BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 4:1 ============
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(NKJV)
Colossians 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(GB-Geneva)
Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(DE)
Colossenzen 4:1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.(NL)
Colossiens 4:1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(FR)
Colossesi 4:1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(IT)
Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(Latin)
Colosenses 4:1 Amos, tratad a [vuestros] siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.(ES)
Colossenses 4:1 Vós, senhores, procedei de forma justa e imparcial com [vossos] servos, sabendo que vós também tendes um Senhor nos céus.(PT)
Colossians 4:1 Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.(CZ)
Colossians 4:1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.(PO)
Colossians 4:1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.(FI)
Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:1 Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.(HU)
Colossians 4:1 Jūs kungi, kas ir pareizi un pēc tiesas, to dariet kalpiem, zinādami, ka jums arīdzan Kungs ir debesīs.(LV)
Coloseni 4:1 Stăpânilor, dați robilor [voștri] ce este drept și echitabil, știind că și voi aveți un Stăpân în cer.(RO)
колоссян 4:1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!(UA)
К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.(RU)

======= Colossians 4:2 ============
Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(NKJV)
Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing,(GB-Geneva)
Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(DE)
Colossenzen 4:2 Houdt sterk aan in het gebed, en waakt in hetzelve met dankzegging;(NL)
Colossiens 4:2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.(FR)
Colossesi 4:2 (G4-1) PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento.(IT)
Col 4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:(Latin)
Colosenses 4:2 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias;(ES)
Colossenses 4:2 Perseverai na oração, vigiando nela com ações de graças.(PT)
Colossians 4:2 Na modlitbě buďtež ustaviční, bdíce v tom s díků činěním,(CZ)
Colossians 4:2 W modlitwach trwajcie, czując w nich z dziękowaniem,(PO)
Colossians 4:2 Olkaat alinomaisesti rukouksissa, valvoin niissä kiitoksen kanssa,(FI)
Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:2 Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással;(HU)
Colossians 4:2 Esiet pastāvīgi iekš lūgšanas un esiet nomodā iekš tās ar pateicību,(LV)
Coloseni 4:2 Continuați în rugăciune și vegheați în aceasta cu mulțumire,(RO)
колоссян 4:2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!(UA)
К Колоссянам 4:2 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.(RU)

======= Colossians 4:3 ============
Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(NKJV)
Colossians 4:3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,(GB-Geneva)
Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(DE)
Colossenzen 4:3 Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;(NL)
Colossiens 4:3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,(FR)
Colossesi 4:3 (G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;(IT)
Col 4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),(Latin)
Colosenses 4:3 orando juntamente también por nosotros, que Dios nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio de Cristo, por el cual estoy también preso;(ES)
Colossenses 4:3 Orando também simultaneamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, para que eu fale o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso.(PT)
Colossians 4:3 Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dveře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem,(CZ)
Colossians 4:3 Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany.(PO)
Colossians 4:3 Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:(FI)
Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:3 Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;(HU)
Colossians 4:3 Lūgdami turklāt arī par mums, ka Dievs mums gribētu atvērt Vārda durvis, runāt Kristus noslēpumu, kā dēļ es arī esmu saistīts,(LV)
Coloseni 4:3 În același timp rugându-vă și pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o ușă a cuvântării, pentru a vorbi misterul lui Cristos, pentru care și sunt în lanțuri,(RO)
колоссян 4:3 Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний,(UA)
К Колоссянам 4:3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,(RU)

======= Colossians 4:4 ============
Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(NKJV)
Colossians 4:4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.(GB-Geneva)
Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(DE)
Colossenzen 4:4 Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken.(NL)
Colossiens 4:4 et le faire connaître comme je dois en parler.(FR)
Colossesi 4:4 (G4-3) acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare.(IT)
Col 4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.(Latin)
Colosenses 4:4 para que lo manifieste como debo hablar.(ES)
Colossenses 4:4 Para que ele o mostre [a mim] , como eu devo falar.(PT)
Colossians 4:4 Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti.(CZ)
Colossians 4:4 Abym ją objawił, jako mi się godzi mówić.(PO)
Colossians 4:4 Että minä sen julistaisin, niinkuin minun puhua tulee.(FI)
Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:4 Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell.(HU)
Colossians 4:4 Lai es to varu darīt zināmu, tā kā man pienākas runāt.(LV)
Coloseni 4:4 Ca să îl fac cunoscut, așa cum ar trebui eu să vorbesc.(RO)
колоссян 4:4 щоб з'явив я її, як звіщати належить мені.(UA)
К Колоссянам 4:4 дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.(RU)

======= Colossians 4:5 ============
Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(NKJV)
Colossians 4:5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season.(GB-Geneva)
Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(DE)
Colossenzen 4:5 Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.(NL)
Colossiens 4:5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.(FR)
Colossesi 4:5 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.(IT)
Col 4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.(Latin)
Colosenses 4:5 Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.(ES)
Colossenses 4:5 Andai com sabedoria para com os que são de fora, aproveitando o tempo oportuno.(PT)
Colossians 4:5 Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.(CZ)
Colossians 4:5 Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując.(PO)
Colossians 4:5 Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari.(FI)
Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:5 Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván.(HU)
Colossians 4:5 Staigājiet iekš gudrības priekš tiem, kas ir ārā, laiku vērā ņemdami.(LV)
Coloseni 4:5 Umblați în înțelepciune față de cei de afară, răscumpărând timpul.(RO)
колоссян 4:5 Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.(UA)
К Колоссянам 4:5 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.(RU)

======= Colossians 4:6 ============
Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(NKJV)
Colossians 4:6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.(GB-Geneva)
Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(DE)
Colossenzen 4:6 Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.(NL)
Colossiens 4:6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.(FR)
Colossesi 4:6 (G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.(IT)
Col 4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.~(Latin)
Colosenses 4:6 [Sea] vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.(ES)
Colossenses 4:6 Vossa palavra [esteja] sempre na graça, temperada com sal, para que saibais como se deve responder a cada um.(PT)
Colossians 4:6 Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti.(CZ)
Colossians 4:6 Mowa wasza niech zawsze będzie przyjemna, solą okraszona, abyście wiedzieli, jakobyście każdemu z osobna odpowiedzieć mieli.(PO)
Colossians 4:6 Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.(FI)
Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:6 A ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek.(HU)
Colossians 4:6 Jūsu valoda lai ir arvien mīlīga un ar sāli sālīta, ka jūs zināt ikvienam atbildēt, kā pienākas.(LV)
Coloseni 4:6 Vorbirea voastră să [fie] totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să știți cum ar trebui să răspundeți fiecărui om.(RO)
колоссян 4:6 Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.(UA)
К Колоссянам 4:6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.(RU)

======= Colossians 4:7 ============
Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(NKJV)
Colossians 4:7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state:(GB-Geneva)
Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(DE)
Colossenzen 4:7 Al mijn zaken zal u bekend maken Tychikus, de geliefde broeder, en getrouwe dienaar, en mededienstknecht in de Heere;(NL)
Colossiens 4:7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.(FR)
Colossesi 4:7 (G4-6) TICHICO, il caro fratello, e fedel ministro, e mio conservo nel Signore, vi farà assapere tutto lo stato mio.(IT)
Col 4:7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:(Latin)
Colosenses 4:7 Todos mis asuntos os hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor;(ES)
Colossenses 4:7 Tíquico, o amado irmão, fiel trabalhador, e companheiro de serviço no Senhor, vos fará saber todos os assuntos [relacionados] a mim.(PT)
Colossians 4:7 O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha Kristův a spoluslužebník v Pánu;(CZ)
Colossians 4:7 O wszystkiem, co się ze mną dzieje oznajmi wam Tychykus, miły brat i wierny sługa, i spółsługa w Panu,(PO)
Colossians 4:7 Kaikista minun menoistani pitää Tykikuksen, rakkaan veljen ja uskollisen palvelian ja kanssapalvelian Herrassa, teille tiettäväksi tekemän,(FI)
Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:7 Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban;(HU)
Colossians 4:7 Kā man klājās, par to Tihikus jums ziņu dos, mīļais brālis un uzticīgais palīgs un amata biedrs iekš Tā Kunga,(LV)
Coloseni 4:7 Toate cele în legătură cu mine, vi le va face cunoscute Tihic, fratele preaiubit și credincios servitor și împreună-rob în Domnul,(RO)
колоссян 4:7 Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі.(UA)
К Колоссянам 4:7 О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,(RU)

======= Colossians 4:8 ============
Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(NKJV)
Colossians 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, & might comfort your hearts,(GB-Geneva)
Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(DE)
Colossenzen 4:8 Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;(NL)
Colossiens 4:8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.(FR)
Colossesi 4:8 (G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,(IT)
Col 4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,(Latin)
Colosenses 4:8 al cual os he enviado para esto mismo, para que conozca vuestro estado, y conforte vuestros corazones,(ES)
Colossenses 4:8 Ao qual eu o enviei a vós para este mesmo [fim] , para que saiba acerca de vós, e console os vossos corações;(PT)
Colossians 4:8 Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,(CZ)
Colossians 4:8 Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;(PO)
Colossians 4:8 Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,(FI)
Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:8 A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,(HU)
Colossians 4:8 Ko es tāpēc esmu sūtījis pie jums, lai es ziņu dabūtu, kā jums klājās, un lai tas jūsu sirdis iepriecinātu,(LV)
Coloseni 4:8 Pe care vi l-am trimis pentru același scop, ca să știe starea voastră și să vă mângâie inimile,(RO)
колоссян 4:8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,(UA)
К Колоссянам 4:8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,(RU)

======= Colossians 4:9 ============
Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(NKJV)
Colossians 4:9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here.(GB-Geneva)
Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(DE)
Colossenzen 4:9 Met Onesimus, den getrouwen en geliefden broeder, dewelke uit de uwen is; zij zullen u alles bekend maken, wat hier is.(NL)
Colossiens 4:9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.(FR)
Colossesi 4:9 (G4-8) insieme col fedele, e caro fratello Onesimo, il quale è de’ vostri; essi vi faranno assaper tutte le cose di qua.(IT)
Col 4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.~(Latin)
Colosenses 4:9 con Onésimo, fiel y amado hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá acontece, os lo harán saber.(ES)
Colossenses 4:9 Juntamente com Onésimo, o fiel e amado irmão, que é [um] dos vossos; eles vos farão saber todas as coisas [que estão acontecendo] por aqui.(PT)
Colossians 4:9 S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás.(CZ)
Colossians 4:9 Z Onezymem, wiernym a miłym bratem, który jest z was; ci wam wszystko oznajmią, co się tu dzieje.(PO)
Colossians 4:9 Ynnä Onesimuksen, uskollisen ja rakkaan veljen kanssa, joka yksi teistä on: kuinka kaikki täällä ovat, he teillä tiettäväksi tekevät.(FI)
Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:9 Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek.(HU)
Colossians 4:9 Ar Onezimu, to uzticīgo un mīļo brāli, kas no jūsu draudzes; tie jums visu stāstīs, kā te iet.(LV)
Coloseni 4:9 Împreună cu Onisim, credinciosul și preaiubitul frate, care este dintre voi. Ei vă vor face cunoscute toate cele de aici.(RO)
колоссян 4:9 із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут.(UA)
К Колоссянам 4:9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.(RU)

======= Colossians 4:10 ============
Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(NKJV)
Colossians 4:10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)(GB-Geneva)
Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(DE)
Colossenzen 4:10 U groet Aristarchus, mijn medegevangene; en Markus, de neef van Barnabas, aangaande welken gij bevelen ontvangen hebt; zo hij tot u komt, ontvangt hem;(NL)
Colossiens 4:10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le;(FR)
Colossesi 4:10 (G4-9) Aristarco, prigione meco, vi saluta; così ancora Marco, il cugino di Barnaba; intorno al quale avete ricevuto ordine; se viene a voi, accoglietelo.(IT)
Col 4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:(Latin)
Colosenses 4:10 Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual recibisteis mandamientos; si viniere a vosotros, recibidle;(ES)
Colossenses 4:10 Aristarco, o que está preso comigo, ele vos saúda; e [também] Marcos, o primo de Barnabé, (sob o qual vós já recebestes ordens); se ele vier até vós, recebei-o;(PT)
Colossians 4:10 Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil, přišel-li by k vám, přijmětež jej;)(CZ)
Colossians 4:10 Pozdrawia was Arystarchus spółwięzień mój i Marek, siostrzeniec Barnabaszowy, (o któremeście wzięli rozkazanie: Jeźliby do was przyszedł, przyjmijcież go.)(PO)
Colossians 4:10 Aristarkus, minun kanssavankini, tervehtii teitä, ja Markus, Barnabaan nepas, josta te käskyt saaneet olette: jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaat häntä vastaan,(FI)
Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:10 Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),(HU)
Colossians 4:10 Aristarhs, mans cietuma biedrs, jūs sveicina, un Marks, Barnabas brāļa dēls, par ko jūs pavēles esat dabūjuši (kad tas pie jums nāks, tad to uzņemiet),(LV)
Coloseni 4:10 Vă salută Aristarh, părtașul meu de închisoare, și Marcu, fiul surorii lui Barnaba (referitor la care ați primit porunci: dacă vine la voi, primiți-l),(RO)
колоссян 4:10 Поздоровлює вас Аристарх, ув'язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його,(UA)
К Колоссянам 4:10 Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, –(RU)

======= Colossians 4:11 ============
Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(NKJV)
Colossians 4:11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.(GB-Geneva)
Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(DE)
Colossenzen 4:11 En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.(NL)
Colossiens 4:11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.(FR)
Colossesi 4:11 (G4-10) E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto.(IT)
Col 4:11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.(Latin)
Colosenses 4:11 y Jesús, que es llamado Justo; que son de la circuncisión. Sólo éstos son [mis] colaboradores en el reino de Dios; y me han sido consuelo.(ES)
Colossenses 4:11 E Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; somente estes [são meus] cooperadores no Reino de Deus, e foram consolo para mim.(PT)
Colossians 4:11 A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení.(CZ)
Colossians 4:11 I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją.(PO)
Colossians 4:11 Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat.(FI)
Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:11 És Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak.(HU)
Colossians 4:11 Un Jēsus, ar pavārdu Justs, kas ir no apgraizīšanas. Šie vien ir mani darba biedri pie Dieva valstības, kas man bijuši par iepriecināšanu.(LV)
Coloseni 4:11 Și Isus, cel numit Iustus, care sunt din circumcizie. Doar aceștia [sunt] conlucrătorii [mei] pentru împărăția lui Dumnezeu, care mi-au fost mângâiere.(RO)
колоссян 4:11 теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.(UA)
К Колоссянам 4:11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.(RU)

======= Colossians 4:12 ============
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(NKJV)
Colossians 4:12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God.(GB-Geneva)
Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(DE)
Colossenzen 4:12 U groet Epafras, die uit de uwen is, een dienstknecht van Christus, te allen tijde strijdende voor u in de gebeden, opdat gij staan moogt volmaakt en volkomen in al den wil van God.(NL)
Colossiens 4:12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.(FR)
Colossesi 4:12 (G4-11) Epafra, che è de’ vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio.(IT)
Col 4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.(Latin)
Colosenses 4:12 Os saluda Epafras, el cual es [uno] de vosotros, siervo de Cristo; siempre esforzándose por vosotros en oración, para que estéis firmes, perfectos y completos en toda la voluntad de Dios.(ES)
Colossenses 4:12 Epafras vos saúda, ele que é [um] dos vossos, servo de Cristo, lutando sempre por vós em orações, para que fiqueis firmes, perfeitos e plenos em toda a vontade de Deus.(PT)
Colossians 4:12 Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží.(CZ)
Colossians 4:12 Pozdrawia was Epafras, który z was jest sługa Chrystusowy, który zawsze bojuje za was w modlitwach, abyście stali doskonałymi i zupełnymi we wszelkiej woli Bożej.(PO)
Colossians 4:12 Teitä tervehtii Epaphras, joka on teistä Kristuksen palvelia, ja rukoilee ahkerasti teidän edestänne, että te täydelliset olisitte, kaikella Jumalan tahdolla täytetyt.(FI)
Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:12 Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában.(HU)
Colossians 4:12 Epafra, kas ir no jūsu draudzes, Kristus kalps, jūs sveicina, vienmēr par jums cīnīdamies iekš lūgšanām, ka jūs pilnīgi un stipri pastāviet visā Dieva prātā.(LV)
Coloseni 4:12 Vă salută Epafra, care [este] dintre voi, rob al lui Cristos, totdeauna străduindu-se pentru voi în rugăciuni, ca să stați în picioare desăvârșiți și compleți în toată voia lui Dumnezeu.(RO)
колоссян 4:12 Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею.(UA)
К Колоссянам 4:12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.(RU)

======= Colossians 4:13 ============
Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(NKJV)
Colossians 4:13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis.(GB-Geneva)
Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(DE)
Colossenzen 4:13 Want ik geef hem getuigenis, dat hij groten ijver heeft over u en degenen, die in Laodicea zijn, en degenen, die in Hierapolis zijn.(NL)
Colossiens 4:13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.(FR)
Colossesi 4:13 (G4-12) Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch’egli ha un gran zelo per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per quelli che sono in Ierapoli.(IT)
Col 4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.(Latin)
Colosenses 4:13 Porque yo doy testimonio de él, que tiene gran celo por vosotros, y por los [que están] en Laodicea, y por los [que están] en Hierápolis.(ES)
Colossenses 4:13 Porque eu dou testemunho dele, de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que [estão] em Laodiceia, e pelos que [estão] em Hierápolis.(PT)
Colossians 4:13 Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli.(CZ)
Colossians 4:13 Bo mu daję świadectwo, iż gorliwą miłość ma przeciwko wam i przeciwko tym, którzy są w Laodycei i którzy są w Hijerapolu.(PO)
Colossians 4:13 Sillä minä todistan hänestä, että hän suuren kiivauden teistä pitää ja niistä, jotka Laodikeassa ja Hierapolissa ovat.(FI)
Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:13 Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak.(HU)
Colossians 4:13 Jo es tam dodu liecību, ka viņš karsti darbojās par jums un par tiem Laodiķeā un par tiem Hierapolē.(LV)
Coloseni 4:13 Fiindcă aduc mărturie despre el că are mare zel față de voi și [pentru] cei în Laodiceea și în Hierapole.(RO)
колоссян 4:13 І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі.(UA)
К Колоссянам 4:13 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.(RU)

======= Colossians 4:14 ============
Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(NKJV)
Colossians 4:14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas.(GB-Geneva)
Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(DE)
Colossenzen 4:14 U groet Lukas, de medicijnmeester, de geliefde, en Demas.(NL)
Colossiens 4:14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.(FR)
Colossesi 4:14 (G4-13) Il diletto Luca, il medico, e Dema, vi salutano.(IT)
Col 4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.(Latin)
Colosenses 4:14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.(ES)
Colossenses 4:14 Lucas, o médico amado, ele vos saúda; e [também] Demas.(PT)
Colossians 4:14 Pozdravuje vás Lukáš, lékař, bratr milý, a Démas.(CZ)
Colossians 4:14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz miły, także i Demas.(PO)
Colossians 4:14 Teitä tervehtii Luukas lääkäri, se rakas, ja Demas.(FI)
Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:14 Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás.(HU)
Colossians 4:14 Lūkas, tas ārsts, tas mīļais, un Dēma jūs sveicina.(LV)
Coloseni 4:14 Vă salută Luca, doctorul preaiubit, și Dima.(RO)
колоссян 4:14 Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас.(UA)
К Колоссянам 4:14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.(RU)

======= Colossians 4:15 ============
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(NKJV)
Colossians 4:15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.(GB-Geneva)
Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(DE)
Colossenzen 4:15 Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is.(NL)
Colossiens 4:15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.(FR)
Colossesi 4:15 (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua.(IT)
Col 4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.(Latin)
Colosenses 4:15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la iglesia que está en su casa.(ES)
Colossenses 4:15 Saudai aos irmãos que [estão] em Laodiceia, e a Ninfas, e à igreja que está na casa dele.(PT)
Colossians 4:15 Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domu jeho.(CZ)
Colossians 4:15 Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego.(PO)
Colossians 4:15 Tervehtikäät veljiä, jotka ovat Laodikeassa, ja Nymphaa, ja sitä seurakuntaa, joka hänen huoneessansa on.(FI)
Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:15 Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van.(HU)
Colossians 4:15 Sveicinājiet brāļus Laodiķeā, un Nimfu un Dieva draudzi viņa namā.(LV)
Coloseni 4:15 Salutați pe frații care sunt în Laodiceea și pe Nimfan și biserica din casa lui.(RO)
колоссян 4:15 Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його.(UA)
К Колоссянам 4:15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.(RU)

======= Colossians 4:16 ============
Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(NKJV)
Colossians 4:16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea.(GB-Geneva)
Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(DE)
Colossenzen 4:16 En wanneer deze zendbrief van u zal gelezen zijn, maakt, dat hij ook in de gemeente der Laodicensen gelezen worde, en dat ook gij dien leest, die uit Laodicea geschreven is.(NL)
Colossiens 4:16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.(FR)
Colossesi 4:16 (G4-15) E quando quest’epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia ancor letta nella chiesa de’ Laodicesi; e che ancora voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea.(IT)
Col 4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.(Latin)
Colosenses 4:16 Y cuando esta epístola haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses; y que la [epístola] de Laodicea la leáis también vosotros.(ES)
Colossenses 4:16 E quando esta carta for lida entre vós, faça com que ela também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vós também leais a carta [que vier] de Laodiceia.(PT)
Colossians 4:16 A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském sboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte,(CZ)
Colossians 4:16 A gdy ten list u was przeczytany będzie, sprawcie to, aby też był w Laodyceńskim zborze przeczytany; a ten, który jest pisany z Laodycei i wy też przeczytajcie.(PO)
Colossians 4:16 Ja kuin tämä lähetyskirja on teidän edessänne luettu, niin laittakaat, että se Laodikeankin seurakunnassa luettaisiin, ja että tekin sen lukisitte, joka Laodikeasta kirjoitettu on,(FI)
Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:16 És mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok.(HU)
Colossians 4:16 Un kad grāmata no jums ir lasīta, tad gādājiet, ka tā arī Laodiķeas draudzē top lasīta, un ka jūs arīdzan grāmatu no Laodiķeas lasāt.(LV)
Coloseni 4:16 Și când această epistolă este citită printre voi, faceți așa încât să fie citită și în biserica laodiceenilor; și voi tot așa, citiți[ epistola ]din Laodiceea.(RO)
колоссян 4:16 І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.(UA)
К Колоссянам 4:16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.(RU)

======= Colossians 4:17 ============
Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NKJV)
Colossians 4:17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lorde, that thou fulfill it.(GB-Geneva)
Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(DE)
Colossenzen 4:17 En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in de Heere, dat gij die vervult.(NL)
Colossiens 4:17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.(FR)
Colossesi 4:17 (G4-16) E dite ad Archippo: Guarda al ministerio che tu hai ricevuto nel Signore, acciocchè tu l’adempia.(IT)
Col 4:17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.(Latin)
Colosenses 4:17 Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor.(ES)
Colossenses 4:17 E dizei a Árquipo: Fica atento para o trabalho que recebeste do Senhor, para que o cumpras.(PT)
Colossians 4:17 A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil.(CZ)
Colossians 4:17 A powiedzcie Archipowi: Patrzaj na to posługiwanie, któreś przyjął w Panu, abyś je wypełnił.(PO)
Colossians 4:17 Ja sanokaat Arkippukselle: pidä virastas vaaria, jonkas Herrassa saanut olet, ettäs sen toimittaisit.(FI)
Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:17 És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!(HU)
Colossians 4:17 Un sakāt Arhipam: kopi to amatu, ko tu esi dabūjis iekš Tā Kunga, ka tu to pilnīgi izdari.(LV)
Coloseni 4:17 Și spuneți lui Arhip: Ia seama la serviciul pe care l-ai primit în Domnul, ca să îl împlinești.(RO)
колоссян 4:17 Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!(UA)
К Колоссянам 4:17 Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.(RU)

======= Colossians 4:18 ============
Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(NKJV)
Colossians 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.(GB-Geneva)
Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(DE)
Colossenzen 4:18 De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.(NL)
Colossiens 4:18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!(FR)
Colossesi 4:18 (G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen.(IT)
Col 4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.(Latin)
Colosenses 4:18 Las salutaciones de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia [sea] con vosotros. Amén. [Escrita desde Roma, y enviada con Tíquico y Onésimo].(ES)
Colossenses 4:18 [Esta] saudação [é] de minha mão, de Paulo; Lembrai-vos de minhas prisões. A graça [esteja] convosco. Amém. [Escrita de Roma aos colossenses, e enviada por Tíquico, e Onésimo.](PT)
Colossians 4:18 Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi.(CZ)
Colossians 4:18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen.(PO)
Colossians 4:18 Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.(FI)
Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 4:18 A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen.(HU)
Colossians 4:18 Sveicināšana ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas saites! Žēlastība lai ir ar jums! Āmen!(LV)
Coloseni 4:18 Salutarea [este] de mâna mea, Pavel. Amintiți-vă de lanțurile mele. Harul [fie] cu voi. Amin.(RO)
колоссян 4:18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.(UA)
К Колоссянам 4:18 Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.(RU)
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1111_51_Colossians_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1107_50_Philippians_04_europa.html
1108_51_Colossians_01_europa.html
1109_51_Colossians_02_europa.html
1110_51_Colossians_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1112_52_1_Thessalonians_01_europa.html
1113_52_1_Thessalonians_02_europa.html
1114_52_1_Thessalonians_03_europa.html
1115_52_1_Thessalonians_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."