojciec miłosierdzia a Bóg wszelkiej pociechy,(PO)
2 Corinthians 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, laupiuden Isä, ja kaiken lohdutuksen Jumala!(FI)
2Co 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, az irgalmasságnak atyja és minden vígasztalásnak Istene;(HU)
2 Corinthians 1:3 Slavēts lai ir Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, Tas apžēlošanas Tēvs un visas iepriecināšanas Dievs, kas mūs iepriecina visās mūsu bēdās,(LV)
2 Corinteni 1:3 Binecuvântat [fie] Dumnezeu, adică Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl îndurărilor și Dumnezeul întregii mângâieri,(RO)
2 коринтян 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,(UA)
2-Е Коринфянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,(RU)

======= 2 Corinthians 1:4 ============
2Co 1:4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(NKJV)
2 Corinthians 1:4 Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God.(GB-Geneva)
2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(DE)
2 Corinthiër 1:4 Die ons vertroost in al onze verdrukking, opdat wij zouden kunnen vertroosten degenen, die in allerlei verdrukking zijn, door de vertroosting, met welke wij zelven van God vertroost worden.(NL)
2 Corinthiens 1:4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!(FR)
2 Corinzi 1:4 il qual ci consola in ogni nostra afflizione; acciocchè, per la consolazione, con la quale noi stessi siamo da Dio consolati, possiamo consolar coloro che sono in qualunque afflizione.(IT)
2Co 1:4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.(Latin)
2 Corintios 1:4 el cual nos consuela en todas nuestras tribulaciones, para que podamos nosotros consolar a los que están en cualquier angustia, con la consolación con que nosotros mismos somos consolados de Dios.(ES)
2 Coríntios 1:4 Que nos consola em toda aflição nossa, para que também possamos consolar aos que estiverem em alguma aflição, com a consolação com que nós mesmos por Deus somos consolados.(PT)
2 Corinthians 1:4 Kterýž těší nás ve všelikém ssoužení našem, abychom i my mohli potěšovati těch, kteříž by byli v jakémkoli ssoužení, a to tím potěšením, kterýmž i my potěšeni jsme od Boha.(CZ)
2 Corinthians 1:4 Który nas cieszy w każdym ucisku naszym, abyśmy i my cieszyć mogli i tych, którzy są w jakimkolwiek ucisku, tąż pociechą, którą my sami pocieszeni bywamy od Boga.(PO)
2 Corinthians 1:4 Joka meitä lohduttaa kaikessa meidän vaivassamme, että me taitaisimme lohduttaa niitä, jotka kaikkinaisessa vaivassa ovat, sillä lohdutuksella, jolla Jumala meitä lohduttaa.(FI)
2Co 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:4 A ki megvígasztal minket minden nyomorúságunkban, hogy mi is megvígasztalhassunk bármely nyomorúságba [esteket] azzal a vígasztalással, a mellyel Isten vígasztal minket.(HU)
2 Corinthians 1:4 Ka mēs tos, kas ir visādās bēdās, varam iepriecināt ar to iepriecināšanu, ar ko mēs paši no Dieva topam iepriecināti.(LV)
2 Corinteni 1:4 Care ne mângâie în tot necazul nostru, ca noi să fim în stare să mângâiem pe cei care sunt în orice necaz, prin mângâierea cu care noi înșine suntem mângâiați de Dumnezeu.(RO)
2 коринтян 1:4 що в усякій скорботі Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорботі знаходяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.(UA)
2-Е Коринфянам 1:4 утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!(RU)

======= 2 Corinthians 1:5 ============
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.(NKJV)
2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.(GB-Geneva)
2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(DE)
2 Corinthiër 1:5 Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.(NL)
2 Corinthiens 1:5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.(FR)
2 Corinzi 1:5 Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione.(IT)
2Co 1:5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.(Latin)
2 Corintios 1:5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por Cristo nuestra consolación.(ES)
2 Coríntios 1:5 Porque assim como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também por Cristo é abundante nossa consolação.(PT)
2 Corinthians 1:5 Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše.(CZ)
2 Corinthians 1:5 Gdyż jako w nas obfitują utrapienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje i pociecha nasza.(PO)
2 Corinthians 1:5 Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.(FI)
2Co 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:5 Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által.(HU)
2 Corinthians 1:5 Jo, ka Kristus ciešanas pie mums vairojās, tāpat arī mūsu iepriecināšana caur Kristu vairojās.(LV)
2 Corinteni 1:5 Pentru că așa cum suferințele lui Cristos abundă în noi, tot astfel și mângâierea noastră abundă prin Cristos.(RO)
2 коринтян 1:5 Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується.(UA)
2-Е Коринфянам 1:5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.(RU)

======= 2 Corinthians 1:6 ============
2Co 1:6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.(NKJV)
2 Corinthians 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.(GB-Geneva)
2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(DE)
2 Corinthiër 1:6 Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;(NL)
2 Corinthiens 1:6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.(FR)
2 Corinzi 1:6 Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo.(IT)
2Co 1:6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:(Latin)
2 Corintios 1:6 Pues si somos atribulados, [es] por vuestra consolación y salvación; la cual es eficaz para soportar las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, [es] por vuestra consolación y salvación.(ES)
2 Coríntios 1:6 Porém se nós somos afligidos, é para vossa consolação e salvação, que opera enquanto se suporta os mesmos sofrimentos que nós também sofremos ; se estamos consolados, [também é] para vossa consolação e salvação(PT)
2 Corinthians 1:6 Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás.(CZ)
2 Corinthians 1:6 Bo choć bywamy uciśnieni, dla waszej to pociechy i zbawienia, które się sprawuje przez znoszenie tegoż utrapienia, które i my cierpimy; choć też pocieszeni bywamy, i to dla waszej pociechy i zbawienia;(PO)
2 Corinthians 1:6 Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:(FI)
2Co 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:6 De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek.(HU)
2 Corinthians 1:6 Bet kad mēs topam apbēdināti, taču tas jums ir par iepriecināšanu un pestīšanu, kas spēcīga rādās to pašu bēdu paciešanā, ko arī mēs ciešam. Vai, kad mēs topam iepriecināti, tad tas jums ir par iepriecināšanu un pestīšanu. Un mūsu cerība par jums ir stipra.(LV)
2 Corinteni 1:6 Și dacă suntem chinuiți [este] pentru mângâierea și salvarea voastră, care este lucrătoare în răbdarea acelorași suferințe pe care și noi le suferim; iar dacă suntem mângâiați, [este] pentru mângâierea și salvarea voastră.(RO)
2 коринтян 1:6 Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.(UA)
2-Е Коринфянам 1:6 Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.(RU)

======= 2 Corinthians 1:7 ============
2Co 1:7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.(NKJV)
2 Corinthians 1:7 And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.(GB-Geneva)
2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(DE)
2 Corinthiër 1:7 En onze hoop van u is vast, als die weten, dat, gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden, gij ook alzo gemeenschap hebt aan de vertroosting.(NL)
2 Corinthiens 1:7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.(FR)
2 Corinzi 1:7 E la nostra speranza di voi è ferma, sapendo che come siete partecipi delle sofferenze, così ancora sarete partecipi della consolazione.(IT)
2Co 1:7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.(Latin)
2 Corintios 1:7 Y nuestra esperanza de vosotros [es] firme; sabiendo que como sois partícipes de las aflicciones, así también [lo seréis] de la consolación.(ES)
2 Coríntios 1:7 E nossa esperança por vós é firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim também [sois] da consolação.(PT)
2 Corinthians 1:7 Poněvadž víme, že jakož jste účastníci utrpení, také i potěšení.(CZ)
2 Corinthians 1:7 A nadzieja nasza mocna jest o was, ponieważ wiemy, iż jakoście uczestnikami utrapienia, tak i pociechy.(PO)
2 Corinthians 1:7 Että me tiedämme, että niinkuin te olette kärsimisessä osalliset, niin te myös tulette lohdutuksesta osalliseksi.(FI)
2Co 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:7 Tudván, hogy a miképen társaink vagytok a szenvedésben, azonképen a vígasztalásban is.(HU)
2 Corinthians 1:7 To zinām, ka itin kā jums ir daļa pie ciešanas, tāpat arī pie iepriecināšanas.(LV)
2 Corinteni 1:7 Și speranța noastră despre voi [este] neclintită, știind că așa cum sunteți părtași ai suferințelor, tot așa [veți fi ]și ai mângâierii.(RO)
2 коринтян 1:7 А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.(UA)
2-Е Коринфянам 1:7 И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.(RU)

======= 2 Corinthians 1:8 ============
2Co 1:8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.(NKJV)
2 Corinthians 1:8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life.(GB-Geneva)
2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(DE)
2 Corinthiër 1:8 Want wij willen niet, broeders, dat gij onwetende zijt van onze verdrukking, die ons in Azie overkomen is, dat wij uitnemend zeer bezwaard zijn geweest boven onze macht, alzo dat wij zeer in twijfel waren, ook van het leven.(NL)
2 Corinthiens 1:8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.(FR)
2 Corinzi 1:8 Perciocchè, fratelli, non vogliamo che ignoriate la nostra afflizione, che ci è avvenuta in Asia: come siamo stati sommamente gravati sopra le nostre forze; talchè siamo stati in gran dubbio, eziandio della vita.(IT)
2Co 1:8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.(Latin)
2 Corintios 1:8 Porque hermanos, no queremos que ignoréis acerca de nuestra tribulación que nos aconteció en Asia; que en sobremanera fuimos cargados sobre nuestras fuerzas, de tal manera que perdimos la esperanza aun de seguir con vida.(ES)
2 Coríntios 1:8 Porque, irmãos, não queremos que ignoreis nossa aflição que nos sobreveio na Ásia, em que fomos excessivamente oprimidos, mais do que podíamos suportar, de tal modo que já tínhamos perdido a esperança de sobrevivermos.(PT)
2 Corinthians 1:8 Nechcemeť zajisté, abyste nevěděli, bratří, o soužení našem, kteréž jsme měli v Azii, že jsme nad míru přetíženi byli a nad možnost, tak že jsme již o životu svém byli pochybili.(CZ)
2 Corinthians 1:8 Albowiem nie chcemy, abyście nie mieli wiedzieć, bracia! o ucisku naszym, który nas spotkał w Azyi, iżeśmy nazbyt byli obciążeni i nad możność, tak iżeśmy byli poczęli wątpić i o żywocie.(PO)
2 Corinthians 1:8 Sillä emme tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, meidän vaivaamme, joka meille Asiassa tapahtui: että me olimme sangen suuresti rasitetut ylitse meidän voimamme, niin että me jo meidän hengestämme epäilimme.(FI)
2Co 1:8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:8 Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok atyámfiai a mi nyomorúságunk felõl, a mely Ázsiában esett rajtunk, hogy felette igen, erõnk felett megterheltettünk, úgy hogy életünk felõl is kétségben valánk:(HU)
2 Corinthians 1:8 Jo negribam jums slēpt, brāļi, savas bēdas, kas mums notikušas Āzijā, ka mēs pārlieku bijām apgrūtināti, vairāk nekā mēs spējām, tā ka jau vairs necerējām dzīvot.(LV)
2 Corinteni 1:8 Fiindcă nu vă voim neștiutori, fraților, despre necazul care a venit peste noi în Asia, că am fost apăsați peste măsură, peste puterea [noastră], încât am pierdut chiar speranța de viață;(RO)
2 коринтян 1:8 Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.(UA)
2-Е Коринфянам 1:8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.(RU)

======= 2 Corinthians 1:9 ============
2Co 1:9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,(NKJV)
2 Corinthians 1:9 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.(GB-Geneva)
2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(DE)
2 Corinthiër 1:9 Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt;(NL)
2 Corinthiens 1:9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.(FR)
2 Corinzi 1:9 Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza della morte; acciocchè noi non ci confidiamo in noi stessi, ma in Dio, il qual risuscita i morti;(IT)
2Co 1:9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in mortuos, sed in Deo, qui suscitat mortuos:(Latin)
2 Corintios 1:9 Pero tuvimos en nosotros mismos sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos;(ES)
2 Coríntios 1:9 Por isso já tínhamos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas sim em Deus, que ressuscita aos mortos;(PT)
2 Corinthians 1:9 Nýbrž sami v sobě již jsme byli tak usoudili, že nebylo lze než umříti, abychom nedoufali sami v sobě, ale v Bohu, jenž i mrtvé křísí.(CZ)
2 Corinthians 1:9 Owszem i sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali sami w sobie, ale w Bogu, który wzbudza umarłych;(PO)
2 Corinthians 1:9 Mutta me itsellämme juuri niin päätimme, että meidän piti kuoleman, ettei meidän pitäisi itse päällemme uskaltaman, vaan Jumalan päälle, joka kuolleetkin herättää,(FI)
2Co 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:9 Sõt magunk is halálra szántuk magunkat, hogy ne bizakodnánk mi magunkban, hanem Istenben, a ki feltámasztja a holtakat:(HU)
2 Corinthians 1:9 Bet mēs paši pie sevis nopratām, ka mums bija jāmirst, lai nepaļaujamies uz sevi pašiem, bet uz Dievu, kas miroņus uzmodina;(LV)
2 Corinteni 1:9 Dar aveam sentința morții în noi înșine, ca să nu ne încredem în noi înșine, ci în Dumnezeu care învie morții;(RO)
2 коринтян 1:9 Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,(UA)
2-Е Коринфянам 1:9 Но сами в себе имели приговор к смерти,для того, чтобы надеяться не на самих себя,но на Бога, воскрешающего мертвых,(RU)

======= 2 Corinthians 1:10 ============
2Co 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,(NKJV)
2 Corinthians 1:10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,(GB-Geneva)
2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(DE)
2 Corinthiër 1:10 Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal.(NL)
2 Corinthiens 1:10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,(FR)
2 Corinzi 1:10 il qual ci ha liberati, e libera da un sì gran pericolo di morte; nel quale speriamo che ancora per l’avvenire ce ne libererà;(IT)
2Co 1:10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,(Latin)
2 Corintios 1:10 el cual nos libró, y nos libra; y en quien confiamos que aún nos librará de tan grande muerte;(ES)
2 Coríntios 1:10 O qual nos livrou de tamanha morte, e [ainda nos] livra; nele esperamos que também ainda [nos] livrará;(PT)
2 Corinthians 1:10 Kterýž z takového nebezpečenství smrti vytrhl nás, a vytrhuje, v něhož doufáme, že i ještě vytrhne,(CZ)
2 Corinthians 1:10 Który z tak wielkiej śmierci wyrwał nas i jeszcze wyrywa, w którym nadzieję mamy, iż i napotem wyrwie;(PO)
2 Corinthians 1:10 Joka meitä niin suuresta kuolemasta päästi ja päästää; ja me turvaamme hänen päällensä, että hän tästedeskin meitä päästää,(FI)
2Co 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:10 A ki ilyen nagy halálból megszabadított és szabadít minket: a kiben reménykedünk, hogy ezután is meg fog szabadítani;(HU)
2 Corinthians 1:10 Tas mūs no tādas nāves ir izrāvis un izrauj; uz Viņu ceram, ka Tas mūs arī vēl izraus.(LV)
2 Corinteni 1:10 Care ne-a scăpat dintr-o moarte atât de mare și ne scapă; în care ne încredem că [ne] va și scăpa;(RO)
2 коринтян 1:10 що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й покладаємося, що й ще визволить Він,(UA)
2-Е Коринфянам 1:10 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,(RU)

======= 2 Corinthians 1:11 ============
2Co 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.(NKJV)
2 Corinthians 1:11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.(GB-Geneva)
2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(DE)
2 Corinthiër 1:11 Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.(NL)
2 Corinthiens 1:11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.(FR)
2 Corinzi 1:11 sovvenendoci ancora voi congiuntamente con l’orazione; acciocchè del beneficio che ci sarà avvenuto per l’orazione di molte persone, grazie sieno rese da molti per noi.(IT)
2Co 1:11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.~(Latin)
2 Corintios 1:11 ayudándonos vosotros también con oración por nosotros, para que por el don [concedido] a nosotros por medio de muchas personas, por muchas sean dadas gracias en nuestro favor.(ES)
2 Coríntios 1:11 Junto do vosso auxílio com oração por nós, a fim de que, pelo favor [concedido] a nós por causa de muitas pessoas, por muitos sejam dadas graças [a Deus] por nós.(PT)
2 Corinthians 1:11 Když i vy nám pomáhati budete modlitbami za nás, aby z daru toho, příčinou mnohých osob nám daného, od mnohých děkováno bylo Bohu za nás.(CZ)
2 Corinthians 1:11 Zwłaszcza gdy się też i wy pomożecie modlić za nami, aby za ten dar, który przez wiele osób nam jest pokazany, były też od wielu osób dzięki czynione za nas.(PO)
2 Corinthians 1:11 Ynnä myös teidän rukoustenne avulla meidän edestämme, että meidän tähtemme, siitä lahjasta, joka meille annettu on, pitäis monelta ihmiseltä kiitos tehtämän.(FI)
2Co 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:11 Velünk együtt munkálkodván ti is az érettünk való könyörgésben, hogy a sokak által nékünk adatott kegyelmi ajándék sokak által háláltassék meg mi érettünk.(HU)
2 Corinthians 1:11 Arī caur jūsu piepalīdzību ar lūgšanām par mums, lai par to mums notikušo žēlastību arī notiek no daudz ļaudīm daudz pateikšanas par mums.(LV)
2 Corinteni 1:11 Și voi, ajutând împreună prin rugăciune pentru noi, ca pentru darul [dăruit] nouă prin multe persoane, mulțumiri să fie aduse de mulți pentru noi.(RO)
2 коринтян 1:11 як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.(UA)
2-Е Коринфянам 1:11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.(RU)

======= 2 Corinthians 1:12 ============
2Co 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.(NKJV)
2 Corinthians 1:12 For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.(GB-Geneva)
2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(DE)
2 Corinthiër 1:12 Want onze roem is deze, namelijk de getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoudigheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, en allermeest bij ulieden.(NL)
2 Corinthiens 1:12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.(FR)
2 Corinzi 1:12 PERCIOCCHÈ questo è il nostro vanto, cioè la testimonianza della nostra coscienza, che in semplicità, e sincerità di Dio, non in sapienza carnale, ma nella grazia di Dio, siam conversati nel mondo, e vie più ancora fra voi.(IT)
2Co 1:12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.(Latin)
2 Corintios 1:12 Porque ésta es nuestra gloria; el testimonio de nuestra conciencia, que con simplicidad y sinceridad de Dios, no con sabiduría carnal, sino por la gracia de Dios, nos hemos conducido en el mundo, y más abundantemente con vosotros.(ES)
2 Coríntios 1:12 Porque nosso orgulho é este: o testemunho de nossa consciência, que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas com a graça de Deus, nós nos comportamos no mundo, e especialmente convosco.(PT)
2 Corinthians 1:12 Nebo chlouba naše tato jest, svědectví svědomí našeho, že v sprostnosti a v upřímosti Boží, ne v moudrosti tělesné, ale v milosti Boží obcovali jsme na tomto světě, zvláště pak u vás.(CZ)
2 Corinthians 1:12 Albowiem toć jest chluba nasza, świadectwo sumienia naszego, żeśmy w prostocie i w szczerości Bożej, nie w cielesnej mądrości, ale w łasce Bożej na świecie obcowali, a najwięcej między wami.(PO)
2 Corinthians 1:12 Sillä se on meidän kerskauksemme, nimittäin meidän omantuntomme todistus, että me yksinkertaisuudessa ja Jumalan vakuudessa, ei lihallisessa viisaudessa, vaan Jumalan armossa olemme maailmassa vaeltaneet, mutta enimmästi teidän tykönänne.(FI)
2Co 1:12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:12 Mert a mi dicsekedésünk ez, lelkiismeretünk bizonysága, hogy isteni õszinteséggel és tisztasággal, nem testi bölcseséggel, hanem Isten kegyelmével forgolódtunk a világon, kiváltképen pedig ti köztetek.(HU)
2 Corinthians 1:12 Jo šī ir mūsu slava, mūsu sirdsapziņas liecība, ka mēs iekš vientiesības un Dieva skaidrības, ne iekš miesīgas gudrības, bet iekš Dieva žēlastības esam turējušies pasaulē un visvairāk pret jums.(LV)
2 Corinteni 1:12 Fiindcă bucuria noastră este aceasta: mărturia conștiinței noastre, că am avut comportarea noastră în lume, și mai abundent față de voi, în simplitate și sinceritate dumnezeiască, nu cu înțelepciune carnală, ci prin harul lui Dumnezeu.(RO)
2 коринтян 1:12 Бо це нам хвала, свідчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті жили ми на світі, особливо ж у вас.(UA)
2-Е Коринфянам 1:12 Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.(RU)

======= 2 Corinthians 1:13 ============
2Co 1:13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end(NKJV)
2 Corinthians 1:13 For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, & I trust ye shal acknowledge vnto ye end.(GB-Geneva)
2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(DE)
2 Corinthiër 1:13 Want wij schrijven u geen andere dingen, dan die gij kent, of ook erkent; en ik hoop, dat gij ze ook tot het einde toe erkennen zult;(NL)
2 Corinthiens 1:13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,(FR)
2 Corinzi 1:13 Perciocchè noi non vi scriviamo altre cose, se non quelle che discernete, ovvero ancora riconoscete;(IT)
2Co 1:13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,(Latin)
2 Corintios 1:13 Porque no os escribimos otras cosas de las que leéis, o también reconocéis; y espero que aun hasta el fin las reconoceréis;(ES)
2 Coríntios 1:13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, a não ser as que já sabeis, ou também entendeis; e espero que as entendereis por completo.(PT)
2 Corinthians 1:13 Neboť nepíšeme vám nic jiného, nežli to, což čtete, aneb což prvé znáte. A naději mám, že až do konce tak znáti budete.(CZ)
2 Corinthians 1:13 Albowiem nic inszego wam nie piszemy, tylko to, co czytacie, albo też poznawacie, a spodziewam się, iż też aż do końca poznacie,(PO)
2 Corinthians 1:13 Sillä emmepä me muuta teille kirjoita, vaan sitä, mitä te luette eli myös tiedätte; mutta minä toivon, että te myös loppuun asti tiedätte.(FI)
2Co 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:13 Mert nem egyebet írunk néktek, hanem a mit olvastok, vagy el is ismertek, sõt reménylem, hogy el is fogtok ismerni mindvégig;(HU)
2 Corinthians 1:13 Jo mēs cita nekā jums nerakstām, kā vien, ko jūs lasāt, jeb arī saprotat; un es ceru, ka jūs arī pavisam sapratīsiet:(LV)
2 Corinteni 1:13 Fiindcă nu vă scriem altele decât ce citiți sau recunoașteți; și mă încred că veți recunoaște chiar până la sfârșit,(RO)
2 коринтян 1:13 Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіваюсь, що ви й до кінця зрозумієте,(UA)
2-Е Коринфянам 1:13 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,(RU)

======= 2 Corinthians 1:14 ============
2Co 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.(NKJV)
2 Corinthians 1:14 Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus.(GB-Geneva)
2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(DE)
2 Corinthiër 1:14 Gelijkerwijs gij ook ten dele ons erkend hebt, dat wij uw roem zijn, gelijk gij ook de onze zijt, in den dag van den Heere Jezus.(NL)
2 Corinthiens 1:14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.(FR)
2 Corinzi 1:14 ed io spero che le riconscerete eziandio infino al fine. Siccome ancora ci avete in parte riconosciuti, che noi siamo il vostro vanto, come altresì voi siete il nostro, il quale avremo nel giorno del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
2Co 1:14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.(Latin)
2 Corintios 1:14 como también en parte nos habéis reconocido, que somos vuestra gloria, así como también vosotros [seréis] la nuestra en el día del Señor Jesús.(ES)
2 Coríntios 1:14 Assim como também já em parte tendes nos entendido, que somos vosso orgulho, como também vós sois o nosso [orgulho] no dia do Senhor Jesus.(PT)
2 Corinthians 1:14 Jakož jste již i z stránky poznali nás, žeť jsme chlouba vaše, podobně jako i vy naše, v den Pána Ježíše.(CZ)
2 Corinthians 1:14 Jakoście też nas poznali po części, żeśmy chlubą waszą, jako i wy naszą w dzień Pana Jezusa.(PO)
2 Corinthians 1:14 Niinkuin te puolittain meidät tietäneet olette, että me olemme teidän kerskaamisenne, niinkuin tekin meidän kerskauksemme Herran Jesuksen päivänä olette.(FI)
2Co 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:14 A minthogy némi részben el is ismertétek rólunk, hogy dicsekvéstek vagyunk, a miképen ti is nékünk az Úr Jézus napján.(HU)
2 Corinthians 1:14 Tā kā jūs kaut cik mūs jau esat sapratuši, ka mēs esam jūsu gods, itin kā arī jūs esat mūsu gods Tā Kunga Jēzus dienā.(LV)
2 Corinteni 1:14 Așa cum ne-ați și recunoscut în parte, că suntem bucuria voastră, chiar așa cum și voi [sunteți ]a noastră, în ziua Domnului Isus.(RO)
2 коринтян 1:14 як частинно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.(UA)
2-Е Коринфянам 1:14 так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.(RU)

======= 2 Corinthians 1:15 ============
2Co 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit--(NKJV)
2 Corinthians 1:15 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,(GB-Geneva)
2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(DE)
2 Corinthiër 1:15 En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;(NL)
2 Corinthiens 1:15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;(FR)
2 Corinzi 1:15 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.(IT)
2Co 1:15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:(Latin)
2 Corintios 1:15 Y con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia;(ES)
2 Coríntios 1:15 E com esta confiança eu quis primeiro vir até vós, para que tivésseis uma segunda graça;(PT)
2 Corinthians 1:15 A v tomť doufání chtěl jsem k vám přijíti nejprve, abyste druhou milost měli,(CZ)
2 Corinthians 1:15 I z tąć ufnością chciałem był iść do was najpierwej, abyście wtóre dobrodziejstwo odebrali;(PO)
2 Corinthians 1:15 Ja senkaltaisella uskalluksella tahdoin minä ennen tulla teidän tykönne, että te toisen kerran olisitte saaneet minulta jonkun hyvän työn,(FI)
2Co 1:15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:15 És ezzel a bizodalommal akartam elõbb hozzátok menni, hogy másodízben nyerjetek kegyelmet;(HU)
2 Corinthians 1:15 Un tādā uzticībā es jau papriekš gribēju pie jums nākt, ka jūs atkal dabūtu kādu žēlastību,(LV)
2 Corinteni 1:15 Și în această încredere voiam să vin înainte la voi, ca să aveți un al doilea beneficiu.(RO)
2 коринтян 1:15 І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благодать удруге,(UA)
2-Е Коринфянам 1:15 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать,(RU)

======= 2 Corinthians 1:16 ============
2Co 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.(NKJV)
2 Corinthians 1:16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and to be led foorth towarde Iudea of you.(GB-Geneva)
2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(DE)
2 Corinthiër 1:16 En door uw stad naar Macedonie gaan, en wederom van Macedonie tot u komen, en van ulieden naar Judea geleid worden.(NL)
2 Corinthiens 1:16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.(FR)
2 Corinzi 1:16 E passando da voi, venire in Macedonia; e poi di nuovo di Macedonia venire a voi, e da voi essere accompagnato in Giudea.(IT)
2Co 1:16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.(Latin)
2 Corintios 1:16 y de vosotros pasar a Macedonia, y de Macedonia venir otra vez a vosotros, y ser encaminado de vosotros a Judea.(ES)
2 Coríntios 1:16 E por vós passar para a Macedônia; e da Macedônia vir outra vez até vós; e [depois] ser enviado por vós até a Judeia.(PT)
2 Corinthians 1:16 A skrze vás jíti do Macedonie, a zase z Macedonie přijíti k vám, a potom od vás abych byl doprovozen do Judstva.(CZ)
2 Corinthians 1:16 I przez was iść do Macedonii, i zasię z Macedonii przyjść do was, i od was być odprowadzony do Judzkiej ziemi.(PO)
2 Corinthians 1:16 Ja minä olisin vaeltanut teidän kauttanne Makedoniaan, ja Makedoniasta teidän tykönne takaperin tullut, ja niin teiltä Juudeaan johdatetuksi.(FI)
2Co 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:16 És köztetek általmenni Macedóniába, és Macedóniából ismét hozzátok térni vissza, és tõletek elkísértetni Júdeába.(HU)
2 Corinthians 1:16 Un caur jums iet uz Maķedoniju un atkal no Maķedonijas nākt pie jums, un no jums pavadīts tapt uz Jūdu zemi.(LV)
2 Corinteni 1:16 Și să trec pe la voi spre Macedonia, și [apoi] să vin din nou din Macedonia la voi și să fiu condus de voi spre Iudeea.(RO)
2 коринтян 1:16 і через вас перейти в Македонію, а з Македонії знову прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпровадили.(UA)
2-Е Коринфянам 1:16 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.(RU)

======= 2 Corinthians 1:17 ============
2Co 1:17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?(NKJV)
2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?(GB-Geneva)
2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(DE)
2 Corinthiër 1:17 Als ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?(NL)
2 Corinthiens 1:17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?(FR)
2 Corinzi 1:17 Facendo adunque questa deliberazione, ho io usata leggerezza? ovvero, le cose che io delibero, le delibero io secondo la carne, talchè vi sia in me sì, sì; e no, no?(IT)
2Co 1:17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?(Latin)
2 Corintios 1:17 Así que, cuando me propuse esto, ¿usé quizá de ligereza? ¿O lo que me propongo, me propongo según la carne, para que haya en mí Sí, Sí, y No, No?(ES)
2 Coríntios 1:17 Quando eu planejei isso, por acaso fiz de forma irresponsável? Ou o que eu planejo, planejo segundo a carne, para que eu diga sim e não [ao mesmo tempo] ?(PT)
2 Corinthians 1:17 O tom pak když jsem přemyšloval, zdali jsem co lehkomyslně činil? Aneb což přemyšluji, zdali podle těla přemyšluji, tak aby bylo při mně: Jest, jest, není, není?(CZ)
2 Corinthians 1:17 O tem tedy myśląc, izalim co lekkomyślnie uczynił? albo to, o czem myślę, izali według ciała myślę, aby było u mnie: Tak tak i Nie nie?(PO)
2 Corinthians 1:17 Koska minä tätä ajattelin, lienenkö minä sen tehnyt hempeydestä? Eli ovatko minun aivoitukseni, joita minä aivon, lihalliset? että minun tykönäni olis niin, niin, ja ei, ei.(FI)
2Co 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:17 Hát ezt akarva, vajjon könnyelmûen cselekedtem-é? vagy a mit akarok, test szerint akarom-é, hogy nálam az igen igen, és a nem nem legyen?(HU)
2 Corinthians 1:17 Vai tad nu to apņemdamies neapdomīgi esmu darījis? Jeb vai pēc miesas prāta to apņemos, ko apņemos, ka pie manis būtu “jā, jā” arī “nē, nē”?(LV)
2 Corinteni 1:17 De aceea când voiam astfel, m-am purtat ușuratic? Sau cele ce [le] vreau, [le ]vreau conform cărnii? Pentru ca la mine da să fie da, și nu [să fie] nu.(RO)
2 коринтян 1:17 Маючи задум такий, чи я чинив легковажно? Чи те, що задумую, за тілом задумую, щоб було в мене і Так, так, і Ні, ні?(UA)
2-Е Коринфянам 1:17 Имея такое намерение, легкомысленно лия поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то „да, да", то „нет, нет"?(RU)

======= 2 Corinthians 1:18 ============
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.(NKJV)
2 Corinthians 1:18 Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.(GB-Geneva)
2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(DE)
2 Corinthiër 1:18 Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.(NL)
2 Corinthiens 1:18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.(FR)
2 Corinzi 1:18 Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.(IT)
2Co 1:18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.(Latin)
2 Corintios 1:18 Pero [como] Dios [es] fiel, nuestra palabra para con vosotros no fue Sí y No.(ES)
2 Coríntios 1:18 Porém [assim como] Deus é fiel, nossa palavra para vós não foi sim e não [ao mesmo tempo] .(PT)
2 Corinthians 1:18 Ale víť to věrný Bůh, že řeč naše, kteráž byla mluvena k vám, nebyla: Jest, a není.(CZ)
2 Corinthians 1:18 Aleć wierny jest Bóg, iż mowa nasza do was nie była: Tak i Nie.(PO)
2 Corinthians 1:18 Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.(FI)
2Co 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:18 De hû az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem.(HU)
2 Corinthians 1:18 Bet Dievs ir uzticīgs, ka mūsu vārdi uz jums nav bijuši jā un nē.(LV)
2 Corinteni 1:18 Dar [așa cum] Dumnezeu [este] adevărat, cuvântul nostru către voi nu a fost da și nu.(RO)
2 коринтян 1:18 Але вірний Бог, що наше слово до вас не було Так і Ні.(UA)
2-Е Коринфянам 1:18 Верен Бог, что слово наше к вам не было то „да", то „нет".(RU)

======= 2 Corinthians 1:19 ============
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me, Silvanus, and Timothy--was not Yes and No, but in Him was Yes.(NKJV)
2 Corinthians 1:19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, & Nay: but in him it was Yea.(GB-Geneva)
2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(DE)
2 Corinthiër 1:19 Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u door ons is gepredikt, namelijk door mij, en Silvanus, en Timotheus, was niet ja en neen, maar is geweest ja in Hem.(NL)
2 Corinthiens 1:19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui;(FR)
2 Corinzi 1:19 Perciocchè il Figliuol di Dio, Gesù Cristo, che è stato fra voi predicato da noi, cioè da me, da Silvano, e da Timoteo, non è stato sì, e no; ma è stato sì in lui.(IT)
2Co 1:19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.(Latin)
2 Corintios 1:19 Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que entre vosotros ha sido predicado por nosotros, por mí y Silvano y Timoteo, no ha sido Sí y No; mas ha sido Sí en Él.(ES)
2 Coríntios 1:19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, o que por nós foi pregado entre vós, [isto é] , por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi o “sim”.(PT)
2 Corinthians 1:19 Nebo Syn Boží Ježíš Kristus, kterýž mezi vámi kázán jest skrze nás, totiž skrze mne a Silvána a Timotea, nebyl: Jest, a není, ale bylo v kázání o něm: Jest,(CZ)
2 Corinthians 1:19 Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, który między wami przez nas jest opowiadany, to jest, przez mię i przez Sylwana, i przez Tymoteusza, nie był: Tak i Nie; ale Tak w nim było.(PO)
2 Corinthians 1:19 Sillä Jumalan Poika, Jesus Kristus, joka teidän seassanne meiltä saarnattu on, nimittäin minulta ja Silvanukselta ja Timoteukselta, ei ollut niin ja ei, vaan oli hänessä niin.(FI)
2Co 1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῶ γέγονεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:19 Mert az Isten Fia Jézus Krisztus, a kit köztetek mi hirdettünk, én és Silvánus és Timótheus, nem volt igen és nem, hanem [az] igen lett õ benne.(HU)
2 Corinthians 1:19 Jo Dieva Dēls, Jēzus Kristus, kas jūsu starpā caur mums ir sludināts, caur mani un Silvanu un Timoteju, nebija jā un nē, bet jā ir bijis iekš Viņa;(LV)
2 Corinteni 1:19 Fiindcă Fiul lui Dumnezeu, Isus Cristos, cel predicat printre voi de noi, adică prin mine și Silvan și Timotei, nu a fost da și nu, ci în el a fost da.(RO)
2 коринтян 1:19 Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуан, і Тимофій, не був Так і Ні, але в Нім було Так.(UA)
2-Е Коринфянам 1:19 Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у васнами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был „да" и „нет"; но в Нем было „да", –(RU)

======= 2 Corinthians 1:20 ============
2Co 1:20 For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.(NKJV)
2 Corinthians 1:20 For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.(GB-Geneva)
2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(DE)
2 Corinthiër 1:20 Want zovele beloften Gods als er zijn, die zijn in Hem ja, en zijn in Hem amen, Gode tot heerlijkheid door ons.(NL)
2 Corinthiens 1:20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.(FR)
2 Corinzi 1:20 Poichè tutte le promesse di Dio sono in lui sì ed Amen; alla gloria di Dio, per noi.(IT)
2Co 1:20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.(Latin)
2 Corintios 1:20 Porque todas las promesas de Dios [son] Sí en Él, y Amén en Él, por medio de nosotros, para la gloria de Dios.(ES)
2 Coríntios 1:20 Porque todas as promessas nele são “sim”, e nele [se diga] Amém, para glória de Deus por meio de nós.(PT)
2 Corinthians 1:20 (Nebo kolikžkoli jest zaslíbení Božích, v němť jsou: Jest, a v němť také jest Amen,) k slávě Bohu skrze nás.(CZ)
2 Corinthians 1:20 Bo ile jest obietnic Bożych, w nim są Tak i w nim są Amen, ku chwale Bożej przez nas.(PO)
2 Corinthians 1:20 Sillä kaikki Jumalan lupaukset ovat niin hänessä ja ovat amen hänessä, Jumalan kunniaksi meidän kauttamme.(FI)
2Co 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:20 Mert Istennek valamennyi igérete õ benne [lett] igenné [és] õ benne [lett] Ámenné az Isten dicsõségére mi általunk.(HU)
2 Corinthians 1:20 Jo cik ir Dieva apsolīšanu, tās ir iekš Viņa jā un iekš Viņa Āmen, Dievam par godu caur mums.(LV)
2 Corinteni 1:20 Fiindcă toate promisiunile lui Dumnezeu în el [sunt] Da, și în el Amin, spre gloria lui Dumnezeu prin noi.(RO)
2 коринтян 1:20 Скільки бо Божих обітниць, то в Ньому Так, і в Ньому Амінь, Богові на славу через нас.(UA)
2-Е Коринфянам 1:20 ибо все обетования Божии в Нем „да" и в Нем „аминь", – в славу Божию, через нас.(RU)

======= 2 Corinthians 1:21 ============
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,(NKJV)
2 Corinthians 1:21 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.(GB-Geneva)
2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(DE)
2 Corinthiër 1:21 Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;(NL)
2 Corinthiens 1:21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,(FR)
2 Corinzi 1:21 Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;(IT)
2Co 1:21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:(Latin)
2 Corintios 1:21 Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y [el que] nos ungió, [es] Dios;(ES)
2 Coríntios 1:21 Mas o que nos confirma convosco, e o que nos ungiu, é Deus.(PT)
2 Corinthians 1:21 Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest.(CZ)
2 Corinthians 1:21 Ale ten, który nas utwierdza z wami w Chrystusie i który nas pomazał, Bóg jest;(PO)
2 Corinthians 1:21 Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,(FI)
2Co 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:21 A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerõsít és megken minket, az Isten az;(HU)
2 Corinthians 1:21 Bet Tas, kas mūs un jūs stiprina iekš Kristus, un kas mūs ir svaidījis, Tas ir Dievs;(LV)
2 Corinteni 1:21 Și cel ce ne întemeiază împreună cu voi în Cristos și ne-a uns[ este] Dumnezeu;(RO)
2 коринтян 1:21 А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог,(UA)
2-Е Коринфянам 1:21 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,(RU)

======= 2 Corinthians 1:22 ============
2Co 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.(NKJV)
2 Corinthians 1:22 Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts.(GB-Geneva)
2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(DE)
2 Corinthiër 1:22 Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.(NL)
2 Corinthiens 1:22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.(FR)
2 Corinzi 1:22 il quale ancora ci ha suggellati, e ci ha data l’arra dello Spirito nei cuori nostri.(IT)
2Co 1:22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.~(Latin)
2 Corintios 1:22 el cual también nos ha sellado, y nos ha dado las arras del Espíritu en nuestros corazones.(ES)
2 Coríntios 1:22 O qual também nos selou, e [nos] deu o penhor do Espírito em nosso corações.(PT)
2 Corinthians 1:22 Kterýž i znamenal nás, a dal závdavek Ducha svatého v srdce naše.(CZ)
2 Corinthians 1:22 Który też zapieczętował nas i dał zadatek Ducha w serca nasze.(PO)
2 Corinthians 1:22 Joka myös on meitä lukinnut, ja antoi Hengen pantiksi meidän sydämiimme.(FI)
2Co 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:22 A ki el is pecsételt minket, és a léleknek zálogát adta a mi szíveinkbe.(HU)
2 Corinthians 1:22 Tas mūs arī ir apzieģelējis un devis Tā Gara ķīlu mūsu sirdīs.(LV)
2 Corinteni 1:22 Care ne-a și sigilat și a dat arvuna Duhului în inimile noastre.(RO)
2 коринтян 1:22 Який і назнаменував нас, і в наші серця дав завдаток Духа.(UA)
2-Е Коринфянам 1:22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.(RU)

======= 2 Corinthians 1:23 ============
2Co 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.(NKJV)
2 Corinthians 1:23 Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.(GB-Geneva)
2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(DE)
2 Corinthiër 1:23 Doch ik aanroepe God tot een Getuige over mijn ziel, dat ik, om u te sparen, nog te Korinthe niet ben gekomen.(NL)
2 Corinthiens 1:23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;(FR)
2 Corinzi 1:23 Or io chiamo Iddio per testimonio sopra l’anima mia, che per risparmiarvi, non sono ancora venuto a Corinto.(IT)
2Co 1:23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:(Latin)
2 Corintios 1:23 Mas yo invoco a Dios por testigo sobre mi alma, que por ser indulgente con vosotros no he pasado todavía a Corinto.(ES)
2 Coríntios 1:23 Porém invoco a Deus por testemunha sobre minha alma, que para vos poupar, até agora não vim a Corinto.(PT)
2 Corinthians 1:23 Já pak Boha za svědka beru na svou duši, že lituje vás, ještě jsem nepřišel do Korintu.(CZ)
2 Corinthians 1:23 Aleć ja Boga przyzywam na świadectwo na duszę moję, iż szanując was, dotądem nie przyszedł do Koryntu;(PO)
2 Corinthians 1:23 Mutta minä ruokoilen Jumalaa todistajaksi sieluni päälle, että minä olen säästänyt teitä, etten minä vielä ole Korintoon tullut.(FI)
2Co 1:23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:23 Én pedig az Istent hívom bizonyságul az én lelkemre, hogy titeket kímélve nem mentem el eddig Korinthusba.(HU)
2 Corinthians 1:23 Bet es Dievu piesaucu par liecinieku savai dvēselei, ka es tādēļ vien vēl neesmu nācis uz Korintu, ka es jūs saudzētu.(LV)
2 Corinteni 1:23 Mai mult, eu invoc pe Dumnezeu ca martor peste sufletul meu, că pentru a vă cruța nu am venit până acum în Corint.(RO)
2 коринтян 1:23 А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи вас, не прийшов у Коринт дотепер,(UA)
2-Е Коринфянам 1:23 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,(RU)

======= 2 Corinthians 1:24 ============
2Co 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.(NKJV)
2 Corinthians 1:24 Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.(GB-Geneva)
2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(DE)
2 Corinthiër 1:24 Niet dat wij heerschappij voeren over uw geloof, maar wij zijn medewerkers uwer blijdschap; want gij staat door het geloof.(NL)
2 Corinthiens 1:24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.(FR)
2 Corinzi 1:24 (G1-23) Non già che noi signoreggiamo la vostra fede, ma siamo aiutatori della vostra allegrezza: perchè voi state ritti per la fede.(IT)
2Co 1:24 non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.(Latin)
2 Corintios 1:24 No que tengamos dominio sobre vuestra fe, mas somos ayudadores de vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.(ES)
2 Coríntios 1:24 Não que sejamos senhores de vossa fé; porém somos cooperadores de vossa alegria. Porque pela fé estais firmes.(PT)
2 Corinthians 1:24 Ne jako bychom panovali nad věrou vaší, ale pomocníci jsme radosti vaší; nebo věrou stojíte.(CZ)
2 Corinthians 1:24 Nie iżbyśmy panowali nad wiarą waszą, ale iż jesteśmy pomocnikami wesela waszego; bo wiarą stoicie.(PO)
2 Corinthians 1:24 Ei niin, että me hallitsisimme teidän uskoanne, vaan me olemme auttajat teidän iloonne, sillä te seisotte uskossa.(FI)
2Co 1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.(GR-Nestle-Aland)
2 Korintusi 1:24 Nem hogy uralkodnánk a ti hiteteken, hanem munkatársai vagyunk a ti örömeteknek; mert hitben állotok.(HU)
2 Corinthians 1:24 Ne tā kā mēs valdām par jūsu ticību, bet mēs esam jūsu prieka palīgi; jo jūs stāvat ticībā.(LV)
2 Corinteni 1:24 Nu că domnim peste credința voastră, ci suntem ajutoare la bucuria voastră, fiindcă voi prin credință stați în picioare.(RO)
2 коринтян 1:24 не тому, ніби ми беремо владу над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, бо ви встояли вірою!(UA)
2-Е Коринфянам 1:24 не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.(RU)

======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1079_47_2_Corinthians_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1075_46_1_Corinthians_13_europa.html
1076_46_1_Corinthians_14_europa.html
1077_46_1_Corinthians_15_europa.html
1078_46_1_Corinthians_16_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_europa.html
1081_47_2_Corinthians_03_europa.html
1082_47_2_Corinthians_04_europa.html
1083_47_2_Corinthians_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."