BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(NKJV)
Colossians 2:1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,(GB-Geneva)
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(DE)
Colossenzen 2:1 Want ik wil, dat gij weet, hoe groten strijd ik voor u heb, en voor degenen, die te Laodicea zijn, en zo velen als er mijn aangezicht in het vlees niet hebben gezien;(NL)
Colossiens 2:1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,(FR)
Colossesi 2:1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.(IT)
Col 2:1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:(Latin)
Colosenses 2:1 Mas quiero que sepáis cuán grande lucha sostengo por vosotros, y [por] los que están en Laodicea, y [por] todos los que nunca han visto mi rostro en la carne;(ES)
Colossenses 2:1 Porque eu quero que saibais como é grande o combate que tenho por vós e pelos que [estão] em Laodiceia, e [por] tantos quantos [ainda] não viram meu rosto em carne;(PT)
Colossians 2:1 Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla,(CZ)
Colossians 2:1 Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;(PO)
Colossians 2:1 Sillä minä soisin teidän tietävän, kuinka suuri kilvoitus minulla on teistä ja niistä, jotka Laodikeassa ovat, ja kaikista niistä, jotka ei minun kasvojani lihassa nähneet:(FI)
Col 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:1 Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;(HU)
Colossians 2:1 Jo es gribu, ka jūs ziniet, cik liela cīnīšanās man ir par jums un par tiem, kas ir Laodiķeā, un par visiem, kas manu miesīgu vaigu nav redzējuši;(LV)
Coloseni 2:1 Fiindcă doream să știți ce mare luptă am pentru voi și [pentru ]cei din Laodiceea și [pentru] toți câți nu au văzut fața mea în carne,(RO)
колоссян 2:1 Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя.(UA)
К Колоссянам 2:1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,(RU)

======= Colossians 2:2 ============
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,(NKJV)
Colossians 2:2 That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ:(GB-Geneva)
Col 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,(DE)
Colossenzen 2:2 Opdat hun harten vertroost mogen worden, en zij samengevoegd zijn in de liefde, en dat tot allen rijkdom der volle verzekerdheid des verstands, tot kennis der verborgenheid van God en den Vader, en van Christus;(NL)
Colossiens 2:2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,(FR)
Colossesi 2:2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell’intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza,(IT)
Col 2:2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:(Latin)
Colosenses 2:2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta [alcanzar] todas las riquezas de la plena seguridad del entendimiento; a fin de conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo,(ES)
Colossenses 2:2 Para que seus corações sejam consolados, e estejam juntos em amor, e para todas as riquezas da plena certeza do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo;(PT)
Colossians 2:2 Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista Pána,(CZ)
Colossians 2:2 Aby pocieszone były serca ich, będąc spojone miłością, a to ku wszelkiemu bogactwu zupełnego i pewnego wyrozumienia, ku poznaniu tajemnicy Boga i Ojca, i Chrystusa,(PO)
Colossians 2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen,(FI)
Col 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:2 Hogy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,(HU)
Colossians 2:2 Lai viņu sirdis taptu iepriecinātas, un viņi taptu savienoti iekš mīlestības un bagātīgi piepildīti ar saprašanu, atzīt Dieva, Tā Tēva, un Kristus noslēpumu.(LV)
Coloseni 2:2 Ca inimile lor să fie mângâiate, fiind strâns legate împreună în dragoste și spre toate bogățiile deplinei asigurări a înțelegerii, pentru recunoașterea misterului lui Dumnezeu și al Tatălui și al lui Cristos,(RO)
колоссян 2:2 Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа,(UA)
К Колоссянам 2:2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,(RU)

======= Colossians 2:3 ============
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(NKJV)
Colossians 2:3 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.(GB-Geneva)
Col 2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.(DE)
Colossenzen 2:3 In Denwelken al de schatten der wijsheid en der kennis verborgen zijn.(NL)
Colossiens 2:3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.(FR)
Colossesi 2:3 e della conoscenza.(IT)
Col 2:3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.~(Latin)
Colosenses 2:3 en quien están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento.(ES)
Colossenses 2:3 Em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.(PT)
Colossians 2:3 V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti.(CZ)
Colossians 2:3 W którym skryte są wszystkie skarby mądrości i umiejętności.(PO)
Colossians 2:3 Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.(FI)
Col 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:3 A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve.(HU)
Colossians 2:3 Iekš Tā ir apslēpta visa gudrības un atzīšanas bagātība.(LV)
Coloseni 2:3 În care sunt ascunse toate tezaurele înțelepciunii și cunoașterii.(RO)
колоссян 2:3 в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані.(UA)
К Колоссянам 2:3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.(RU)

======= Colossians 2:4 ============
Col 2:4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.(NKJV)
Colossians 2:4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:(GB-Geneva)
Col 2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.(DE)
Colossenzen 2:4 En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.(NL)
Colossiens 2:4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.(FR)
Colossesi 2:4 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.(IT)
Col 2:4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.(Latin)
Colosenses 2:4 Y esto digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.(ES)
Colossenses 2:4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.(PT)
Colossians 2:4 A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.(CZ)
Colossians 2:4 A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.(PO)
Colossians 2:4 Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.(FI)
Col 2:4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:4 Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel.(HU)
Colossians 2:4 Bet to es saku, lai neviens jūs nepieviļ ar gudriem vārdiem.(LV)
Coloseni 2:4 Și spun aceasta, ca nu cumva cineva să vă înșele cu vorbe ademenitoare.(RO)
колоссян 2:4 А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.(UA)
К Колоссянам 2:4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;(RU)

======= Colossians 2:5 ============
Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.(NKJV)
Colossians 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing & beholding your order, and your stedfast faith in Christ.(GB-Geneva)
Col 2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.(DE)
Colossenzen 2:5 Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus.(NL)
Colossiens 2:5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.(FR)
Colossesi 2:5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.(IT)
Col 2:5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.(Latin)
Colosenses 2:5 Porque aunque esté ausente en la carne, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.(ES)
Colossenses 2:5 Porque ainda que eu esteja ausente em corpo, todavia com o espírito eu estou convosco, alegrando-me e vendo vossa ordem, e a firmeza de vossa fé em Cristo.(PT)
Colossians 2:5 Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista.(CZ)
Colossians 2:5 Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa;(PO)
Colossians 2:5 Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle.(FI)
Col 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:5 Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét.(HU)
Colossians 2:5 Jo jebšu es neesmu klāt ar miesu, tomēr es jums esmu klāt ar garu, priecādamies un redzēdams jūsu kārtīgu dzīvošanu un jūsu stipru ticību uz Kristu.(LV)
Coloseni 2:5 Căci cu toate că sunt absent în carne, totuși sunt cu voi în duhul, bucurându-mă și văzând ordinea voastră și neclintirea credinței voastre în Cristos.(RO)
колоссян 2:5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.(UA)
К Колоссянам 2:5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.(RU)

======= Colossians 2:6 ============
Col 2:6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(NKJV)
Colossians 2:6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,(GB-Geneva)
Col 2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm(DE)
Colossenzen 2:6 Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;(NL)
Colossiens 2:6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,(FR)
Colossesi 2:6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(IT)
Col 2:6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,(Latin)
Colosenses 2:6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en Él;(ES)
Colossenses 2:6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também andai nele;(PT)
Colossians 2:6 Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,(CZ)
Colossians 2:6 Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie,(PO)
Colossians 2:6 Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,(FI)
Col 2:6 ὡς οὗν παρελάβετε τὸν χριστὸν ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῶ περιπατεῖτε,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:6 Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,(HU)
Colossians 2:6 Tad nu tā, kā jūs Kristu Jēzu, To Kungu, esat pieņēmuši, tā staigājiet iekš Viņa,(LV)
Coloseni 2:6 De aceea, așa cum l-ați primit pe Cristos Isus Domnul, [așa să] umblați în el,(RO)
колоссян 2:6 Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,(UA)
К Колоссянам 2:6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,(RU)

======= Colossians 2:7 ============
Col 2:7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.(NKJV)
Colossians 2:7 Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing.(GB-Geneva)
Col 2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.(DE)
Colossenzen 2:7 Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging.(NL)
Colossiens 2:7 tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.(FR)
Colossesi 2:7 essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.(IT)
Col 2:7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.(Latin)
Colosenses 2:7 arraigados y sobreedificados en Él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en ella con acciones de gracias.(ES)
Colossenses 2:7 Estando com raízes firmadas e edificados nele, e confirmados na fé, como já fostes ensinados, abundando nela com ações de graças.(PT)
Colossians 2:7 Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.(CZ)
Colossians 2:7 Będąc wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jakoście się nauczyli, obfitując w niej z dziękowaniem.(PO)
Colossians 2:7 Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset.(FI)
Col 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῶ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:7 Meggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással.(HU)
Colossians 2:7 Iesakņoti un uztaisīti iekš Viņa un apstiprināti iekš ticības, tā kā jūs esat mācīti, augdami iekš tās ar pateicību.(LV)
Coloseni 2:7 Fiind înrădăcinați și zidiți în el și întemeiați în credință, așa cum ați fost învățați, abundând în ea cu mulțumire.(RO)
колоссян 2:7 бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою.(UA)
К Колоссянам 2:7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.(RU)

======= Colossians 2:8 ============
Col 2:8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.(NKJV)
Colossians 2:8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, & vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.(GB-Geneva)
Col 2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.(DE)
Colossenzen 2:8 Ziet toe, dat niemand u als een roof vervoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus;(NL)
Colossiens 2:8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.(FR)
Colossesi 2:8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.(IT)
Col 2:8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:(Latin)
Colosenses 2:8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.(ES)
Colossenses 2:8 Tomai cuidado para que ninguém vos capture por meio de filosofia e de vão engano, segundo a tradição humana, segundo os princípios do mundo, e não segundo Cristo.(PT)
Colossians 2:8 Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista.(CZ)
Colossians 2:8 Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa,(PO)
Colossians 2:8 Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen.(FI)
Col 2:8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ χριστόν·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:8 Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:(HU)
Colossians 2:8 Pielūkojiet, ka neviens jūs neaplaupa caur pasaules gudrību un tukšu viltību pēc cilvēku stāstīšanām, pēc pasaules likumu sākumiem un ne pēc Kristus.(LV)
Coloseni 2:8 Păziți-vă ca nu cumva cineva să vă ia ca pradă prin filozofie și înșelătorie deșartă, conform tradiției oamenilor, conform principiilor elementare ale lumii și nu conform lui Cristos.(RO)
колоссян 2:8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом,(UA)
К Колоссянам 2:8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;(RU)

======= Colossians 2:9 ============
Col 2:9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;(NKJV)
Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.(GB-Geneva)
Col 2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,(DE)
Colossenzen 2:9 Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;(NL)
Colossiens 2:9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.(FR)
Colossesi 2:9 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.(IT)
Col 2:9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:(Latin)
Colosenses 2:9 Porque en Él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,(ES)
Colossenses 2:9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.(PT)
Colossians 2:9 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.(CZ)
Colossians 2:9 Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie.(PO)
Colossians 2:9 Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,(FI)
Col 2:9 ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:9 Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,(HU)
Colossians 2:9 Jo iekš Viņa mājo visa Dievības pilnība cilvēka miesās.(LV)
Coloseni 2:9 Căci în el locuiește trupește toată plinătatea Dumnezeirii.(RO)
колоссян 2:9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества.(UA)
К Колоссянам 2:9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,(RU)

======= Colossians 2:10 ============
Col 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.(NKJV)
Colossians 2:10 And yee are complete in him, which is the head of all principalitie and power.(GB-Geneva)
Col 2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;(DE)
Colossenzen 2:10 En gij zijt in Hem volmaakt, Die het Hoofd is van alle overheid en macht;(NL)
Colossiens 2:10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.(FR)
Colossesi 2:10 E voi siete ripieni in lui, che è il capo d’ogni principato, e podestà.(IT)
Col 2:10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis:(Latin)
Colosenses 2:10 y vosotros estáis completos en Él, el cual es la cabeza de todo principado y potestad.(ES)
Colossenses 2:10 E vós sois aperfeiçoados nele; o qual é o cabeça de todo domínio e autoridade;(PT)
Colossians 2:10 A vy v něm jste doplněni, kterýžto jest hlava všeho knížatstva i mocnosti,(CZ)
Colossians 2:10 I jesteście w nim dopełnieni, który jest głową wszelkiego księstwa i zwierzchności,(PO)
Colossians 2:10 Ja te olette hänessä täydelliset, joka kaiken herrauden ja esivallan pää on,(FI)
Col 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῶ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:10 És [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;(HU)
Colossians 2:10 Un jūs esat pilnīgi iekš Viņa, kas ir visas varas un valdības galva;(LV)
Coloseni 2:10 Și voi sunteți compleți în el, care este capul a toată stăpânirea și puterea,(RO)
колоссян 2:10 І ви маєте в Нім повноту, а Він Голова всякої влади й начальства.(UA)
К Колоссянам 2:10 и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.(RU)

======= Colossians 2:11 ============
Col 2:11 In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,(NKJV)
Colossians 2:11 In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ,(GB-Geneva)
Col 2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,(DE)
Colossenzen 2:11 In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt, in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus;(NL)
Colossiens 2:11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:(FR)
Colossesi 2:11 Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.(IT)
Col 2:11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi:(Latin)
Colosenses 2:11 En quien también sois circuncidados de circuncisión no hecha de mano, en el despojamiento del cuerpo del pecado de la carne, en la circuncisión de Cristo.(ES)
Colossenses 2:11 Nele também estais circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, no despimento do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;(PT)
Colossians 2:11 V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu,(CZ)
Colossians 2:11 W którym i obrzezani jesteście obrzezką nie ręką uczynioną, to jest, zewlekłszy ciało wszystkich grzechów ciała przez obrzezkę Chrystusową.(PO)
Colossians 2:11 Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu, syntisen ruumiin pois panemisen kautta, lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella,(FI)
Col 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:11 A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;(HU)
Colossians 2:11 Iekš Viņa jūs arī esat apgraizīti ar apgraizīšanu ne rokām darītu, caur grēcīgā miesas prāta nolikšanu, caur Kristus apgraizīšanu;(LV)
Coloseni 2:11 În care și sunteți circumciși cu circumcizia făcută fără mâini, în dezbrăcarea de trupul păcatelor cărnii, prin circumcizia lui Cristos;(RO)
колоссян 2:11 Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні.(UA)
К Колоссянам 2:11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;(RU)

======= Colossians 2:12 ============
Col 2:12 buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(NKJV)
Colossians 2:12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.(GB-Geneva)
Col 2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.(DE)
Colossenzen 2:12 Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.(NL)
Colossiens 2:12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.(FR)
Colossesi 2:12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti.(IT)
Col 2:12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.(Latin)
Colosenses 2:12 Sepultados con Él en el bautismo, en el cual también sois resucitados con Él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos.(ES)
Colossenses 2:12 Sepultados com ele no batismo em quem também com [ele] ressuscitastes pela fé no agir de Deus, que o ressuscitou dos mortos.(PT)
Colossians 2:12 Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých.(CZ)
Colossians 2:12 Pogrzebieni z nim będąc w chrzcie; w którymeście też społem z nim wzbudzeni przez wiarę, którą sprawuje Bóg, który go wzbudził od umarłych.(PO)
Colossians 2:12 Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on,(FI)
Col 2:12 συνταφέντες αὐτῶ ἐν τῶ βαπτισμῶ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:12 Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból.(HU)
Colossians 2:12 Līdz ar Viņu aprakti kristībā, iekš kā jūs arī esat uzmodināti caur ticību, ko Dievs rada, kas Viņu no miroņiem ir uzmodinājis;(LV)
Coloseni 2:12 Fiind îngropați cu el în botez, în care sunteți și înviați cu [el] prin credința lucrării lui Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți.(RO)
колоссян 2:12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.(UA)
К Колоссянам 2:12 быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,(RU)

======= Colossians 2:13 ============
Col 2:13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,(NKJV)
Colossians 2:13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,(GB-Geneva)
Col 2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden(DE)
Colossenzen 2:13 En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;(NL)
Colossiens 2:13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;(FR)
Colossesi 2:13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;(IT)
Col 2:13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:(Latin)
Colosenses 2:13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él; perdonándoos todos los pecados,(ES)
Colossenses 2:13 E estando vós mortos em ofensas na incircuncisão de vossa carne, ele vos vivificou juntamente consigo, perdoando-vos gratuitamente todas as [vossas] ofensas,(PT)
Colossians 2:13 A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,(CZ)
Colossians 2:13 I was, gdyście byli umarłymi w grzechach i nieobrzezce ciała waszego, wespół z nim ożywił, odpuściwszy wam wszystkie grzechy.(PO)
Colossians 2:13 Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut.(FI)
Col 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῶ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:13 És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,(HU)
Colossians 2:13 Tas arī jūs, kad bijāt miruši noziegumos un savas miesas priekšādā, ir darījis līdz ar Viņu dzīvus, žēlīgi jums piedodams visus noziegumus;(LV)
Coloseni 2:13 Și pe voi, fiind morți în păcatele voastre și [în] necircumcizia cărnii voastre, v-a dat viață împreună cu el, iertându-vă toate fărădelegile,(RO)
колоссян 2:13 І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи,(UA)
К Колоссянам 2:13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи,(RU)

======= Colossians 2:14 ============
Col 2:14 having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(NKJV)
Colossians 2:14 And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,(GB-Geneva)
Col 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;(DE)
Colossenzen 2:14 Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;(NL)
Colossiens 2:14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;(FR)
Colossesi 2:14 avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.(IT)
Col 2:14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:(Latin)
Colosenses 2:14 cancelando el manuscrito de las ordenanzas que había contra nosotros, que nos era contrario, quitándolo de en medio y clavándolo en la cruz;(ES)
Colossenses 2:14 Tendo riscado o título de nossa dívida, que [consistia] em ordenanças, o qual era contra nós, e o tirou do meio, encravando-o na cruz;(PT)
Colossians 2:14 A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;(CZ)
Colossians 2:14 Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;(PO)
Colossians 2:14 Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin,(FI)
Col 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῶ σταυρῶ·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:14 Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;(HU)
Colossians 2:14 Un ir izdeldējis parādu grāmatu, likumu rakstu, kas mums bija pretī, un to ņēmis nost un piesitis pie krusta;(LV)
Coloseni 2:14 Ștergând înscrisul rânduielilor împotriva noastră, care ne era contrar și l-a luat din cale, pironindu-l pe crucea lui;(RO)
колоссян 2:14 знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті,(UA)
К Колоссянам 2:14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;(RU)

======= Colossians 2:15 ============
Col 2:15 Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.(NKJV)
Colossians 2:15 And hath spoyled the Principalities, and Powers, & hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.(GB-Geneva)
Col 2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.(DE)
Colossenzen 2:15 En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.(NL)
Colossiens 2:15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.(FR)
Colossesi 2:15 Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso.(IT)
Col 2:15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.~(Latin)
Colosenses 2:15 y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en sí mismo.(ES)
Colossenses 2:15 [E] despojando aos domínios e autoridades, publicamente os expôs à vergonha, e nela triunfou sobre eles.(PT)
Colossians 2:15 A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj.(CZ)
Colossians 2:15 I złupiwszy księstwa i mocy, wiódł je na podziw, jawnie tryumfując z nich sam przez się.(PO)
Colossians 2:15 Ja on ryöstänyt vallitukset ja väkevyydet, ja toi heidät näkyviin, ja sai heistä voittokunnian itse kauttansa.(FI)
Col 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:15 Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban.(HU)
Colossians 2:15 Un ir nopostījis valdības un varas un tās klaji smieklā licis un Savas uzvarēšanas godu pār tām parādījis caur Viņu.(LV)
Coloseni 2:15 Despuind principate și autorități, le-a făcut de rușine pe față, triumfând asupra lor în aceasta.(RO)
колоссян 2:15 роззброївши влади й начальства, сміливо їх вивів на посміховисько, перемігши їх на хресті!(UA)
К Колоссянам 2:15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.(RU)

======= Colossians 2:16 ============
Col 2:16 So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,(NKJV)
Colossians 2:16 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,(GB-Geneva)
Col 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;(DE)
Colossenzen 2:16 Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten;(NL)
Colossiens 2:16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:(FR)
Colossesi 2:16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.(IT)
Col 2:16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:(Latin)
Colosenses 2:16 Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o respecto a días de fiesta o de luna nueva, o de sábados;(ES)
Colossenses 2:16 Portanto ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de [alguma] celebração, ou pela lua nova, ou pelos sábados,(PT)
Colossians 2:16 Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot,(CZ)
Colossians 2:16 Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów,(PO)
Colossians 2:16 Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista,(FI)
Col 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:16 Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:(HU)
Colossians 2:16 Tad nu lai neviens jūs netiesā par ēdienu, vai par dzērienu, vai par svētkiem vai jauniem mēnešiem, vai sabatiem;(LV)
Coloseni 2:16 De aceea nu lăsați pe nimeni să vă judece datorită mâncării, sau datorită băuturii, sau în respectarea unei sărbători, sau a lunii noi, sau a sabatelor,(RO)
колоссян 2:16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи,(UA)
К Колоссянам 2:16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:(RU)

======= Colossians 2:17 ============
Col 2:17 which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.(NKJV)
Colossians 2:17 Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ.(GB-Geneva)
Col 2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.(DE)
Colossenzen 2:17 Welke zijn een schaduw der toekomende dingen, maar het lichaam is van Christus.(NL)
Colossiens 2:17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.(FR)
Colossesi 2:17 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo è di Cristo.(IT)
Col 2:17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi.(Latin)
Colosenses 2:17 que son la sombra de lo por venir; mas el cuerpo [es] de Cristo.(ES)
Colossenses 2:17 Que são a sombra das coisas futuras, mas o corpo [é] de Cristo.(PT)
Colossians 2:17 Kteréžto věci jsou stín budoucích, ale to, od čehož se stín dělal, jestiť tělo Kristovo.(CZ)
Colossians 2:17 Które są cieniem rzeczy przyszłych, ale prawdą jest ciało Chrystusowe.(PO)
Colossians 2:17 Jotka ovat tulevaisten varjo, mutta itse ruumis on Kristuksessa.(FI)
Col 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:17 Melyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé.(HU)
Colossians 2:17 Tā bija nākošo lietu ēna; bet īstā būšana ir Kristus.(LV)
Coloseni 2:17 Care sunt o umbră a lucrurilor care vor veni; dar trupul [este ]al lui Cristos.(RO)
колоссян 2:17 бо це тінь майбутнього, а тіло Христове.(UA)
К Колоссянам 2:17 это есть тень будущего, а тело – во Христе.(RU)

======= Colossians 2:18 ============
Col 2:18 Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(NKJV)
Colossians 2:18 Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde,(GB-Geneva)
Col 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn(DE)
Colossenzen 2:18 Dat dan niemand u overheerse naar zijn wil in nederigheid en dienst der engelen, intredende in hetgeen hij niet gezien heeft, tevergeefs opgeblazen zijnde door het verstand zijns vleses;(NL)
Colossiens 2:18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,(FR)
Colossesi 2:18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne.(IT)
Col 2:18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,(Latin)
Colosenses 2:18 Nadie os prive de vuestra recompensa, afectando humildad y adoración a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal,(ES)
Colossenses 2:18 Ninguém, pois, se faça de juiz contra vós, querendo [demonstrar] humildade e serviço dos anjos, intrometendo-se em coisas que nunca viu, vangloriando-se em sua mente carnal,(PT)
Colossians 2:18 Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, vysokomyslně se vydávaje, marně se nadýmaje smyslem těla svého,(CZ)
Colossians 2:18 Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział, wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego.(PO)
Colossians 2:18 Älkäät antako kenenkään voittaa teidän kilvoituksenne palkkaa, joka tahtoo teitä nöyryyteen ja enkelien palvelukseen, vaeltain niissä, joita ei hän nähnyt ole, ja on tyhmästi lihallisessa mielessänsä paisunut,(FI)
Col 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:18 Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével.(HU)
Colossians 2:18 Lai no tās goda maksas neviens jūs nenogriež, kas liekā pazemībā un eņģeļu kalpošanā pats sev patīk un uz to dzenās, ko viņš nav redzējis, un ir velti uzpūsts savā miesas prātā,(LV)
Coloseni 2:18 Nimeni să nu vă priveze de răsplată într-o umilință voită și închinare la îngeri, vârându-se în cele pe care nu le-a văzut, îngâmfat fără motiv prin mintea lui carnală,(RO)
колоссян 2:18 Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,(UA)
К Колоссянам 2:18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом(RU)

======= Colossians 2:19 ============
Col 2:19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.(NKJV)
Colossians 2:19 And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God.(GB-Geneva)
Col 2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.(DE)
Colossenzen 2:19 En het Hoofd niet behoudende, uit hetwelk het gehele lichaam, door de samenvoegselen en samenbindingen voorzien en samengevoegd zijnde, opwast met goddelijken wasdom.(NL)
Colossiens 2:19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.(FR)
Colossesi 2:19 E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l’accrescimento di Dio.(IT)
Col 2:19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.(Latin)
Colosenses 2:19 y no asiéndose de la cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y enlazado por las coyunturas y los ligamentos, crece con el crecimiento de Dios.(ES)
Colossenses 2:19 E não se atendo à cabeça, da qual todo o corpo, suprido e ligado pelas juntas e ligamentos, vai crescendo com o crescimento [que vem] de Deus.(PT)
Colossians 2:19 A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem.(CZ)
Colossians 2:19 A nie trzymając się głowy Chrystusa, z którego wszystko ciało przez stawy i związania posiłek biorąc i wespół spojone będąc, rośnie wzrostem Bożym.(PO)
Colossians 2:19 Ja ei riipu kiinni Päässä, josta koko ruumis jäsenistä ja ravioista saa väkevyyden ja kokoon liitetty on, ja niin siinä lisäämisessä kasvaa, jonka Jumala antaa.(FI)
Col 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:19 És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel.(HU)
Colossians 2:19 Un neturās pie galvas, no kā visa miesa caur locekļiem un dzīslām palīdzību dabū un ir salaista un uzaug dievišķā augumā.(LV)
Coloseni 2:19 Și neținându-se de Capul, din care tot trupul, prin încheieturi și ligamente, având hrană servită și strâns legat împreună, crește cu creșterea lui Dumnezeu.(RO)
колоссян 2:19 а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв'язями з'єднане й зміцнене, росте зростом Божим.(UA)
К Колоссянам 2:19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.(RU)

======= Colossians 2:20 ============
Col 2:20 Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations--(NKJV)
Colossians 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ fro the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions?(GB-Geneva)
Col 2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?(DE)
Colossenzen 2:20 Indien gij dan met Christus de eerste beginselen der wereld zijt afgestorven, wat wordt gij, gelijk of gij in de wereld leefdet, met inzettingen belast?(NL)
Colossiens 2:20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:(FR)
Colossesi 2:20 Se dunque, essendo morti con Cristo, siete sciolti dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s’impongono ordinamenti?(IT)
Col 2:20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis?(Latin)
Colosenses 2:20 Si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, entonces, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a ordenanzas(ES)
Colossenses 2:20 Portanto, se estais mortos com Cristo para os princípios do mundo, por que vos sujeitais a ordenanças, como se [ainda] vivêsseis no mundo?(PT)
Colossians 2:20 Poněvadž tedy zemřevše s Kristem osvobozeni jste od živlů světa, pročež tak jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati?(CZ)
Colossians 2:20 Jeźliście tedy umarli z Chrystusem żywiołom świata tego, przeczże się, jakobyście jeszcze żyli światu, ustawami bawicie?(PO)
Colossians 2:20 Jos te siis olette Kristuksen kanssa maailman säädyistä kuolleet, miksi te teitänne annatte säädyillä solmita, niinkuin te maailmassa eläisitte?(FI)
Col 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:20 Ha meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:(HU)
Colossians 2:20 Ja nu jūs līdz ar Kristu pasaules likumiem esat nomiruši, ko tad jūs, tā kā vēl pasaulē dzīvotu, topat apgrūtināti ar pavēlēm:(LV)
Coloseni 2:20 De aceea dacă sunteți morți împreună cu Cristos față de principiile elementare ale lumii, de ce, ca și cum ați trăi în lume, vă supuneți rânduielilor,(RO)
колоссян 2:20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:(UA)
К Колоссянам 2:20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, тодля чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:(RU)

======= Colossians 2:21 ============
Col 2:21 "Do not touch, do not taste, do not handle,"(NKJV)
Colossians 2:21 As, Touch not, Taste not, Handle not.(GB-Geneva)
Col 2:21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",(DE)
Colossenzen 2:21 Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.(NL)
Colossiens 2:21 Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas!(FR)
Colossesi 2:21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare(IT)
Col 2:21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis:(Latin)
Colosenses 2:21 [tales como]: No toques, no gustes, no manejes(ES)
Colossenses 2:21 ( [Tais como:] não pegues, não proves, nem toques)(PT)
Colossians 2:21 Když říkáte: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej!(CZ)
Colossians 2:21 Mówią niektórzy: Nie dotykaj się, ani kosztuj, ani ruszaj;(PO)
Colossians 2:21 Älä siihen rupee, (sanovat ne,) älä maista, älä pitele,(FI)
Col 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:21 Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd.(HU)
Colossians 2:21 Neaizskar! Nebaudi! Neaiztiec!(LV)
Coloseni 2:21 (Nu atinge; nu gusta; nu mânui;(RO)
колоссян 2:21 не дотикайся, ані їж, ані рухай,(UA)
К Колоссянам 2:21 „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" –(RU)

======= Colossians 2:22 ============
Col 2:22 which all concern things which perish with the using--according to the commandments and doctrines of men?(NKJV)
Colossians 2:22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men.(GB-Geneva)
Col 2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,(DE)
Colossenzen 2:22 Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;(NL)
Colossiens 2:22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?(FR)
Colossesi 2:22 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?(IT)
Col 2:22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:(Latin)
Colosenses 2:22 (todas las cuales habrán de perecer con el uso), según mandamientos y doctrinas de hombres?(ES)
Colossenses 2:22 Todas elas perecem pelo uso, segundo os mandamentos e doutrinas humanas,(PT)
Colossians 2:22 Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských.(CZ)
Colossians 2:22 Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich;(PO)
Colossians 2:22 Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat,(FI)
Col 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:22 (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?(HU)
Colossians 2:22 (Tam visam jāzūd, kad to lieto) — pēc cilvēku pavēlēm un mācībām,(LV)
Coloseni 2:22 Care sunt toate pentru distrugere [odată] cu întrebuințarea), după poruncile și doctrinele oamenilor?(RO)
колоссян 2:22 бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською.(UA)
К Колоссянам 2:22 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому?(RU)

======= Colossians 2:23 ============
Col 2:23 These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.(NKJV)
Colossians 2:23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.(GB-Geneva)
Col 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.(DE)
Colossenzen 2:23 Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.(NL)
Colossiens 2:23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.(FR)
Colossesi 2:23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.(IT)
Col 2:23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.(Latin)
Colosenses 2:23 Tales cosas tienen a la verdad cierta apariencia de sabiduría en adoración voluntaria, en humildad, y en duro trato del cuerpo, pero no tienen ningún valor para la satisfacción de la carne.(ES)
Colossenses 2:23 As quais realmente têm aparência de sabedoria, de culto voluntário e humildade, e que não poupam o corpo; mas não têm valor algum, [a não ser] para a satisfação da carne.(PT)
Colossians 2:23 Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla.(CZ)
Colossians 2:23 Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.(PO)
Colossians 2:23 Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa.(FI)
Col 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 2:23 A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók.(HU)
Colossians 2:23 Tas gan liekās gudri dēļ pašu uzņemtās Dieva kalpošanas un pazemošanās un miesas netaupīšanas, tomēr nevienam nav par godu, bet tik par miesas prāta piepildīšanu.(LV)
Coloseni 2:23 Lucruri care, într-adevăr, au o aparență de înțelepciune într-o închinare la [propria] voință și umilință și neglijarea trupului, nefiind vreo onoare în satisfacerea cărnii.(RO)
колоссян 2:23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.(UA)
К Колоссянам 2:23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.(RU)

======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1109_51_Colossians_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_europa.html
1106_50_Philippians_03_europa.html
1107_50_Philippians_04_europa.html
1108_51_Colossians_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1110_51_Colossians_03_europa.html
1111_51_Colossians_04_europa.html
1112_52_1_Thessalonians_01_europa.html
1113_52_1_Thessalonians_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."