BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NKJV)
Colossians 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,(GB-Geneva)
Col 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus(DE)
Colossenzen 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door de wil van God, en Timotheus, de broeder,(NL)
Colossiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,(FR)
Colossesi 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo;(IT)
Col 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:(Latin)
Colosenses 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y [nuestro] hermano Timoteo,(ES)
Colossenses 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,(PT)
Colossians 1:1 Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus bratr,(CZ)
Colossians 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Tymoteusz brat,(PO)
Colossians 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja veli Timoteus,(FI)
Col 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:1 Pál, Jézus Krisztusnak apostola Isten akaratjából, és Timótheus atyafi.(HU)
Colossians 1:1 Pāvils, caur Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, un brālis Timotejs,(LV)
Coloseni 1:1 Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, și fratele Timotei,(RO)
колоссян 1:1 Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій(UA)
К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,(RU)

======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Colossians 1:2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(GB-Geneva)
Col 1:2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
Colossenzen 1:2 Den heiligen en gelovige broederen in Christus, die te Kolosse zijn: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
Colossiens 1:2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!(FR)
Colossesi 1:2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Col 1:2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.(Latin)
Colosenses 1:2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Colossenses 1:2 Aos santos e fiéis irmãos em Cristo, que estão em Colossos; [haja entre vós] graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Colossians 1:2 Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.(CZ)
Colossians 1:2 Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
Colossians 1:2 Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
Col 1:2 τοῖς ἐν κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:2 A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.(HU)
Colossians 1:2 Svētiem un ticīgiem brāļiem iekš Kristus Kolosās: žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV)
Coloseni 1:2 Sfinților și fraților credincioși în Cristos care [sunt] în Colose: Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și Domnul Isus Cristos.(RO)
колоссян 1:2 до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!(UA)
К Колоссянам 1:2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:(RU)

======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(NKJV)
Colossians 1:3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, always praying for you:(GB-Geneva)
Col 1:3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,(DE)
Colossenzen 1:3 Wij danken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, altijd voor u biddende;(NL)
Colossiens 1:3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,(FR)
Colossesi 1:3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi;(IT)
Col 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~ Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:(Latin)
Colosenses 1:3 Damos gracias al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros;(ES)
Colossenses 1:3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, sempre orando por vós;(PT)
Colossians 1:3 Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se,(CZ)
Colossians 1:3 Dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modląc się za was,(PO)
Colossians 1:3 Me kiitämme Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää, ja rukoilemme aina teidän edestänne,(FI)
Col 1:3 εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:3 Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén,(HU)
Colossians 1:3 Mēs pateicamies mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievam un Tēvam vienmēr par jums lūgdami,(LV)
Coloseni 1:3 Aducem mulțumiri lui Dumnezeu și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, rugându-ne totdeauna pentru voi,(RO)
колоссян 1:3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,(UA)
К Колоссянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,(RU)

======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;(NKJV)
Colossians 1:4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,(GB-Geneva)
Col 1:4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,(DE)
Colossenzen 1:4 Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen.(NL)
Colossiens 1:4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,(FR)
Colossesi 1:4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;(IT)
Col 1:4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes(Latin)
Colosenses 1:4 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor [que tenéis] a todos los santos,(ES)
Colossenses 1:4 Porque ouvimos de vossa fé em Cristo Jesus, e do [vosso] amor para com todos os santos;(PT)
Colossians 1:4 Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým,(CZ)
Colossians 1:4 Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym,(PO)
Colossians 1:4 Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan,(FI)
Col 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:4 Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,(HU)
Colossians 1:4 Kad esam dzirdējuši par jūsu ticību iekš Kristus Jēzus un par mīlestību uz visiem svētiem,(LV)
Coloseni 1:4 De când am auzit de credința voastră în Cristos Isus și de dragostea [voastră] pentru toți sfinții,(RO)
колоссян 1:4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих(UA)
К Колоссянам 1:4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,(RU)

======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,(NKJV)
Colossians 1:5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,(GB-Geneva)
Col 1:5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,(DE)
Colossenzen 1:5 Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies;(NL)
Colossiens 1:5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.(FR)
Colossesi 1:5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.(IT)
Col 1:5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:(Latin)
Colosenses 1:5 por la esperanza que os está guardada en el cielo, de la cual habéis oído por la palabra verdadera del evangelio,(ES)
Colossenses 1:5 Pela esperança que vos está depositada nos céus, da qual anteriormente ouvistes pala palavra da verdade do Evangelho;(PT)
Colossians 1:5 Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium.(CZ)
Colossians 1:5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii,(PO)
Colossians 1:5 Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette,(FI)
Col 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῶ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:5 A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:(HU)
Colossians 1:5 Tās cerības dēļ, kas jums ir nolikta debesīs, par ko jūs papriekš esat dzirdējuši caur to patiesības, proti evaņģēlija, vārdu.(LV)
Coloseni 1:5 Pentru speranța care este păstrată pentru voi în cer, despre care ați auzit dinainte în cuvântul adevărului evangheliei,(RO)
колоссян 1:5 через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,(UA)
К Колоссянам 1:5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,(RU)

======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;(NKJV)
Colossians 1:6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, & is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard & truly knew ye grace of God,(GB-Geneva)
Col 1:6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;(DE)
Colossenzen 1:6 Hetwelk tot u gekomen is, gelijk ook in de gehele wereld, en het brengt vruchten voort, gelijk ook onder u, van dien dag af dat gij gehoord hebt, en de genade Gods in waarheid bekend hebt.(NL)
Colossiens 1:6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,(FR)
Colossesi 1:6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità.(IT)
Col 1:6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,(Latin)
Colosenses 1:6 el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,(ES)
Colossenses 1:6 O qual já chegou a vós, assim como também em todo o mundo; e já vai frutificando assim como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;(PT)
Colossians 1:6 Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě,(CZ)
Colossians 1:6 Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie.(PO)
Colossians 1:6 Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte;(FI)
Col 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῶ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:6 Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:(HU)
Colossians 1:6 Tas pie jums ir nācis, tā kā arī visā pasaulē, un nes augļus un aug, tā kā arī jūsu starpā no tās dienas, kad esat dzirdējuši un atzinuši Dieva žēlastību iekš patiesības;(LV)
Coloseni 1:6 Care a venit la voi ca și în toată lumea, și aduce rod, precum [face ]și în voi, din ziua în care ați auzit[-o] și ați cunoscut harul lui Dumnezeu în adevăr:(RO)
колоссян 1:6 що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.(UA)
К Колоссянам 1:6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,(RU)

======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,(NKJV)
Colossians 1:7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:(GB-Geneva)
Col 1:7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,(DE)
Colossenzen 1:7 Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u;(NL)
Colossiens 1:7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,(FR)
Colossesi 1:7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.(IT)
Col 1:7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,(Latin)
Colosenses 1:7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro amado consiervo, el cual por vosotros es un fiel ministro de Cristo,(ES)
Colossenses 1:7 Assim como também aprendestes de Epafras, nosso amado companheiro de serviço, que é um fiel servidor de Cristo a vosso favor;(PT)
Colossians 1:7 Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův,(CZ)
Colossians 1:7 Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was;(PO)
Colossians 1:7 Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on,(FI)
Col 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:7 Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,(HU)
Colossians 1:7 Tā jūs arī esat mācījušies no Epafras, mūsu mīļā darba biedra, kas ir uzticīgs Kristus kalps priekš jums,(LV)
Coloseni 1:7 Precum ați și învățat de la dragul nostru Epafra, împreună-rob [cu noi], care este pentru voi un servitor credincios al lui Cristos,(RO)
колоссян 1:7 Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,(UA)
К Колоссянам 1:7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,(RU)

======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 who also declared to us your love in the Spirit.(NKJV)
Colossians 1:8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.(GB-Geneva)
Col 1:8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.(DE)
Colossenzen 1:8 Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest.(NL)
Colossiens 1:8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.(FR)
Colossesi 1:8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(IT)
Col 1:8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.(Latin)
Colosenses 1:8 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.(ES)
Colossenses 1:8 O qual também nos declarou vosso amor no Espírito.(PT)
Colossians 1:8 Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu.(CZ)
Colossians 1:8 Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.(PO)
Colossians 1:8 Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä.(FI)
Col 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:8 A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket.(HU)
Colossians 1:8 Kas mums arī stāstījis jūsu mīlestību Garā.(LV)
Coloseni 1:8 Care ne-a și vestit dragostea voastră în Duhul.(RO)
колоссян 1:8 що й виявив нам про вашу духовну любов.(UA)
К Колоссянам 1:8 который и известил нас о вашей любви в духе.(RU)

======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;(NKJV)
Colossians 1:9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,(GB-Geneva)
Col 1:9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,(DE)
Colossenzen 1:9 Waarom ook wij, van dien dag af dat wij het gehoord hebben, niet ophouden voor u te bidden en te begeren, dat gij moogt vervuld worden met de kennis van Zijn wil, in alle wijsheid en geestelijk verstand;(NL)
Colossiens 1:9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,(FR)
Colossesi 1:9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale.(IT)
Col 1:9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:(Latin)
Colosenses 1:9 Por lo cual también nosotros, desde el día que [lo] oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y entendimiento espiritual;(ES)
Colossenses 1:9 Por isso também, desde o dia que [o] ouvimos, não paramos de orar por vós, e pedir que sejais cheios do conhecimento de sua vontade, em toda sabedoria e entendimento espiritual;(PT)
Colossians 1:9 Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní,(CZ)
Colossians 1:9 Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem.(PO)
Colossians 1:9 Sentähden myös me siitä päivästä, jona me sen kuulimme, emme lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että te hänen tahtonsa tuntemisella täytettäisiin kaikkinaisessa hengellisessä viisaudessa ja toimessa,(FI)
Col 1:9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:9 Azért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,(HU)
Colossians 1:9 Tāpēc arī mēs no tās dienas, kad to esam dzirdējuši, nemitējamies par jums Dievu lūgt un piesaukt, lai jūs topat piepildīti ar Viņa prāta atzīšanu iekš visas gudrības un garīgas saprašanas,(LV)
Coloseni 1:9 Din această cauză și noi, din ziua în care am auzit, nu încetăm să ne rugăm pentru voi și să dorim să fiți umpluți cu cunoașterea voii lui în toată înțelepciunea și înțelegerea spirituală,(RO)
колоссян 1:9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,(UA)
К Колоссянам 1:9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,(RU)

======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;(NKJV)
Colossians 1:10 That ye might walke worthy of the Lord, & please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,(GB-Geneva)
Col 1:10 daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken(DE)
Colossenzen 1:10 Opdat gij moogt wandelen waardiglijk den Heere, tot alle behagelijkheid, in alle goede werken vrucht dragende, en wassende in de kennis van God;(NL)
Colossiens 1:10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,(FR)
Colossesi 1:10 Acciocchè camminiate condegnamente al Signore, per compiacergli in ogni cosa, fruttificando in ogni opera buona, e crescendo nella conoscenza di Dio;(IT)
Col 1:10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:(Latin)
Colosenses 1:10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;(ES)
Colossenses 1:10 Para que possais andar dignamente no Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;(PT)
Colossians 1:10 Abyste chodili hodně Pánu ke vší jeho líbeznosti, v každém skutku dobrém, ovoce vydávajíce a rostouce v známosti Boží,(CZ)
Colossians 1:10 Abyście chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w każdym uczynku dobrym owoc przynosząc i rosnąc w znajomości Bożej,(PO)
Colossians 1:10 Että te soveliaasti vaeltaisitte, kelvaten kaikissa Herralle, ja hedelmän tekisitte kaikissa hyvissä töissä ja kasvaisitte Jumalan tuntemisessa,(FI)
Col 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:10 Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;(HU)
Colossians 1:10 Lai jūs cienīgi staigājiet, Tam Kungam par patikšanu, iekš visa laba darba augļus nesdami un pieaugdami iekš Dieva atzīšanas,(LV)
Coloseni 1:10 Ca voi să umblați demni de Domnul spre toată plăcerea, fiind roditori în fiecare lucrare bună și crescând în cunoașterea lui Dumnezeu;(RO)
колоссян 1:10 щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,(UA)
К Колоссянам 1:10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,(RU)

======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;(NKJV)
Colossians 1:11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,(GB-Geneva)
Col 1:11 und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,(DE)
Colossenzen 1:11 Met alle kracht bekrachtigd zijnde, naar de sterkte Zijner heerlijkheid, tot alle lijdzaamheid en lankmoedigheid, met blijdschap;(NL)
Colossiens 1:11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.(FR)
Colossesi 1:11 essendo fortificati in ogni forza, secondo la possanza della sua gloria, ad ogni sofferenza e pazienza, con allegrezza;(IT)
Col 1:11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,(Latin)
Colosenses 1:11 Fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad con gozo;(ES)
Colossenses 1:11 Capacitados em todo fortalecimento, segundo o poder de sua glória, em toda perseverança e paciência com alegria,(PT)
Colossians 1:11 Všelikou mocí zmocněni jsouce, podle síly slávy jeho, ke vší trpělivosti a dobrotivosti s radostí,(CZ)
Colossians 1:11 Wszelką mocą umocnieni będąc według chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości z radością,(PO)
Colossians 1:11 Ja vahvistetuksi tulisitte kaikella voimalla, hänen kunniansa väkevyyden jälkeen, kaikkeen kärsivällisyyteen ja pitkämielisyyteen ilon kanssa.(FI)
Col 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:11 Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel;(HU)
Colossians 1:11 Ar visādu spēku spēcīgi būdami pēc Viņa godības varas iekš visas pacietības un lēnprātības ar līksmību,(LV)
Coloseni 1:11 Întăriți cu toată puterea, conform glorioasei sale tării, spre toată răbdarea și îndelunga răbdare cu bucurie;(RO)
колоссян 1:11 зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,(UA)
К Колоссянам 1:11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,(RU)

======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.(NKJV)
Colossians 1:12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,(GB-Geneva)
Col 1:12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;(DE)
Colossenzen 1:12 Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht;(NL)
Colossiens 1:12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,(FR)
Colossesi 1:12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.(IT)
Col 1:12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:(Latin)
Colosenses 1:12 dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;(ES)
Colossenses 1:12 Dando graças ao Pai, que nos capacitou para partilharmos da herança dos santos na luz.(PT)
Colossians 1:12 Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle,(CZ)
Colossians 1:12 Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości;(PO)
Colossians 1:12 Ja kiittäkäät Isää, joka meitä soveliaaksi tehnyt on pyhäin perimisen osallisuuteen valkeudessa,(FI)
Col 1:12 εὐχαριστοῦντες τῶ πατρὶ τῶ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῶ φωτί·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:12 Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;(HU)
Colossians 1:12 Pateikdamies Tam Tēvam, kas mūs ir darījis derīgus, līdz ar svētiem, mantību dabūt iekš gaismas.(LV)
Coloseni 1:12 Aducând mulțumiri Tatălui, care ne-a făcut demni de a fi părtași moștenirii sfinților în lumină,(RO)
колоссян 1:12 дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,(UA)
К Колоссянам 1:12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,(RU)

======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 He has delivered us from the power of darkness and conveyed us into the kingdom of the Son of His love,(NKJV)
Colossians 1:13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,(GB-Geneva)
Col 1:13 welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,(DE)
Colossenzen 1:13 Die ons getrokken heeft uit de macht der duisternis, en overgezet heeft in het Koninkrijk van den Zoon Zijner liefde;(NL)
Colossiens 1:13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,(FR)
Colossesi 1:13 Il quale ci ha riscossi dalla podestà delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell’amor suo.(IT)
Col 1:13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,(Latin)
Colosenses 1:13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo;(ES)
Colossenses 1:13 Ele nos tirou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do Filho de seu amor,(PT)
Colossians 1:13 Kterýž vytrhl nás z moci temnosti a přenesl do království milého Syna svého,(CZ)
Colossians 1:13 Który nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa Syna swego miłego,(PO)
Colossians 1:13 Joka meitä pimeyden vallasta pelasti ja on meidät siirtänyt rakkaan Poikansa valtakuntaan,(FI)
Col 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:13 A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába;(HU)
Colossians 1:13 Tas mūs ir izrāvis no tumsības varas un pārstādījis Sava mīļā Dēla valstībā,(LV)
Coloseni 1:13 Care ne-a eliberat din puterea întunericului și [ne-]a strămutat în împărăția Fiului său iubit,(RO)
колоссян 1:13 що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,(UA)
К Колоссянам 1:13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,(RU)

======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.(NKJV)
Colossians 1:14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,(GB-Geneva)
Col 1:14 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;(DE)
Colossenzen 1:14 In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;(NL)
Colossiens 1:14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.(FR)
Colossesi 1:14 In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.(IT)
Col 1:14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:(Latin)
Colosenses 1:14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados.(ES)
Colossenses 1:14 Em quem temos a libertação pelo seu sangue: o perdão dos pecados.(PT)
Colossians 1:14 V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,(CZ)
Colossians 1:14 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;(PO)
Colossians 1:14 Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,(FI)
Col 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:14 Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;(HU)
Colossians 1:14 Iekš kā mums ir tā pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana;(LV)
Coloseni 1:14 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor,(RO)
колоссян 1:14 в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.(UA)
К Колоссянам 1:14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,(RU)

======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.(NKJV)
Colossians 1:15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.(GB-Geneva)
Col 1:15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.(DE)
Colossenzen 1:15 Dewelke het Beeld is des onzienlijken Gods, de Eerstgeborene aller kreaturen.(NL)
Colossiens 1:15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.(FR)
Colossesi 1:15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(IT)
Col 1:15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:(Latin)
Colosenses 1:15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.(ES)
Colossenses 1:15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criação.(PT)
Colossians 1:15 Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření.(CZ)
Colossians 1:15 Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych.(PO)
Colossians 1:15 Joka näkymättömän Jumalan kuva on, esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita.(FI)
Col 1:15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:15 A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született;(HU)
Colossians 1:15 Tas ir Tā neredzamā Dieva ģīmis, visu radījumu pirmdzimtais.(LV)
Coloseni 1:15 Care este chipul Dumnezeului cel invizibil, întâiul născut din toată creația;(RO)
колоссян 1:15 Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.(UA)
К Колоссянам 1:15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;(RU)

======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.(NKJV)
Colossians 1:16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,(GB-Geneva)
Col 1:16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.(DE)
Colossenzen 1:16 Want door Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemelen en die op de aarde zijn, die zienlijk en die onzienlijk zijn, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen;(NL)
Colossiens 1:16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.(FR)
Colossesi 1:16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui.(IT)
Col 1:16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:(Latin)
Colosenses 1:16 Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.(ES)
Colossenses 1:16 Porque por ele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam domínios, sejam lideranças, sejam autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele;(PT)
Colossians 1:16 Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest.(CZ)
Colossians 1:16 Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest.(PO)
Colossians 1:16 Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut.(FI)
Col 1:16 ὅτι ἐν αὐτῶ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:16 Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;(HU)
Colossians 1:16 Jo iekš Viņa visas lietas ir radītas, kas debesīs un virs zemes, redzamās un neredzamās, lai gan troņi, lai gan kundzības, lai gan virsniecības, lai gan valdības, visas lietas ir radītas caur Viņu un uz Viņu.(LV)
Coloseni 1:16 Pentru că de el au fost create toate lucrurile care sunt în cer și care sunt pe pământ, vizibile și invizibile, fie tronuri, fie domnii, fie principate, fie autorități: toate au fost create prin el și pentru el.(RO)
колоссян 1:16 Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!(UA)
К Колоссянам 1:16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано;(RU)

======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.(NKJV)
Colossians 1:17 And hee is before all things, and in him all things consist.(GB-Geneva)
Col 1:17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.(DE)
Colossenzen 1:17 En Hij is voor alle dingen, en alle dingen bestaan te zamen door Hem;(NL)
Colossiens 1:17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.(FR)
Colossesi 1:17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.(IT)
Col 1:17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.~(Latin)
Colosenses 1:17 Y Él es antes de todas las cosas, y todas las cosas por Él subsisten;(ES)
Colossenses 1:17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas continuam a existir por ele.(PT)
Colossians 1:17 A on jest přede vším a všecko jím stojí.(CZ)
Colossians 1:17 A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.(PO)
Colossians 1:17 Ja hän on ennen kaikkia ja kaikki ovat hänessä.(FI)
Col 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῶ συνέστηκεν.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:17 És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn.(HU)
Colossians 1:17 Un Viņš ir priekš visām lietām, un visas lietas pastāv iekš Viņa;(LV)
Coloseni 1:17 Și el este înaintea a toate și prin el toate se mențin.(RO)
колоссян 1:17 А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.(UA)
К Колоссянам 1:17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.(RU)

======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.(NKJV)
Colossians 1:18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.(GB-Geneva)
Col 1:18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.(DE)
Colossenzen 1:18 En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.(NL)
Colossiens 1:18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.(FR)
Colossesi 1:18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.(IT)
Col 1:18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:(Latin)
Colosenses 1:18 y Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia; el que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,(ES)
Colossenses 1:18 E ele é a cabeça do corpo da Igreja, sendo o princípio [e] o primogênito dos mortos, para que tenha a primazia entre todos.(PT)
Colossians 1:18 A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,(CZ)
Colossians 1:18 On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;(PO)
Colossians 1:18 Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis;(FI)
Col 1:18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:18 És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;(HU)
Colossians 1:18 Un Viņš ir miesai galva, proti draudzei; Viņš ir iesākums, pirmdzimtais no mirušiem, ka Viņš starp visiem būtu pirmais.(LV)
Coloseni 1:18 Și el este capul trupului, al bisericii; [el], care este începutul, întâiul-născut dintre morți, ca în toate să aibă întâietatea.(RO)
колоссян 1:18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.(UA)
К Колоссянам 1:18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,(RU)

======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,(NKJV)
Colossians 1:19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,(GB-Geneva)
Col 1:19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte(DE)
Colossenzen 1:19 Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;(NL)
Colossiens 1:19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;(FR)
Colossesi 1:19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(IT)
Col 1:19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:(Latin)
Colosenses 1:19 por cuanto agradó [al Padre] que en Él habitase toda plenitud,(ES)
Colossenses 1:19 Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;(PT)
Colossians 1:19 Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,(CZ)
Colossians 1:19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.(PO)
Colossians 1:19 Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,(FI)
Col 1:19 ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:19 Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;(HU)
Colossians 1:19 Jo Tam Tēvam ir paticis, ka iekš Viņa mājotu visa pilnība,(LV)
Coloseni 1:19 Fiindcă [Tatălui ]i-a plăcut ca în el să locuiască toată plinătatea;(RO)
колоссян 1:19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,(UA)
К Колоссянам 1:19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,(RU)

======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.(NKJV)
Colossians 1:20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.(GB-Geneva)
Col 1:20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.(DE)
Colossenzen 1:20 En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.(NL)
Colossiens 1:20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.(FR)
Colossesi 1:20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.(IT)
Col 1:20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.(Latin)
Colosenses 1:20 y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que [están] en la tierra como las que [están] en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.(ES)
Colossenses 1:20 E tendo feito a paz por meio dele, pelo sangue de sua cruz, por ele consigo mesmo reconciliar todas as coisas, seja as que estão na terra, seja as que estão nos céus.(PT)
Colossians 1:20 A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi.(CZ)
Colossians 1:20 I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.(PO)
Colossians 1:20 Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa.(FI)
Col 1:20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:20 És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.(HU)
Colossians 1:20 Un ka caur Viņu un uz Viņu visu salīdzinātu, gan to, kas virs zemes, gan to, kas debesīs, mieru darīdams caur Viņu, caur Viņa krusta asinīm.(LV)
Coloseni 1:20 Și, făcând pace prin sângele crucii lui, prin el să împace toate pentru el; prin el, fie cele de pe pământ, fie în cer.(RO)
колоссян 1:20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.(UA)
К Колоссянам 1:20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.(RU)

======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled(NKJV)
Colossians 1:21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,(GB-Geneva)
Col 1:21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,(DE)
Colossenzen 1:21 En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,(NL)
Colossiens 1:21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés(FR)
Colossesi 1:21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;(IT)
Col 1:21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:(Latin)
Colosenses 1:21 Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en [vuestra] mente por las malas obras, ahora [os] ha reconciliado(ES)
Colossenses 1:21 E vós, que éreis estranhos [a isto] , e inimigos no entendimento, em más obras, porém agora ele vos reconciliou,(PT)
Colossians 1:21 A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,(CZ)
Colossians 1:21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.(PO)
Colossians 1:21 Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,(FI)
Col 1:21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:21 Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.(HU)
Colossians 1:21 Un jūs, kas citkārt bijāt sveši un savā prātā ienaidnieki iekš ļauniem darbiem, Viņš tagad ir salīdzinājis(LV)
Coloseni 1:21 Și voi, care ați fost odinioară înstrăinați și dușmani în mintea [voastră] prin fapte stricate, totuși acum [el v-]a împăcat,(RO)
колоссян 1:21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,(UA)
К Колоссянам 1:21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,(RU)

======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight--(NKJV)
Colossians 1:22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,(GB-Geneva)
Col 1:22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;(DE)
Colossenzen 1:22 In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;(NL)
Colossiens 1:22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,(FR)
Colossesi 1:22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.(IT)
Col 1:22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:(Latin)
Colosenses 1:22 en su cuerpo de carne, mediante la muerte; para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él;(ES)
Colossenses 1:22 No corpo de sua carne, pela morte, para vos apresentar como santos, irrepreensíveis e inculpáveis diante dele;(PT)
Colossians 1:22 Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým,(CZ)
Colossians 1:22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;(PO)
Colossians 1:22 Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä.(FI)
Col 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῶ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:22 Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:(HU)
Colossians 1:22 Iekš Viņa cilvēcīgas miesas caur nāvi, ka Viņš jūs nostādītu svētus un bezvainīgus un nenoziedzīgus Savā priekšā;(LV)
Coloseni 1:22 În trupul cărnii lui, prin moarte, pentru a vă prezenta sfinți și ireproșabili și fără mustrare înaintea lui;(RO)
колоссян 1:22 тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,(UA)
К Колоссянам 1:22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,(RU)

======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.(NKJV)
Colossians 1:23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, & be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.(GB-Geneva)
Col 1:23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.(DE)
Colossenzen 1:23 Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben;(NL)
Colossiens 1:23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.(FR)
Colossesi 1:23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.(IT)
Col 1:23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.~(Latin)
Colosenses 1:23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro.(ES)
Colossenses 1:23 Se realmente vós estais permanecendo fundados e firmes na fé, e não vos movendo da esperança do Evangelho que tendes ouvido, o qual é pregado entre toda criatura que há abaixo do céu, do qual eu, Paulo, fui feito servidor.(PT)
Colossians 1:23 Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník;(CZ)
Colossians 1:23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;(PO)
Colossians 1:23 Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen,(FI)
Col 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὖ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὖ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:23 Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává.(HU)
Colossians 1:23 Ja tik jūs paliekat ticībā stipri un pastāvīgi un nenovēršami no evaņģēlija cerības, ko jūs esat dzirdējuši, kas ir pasludināts visai radībai apakš debess. Šim es, Pāvils, esmu palicis par kalpu.(LV)
Coloseni 1:23 Dacă voi rămâneți în credință, fiind întemeiați și neclintiți și neabătuți de la speranța evangheliei pe care ați auzit-o, care a fost predicată la toată creatura sub cer, căreia îi sunt făcut servitor eu, Pavel,(RO)
колоссян 1:23 якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.(UA)
К Колоссянам 1:23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.(RU)

======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,(NKJV)
Colossians 1:24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,(GB-Geneva)
Col 1:24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,(DE)
Colossenzen 1:24 Die mij nu verblijd in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente;(NL)
Colossiens 1:24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.(FR)
Colossesi 1:24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa.(IT)
Col 1:24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:(Latin)
Colosenses 1:24 Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia,(ES)
Colossenses 1:24 Agora eu me alegro nos meus sofrimentos por vós, e cumpro em minha carne as aflições de Cristo que faltam, por causa de seu corpo, que é a Igreja;(PT)
Colossians 1:24 Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev,(CZ)
Colossians 1:24 Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół.(PO)
Colossians 1:24 Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta,(FI)
Col 1:24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:24 Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;(HU)
Colossians 1:24 Es nu priecājos savās ciešanās par jums, un piepildu atkal, kas vēl trūkst no Kristus bēdām, iekš savas miesas par Viņa miesu, kas ir draudze;(LV)
Coloseni 1:24 Care acum mă bucur în suferințele mele pentru voi și împlinesc ceea ce este în urma suferințelor lui Cristos în carnea mea, pentru trupul său, care este biserica,(RO)
колоссян 1:24 Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;(UA)
К Колоссянам 1:24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,(RU)

======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,(NKJV)
Colossians 1:25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,(GB-Geneva)
Col 1:25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,(DE)
Colossenzen 1:25 Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;(NL)
Colossiens 1:25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,(FR)
Colossesi 1:25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.(IT)
Col 1:25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:(Latin)
Colosenses 1:25 de la cual fui hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fue dada para con vosotros, para cumplir la palabra de Dios,(ES)
Colossenses 1:25 Da qual eu fui feito servidor segundo o plano especial de Deus que me foi dado para vós, para cumprir a palavra de Deus;(PT)
Colossians 1:25 Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,(CZ)
Colossians 1:25 Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,(PO)
Colossians 1:25 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa;(FI)
Col 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:25 A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,(HU)
Colossians 1:25 Tai es esmu palicis par kalpu, kā Dievs man to priekš jums ir novēlējis, lai Dieva vārdu pilnīgi pasludināju,(LV)
Coloseni 1:25 Pentru care am fost făcut servitor, conform administrării lui Dumnezeu, care îmi este dată pentru voi, pentru a împlini cuvântul lui Dumnezeu:(RO)
колоссян 1:25 якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,(UA)
К Колоссянам 1:25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,(RU)

======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.(NKJV)
Colossians 1:26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,(GB-Geneva)
Col 1:26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,(DE)
Colossenzen 1:26 Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen;(NL)
Colossiens 1:26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,(FR)
Colossesi 1:26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso.(IT)
Col 1:26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,(Latin)
Colosenses 1:26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y por generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,(ES)
Colossenses 1:26 [Isto é] , o mistério que estava oculto desde os princípios dos tempos e das gerações; mas agora é manifesto a seus santos,(PT)
Colossians 1:26 Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho.(CZ)
Colossians 1:26 To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego.(PO)
Colossians 1:26 Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu,(FI)
Col 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν _ νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:26 [Tudniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,(HU)
Colossians 1:26 To noslēpumu, kas ir bijis paslēpts no mūžīgiem laikiem un no dzimumu dzimumiem, bet tagad skaidri ir parādīts Viņa svētiem;(LV)
Coloseni 1:26 Misterul care fusese ascuns de veacuri și de generații, dar acum este arătat pe față sfinților lui,(RO)
колоссян 1:26 Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,(UA)
К Колоссянам 1:26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,(RU)

======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.(NKJV)
Colossians 1:27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,(GB-Geneva)
Col 1:27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.(DE)
Colossenzen 1:27 Aan wie God heeft willen bekend maken, welke zij de rijkdom der heerlijkheid dezer verborgenheid onder de heidenen, welke is Christus onder u, de Hoop der heerlijkheid;(NL)
Colossiens 1:27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.(FR)
Colossesi 1:27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria.(IT)
Col 1:27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,(Latin)
Colosenses 1:27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria.(ES)
Colossenses 1:27 Aos quais Deus quis que conhecessem quais [são] as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo entre vós, a esperança da glória;(PT)
Colossians 1:27 Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest přebývání Krista v vás, kterýž jest naděje slávy,(CZ)
Colossians 1:27 Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały;(PO)
Colossians 1:27 Joille Jumala tahtoi sen julistaa, mikä tämän salaisuuden kunniallinen rikkaus pakanain seassa on, joka on Kristus teissä, kunnian toivo,(FI)
Col 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:27 A kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége:(HU)
Colossians 1:27 Tiem Dievs ir gribējis darīt zināmu, kāda šim noslēpumam bagāta godība starp tautām; tas ir Kristus iekš jums, tā godības cerība,(LV)
Coloseni 1:27 Cărora a voit Dumnezeu să le facă cunoscut care [sunt] bogățiile gloriei acestui mister printre neamuri, care este Cristos în voi, speranța gloriei;(RO)
колоссян 1:27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!(UA)
К Колоссянам 1:27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы,(RU)

======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.(NKJV)
Colossians 1:28 Whome we preache, admonishing euery man, & teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,(GB-Geneva)
Col 1:28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;(DE)
Colossenzen 1:28 Denwelken wij verkondigen, vermanende een iegelijk mens, en lerende een iegelijk mens in alle wijsheid, opdat wij zouden een iegelijk mens volmaakt stellen in Christus Jezus;(NL)
Colossiens 1:28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.(FR)
Colossesi 1:28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù.(IT)
Col 1:28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:(Latin)
Colosenses 1:28 A quien nosotros predicamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre.(ES)
Colossenses 1:28 A ele anunciamos, advertindo a todo homem, e ensinando a todo homem em toda sabedoria; a fim de que apresentemos todo homem [espiritualmente] maduro em Cristo Jesus.(PT)
Colossians 1:28 Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši.(CZ)
Colossians 1:28 Którego my opowiadamy, napominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy wystawili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;(PO)
Colossians 1:28 Jonka me ilmoitamme, ja kaikkia ihmisiä neuvomme, ja kaikkia ihmisiä kaikkinaisessa viisaudessa opetamme, että me jokaisen ihmisen Kristuksessa Jesuksessa täydelliseksi saattaisimme:(FI)
Col 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῶ·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:28 A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban;(HU)
Colossians 1:28 To mēs pasludinājam, paskubinādami ikvienu cilvēku un mācīdami ikvienu cilvēku iekš visas gudrības, lai mēs ikvienu cilvēku varam nostādīt pilnīgu iekš Kristus Jēzus;(LV)
Coloseni 1:28 Pe care noi îl predicăm, avertizând fiecare om și învățând pe fiecare om în toată înțelepciunea, pentru a putea înfățișa pe fiecare om desăvârșit în Cristos Isus,(RO)
колоссян 1:28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.(UA)
К Колоссянам 1:28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;(RU)

======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.(NKJV)
Colossians 1:29 Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily.(GB-Geneva)
Col 1:29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.(DE)
Colossenzen 1:29 Waartoe ik ook arbeide, strijdende naar Zijn werking, die in mij werkt met kracht.(NL)
Colossiens 1:29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.(FR)
Colossesi 1:29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(IT)
Col 1:29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.(Latin)
Colosenses 1:29 Por lo cual también trabajo, luchando según su poder, el cual obra poderosamente en mí.(ES)
Colossenses 1:29 Para isto eu também trabalho, combatendo conforme a sua habilidade, que age em mim com poder.(PT)
Colossians 1:29 O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně.(CZ)
Colossians 1:29 W czem też pracuję, bojując według skutecznej mocy jego, która we mnie dzieło swoje potężnie sprawuje.(PO)
Colossians 1:29 Jota minä myös ahkeroitsen ja hänen vaikutuksensa jälkeen kilvoittelen, joka minussa väkevästi vaikuttaa.(FI)
Col 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 1:29 A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik.(HU)
Colossians 1:29 Par to es arī darbojos, cīnīdamies pēc Viņa spēcības, kas iekš manis stipri strādā ar spēku.(LV)
Coloseni 1:29 Pentru care și eu muncesc, străduindu-mă conform cu lucrarea lui, care lucrează cu putere în mine.(RO)
колоссян 1:29 У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.(UA)
К Колоссянам 1:29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.(RU)

======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1108_51_Colossians_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1104_50_Philippians_01_europa.html
1105_50_Philippians_02_europa.html
1106_50_Philippians_03_europa.html
1107_50_Philippians_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1109_51_Colossians_02_europa.html
1110_51_Colossians_03_europa.html
1111_51_Colossians_04_europa.html
1112_52_1_Thessalonians_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."