BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 5:1 ============
1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(NKJV)
1 Thessalonians 5:1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.(GB-Geneva)
1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(DE)
1 Thessalonicenzen 5:1 Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.(NL)
1 Thessaloniciens 5:1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.(FR)
1 Tessalonicesi 5:1 Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.(IT)
1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:1 Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis necesidad, hermanos, de que yo os escriba.(ES)
1 Tessalonicenses 5:1 Mas irmãos, quanto aos tempos e estações, vós não tendes necessidade de que eu vos escreva;(PT)
1 Thessalonians 5:1 O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.(CZ)
1 Thessalonians 5:1 A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.(PO)
1 Thessalonians 5:1 Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;(FI)
1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:1 Az idõkrõl és idõszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;(HU)
1 Thessalonians 5:1 Bet par tiem laikiem un brīžiem, brāļi, nevajag jums rakstīt.(LV)
1 Tesaloniceni 5:1 Dar despre timpuri și vremuri, fraților, nu aveți nevoie să vă scriu.(RO)
1 солунян 5:1 А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,(RU)

======= 1 Thessalonians 5:2 ============
1Th 5:2 For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.(NKJV)
1 Thessalonians 5:2 For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lorde shall come, euen as a thiefe in the night.(GB-Geneva)
1Th 5:2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:2 Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.(NL)
1 Thessaloniciens 5:2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(FR)
1 Tessalonicesi 5:2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.(IT)
1Th 5:2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:(Latin)
1 Tesalonicenses 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche,(ES)
1 Tessalonicenses 5:2 Porque vós mesmos sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.(PT)
1 Thessalonians 5:2 Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.(CZ)
1 Thessalonians 5:2 Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.(PO)
1 Thessalonians 5:2 Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.(FI)
1Th 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:2 Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jõ el, mint a tolvaj éjjel.(HU)
1 Thessalonians 5:2 Jo jūs paši it labi zināt, ka Tā Kunga diena nāks tāpat kā zaglis naktī.(LV)
1 Tesaloniceni 5:2 Fiindcă voi înșivă știți foarte bine că ziua Domnului vine astfel, ca un hoț în noapte.(RO)
1 солунян 5:2 бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:3 ============
1Th 5:3 For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.(NKJV)
1 Thessalonians 5:3 For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,(GB-Geneva)
1Th 5:3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:3 Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;(NL)
1 Thessaloniciens 5:3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.(FR)
1 Tessalonicesi 5:3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.(IT)
1Th 5:3 cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer que da a luz; y no escaparán.(ES)
1 Tessalonicenses 5:3 Porque quando disserem: [Há] paz e segurança, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto daquela que está grávida, e de maneira nenhuma escaparão.(PT)
1 Thessalonians 5:3 Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.(CZ)
1 Thessalonians 5:3 Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.(PO)
1 Thessalonians 5:3 Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.(FI)
1Th 5:3 ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:3 Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek.(HU)
1 Thessalonians 5:3 Jo kad tie sacīs: miers ir un drošība, tad samaitāšana piepeši nāks pār tiem, kā bērnu sāpes pār grūtu sievu, un tie neizbēgs.(LV)
1 Tesaloniceni 5:3 Fiindcă atunci când ei[ ]spun: Pace și siguranță; atunci, năprasnic, vine nimicirea peste ei, ca durerile nașterii peste cea însărcinată; și nicidecum nu vor scăpa.(RO)
1 солунян 5:3 Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:4 ============
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.(NKJV)
1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shal come on you, as it were a thiefe.(GB-Geneva)
1Th 5:4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:4 Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.(NL)
1 Thessaloniciens 5:4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;(FR)
1 Tessalonicesi 5:4 Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.(IT)
1Th 5:4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos die illa tamquam fur comprehendat:(Latin)
1 Tesalonicenses 5:4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón.(ES)
1 Tessalonicenses 5:4 Mas vós, irmãos, [já] não estais em trevas, para que aquele dia vos apanhe como um ladrão.(PT)
1 Thessalonians 5:4 Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.(CZ)
1 Thessalonians 5:4 Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.(PO)
1 Thessalonians 5:4 Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.(FI)
1Th 5:4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:4 De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy [az] a nap tolvaj módra lep[het]ne meg titeket.(HU)
1 Thessalonians 5:4 Bet jūs, brāļi, neesiet iekš tumsības, ka šī diena kā zaglis jūs sagrābj.(LV)
1 Tesaloniceni 5:4 Dar voi, fraților, nu sunteți în întuneric ca ziua aceea să vă apuce ca un hoț.(RO)
1 солунян 5:4 А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:5 ============
1Th 5:5 You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.(NKJV)
1 Thessalonians 5:5 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.(GB-Geneva)
1Th 5:5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:5 Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.(NL)
1 Thessaloniciens 5:5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.(FR)
1 Tessalonicesi 5:5 Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.(IT)
1Th 5:5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:5 Porque todos vosotros sois hijos de luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas.(ES)
1 Tessalonicenses 5:5 Todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.(PT)
1 Thessalonians 5:5 Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.(CZ)
1 Thessalonians 5:5 Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.(PO)
1 Thessalonians 5:5 Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.(FI)
1Th 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:5 Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!(HU)
1 Thessalonians 5:5 Jūs visi esat gaismas bērni un dienas bērni; mēs neesam ne nakts ne tumsības bērni.(LV)
1 Tesaloniceni 5:5 Voi toți sunteți copii ai luminii și copii ai zilei; nu suntem ai nopții, nici ai întunericului.(RO)
1 солунян 5:5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:6 ============
1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be sober.(NKJV)
1 Thessalonians 5:6 Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.(GB-Geneva)
1Th 5:6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:6 Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.(NL)
1 Thessaloniciens 5:6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.(FR)
1 Tessalonicesi 5:6 Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.(IT)
1Th 5:6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:6 Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.(ES)
1 Tessalonicenses 5:6 Portanto, não durmamos, como os outros; mas vigiemos e sejamos sóbrios.(PT)
1 Thessalonians 5:6 Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.(CZ)
1 Thessalonians 5:6 Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.(PO)
1 Thessalonians 5:6 Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.(FI)
1Th 5:6 ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:6 Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok.(HU)
1 Thessalonians 5:6 Tad nu lai mēs neguļam, tā kā tie citi, bet lai esam nomodā un skaidrā prātā.(LV)
1 Tesaloniceni 5:6 De aceea să nu dormim, precum ceilalți, ci să veghem și să fim cumpătați.(RO)
1 солунян 5:6 Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:7 ============
1Th 5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.(NKJV)
1 Thessalonians 5:7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.(GB-Geneva)
1Th 5:7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;(DE)
1 Thessalonicenzen 5:7 Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;(NL)
1 Thessaloniciens 5:7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.(FR)
1 Tessalonicesi 5:7 Perciocchè coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s’inebbriano, s’inebbriano di notte.(IT)
1Th 5:7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que se embriagan, de noche se embriagan.(ES)
1 Tessalonicenses 5:7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que ficam bêbados bebem de noite.(PT)
1 Thessalonians 5:7 Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou.(CZ)
1 Thessalonians 5:7 Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.(PO)
1 Thessalonians 5:7 Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.(FI)
1Th 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:7 Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg.(HU)
1 Thessalonians 5:7 Jo tie, kas guļ, guļ naktī; un kas piedzeras, tie piedzeras naktī.(LV)
1 Tesaloniceni 5:7 Fiindcă toți cei ce dorm, dorm noaptea, și cei ce sunt beți, sunt beți noaptea.(RO)
1 солунян 5:7 Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:8 ============
1Th 5:8 But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.(NKJV)
1 Thessalonians 5:8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.(GB-Geneva)
1Th 5:8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:8 Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.(NL)
1 Thessaloniciens 5:8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.(FR)
1 Tessalonicesi 5:8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.(IT)
1Th 5:8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:(Latin)
1 Tesalonicenses 5:8 Pero nosotros, que somos del día, seamos sobrios, vestidos de la coraza de fe y amor, y de la esperanza de salvación, como un yelmo.(ES)
1 Tessalonicenses 5:8 Mas nós que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé, e do amor, e do capacete da esperança da salvação.(PT)
1 Thessalonians 5:8 Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.(CZ)
1 Thessalonians 5:8 Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.(PO)
1 Thessalonians 5:8 Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.(FI)
1Th 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:8 Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe.(HU)
1 Thessalonians 5:8 Bet mums, kas esam dienas bērni, būs skaidrā prātā būt un apvilkt ticības un mīlestības bruņas un par bruņu cepuri pestīšanas cerību.(LV)
1 Tesaloniceni 5:8 Dar noi, care suntem ai zilei, să fim cumpătați, îmbrăcându-ne cu platoșa credinței și a dragostei, și drept coif, speranța salvării.(RO)
1 солунян 5:8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,(RU)

======= 1 Thessalonians 5:9 ============
1Th 5:9 For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,(NKJV)
1 Thessalonians 5:9 For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva)
1Th 5:9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,(DE)
1 Thessalonicenzen 5:9 Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;(NL)
1 Thessaloniciens 5:9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(FR)
1 Tessalonicesi 5:9 Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;(IT)
1Th 5:9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin)
1 Tesalonicenses 5:9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;(ES)
1 Tessalonicenses 5:9 Porque Deus não tem nos determinado para a ira, mas sim para obtermos a salvação, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo,(PT)
1 Thessalonians 5:9 Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,(CZ)
1 Thessalonians 5:9 Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,(PO)
1 Thessalonians 5:9 Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,(FI)
1Th 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:9 Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,(HU)
1 Thessalonians 5:9 Jo Dievs mūs nav nolicis uz dusmību, bet uz mūžīgas dzīvības panākšanu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,(LV)
1 Tesaloniceni 5:9 Pentru că Dumnezeu nu ne-a rânduit la furie ci la obținerea salvării prin Domnul nostru Isus Cristos,(RO)
1 солунян 5:9 бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,(RU)

======= 1 Thessalonians 5:10 ============
1Th 5:10 who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.(NKJV)
1 Thessalonians 5:10 Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.(GB-Geneva)
1Th 5:10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:10 Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.(NL)
1 Thessaloniciens 5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(FR)
1 Tessalonicesi 5:10 il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.(IT)
1Th 5:10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:10 quien murió por nosotros, para que ya sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con Él.(ES)
1 Tessalonicenses 5:10 O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer estejamos dormindo, juntamente com ele vivamos.(PT)
1 Thessalonians 5:10 Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli.(CZ)
1 Thessalonians 5:10 Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.(PO)
1 Thessalonians 5:10 Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.(FI)
1Th 5:10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:10 A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk õ vele.(HU)
1 Thessalonians 5:10 Kas par mums ir miris, ka mums, vai esam nomodā, vai aizmiguši, līdz ar Viņu būs dzīvot.(LV)
1 Tesaloniceni 5:10 Care a murit pentru noi, pentru ca, fie că veghem, fie că dormim, să trăim împreună cu el.(RO)
1 солунян 5:10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:11 ============
1Th 5:11 Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.(NKJV)
1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.(GB-Geneva)
1Th 5:11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:11 Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.(NL)
1 Thessaloniciens 5:11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.(FR)
1 Tessalonicesi 5:11 Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l’un l’altro, come ancora fate.(IT)
1Th 5:11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.~(Latin)
1 Tesalonicenses 5:11 Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.(ES)
1 Tessalonicenses 5:11 Portanto exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, assim como já fazeis.(PT)
1 Thessalonians 5:11 Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.(CZ)
1 Thessalonians 5:11 Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.(PO)
1 Thessalonians 5:11 Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.(FI)
1Th 5:11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:11 Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is.(HU)
1 Thessalonians 5:11 Tāpēc pamācāties savā starpā un uztaisiet cits citu, tā kā arī jau darāt.(LV)
1 Tesaloniceni 5:11 De aceea mângâiați-vă unii pe alții și edificați-vă unul pe altul, chiar așa cum și faceți.(RO)
1 солунян 5:11 Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:12 ============
1Th 5:12 And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,(NKJV)
1 Thessalonians 5:12 Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lorde, & admonish you,(GB-Geneva)
1Th 5:12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;(DE)
1 Thessalonicenzen 5:12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;(NL)
1 Thessaloniciens 5:12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.(FR)
1 Tessalonicesi 5:12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;(IT)
1Th 5:12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,(Latin)
1 Tesalonicenses 5:12 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;(ES)
1 Tessalonicenses 5:12 E nós vos rogamos, irmãos, que reconheçais aos que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;(PT)
1 Thessalonians 5:12 A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,(CZ)
1 Thessalonians 5:12 A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;(PO)
1 Thessalonians 5:12 Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.(FI)
1Th 5:12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:12 Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket;(HU)
1 Thessalonians 5:12 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, ka jūs tos atzīstat, kas jūsu starpā strādā, un savus priekšniekus iekš Tā Kunga, un kas jūs pamāca.(LV)
1 Tesaloniceni 5:12 Și vă implorăm, fraților, să cunoașteți pe cei ce muncesc printre voi și sunt peste voi în Domnul și vă avertizează;(RO)
1 солунян 5:12 Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,(RU)

======= 1 Thessalonians 5:13 ============
1Th 5:13 and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(NKJV)
1 Thessalonians 5:13 That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.(GB-Geneva)
1Th 5:13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.(NL)
1 Thessaloniciens 5:13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.(FR)
1 Tessalonicesi 5:13 e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.(IT)
1Th 5:13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:13 y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.(ES)
1 Tessalonicenses 5:13 E estimai-os muito com amor, por causa do trabalho deles. Sede pacíficos entre vós.(PT)
1 Thessalonians 5:13 A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.(CZ)
1 Thessalonians 5:13 Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.(PO)
1 Thessalonians 5:13 Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.(FI)
1Th 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:13 És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.(HU)
1 Thessalonians 5:13 Un turat tos jo vairāk mīļus viņu darba dēļ; turat mieru savā starpā.(LV)
1 Tesaloniceni 5:13 Și să îi stimați foarte mult în dragoste datorită lucrării lor. Trăiți în pace între voi.(RO)
1 солунян 5:13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:14 ============
1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.(NKJV)
1 Thessalonians 5:14 We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.(GB-Geneva)
1Th 5:14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:14 En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.(NL)
1 Thessaloniciens 5:14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.(FR)
1 Tessalonicesi 5:14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.(IT)
1Th 5:14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:14 También os exhortamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que confortéis a los de poco ánimo, que soportéis a los débiles, que seáis pacientes para con todos.(ES)
1 Tessalonicenses 5:14 Rogamo-vos também, irmãos, que deis advertências aos indisciplinados, encorajai aos de pouco ânimo, apoiai aos fracos, [e] sejais pacientes para com todos.(PT)
1 Thessalonians 5:14 A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.(CZ)
1 Thessalonians 5:14 A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;(PO)
1 Thessalonians 5:14 Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,(FI)
1Th 5:14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:14 Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívûeket, gyámolítsátok az erõteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt.(HU)
1 Thessalonians 5:14 Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, pamāciet netiklos, ieprieciniet bailīgos, panesiet vājos, esiet lēnprātīgi pret visiem.(LV)
1 Tesaloniceni 5:14 Acum, vă îndemnăm, fraților, avertizați pe cei insubordonați, mângâiați pe cei slabi de fire, sprijiniți pe cei slabi, fiți răbdători față de toți.(RO)
1 солунян 5:14 Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:15 ============
1Th 5:15 See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.(NKJV)
1 Thessalonians 5:15 See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer folow that which is good, both toward your selues, and toward all men.(GB-Geneva)
1Th 5:15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:15 Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.(NL)
1 Thessaloniciens 5:15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.(FR)
1 Tessalonicesi 5:15 Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.(IT)
1Th 5:15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:15 Mirad que ninguno pague a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre unos para con otros, y para con todos.(ES)
1 Tessalonicenses 5:15 Olhai que ninguém pague o mal com o mal, mas sempre persegui o bem, tanto uns para com os outros, [e também] para com todos.(PT)
1 Thessalonians 5:15 Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.(CZ)
1 Thessalonians 5:15 Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.(PO)
1 Thessalonians 5:15 Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.(FI)
1Th 5:15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:15 Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt.(HU)
1 Thessalonians 5:15 Pielūkojiet, ka neviens nevienam neatmaksā ļaunu ar ļaunu, bet arvien dzenaties uz labu, tā savā starpā, kā pret visiem.(LV)
1 Tesaloniceni 5:15 Vedeți ca nimeni să nu întoarcă rău pentru rău cuiva, ci totdeauna urmăriți ceea ce este bine, deopotrivă între voi și pentru toți.(RO)
1 солунян 5:15 Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:16 ============
1Th 5:16 Rejoice always,(NKJV)
1 Thessalonians 5:16 Reioyce euermore.(GB-Geneva)
1Th 5:16 Seid allezeit fröhlich,(DE)
1 Thessalonicenzen 5:16 Verblijdt u te allen tijd.(NL)
1 Thessaloniciens 5:16 Soyez toujours joyeux.(FR)
1 Tessalonicesi 5:16 Siate sempre allegri.(IT)
1Th 5:16 Semper gaudete.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:16 Estad siempre gozosos.(ES)
1 Tessalonicenses 5:16 Alegrai-vos sempre.(PT)
1 Thessalonians 5:16 Vždycky se radujte,(CZ)
1 Thessalonians 5:16 Zawsze się radujcie.(PO)
1 Thessalonians 5:16 Olkaat aina iloiset.(FI)
1Th 5:16 πάντοτε χαίρετε,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:16 Mindenkor örüljetek.(HU)
1 Thessalonians 5:16 Priecājaties vienmēr.(LV)
1 Tesaloniceni 5:16 Bucurați-vă totdeauna.(RO)
1 солунян 5:16 Завжди радійте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:16 Всегда радуйтесь.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:17 ============
1Th 5:17 pray without ceasing,(NKJV)
1 Thessalonians 5:17 Pray continually.(GB-Geneva)
1Th 5:17 betet ohne Unterlaß,(DE)
1 Thessalonicenzen 5:17 Bidt zonder ophouden.(NL)
1 Thessaloniciens 5:17 Priez sans cesse.(FR)
1 Tessalonicesi 5:17 Non restate mai d’orare.(IT)
1Th 5:17 Sine intermissione orate.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:17 Orad sin cesar.(ES)
1 Tessalonicenses 5:17 Orai sem cessar.(PT)
1 Thessalonians 5:17 Bez přestání se modlte,(CZ)
1 Thessalonians 5:17 Bez przestanku się módlcie.(PO)
1 Thessalonians 5:17 Rukoilkaat lakkaamatta.(FI)
1Th 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:17 Szüntelen imádkozzatok.(HU)
1 Thessalonians 5:17 Lūdziet Dievu bez mitēšanās.(LV)
1 Tesaloniceni 5:17 Rugați-vă fără încetare.(RO)
1 солунян 5:17 Безперестанку моліться!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:17 Непрестанно молитесь.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:18 ============
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.(NKJV)
1 Thessalonians 5:18 In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.(GB-Geneva)
1Th 5:18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:18 Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.(NL)
1 Thessaloniciens 5:18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.(FR)
1 Tessalonicesi 5:18 In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.(IT)
1Th 5:18 In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:18 Dad gracias en todo; porque ésta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.(ES)
1 Tessalonicenses 5:18 Dai graças em tudo, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.(PT)
1 Thessalonians 5:18 Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.(CZ)
1 Thessalonians 5:18 Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.(PO)
1 Thessalonians 5:18 Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.(FI)
1Th 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:18 Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok.(HU)
1 Thessalonians 5:18 Pateicieties Dievam visās lietās: jo tas ir Dieva prāts iekš Kristus Jēzus pie jums.(LV)
1 Tesaloniceni 5:18 Aduceți mulțumiri în fiecare lucru, fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, în Cristos Isus, pentru voi.(RO)
1 солунян 5:18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:19 ============
1Th 5:19 Do not quench the Spirit.(NKJV)
1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit.(GB-Geneva)
1Th 5:19 Den Geist dämpfet nicht,(DE)
1 Thessalonicenzen 5:19 Blust den Geest niet uit.(NL)
1 Thessaloniciens 5:19 N'éteignez pas l'Esprit.(FR)
1 Tessalonicesi 5:19 Non ispegnete lo Spirito.(IT)
1Th 5:19 Spiritum nolite extinguere.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:19 No apaguéis el Espíritu.(ES)
1 Tessalonicenses 5:19 Não apagueis o Espírito [em vós] .(PT)
1 Thessalonians 5:19 Ducha neuhašujte,(CZ)
1 Thessalonians 5:19 Ducha nie zagaszajcie.(PO)
1 Thessalonians 5:19 Älkäät henkeä sammuttako.(FI)
1Th 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:19 A Lelket meg ne oltsátok.(HU)
1 Thessalonians 5:19 Nenoslāpējiet Garu.(LV)
1 Tesaloniceni 5:19 Nu stingeți Duhul.(RO)
1 солунян 5:19 Духа не вгашайте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:19 Духа не угашайте.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:20 ============
1Th 5:20 Do not despise prophecies.(NKJV)
1 Thessalonians 5:20 Despise not prophecying.(GB-Geneva)
1Th 5:20 die Weissagung verachtet nicht;(DE)
1 Thessalonicenzen 5:20 Veracht de profetieen niet.(NL)
1 Thessaloniciens 5:20 Ne méprisez pas les prophéties.(FR)
1 Tessalonicesi 5:20 Non isprezzate le profezie.(IT)
1Th 5:20 Prophetias nolite spernere.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:20 No menospreciéis las profecías.(ES)
1 Tessalonicenses 5:20 Não desprezai as profecias.(PT)
1 Thessalonians 5:20 Proroctvím nepohrdejte,(CZ)
1 Thessalonians 5:20 Proroctw nie lekceważcie.(PO)
1 Thessalonians 5:20 Älkäät prophetiaa katsoko ylön.(FI)
1Th 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:20 A prófétálást meg ne vessétek,(HU)
1 Thessalonians 5:20 Nenicinājiet praviešu mācības.(LV)
1 Tesaloniceni 5:20 Nu disprețuiți profețirile.(RO)
1 солунян 5:20 Не гордуйте пророцтвами!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:20 Пророчества не уничижайте.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:21 ============
1Th 5:21 Test all things; hold fast what is good.(NKJV)
1 Thessalonians 5:21 Try all things, & keepe that which is good.(GB-Geneva)
1Th 5:21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:21 Beproeft alle dingen; behoudt het goede.(NL)
1 Thessaloniciens 5:21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;(FR)
1 Tessalonicesi 5:21 Provate ogni cosa, ritenete il bene.(IT)
1Th 5:21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:21 Examinadlo todo; retened lo bueno.(ES)
1 Tessalonicenses 5:21 Testai todas as coisas, retendo o [que é] bom.(PT)
1 Thessalonians 5:21 Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.(CZ)
1 Thessalonians 5:21 Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.(PO)
1 Thessalonians 5:21 Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.(FI)
1Th 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:21 Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok!(HU)
1 Thessalonians 5:21 Pārbaudiet visu; to, kas labs, paturiet.(LV)
1 Tesaloniceni 5:21 Cercetați toate lucrurile, țineți strâns ce este bun.(RO)
1 солунян 5:21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:21 Все испытывайте, хорошего держитесь.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:22 ============
1Th 5:22 Abstain from every form of evil.(NKJV)
1 Thessalonians 5:22 Absteine from all appearance of euill.(GB-Geneva)
1Th 5:22 Meidet allen bösen Schein.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:22 Onthoudt u van allen schijn des kwaads.(NL)
1 Thessaloniciens 5:22 abstenez-vous de toute espèce de mal.(FR)
1 Tessalonicesi 5:22 Astenetevi da ogni apparenza di male.(IT)
1Th 5:22 Ab omni specie mala abstinete vos.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:22 Absteneos de toda apariencia de mal.(ES)
1 Tessalonicenses 5:22 Não haja entre vós qualquer forma de mal.(PT)
1 Thessalonians 5:22 Od všeliké zlé tvárnosti se varujte.(CZ)
1 Thessalonians 5:22 Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.(PO)
1 Thessalonians 5:22 Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.(FI)
1Th 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:22 Mindentõl, a mi gonosznak látszik, õrizkedjetek!(HU)
1 Thessalonians 5:22 Atraujaties no visa, kas liekās ļauns.(LV)
1 Tesaloniceni 5:22 Abțineți-vă de la orice manifestare a răului.(RO)
1 солунян 5:22 Стережіться лихого в усякому вигляді!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:22 Удерживайтесь от всякого рода зла.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:23 ============
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.(NKJV)
1 Thessalonians 5:23 Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)
1Th 5:23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:23 En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.(NL)
1 Thessaloniciens 5:23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!(FR)
1 Tessalonicesi 5:23 Or l’Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l’anima, e il corpo, senza biasimo, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
1Th 5:23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique enteramente; y que todo vuestro espíritu y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
1 Tessalonicenses 5:23 E o mesmo Deus da paz vos santifique totalmente; e que todo o vosso espírito, alma e corpo seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
1 Thessalonians 5:23 On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.(CZ)
1 Thessalonians 5:23 A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.(PO)
1 Thessalonians 5:23 Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.(FI)
1Th 5:23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:23 Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestõl; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül õriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére.(HU)
1 Thessalonians 5:23 Bet pats miera Dievs lai jūs svētī caur caurim, un viss jūsu gars un dvēsele un miesa lai bezvainīgi top pasargāti uz mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanu.(LV)
1 Tesaloniceni 5:23 Și însuși Dumnezeul păcii să vă sfințească complet; și întregul vostru duh și suflet și trup, să fie păstrate ireproșabile până la venirea Domnului nostru Isus Cristos.(RO)
1 солунян 5:23 А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:24 ============
1Th 5:24 He who calls you is faithful, who also will do it.(NKJV)
1 Thessalonians 5:24 Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.(GB-Geneva)
1Th 5:24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:24 Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.(NL)
1 Thessaloniciens 5:24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.(FR)
1 Tessalonicesi 5:24 Fedele è colui che vi chiama, il quale ancora lo farà.(IT)
1Th 5:24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.~(Latin)
1 Tesalonicenses 5:24 Fiel es el que os llama; el cual también lo hará.(ES)
1 Tessalonicenses 5:24 Fiel é o que vos chama, o qual também [o] fará.(PT)
1 Thessalonians 5:24 Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to.(CZ)
1 Thessalonians 5:24 Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,(PO)
1 Thessalonians 5:24 Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.(FI)
1Th 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:24 Hû az, a ki elhivott titeket és õ meg is cselekszi [azt.](HU)
1 Thessalonians 5:24 Uzticīgs ir Tas, kas jūs aicina, — Tas to arī darīs.(LV)
1 Tesaloniceni 5:24 Credincios [este] cel care vă cheamă, care va și face [aceasta].(RO)
1 солунян 5:24 Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие .(RU)

======= 1 Thessalonians 5:25 ============
1Th 5:25 Brethren, pray for us.(NKJV)
1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for vs.(GB-Geneva)
1Th 5:25 Liebe Brüder, betet für uns.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:25 Broeders, bidt voor ons.(NL)
1 Thessaloniciens 5:25 Frères, priez pour nous.(FR)
1 Tessalonicesi 5:25 Fratelli, pregate per noi.(IT)
1Th 5:25 Fratres, orate pro nobis.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:25 Hermanos, orad por nosotros.(ES)
1 Tessalonicenses 5:25 Irmãos, orai por nós.(PT)
1 Thessalonians 5:25 Bratří, modlte se za nás.(CZ)
1 Thessalonians 5:25 Bracia! módlcie się za nami.(PO)
1 Thessalonians 5:25 Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.(FI)
1Th 5:25 ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:25 Atyámfiai, imádkozzatok érettünk.(HU)
1 Thessalonians 5:25 Brāļi, lūdziet par mums.(LV)
1 Tesaloniceni 5:25 Fraților, rugați-vă pentru noi.(RO)
1 солунян 5:25 Браття, моліться за нас!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:25 Братия! молитесь о нас.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:26 ============
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.(NKJV)
1 Thessalonians 5:26 Greete all the brethren with an holy kisse.(GB-Geneva)
1Th 5:26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:26 Groet al de broeders met een heiligen kus.(NL)
1 Thessaloniciens 5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.(FR)
1 Tessalonicesi 5:26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.(IT)
1Th 5:26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:26 Saludad a todos los hermanos con ósculo santo.(ES)
1 Tessalonicenses 5:26 Saudai a todos os irmãos com beijo santo.(PT)
1 Thessalonians 5:26 Pozdravte všech bratří v políbením svatém.(CZ)
1 Thessalonians 5:26 Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.(PO)
1 Thessalonians 5:26 Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.(FI)
1Th 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:26 Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással.(HU)
1 Thessalonians 5:26 Sveicinājiet visus brāļus ar svētu skūpstīšanu.(LV)
1 Tesaloniceni 5:26 Salutați pe toți frații cu o sărutare sfântă.(RO)
1 солунян 5:26 Привітайте всю браттю святим поцілунком!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:27 ============
1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.(NKJV)
1 Thessalonians 5:27 I charge you in the Lorde, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.(GB-Geneva)
1Th 5:27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:27 Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.(NL)
1 Thessaloniciens 5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.(FR)
1 Tessalonicesi 5:27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.(IT)
1Th 5:27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:27 Os conjuro por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.(ES)
1 Tessalonicenses 5:27 Eu vos ordeno pelo Senhor, que esta carta seja lida para todos os santos irmãos.(PT)
1 Thessalonians 5:27 Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.(CZ)
1 Thessalonians 5:27 Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.(PO)
1 Thessalonians 5:27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.(FI)
1Th 5:27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:27 Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi elõtt.(HU)
1 Thessalonians 5:27 Es jums piekodināju no Dieva puses, lai šī grāmata top lasīta priekš visiem svētiem brāļiem.(LV)
1 Tesaloniceni 5:27 Vă poruncesc prin Domnul ca această epistolă să fie citită tuturor fraților sfinți.(RO)
1 солунян 5:27 Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:28 ============
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(NKJV)
1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.(GB-Geneva)
1Th 5:28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.(DE)
1 Thessalonicenzen 5:28 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.(NL)
1 Thessaloniciens 5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!(FR)
1 Tessalonicesi 5:28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.(IT)
1Th 5:28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.(Latin)
1 Tesalonicenses 5:28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vosotros. Amén. [La primera epístola a los tesalonicenses fue escrita de Atenas].(ES)
1 Tessalonicenses 5:28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] convosco. Amém. [A primeira carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](PT)
1 Thessalonians 5:28 Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách.(CZ)
1 Thessalonians 5:28 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.(PO)
1 Thessalonians 5:28 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!(FI)
1Th 5:28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 5:28 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen.(HU)
1 Thessalonians 5:28 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jums. Āmen.(LV)
1 Tesaloniceni 5:28 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu voi. Amin.(RO)
1 солунян 5:28 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.(RU)
2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1116_52_1_Thessalonians_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1112_52_1_Thessalonians_01_europa.html
1113_52_1_Thessalonians_02_europa.html
1114_52_1_Thessalonians_03_europa.html
1115_52_1_Thessalonians_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1117_53_2_Thessalonians_01_europa.html
1118_53_2_Thessalonians_02_europa.html
1119_53_2_Thessalonians_03_europa.html
1120_54_1_Timothy_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."