BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 4:1 ============
1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(NKJV)
1 Thessalonians 4:1 And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God.(GB-Geneva)
1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:1 Voorts dan, broeders, wij bidden en vermanen u in den Heere Jezus, gelijk gij van ons ontvangen hebt, hoe gij moet wandelen en Gode behagen, dat gij daarin meer overvloedig wordt.(NL)
1 Thessaloniciens 4:1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.(FR)
1 Tessalonicesi 4:1 NEL rimanente adunque, fratelli, noi vi preghiamo, ed esortiamo nel Signore Gesù, che, come avete da noi ricevuto come vi convien camminare, e piacere a Dio, in ciò vie più abbondiate.(IT)
1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:1 Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.(ES)
1 Tessalonicenses 4:1 Portanto, irmãos, nas demais [coisas] , vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós a maneira como deveis andar e agradar a Deus, que vós ainda mais abundeis [nisto] .(PT)
1 Thessalonians 4:1 Dále pak, bratří, prosíme vás, a napomínáme v Pánu Ježíši, jakož jste přijali od nás, kterak byste měli choditi a líbiti se Bohu, v tom abyste se rozhojnili více.(CZ)
1 Thessalonians 4:1 A dalej mówiąc, bracia! prosimy was i napominamy przez Pana Jezusa, jakoście przyjęli od nas, jakobyście sobie mieli postępować i Bogu się podobać, ( ), abyście tem więcej obfitowali;(PO)
1 Thessalonians 4:1 Vielä siis, rakkaat veljet, rukoilemme me teitä ja neuvomme Herrassa Jesuksessa, niinkuin te meiltä saaneet olette, kuinka teidän vaeltaman ja Jumalalle kelpaaman pitää, että te täydellisemmäksi tulisitte.(FI)
1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:1 Továbbá pedig kérünk titeket, atyámfiai, és intünk az Úr Jézusban, hogy a szerint, a mint tõlünk tanultátok, mimódon kell forgolódnotok és Istennek tetszenetek: mindinkább gyarapodjatok.(HU)
1 Thessalonians 4:1 Tad nu vēl, brāļi, jūs lūdzam un paskubinājam iekš Tā Kunga Jēzus, kā jūs no mums jau esat dzirdējuši, kā jums būs staigāt Dievam par patikšanu, lai jūs jo dienas jo vairāk pieņematies.(LV)
1 Tesaloniceni 4:1 Mai mult, atunci, fraților, vă implorăm și [vă] îndemnăm prin Domnul Isus, că așa cum ați primit de la noi cum ar trebui să umblați și să plăceți lui Dumnezeu, [așa] să sporiți din ce în ce mai mult.(RO)
1 солунян 4:1 А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,(RU)

======= 1 Thessalonians 4:2 ============
1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(NKJV)
1 Thessalonians 4:2 For ye knowe what commaundements we gaue you by the Lord Iesus.(GB-Geneva)
1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:2 Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.(NL)
1 Thessaloniciens 4:2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.(FR)
1 Tessalonicesi 4:2 Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.(IT)
1Th 4:2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:2 Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.(ES)
1 Tessalonicenses 4:2 Porque vós sabeis que mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.(PT)
1 Thessalonians 4:2 Víte zajisté, jaká přikázání vydali jsme vám skrze Pána Ježíše.(CZ)
1 Thessalonians 4:2 Gdyż wiecie, jakieśmy wam rozkazania dali przez Pana Jezusa.(PO)
1 Thessalonians 4:2 Sillä te tiedätte ne käskyt, jotka me Herran Jesuksen kautta teille annoimme.(FI)
1Th 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:2 Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által.(HU)
1 Thessalonians 4:2 Jo jūs zināt, kādas pavēles mēs jums esam devuši caur To Kungu Jēzu.(LV)
1 Tesaloniceni 4:2 Căci știți ce porunci v-am dat prin Domnul Isus.(RO)
1 солунян 4:2 Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:3 ============
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(NKJV)
1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,(GB-Geneva)
1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(DE)
1 Thessalonicenzen 4:3 Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;(NL)
1 Thessaloniciens 4:3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;(FR)
1 Tessalonicesi 4:3 Poichè questa è la volontà di Dio, cioè: la vostra santificazione; acciocchè vi asteniate dalla fornicazione;(IT)
1Th 4:3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,(Latin)
1 Tesalonicenses 4:3 Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación; que os abstengáis de fornicación;(ES)
1 Tessalonicenses 4:3 Porque esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vós não pratiqueis pecados sexuais;(PT)
1 Thessalonians 4:3 Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva,(CZ)
1 Thessalonians 4:3 Albowiem ta jest wola Boża, to jest poświęcenie wasze, żebyście się powściągali od wszeteczeństwa;(PO)
1 Thessalonians 4:3 Sillä se on Jumalan tahto, teidän pyhyytenne, että te huoruutta vältätte,(FI)
1Th 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:3 Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;(HU)
1 Thessalonians 4:3 Jo šis ir Dieva prāts, ka jūs topat svēti, ka jums būs atrauties no maucības,(LV)
1 Tesaloniceni 4:3 Fiindcă aceasta este voia lui Dumnezeu, [adică] sfințirea voastră, să vă abțineți de la curvie;(RO)
1 солунян 4:3 Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;(RU)

======= 1 Thessalonians 4:4 ============
1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(NKJV)
1 Thessalonians 4:4 That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,(GB-Geneva)
1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:4 Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;(NL)
1 Thessaloniciens 4:4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,(FR)
1 Tessalonicesi 4:4 e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;(IT)
1Th 4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:(Latin)
1 Tesalonicenses 4:4 que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;(ES)
1 Tessalonicenses 4:4 Que cada um de vós saiba tomar posse de seu vaso em santidade e honra;(PT)
1 Thessalonians 4:4 A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti,(CZ)
1 Thessalonians 4:4 A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,(PO)
1 Thessalonians 4:4 Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,(FI)
1Th 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:4 Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,(HU)
1 Thessalonians 4:4 Ka ikvienam būs zināt, sev draugu mantot iekš svētīšanas un goda,(LV)
1 Tesaloniceni 4:4 Fiecare dintre voi să știe cum să își stăpânească vasul în sfințire și onoare;(RO)
1 солунян 4:4 щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,(RU)

======= 1 Thessalonians 4:5 ============
1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(NKJV)
1 Thessalonians 4:5 And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:(GB-Geneva)
1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(DE)
1 Thessalonicenzen 4:5 Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.(NL)
1 Thessaloniciens 4:5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;(FR)
1 Tessalonicesi 4:5 non in passione di concupiscenza, come i Gentili, i quali non conoscono Iddio.(IT)
1Th 4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:(Latin)
1 Tesalonicenses 4:5 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios.(ES)
1 Tessalonicenses 4:5 Não em paixão por desejos maliciosos, como os gentios que não conhecem a Deus.(PT)
1 Thessalonians 4:5 Ne v libosti tělesných žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají;(CZ)
1 Thessalonians 4:5 Nie w namiętności żądzy, jako i poganie, którzy nie znają Boga;(PO)
1 Thessalonians 4:5 Ei himoin halauksissa niinkuin pakanat, jotka ei Jumalasta mitään tiedä,(FI)
1Th 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:5 Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;(HU)
1 Thessalonians 4:5 Ne kārības sērgā, kā arīdzan pagāni, kas Dievu nepazīst;(LV)
1 Tesaloniceni 4:5 Nu în patima poftei, precum neamurile care nu îl cunosc pe Dumnezeu,(RO)
1 солунян 4:5 а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;(RU)

======= 1 Thessalonians 4:6 ============
1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(NKJV)
1 Thessalonians 4:6 That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.(GB-Geneva)
1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:6 Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.(NL)
1 Thessaloniciens 4:6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.(FR)
1 Tessalonicesi 4:6 E che niuno oppressi il suo prossimo, nè gli faccia frode negli affari di questa vita; perciocchè il Signore è il vendicator di tutte queste cose; siccome ancora vi abbiamo innanzi detto, e protestato.(IT)
1Th 4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:6 Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.(ES)
1 Tessalonicenses 4:6 Ninguém abuse ou se aproveite enganosamente em coisa [alguma] a seu irmão; porque o Senhor é vingador de todas essas coisas, como também anteriormente temos vos dito e dado testemunho.(PT)
1 Thessalonians 4:6 A aby žádný neutiskal ani oklamával v jakémkoli jednání bratra svého, protože mstitel jest Pán všeho toho, jakož i předpověděli jsme vám a osvědčili.(CZ)
1 Thessalonians 4:6 I aby nikt nie uciskał i nie oszukiwał w żadnej sprawie brata swego: bo Pan jest mścicielem tego wszystkiego, jakośmy wam przedtem powiadali i oświadczali.(PO)
1 Thessalonians 4:6 Ja ettei yksikään sortaisi eikä pettäisi veljeänsä jossakussa asiassa; sillä Herra on kaikkein näiden kostaja, kuin me myös teille ennen sanoneet ja todistaneet olemme.(FI)
1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:6 Hogy senki túl ne lépjen és meg ne károsítsa valamely dologban az õ atyjafiát: mert bosszút áll az Úr mindezekért, a mint elébb is mondottuk néktek és bizonyságot tettünk.(HU)
1 Thessalonians 4:6 Ka neviens savam brālim pāri nedara, nedz mantas dēļ to piekrāpj kādā darīšanā, jo Tas Kungs ir atriebējs par visu to, tā kā mēs jums arī jau esam sacījuši un apliecinājuši.(LV)
1 Tesaloniceni 4:6 Ca niciunul să nu meargă prea departe și să înșele pe fratele său în [orice] lucru, pentru că Domnul este răzbunătorul tuturor acestora, precum v-am și prevenit și adeverit.(RO)
1 солунян 4:6 Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:7 ============
1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(NKJV)
1 Thessalonians 4:7 For God hath not called vs vnto vncleannesse, but vnto holinesse.(GB-Geneva)
1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:7 Want God heeft ons niet geroepen tot onreinigheid, maar tot heiligmaking.(NL)
1 Thessaloniciens 4:7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.(FR)
1 Tessalonicesi 4:7 Poichè Iddio non ci ha chiamati ad immondizia, ma a santificazione.(IT)
1Th 4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:7 Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.(ES)
1 Tessalonicenses 4:7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas sim para a santificação.(PT)
1 Thessalonians 4:7 Nebo nepovolal nás Bůh k nečistotě, ale ku posvěcení.(CZ)
1 Thessalonians 4:7 Bo nas nie powołał Bóg ku nieczystości, ale ku poświęceniu.(PO)
1 Thessalonians 4:7 Sillä ei Jumala ole meitä kutsunut saastaisuuteen, vaan pyhyyteen.(FI)
1Th 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:7 Mert nem tisztátalanságra, hanem szentségre hívott el minket az Isten.(HU)
1 Thessalonians 4:7 Jo Dievs mūs nav aicinājis uz nešķīstību, bet ka topam svēti.(LV)
1 Tesaloniceni 4:7 Fiindcă Dumnezeu nu ne-a chemat la necurăție, ci la sfințire.(RO)
1 солунян 4:7 Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:8 ============
1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(NKJV)
1 Thessalonians 4:8 Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.(GB-Geneva)
1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:8 Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.(NL)
1 Thessaloniciens 4:8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.(FR)
1 Tessalonicesi 4:8 Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.(IT)
1Th 4:8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:8 Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.(ES)
1 Tessalonicenses 4:8 Portanto quem [rejeita] isto, não rejeita ao homem, mas sim a Deus, o qual também nos deu seu Espírito Santo.(PT)
1 Thessalonians 4:8 A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám.(CZ)
1 Thessalonians 4:8 A przetoż kto to odrzuca, nie odrzuca człowieka, ale Boga, który nam też dał Ducha swego Świętego.(PO)
1 Thessalonians 4:8 Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.(FI)
1Th 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:8 A ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.(HU)
1 Thessalonians 4:8 Tad nu, kas ir nicinātājs, tas nenicina kādu cilvēku, bet Dievu, kas arī Savu Svēto Garu jums ir devis.(LV)
1 Tesaloniceni 4:8 De aceea cel ce disprețuiește nu pe om disprețuiește ci pe Dumnezeu, care ne-a și dat Duhul său sfânt.(RO)
1 солунян 4:8 Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:9 ============
1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(NKJV)
1 Thessalonians 4:9 But as touching brotherly loue, ye neede not that I write vnto you: for ye are taught of God to loue one another.(GB-Geneva)
1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:9 Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gijzelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.(NL)
1 Thessaloniciens 4:9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,(FR)
1 Tessalonicesi 4:9 Ora, quant’è all’amor fraterno, voi non avete bisogno ch’io ve ne scriva; perciocchè voi stessi siete insegnati da Dio ad amarvi gli uni gli altri.(IT)
1Th 4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:9 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba; porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;(ES)
1 Tessalonicenses 4:9 E quanto ao amor fraternal, vós não tendes necessidade de que vos escreva, porque vós mesmos estais instruídos de Deus, que vos ameis uns aos outros.(PT)
1 Thessalonians 4:9 O lásce pak bratrské neníť potřebí psáti vám; nebo jste vy již tomu od Boha naučeni, abyste milovali jedni druhé.(CZ)
1 Thessalonians 4:9 A o miłości braterskiej nie potrzeba wam pisać; boście wy sami od Boga nauczeni, abyście miłowali jedni drugich.(PO)
1 Thessalonians 4:9 Mutta veljellisestä rakkaudesta ei minun tarvitse teille kirjoittaa; sillä te olette itse Jumalalta opetellut rakastamaan toinen toistanne,(FI)
1Th 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:9 Az atyafiúi szeretetrõl pedig nem [is] szükség írnom néktek: mert titeket Isten maga tanított meg arra, hogy egymást szeressétek;(HU)
1 Thessalonians 4:9 Bet jums nevajag, ka es par to brāļu mīlestību rakstu; jo jūs paši esat Dieva mācīti, cits citu mīlēt,(LV)
1 Tesaloniceni 4:9 Dar referitor la dragostea frățească nu aveți nevoie să vă scriu, fiindcă voi înșivă sunteți învățați de Dumnezeu să vă iubiți unii pe alții.(RO)
1 солунян 4:9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,(RU)

======= 1 Thessalonians 4:10 ============
1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(NKJV)
1 Thessalonians 4:10 Yea, and that thing verily yee doe vnto all the brethren, which are throughout all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more,(GB-Geneva)
1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(DE)
1 Thessalonicenzen 4:10 Want gij doet ook hetzelfde aan al de broederen, die in geheel Macedonie zijn. Maar wij vermanen u, broeders, dat gij meer overvloedig wordt;(NL)
1 Thessaloniciens 4:10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,(FR)
1 Tessalonicesi 4:10 Perciocchè lo stesso fate voi ancora inverso tutti i fratelli, che sono in tutta la Macedonia; or vi esortiamo, fratelli, che in ciò vie più abbondiate.(IT)
1Th 4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,(Latin)
1 Tesalonicenses 4:10 y a la verdad lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis [en ello] más y más;(ES)
1 Tessalonicenses 4:10 Porque vós também [já] fazeis assim para com todos os irmãos de toda a Macedônia; mas vos exortamos, irmãos, que abundeis [nisto] ainda mais.(PT)
1 Thessalonians 4:10 A jistě činíte to ke všechněm bratřím ve vší Macedonii. Napomínámeť pak vás, bratří, abyste se v tom ještě více rozhojnili,(CZ)
1 Thessalonians 4:10 Albowiem też to czynicie przeciwko wszystkim braciom, którzy są we wszystkiej Macedonii; ale was napominamy, bracia! iżbyście tem więcej obfitowali,(PO)
1 Thessalonians 4:10 Ja sen te myös kaikille veljille teette, jotka koko Makedoniassa ovat; mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet, että te vielä täydellisemmäksi tulisitte,(FI)
1Th 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:10 Sõt gyakoroljátok is azt mindamaz atyafiak iránt, a kik egész Maczedóniában vannak. Kérünk azonban titeket atyámfiai, hogy mindinkább gyarapodjatok;(HU)
1 Thessalonians 4:10 Un jūs to arī darāt visiem brāļiem, kas ir pa visu Maķedoniju; bet mēs jūs paskubinājam, brāļi, jo dienas jo vairāk pieņemties(LV)
1 Tesaloniceni 4:10 Și, într-adevăr, faceți aceasta pentru toți frații care sunt în toată Macedonia; dar vă implorăm, fraților, să sporiți din ce în ce mai mult,(RO)
1 солунян 4:10 бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать(RU)

======= 1 Thessalonians 4:11 ============
1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(NKJV)
1 Thessalonians 4:11 And that ye studie to be quiet, & to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commaunded you,(GB-Geneva)
1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(DE)
1 Thessalonicenzen 4:11 En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;(NL)
1 Thessaloniciens 4:11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,(FR)
1 Tessalonicesi 4:11 E procacciate studiosamente di vivere in quiete, e di fare i fatti vostri, e di lavorar colle proprie mani, siccome vi abbiamo ordinato.(IT)
1Th 4:11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:(Latin)
1 Tesalonicenses 4:11 y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;(ES)
1 Tessalonicenses 4:11 E procureis viver quietos, e tratar de vossos próprios assuntos, e trabalhar com vossas próprias mãos, assim como já temos vos mandado;(PT)
1 Thessalonians 4:11 A snažili se pokojni býti a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám,(CZ)
1 Thessalonians 4:11 I pilnie się starali, abyście spokojnymi byli i rzeczy swoich pilnowali, i pracowali własnymi rękami swemi, jakośmy wam przykazali;(PO)
1 Thessalonians 4:11 Ja pyytäkäät olla levolliset ja ottakaat vaari omista askareistanne, tehden työtä käsillänne, niinkuin me käskeneet olemme,(FI)
1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:11 És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek;(HU)
1 Thessalonians 4:11 Un turēt par godu, klusi dzīvot un savus darbus darīt un savām rokām strādāt, tā kā mēs jums esam pavēlējuši;(LV)
1 Tesaloniceni 4:11 Și să vă străduiți să stați liniștiți și să practicați [cele] ale voastre și să lucrați cu propriile voastre mâini, așa cum v-am poruncit,(RO)
1 солунян 4:11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;(RU)

======= 1 Thessalonians 4:12 ============
1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(NKJV)
1 Thessalonians 4:12 That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.(GB-Geneva)
1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:12 Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.(NL)
1 Thessaloniciens 4:12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.(FR)
1 Tessalonicesi 4:12 Acciocchè camminiate onestamente inverso que’ di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.(IT)
1Th 4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:12 a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.(ES)
1 Tessalonicenses 4:12 Para que andeis respeitosamente para aqueles que estão de fora, e de nada tenhais necessidade.(PT)
1 Thessalonians 4:12 Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.(CZ)
1 Thessalonians 4:12 Abyście uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem abyście nie mieli niedostatku.(PO)
1 Thessalonians 4:12 Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.(FI)
1Th 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:12 Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.(HU)
1 Thessalonians 4:12 Ka jūs godīgi staigājat priekš tiem, kas ir ārā, un ka jums cita nevajag.(LV)
1 Tesaloniceni 4:12 Ca să umblați onest față de cei de afară și să nu duceți lipsă de nimic.(RO)
1 солунян 4:12 щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:13 ============
1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(NKJV)
1 Thessalonians 4:13 I would not, brethren, haue you ignorant concerning them which are a sleepe, that ye sorow not euen as other which haue no hope.(GB-Geneva)
1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:13 Doch, broeders, ik wil niet, dat gij onwetende zijt van degenen, die ontslapen zijn, opdat gij niet bedroefd zijt, gelijk als de anderen, die geen hoop hebben.(NL)
1 Thessaloniciens 4:13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.(FR)
1 Tessalonicesi 4:13 ORA, fratelli, noi non vogliamo che siate in ignoranza intorno a quelli che dormono; acciocchè non siate contristati, come gli altri che non hanno speranza.(IT)
1Th 4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.~(Latin)
1 Tesalonicenses 4:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.(ES)
1 Tessalonicenses 4:13 Mas não quero, irmãos, que sejais ignorantes sobre os que dormem, para que não vos entristeçais assim como os outros que não têm esperança.(PT)
1 Thessalonians 4:13 Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, o těch, kteříž zesnuli, abyste se nermoutili, jako i jiní, kteříž naděje nemají.(CZ)
1 Thessalonians 4:13 A nie chcę, bracia! abyście wiedzieć nie mieli o tych, którzy zasnęli, iżbyście się nie smucili, jako i drudzy, którzy nadziei nie mają.(PO)
1 Thessalonians 4:13 Mutta emme myös tahdo teiltä salata, rakkaat veljet, niistä, jotka nukkuneet ovat, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole:(FI)
1Th 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:13 Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felõl, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök.(HU)
1 Thessalonians 4:13 Bet, brāļi, es jums negribu slēpt par tiem, kas ir aizmiguši, ka jūs nenoskumstat tā kā tie citi, kam nav cerības.(LV)
1 Tesaloniceni 4:13 Dar nu voiesc să fiți neștiutori, fraților, referitor la cei adormiți, ca nu cumva să vă întristați, întocmai precum ceilalți care nu au speranță.(RO)
1 солунян 4:13 Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:14 ============
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(NKJV)
1 Thessalonians 4:14 For if we beleeue that Iesus is dead, and is risen, euen so them which sleepe in Iesus, will God bring with him.(GB-Geneva)
1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:14 Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.(NL)
1 Thessaloniciens 4:14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(FR)
1 Tessalonicesi 4:14 Poichè, se crediamo che Gesù è morto, ed è risuscitato, Iddio ancora addurrà con lui quelli che dormono in Gesù.(IT)
1Th 4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Él a los que durmieron en Jesús.(ES)
1 Tessalonicenses 4:14 Porque se cremos que Jesus morreu, e ressuscitou, assim também os que dormem em Jesus, Deus os trará de volta com ele.(PT)
1 Thessalonians 4:14 Nebo jakož věříme, že Ježíš umřel a z mrtvých vstal, takť Bůh i ty, kteříž by zesnuli v Ježíšovi, přivede s ním.(CZ)
1 Thessalonians 4:14 Albowiem jeźli wierzymy, iż Jezus umarł i zmartwychwstał, tak Bóg i tych, którzy zasnęli w Jezusie, przywiedzie z nim.(PO)
1 Thessalonians 4:14 Sillä jos me uskomme, että Jesus on kuollut ja noussut ylös, niin on Jumala myös ne, jotka nukkuneet ovat, Jesuksen kautta tuova edes hänen kanssansa.(FI)
1Th 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:14 Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is elõhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által õ vele együtt.(HU)
1 Thessalonians 4:14 Jo ja mēs ticam, ka Jēzus ir miris un augšāmcēlies, tāpat arī Dievs tos aizmigušos caur Jēzu atvedīs līdz ar Viņu.(LV)
1 Tesaloniceni 4:14 Căci, dacă credem că Isus a murit și a înviat, tot așa, pe cei ce dorm în Isus, Dumnezeu îi va aduce cu el,(RO)
1 солунян 4:14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:15 ============
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(NKJV)
1 Thessalonians 4:15 For this say we vnto you by the worde of the Lorde, that we which liue, and are remayning in the comming of the Lorde, shall not preuent them which sleepe.(GB-Geneva)
1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:15 Want dat zeggen wij u door het Woord des Heeren, dat wij, die levend overblijven zullen tot de toekomst des Heeren, niet zullen voorkomen degenen, die ontslapen zijn.(NL)
1 Thessaloniciens 4:15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(FR)
1 Tessalonicesi 4:15 Perciocchè noi vi diciamo questo per parola del Signore: che noi viventi, che sarem rimasti fino alla venuta del Signore, non andremo innanzi a coloro che dormono.(IT)
1Th 4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:15 Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.(ES)
1 Tessalonicenses 4:15 Porque dizemos isto pela palavra do Senhor, que nós, os que [ainda] vivos, sobrevivermos até a vinda do Senhor, não iremos adiante daqueles que dormem.(PT)
1 Thessalonians 4:15 Toto zajisté vám pravíme slovem Páně, že my, kteříž živi pozůstaneme do příchodu Páně, nepředejdeme těch, kteříž zesnuli.(CZ)
1 Thessalonians 4:15 Boć to wam powiadamy słowem Pańskiem, że my, którzy żywi pozostaniemy do przyjścia Pańskiego, nie uprzedzimy onych, którzy zasnęli.(PO)
1 Thessalonians 4:15 Sillä sen me sanomme teille Herran puolesta: että me, jotka elämme ja jälkeen jäämme Herran tulemiseen, emme suinkaan ennätä niitä, jotka nukkuneet ovat.(FI)
1Th 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:15 Mert ezt mondjuk néktek az Úr szavával, hogy mi, a kik élünk, a kik megmaradunk az Úr eljöveteléig, épen nem elõzzük meg azokat, a kik elaludtak.(HU)
1 Thessalonians 4:15 Jo to mēs jums sakām caur Tā Kunga vārdu, ka mēs, kas dzīvojam un atliekam uz Tā Kunga atnākšanu, tiem aizmigušiem nenāksim priekšā.(LV)
1 Tesaloniceni 4:15 Fiindcă aceasta vă spunem prin cuvântul Domnului, că noi, care suntem vii [și] rămânem până la venirea Domnului, nu o vom lua nicidecum înaintea celor adormiți,(RO)
1 солунян 4:15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,(RU)

======= 1 Thessalonians 4:16 ============
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(NKJV)
1 Thessalonians 4:16 For the Lorde himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:(GB-Geneva)
1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:16 Want de Heere Zelf zal met een geroep, met de stem des archangels, en met de bazuin Gods nederdalen van den hemel; en die in Christus gestorven zijn, zullen eerst opstaan;(NL)
1 Thessaloniciens 4:16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.(FR)
1 Tessalonicesi 4:16 Perciocchè il Signore stesso, con acclamazion di conforto, con voce di arcangelo, e con tromba di Dio, discenderà dal cielo; e quelli che son morti in Cristo risusciteranno primieramente.(IT)
1Th 4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:16 Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.(ES)
1 Tessalonicenses 4:16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com gritos de ordem, e com voz de arcanjo, e com trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;(PT)
1 Thessalonians 4:16 Nebo Pán náš s zvukem ponoukajícím, s hlasem archanděla a s troubou Boží sstoupí s nebe, a mrtví, kteříž jsou v Kristu, vstanou nejprve.(CZ)
1 Thessalonians 4:16 Gdyż sam Pan z okrzykiem, a głosem archanielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba, a pomarli w Chrystusie powstaną najpierwej.(PO)
1 Thessalonians 4:16 Sillä itse Herra astuu alas taivaasta, suurella huudolla, ja ylimmäisen enkelin äänellä ja Jumalan basunalla, ja kuolleet Kristuksessa ensin nousevat ylös.(FI)
1Th 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον,(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:16 Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égbõl: és feltámadnak elõször a kik meghaltak volt a Krisztusban;(HU)
1 Thessalonians 4:16 Jo pats Tas Kungs nāks zemē no debesīm ar kliegšanu, ar liela eņģeļa balsi un ar Dieva bazūni, un tie iekš Kristus mirušie uzcelsies papriekš,(LV)
1 Tesaloniceni 4:16 Fiindcă însuși Domnul va coborî din cer cu un strigăt, cu vocea arhanghelului și cu trâmbița lui Dumnezeu, și morții în Cristos se vor scula primii;(RO)
1 солунян 4:16 Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;(RU)

======= 1 Thessalonians 4:17 ============
1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(NKJV)
1 Thessalonians 4:17 Then shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lorde.(GB-Geneva)
1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:17 Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.(NL)
1 Thessaloniciens 4:17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(FR)
1 Tessalonicesi 4:17 Poi noi viventi, che saremo rimasti, saremo insieme con loro rapiti nelle nuvole, a scontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre col Signore.(IT)
1Th 4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.(ES)
1 Tessalonicenses 4:17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, [indo] ao encontro do Senhor no ar; e assim estaremos com o Senhor para sempre.(PT)
1 Thessalonians 4:17 Potom my živí pozůstavení spolu s nimi zachváceni budeme do oblaků, vstříc Pánu v povětří, a tak vždycky se Pánem budeme.(CZ)
1 Thessalonians 4:17 Zatem my żywi, którzy pozostaniemy, wespół z nimi zachwyceni będziemy w obłokach naprzeciwko Panu na powietrze, a tak zawsze z Panem będziemy.(PO)
1 Thessalonians 4:17 Sitte me, jotka elämme ja jälkeen jäämme, temmataan ynnä heidän kanssansa pilvihin, Herraa vastaan tuulihin, ja niin me aina Herran kanssa olemme.(FI)
1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:17 Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk.(HU)
1 Thessalonians 4:17 Pēc tam mēs, kas dzīvojam un esam atlikuši, tapsim aizrauti līdz ar tiem iekš padebešiem Tam Kungam pretī gaisā; un tā mēs būsim arvien pie Tā Kunga.(LV)
1 Tesaloniceni 4:17 După aceea noi, care suntem vii [și] rămânem, vom fi răpiți împreună cu ei în nori să întâmpinăm pe Domnul în văzduh și astfel vom fi întotdeauna cu Domnul.(RO)
1 солунян 4:17 потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.(RU)

======= 1 Thessalonians 4:18 ============
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(NKJV)
1 Thessalonians 4:18 Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.(GB-Geneva)
1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(DE)
1 Thessalonicenzen 4:18 Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.(NL)
1 Thessaloniciens 4:18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(FR)
1 Tessalonicesi 4:18 Consolatevi adunque gli uni gli altri con queste parole.(IT)
1Th 4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.(Latin)
1 Tesalonicenses 4:18 Por tanto, consolaos unos a otros con estas palabras.(ES)
1 Tessalonicenses 4:18 Portanto consolai-vos uns aos outros com estas palavras.(PT)
1 Thessalonians 4:18 A protož potěšujtež jedni druhých těmito slovy.(CZ)
1 Thessalonians 4:18 Przetoż pocieszajcie jedni drugich temi słowy.(PO)
1 Thessalonians 4:18 Lohduttakaat siis teitänne keskenänne näillä sanoilla.(FI)
1Th 4:18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.(GR-Nestle-Aland)
1 Tesszalonika 4:18 Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel.(HU)
1 Thessalonians 4:18 Tad nu iepriecinājaties savā starpā ar šiem vārdiem.(LV)
1 Tesaloniceni 4:18 De aceea, mângâiați-vă unii pe alții cu aceste cuvinte.(RO)
1 солунян 4:18 Отож, потішайте один одного цими словами!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:18 Итак утешайте друг друга сими словами.(RU)

======= 1 Thessalonians 5:1 ============
1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1115_52_1_Thessalonians_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1111_51_Colossians_04_europa.html
1112_52_1_Thessalonians_01_europa.html
1113_52_1_Thessalonians_02_europa.html
1114_52_1_Thessalonians_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1116_52_1_Thessalonians_05_europa.html
1117_53_2_Thessalonians_01_europa.html
1118_53_2_Thessalonians_02_europa.html
1119_53_2_Thessalonians_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."