BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 4:1 ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NKJV)
1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,(GB-Geneva)
1Pe 4:1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,(DE)
1 Petrus 4:1 Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;(NL)
1 Pierre 4:1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,(FR)
1 Pietro 4:1 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;(IT)
1Pe 4:1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:(Latin)
1 Pedro 4:1 Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; porque el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;(ES)
1 Pedro 4:1 Visto que Cristo sofreu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo modo de pensar, pois quem sofreu na carne terminou com o pecado;(PT)
1 Peter 4:1 Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu,(CZ)
1 Peter 4:1 Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu,(PO)
1 Peter 4:1 Että siis Kristus lihassa meidän edestämme on kärsinyt, niin te myös varustakaat teitänne sillä mielellä; sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä,(FI)
1Pe 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:1 Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl,(HU)
1 Peter 4:1 Kad nu Kristus par mums ir cietis miesā, tad apbruņojaties ar to pašu prātu, — jo kas cieš miesā, tas mitās no grēkiem, —(LV)
1 Petru 4:1 Întrucât Cristos a suferit pentru noi în carne, înarmați-vă și voi cu aceeași minte, pentru că cel ce a suferit în carne a încetat cu păcatul,(RO)
1 Петра 4:1 Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити,(UA)
1-E Петра 4:1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,(RU)

======= 1 Peter 4:2 ============
1Pe 4:2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.(NKJV)
1 Peter 4:2 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.(GB-Geneva)
1Pe 4:2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.(DE)
1 Petrus 4:2 Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.(NL)
1 Pierre 4:2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.(FR)
1 Pietro 4:2 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.(IT)
1Pe 4:2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.(Latin)
1 Pedro 4:2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no en las concupiscencias de los hombres, sino en la voluntad de Dios.(ES)
1 Pedro 4:2 para que, no resto do tempo na carne, não viva mais segundo os maus desejos humanos, mas sim segundo a vontade de Deus.(PT)
1 Peter 4:2 K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává.(CZ)
1 Peter 4:2 Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele.(PO)
1 Peter 4:2 Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi.(FI)
1Pe 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:2 Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt.(HU)
1 Peter 4:2 Ka miesā būdami to vēl atliekamo laiku vairs nedzīvojat cilvēku kārībām, bet Dieva prātam.(LV)
1 Petru 4:2 Pentru ca să nu mai trăiască în carne restul timpului [său] pentru poftele oamenilor, ci pentru voia lui Dumnezeu.(RO)
1 Петра 4:2 щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі.(UA)
1-E Петра 4:2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.(RU)

======= 1 Peter 4:3 ============
1Pe 4:3 For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles--when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.(NKJV)
1 Peter 4:3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkenes, in gluttonie, drinkings, & in abominable idolatries.(GB-Geneva)
1Pe 4:3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.(DE)
1 Petrus 4:3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen;(NL)
1 Pierre 4:3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.(FR)
1 Pietro 4:3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie.(IT)
1Pe 4:3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.(Latin)
1 Pedro 4:3 Baste ya el tiempo pasado de [nuestra] vida para haber hecho la voluntad de los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, desenfrenos, banquetes y abominables idolatrías.(ES)
1 Pedro 4:3 Pois já basta, no tempo passado da vida, termos feito a vontade dos pagãos, e andado em promiscuidades, desejos maliciosos, bebedeiras, orgias, festas de embriaguez, e abomináveis idolatrias.(PT)
1 Peter 4:3 Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení.(CZ)
1 Peter 4:3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach.(PO)
1 Peter 4:3 Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa.(FI)
1Pe 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:3 Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban.(HU)
1 Peter 4:3 Jo tas ir gan, ka to pagājušo dzīvības laiku pēc pagānu prāta esam pavadījuši un staigājuši iekš bezkaunīgām kārībām, vīna plītešanām, rīšanām, dzeršanām un negantām elkadievībām.(LV)
1 Petru 4:3 Fiindcă ne este destul [că] în timpul trecut al vieții am lucrat voia neamurilor, pe când umblam în desfrânare, pofte, exces de vin, îmbuibări, chefuri și idolatrii scârboase.(RO)
1 Петра 4:3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах.(UA)
1-E Петра 4:3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;(RU)

======= 1 Peter 4:4 ============
1Pe 4:4 In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.(NKJV)
1 Peter 4:4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you,(GB-Geneva)
1Pe 4:4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;(DE)
1 Petrus 4:4 Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren;(NL)
1 Pierre 4:4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.(FR)
1 Pietro 4:4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano.(IT)
1Pe 4:4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.(Latin)
1 Pedro 4:4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con [ellos] en el mismo desenfreno de disolución, y [os] ultrajan;(ES)
1 Pedro 4:4 Como eles estranham vós não agirdes como eles, que correm em busca da extrema devassidão, por isso falam mal de vós.(PT)
1 Peter 4:4 A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu.(CZ)
1 Peter 4:4 Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to.(PO)
1 Peter 4:4 He oudoksuvat, ettette heidän kanssansa juokse samaan säädyttömän hekuman menoon, ja pilkkaavat.(FI)
1Pe 4:4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:4 A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván.(HU)
1 Peter 4:4 Tā tiem ir sveša lieta, ka jūs ar tiem līdz nestaigājiet tai pašā palaidnības postā, un tādēļ tie zaimo.(LV)
1 Petru 4:4 În aceasta li se pare ciudat că voi nu mai alergați cu [ei] la același exces de destrăbălare, vorbindu[-vă] de rău;(RO)
1 Петра 4:4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають.(UA)
1-E Петра 4:4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас.(RU)

======= 1 Peter 4:5 ============
1Pe 4:5 They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.(NKJV)
1 Peter 4:5 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead.(GB-Geneva)
1Pe 4:5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.(DE)
1 Petrus 4:5 Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.(NL)
1 Pierre 4:5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.(FR)
1 Pietro 4:5 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti.(IT)
1Pe 4:5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.(Latin)
1 Pedro 4:5 [pero] ellos darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.(ES)
1 Pedro 4:5 Eles terão de prestar contas ao que está pronto para julgar os vivos e os mortos.(PT)
1 Peter 4:5 Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé.(CZ)
1 Peter 4:5 Ci dadzą liczbą temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych.(PO)
1 Peter 4:5 Niiden pitää luvun tekemän hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita.(FI)
1Pe 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῶ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:5 A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat.(HU)
1 Peter 4:5 Šie atbildēšanu dos Tam, kas ir gatavs tiesāt dzīvus un mirušus;(LV)
1 Petru 4:5 Aceia vor da socoteală celui ce este gata să judece pe vii și pe morți.(RO)
1 Петра 4:5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих!(UA)
1-E Петра 4:5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.(RU)

======= 1 Peter 4:6 ============
1Pe 4:6 For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(NKJV)
1 Peter 4:6 For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit.(GB-Geneva)
1Pe 4:6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.(DE)
1 Petrus 4:6 Want daartoe is ook den doden het Evangelie verkondigd geworden, opdat zij wel zouden geoordeeld worden naar den mens in het vlees, maar leven zouden naar God in den geest.(NL)
1 Pierre 4:6 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.(FR)
1 Pietro 4:6 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio.(IT)
1Pe 4:6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.~(Latin)
1 Pedro 4:6 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos; para que sean juzgados en la carne según los hombres, pero vivan en el espíritu según Dios.(ES)
1 Pedro 4:6 Pois por isso o evangelho também foi pregado aos mortos, para que, mesmo que tenham sido julgados na carne segundo os critérios humanos, vivam em espírito segundo os critérios de Deus.(PT)
1 Peter 4:6 Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podle lidí, to jest z strany těla, ale živi byli podle Boha duchem.(CZ)
1 Peter 4:6 Dlatego bowiem i umarłym kazano Ewangieliję, aby sądzeni byli według ludzi z strony ciała, ale żyli według Boga duchem.(PO)
1 Peter 4:6 Sillä sitä varten evankeliumi kuolleillekin saarnattu on, että he kyllä tuomittaisiin ihmisten jälkeen lihassa, mutta Jumalan jälkeen eläisivät hengessä.(FI)
1Pe 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:6 Mert azért hirdettetett az evangyéliom a holtaknak is, hogy megítéltessenek emberek szerint testben, de éljenek Isten szerint lélekben.(HU)
1 Peter 4:6 Jo tāpēc arī mirušiem evaņģēlijs ir sludināts, ka tie kā cilvēki gan top sodīti miesā, bet Dievam dzīvo garā,(LV)
1 Petru 4:6 Fiindcă pentru acest scop a fost evanghelia predicată și celor morți, ca să fie judecați conform oamenilor, în carne, dar să trăiască conform lui Dumnezeu, în duh.(RO)
1 Петра 4:6 Бо на те й мертвим звіщувано Євангелію, щоб вони прийняли суд по-людському тілом, але жили по-Божому духом.(UA)
1-E Петра 4:6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.(RU)

======= 1 Peter 4:7 ============
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.(NKJV)
1 Peter 4:7 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer.(GB-Geneva)
1Pe 4:7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.(DE)
1 Petrus 4:7 En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.(NL)
1 Pierre 4:7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.(FR)
1 Pietro 4:7 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni.(IT)
1Pe 4:7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.(Latin)
1 Pedro 4:7 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios, y velad en oración.(ES)
1 Pedro 4:7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto sede sóbrios, e vigiai em orações.(PT)
1 Peter 4:7 Všemuť se pak přibližuje konec.(CZ)
1 Peter 4:7 A wszystkiemuć się koniec przybliża.(PO)
1 Peter 4:7 Mutta nyt kaikkein loppu lähestyy. Niin olkaat siis raittiit ja valppaat rukoilemaan.(FI)
1Pe 4:7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὗν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:7 A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok.(HU)
1 Peter 4:7 Visu lietu gals ir tuvu.Tad nu esiet prātīgi un modrīgi uz Dieva lūgšanām.(LV)
1 Petru 4:7 Dar sfârșitul tuturor lucrurilor este aproape; fiți așadar cumpătați și vegheați în rugăciune.(RO)
1 Петра 4:7 Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах!(UA)
1-E Петра 4:7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.(RU)

======= 1 Peter 4:8 ============
1Pe 4:8 And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."(NKJV)
1 Peter 4:8 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.(GB-Geneva)
1Pe 4:8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.(DE)
1 Petrus 4:8 Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.(NL)
1 Pierre 4:8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.(FR)
1 Pietro 4:8 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati.(IT)
1Pe 4:8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.(Latin)
1 Pedro 4:8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.(ES)
1 Pedro 4:8 Mas, acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá uma multidão de pecados.(PT)
1 Peter 4:8 A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů.(CZ)
1 Peter 4:8 Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów.(PO)
1 Peter 4:8 Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia.(FI)
1Pe 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:8 Mindenek elõtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez.(HU)
1 Peter 4:8 Par visām lietām turiet sirsnīgu mīlestību savā starpā, jo mīlestība apsedz grēku pulku.(LV)
1 Petru 4:8 Și mai presus de toate aveți dragoste creștină ferventă între voi înșivă, pentru că dragostea creștină va acoperi mulțimea păcatelor.(RO)
1 Петра 4:8 Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів!(UA)
1-E Петра 4:8 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.(RU)

======= 1 Peter 4:9 ============
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without grumbling.(NKJV)
1 Peter 4:9 Be ye harberous one to another, without grudging.(GB-Geneva)
1Pe 4:9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren.(DE)
1 Petrus 4:9 Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.(NL)
1 Pierre 4:9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.(FR)
1 Pietro 4:9 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.(IT)
1Pe 4:9 Hospitales invicem sine murmuratione.(Latin)
1 Pedro 4:9 Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.(ES)
1 Pedro 4:9 Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.(PT)
1 Peter 4:9 Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání.(CZ)
1 Peter 4:9 Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania.(PO)
1 Peter 4:9 Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta,(FI)
1Pe 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:9 [Legyetek] egymáshoz vendégszeretõk, zúgolódás nélkül.(HU)
1 Peter 4:9 Dodiet mājas vietu cits citam labprāt bez kurnēšanas.(LV)
1 Petru 4:9 Fiți ospitalieri unii cu alții fără a purta pică.(RO)
1 Петра 4:9 Будьте гостинні один до одного без нехоті!(UA)
1-E Петра 4:9 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.(RU)

======= 1 Peter 4:10 ============
1Pe 4:10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.(NKJV)
1 Peter 4:10 Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God.(GB-Geneva)
1Pe 4:10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes:(DE)
1 Petrus 4:10 Een iegelijk, gelijk hij gave ontvangen heeft, alzo bediene hij dezelve aan de anderen, als goede uitdelers der menigerlei genade Gods.(NL)
1 Pierre 4:10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,(FR)
1 Pietro 4:10 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio.(IT)
1Pe 4:10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.(Latin)
1 Pedro 4:10 Cada uno según el don que ha recibido, minístrelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.(ES)
1 Pedro 4:10 Cada um sirva aos outros segundo o dom que recebeu, como bons administradores da variada graça de Deus.(PT)
1 Peter 4:10 Jeden každý jakž vzal od Boha dar, tak vespolek tím sobě přisluhujte, jako dobří šafáři rozličné milosti Boží.(CZ)
1 Peter 4:10 Każdy jako wziął dar, tak nim jeden drugiemu usługujcie, jako dobrzy szafarze rozlicznej łaski Bożej.(PO)
1 Peter 4:10 Ja palvelkaat toinen toistanne, jokainen sillä lahjalla, minkä hän saanut on, niinkuin hyvät Jumalan moninaisen armon huoneenhaltiat.(FI)
1Pe 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:10 Kiki amint kegyelmi ajándékot kapott, [úgy] sáfárkodjatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai;(HU)
1 Peter 4:10 Lai viens otram kalpo, ikviens ar to dāvanu, kā tas ir dabūjis, kā labi nama turētāji par tām dažādām Dieva dāvanām.(LV)
1 Petru 4:10 Așa cum fiecare a primit un dar, serviți-vă [cu] acesta unii altora, ca buni administratori ai harului de multe feluri al lui Dumnezeu.(RO)
1 Петра 4:10 Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав, як доморядники всілякої Божої благодаті.(UA)
1-E Петра 4:10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.(RU)

======= 1 Peter 4:11 ============
1Pe 4:11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.(NKJV)
1 Peter 4:11 If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen.(GB-Geneva)
1Pe 4:11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE)
1 Petrus 4:11 Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.(NL)
1 Pierre 4:11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!(FR)
1 Pietro 4:11 Se alcuno parla, parli come gli oracoli di Dio; se alcuno ministra, faccialo come per lo potere che Iddio fornisce; acciocchè in ogni cosa sia glorificato Iddio per Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT)
1Pe 4:11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin)
1 Pedro 4:11 Si alguno habla, [hable] conforme a la palabra de Dios; si alguno ministra, [ministre] conforme al poder que Dios da; para que en todo Dios sea glorificado por Jesucristo, al cual sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.(ES)
1 Pedro 4:11 Se alguém fala, que seja como as palavras de Deus; se alguém serve, [que sirva] segundo a força que Deus dá; a fim de que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo. E a ele pertencem a glória e o poder para todo o sempre, Amém!(PT)
1 Peter 4:11 Mluví-li kdo, mluviž jako řeči Boží; jestliže kdo přisluhuje, činiž to jakožto z moci, kteréž jemu uděluje Bůh, aby ve všem slaven byl Bůh skrze Jezukrista, kterémuž jest sláva a císařství na věky věků. Amen.(CZ)
1 Peter 4:11 Jeźli kto mówi, niech mówi jako wyroki Boże, jeźli kto posługuje, niech to czyni jako z siły, której Bóg dodaje, aby we wszystkiem chwalony był Bóg przez Jezusa Chrystusa, któremu należy chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.(PO)
1 Peter 4:11 Jos joku puhuu, hän puhukaan niinkuin Jumalan sanoja: jos jollakin on joku virka, hän tehkään niinkuin siitä voimasta, jonka Jumala antaa, että Jumala kaikissa Jesuksen Kristuksen kautta kunnioitettaisiin, jolla on kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(FI)
1Pe 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:11 Ha valaki szól, mintegy Isten ígéit [szólja:] ha valaki szolgál, mintegy azzal az erõvel [szolgáljon,] a melyet Isten ád: hogy mindenben dícsõíttessék a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség és hatalom örökkön-örökké. Ámen.(HU)
1 Peter 4:11 Ja kas runā, tas lai runā tā kā Dieva vārdus; ja kam kāds amats, lai tas to izdara itin pēc tā spēka, ko Dievs pasniedz, ka visās lietās Dievs top godināts caur Jēzu Kristu, kam pieder gods un vara mūžīgi mūžam. Āmen.(LV)
1 Petru 4:11 Dacă cineva vorbește, [să vorbească ]conform oracolelor lui Dumnezeu; dacă cineva servește, [să facă] [aceasta] conform abilității pe care i-o dă Dumnezeu, pentru ca Dumnezeu, în toate, să fie glorificat prin Isus Cristos, a căruia fie lauda și domnia pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO)
1 Петра 4:11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та влада на віки вічні, амінь.(UA)
1-E Петра 4:11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы вовсем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.(RU)

======= 1 Peter 4:12 ============
1Pe 4:12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;(NKJV)
1 Peter 4:12 Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you:(GB-Geneva)
1Pe 4:12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames;(DE)
1 Petrus 4:12 Geliefden, houdt u niet vreemd over de hitte der verdrukking onder u, die u geschiedt tot verzoeking, alsof u iets vreemds overkwame;(NL)
1 Pierre 4:12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.(FR)
1 Pietro 4:12 Diletti, non vi smarrite, come se vi avvenisse cosa strana, d’esser messi al cimento; il che si fa per provarvi.(IT)
1Pe 4:12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:(Latin)
1 Pedro 4:12 Amados, no os extrañéis acerca de la prueba de fuego la cual se hace para probaros, como si alguna cosa extraña os aconteciese;(ES)
1 Pedro 4:12 Amados, não estranheis o fogo ardente que vem sobre vós para vos provar, como se algo estranho estivesse vos acontecendo.(PT)
1 Peter 4:12 Nejmilejší, nebudiž vám divný ten přišlý na vás oheň, pro zkušení vás, jako by se vám něco nového přihodilo.(CZ)
1 Peter 4:12 Najmilsi! niech wam nie będzie rzeczą dziwną ten ogień, który na was przychodzi ku doświadczeniu waszemu, jakoby co obcego na was przychodziło;(PO)
1 Peter 4:12 Minun rakkaani! älkäät oudoksuko sitä hellettä, joka teille tapahtuu, että teitä koetellaan, niinkuin teille jotakin outoa tapahtuis;(FI)
1Pe 4:12 ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:12 Szeretteim, ne rémüljetek meg attól a tûztõl, a mely próbáltatás végett támadt köztetek, mintha valami rémületes dolog történnék veletek;(HU)
1 Peter 4:12 Mīļie, nebrīnaties par bēdu karstumu jūsu starpā, kas jums notiek par pārbaudīšanu, tā kā jums uzietu sveša lieta;(LV)
1 Petru 4:12 Preaiubiților să nu vi se pară ciudată încercarea arzătoare care vine să vă încerce, de parcă ceva ciudat vi s-a întâmplat,(RO)
1 Петра 4:12 Улюблені, не дивуйтесь огневі, що вам посилається на випробовування, немов би чужому випадку для вас.(UA)
1-E Петра 4:12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,(RU)

======= 1 Peter 4:13 ============
1Pe 4:13 but rejoice to the extent that you partake of Christ's sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.(NKJV)
1 Peter 4:13 But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce.(GB-Geneva)
1Pe 4:13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget.(DE)
1 Petrus 4:13 Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen.(NL)
1 Pierre 4:13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.(FR)
1 Pietro 4:13 Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando.(IT)
1Pe 4:13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.(Latin)
1 Pedro 4:13 antes bien regocijaos en que sois participantes de los padecimientos de Cristo; para que cuando su gloria sea revelada, os regocijéis con gran alegría.(ES)
1 Pedro 4:13 Em vez disso, alegrai-vos em serdes participantes das aflições de Cristo; para que, também na revelação de sua glória vos alegreis com júbilo.(PT)
1 Peter 4:13 Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím.(CZ)
1 Peter 4:13 Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili.(PO)
1 Peter 4:13 Vaan iloitkaat, että te Kristuksen kanssa kärsitte, että tekin ajallansa hänen kunniansa ilmestyksessä iloitsisitte ja riemuitsisitte.(FI)
1Pe 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:13 Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek.(HU)
1 Peter 4:13 Bet itin kā jums ir daļa pie Kristus ciešanām, tā priecājaties, ka jūs arī Viņa godības parādīšanā varētu priecāties un gavilēt.(LV)
1 Petru 4:13 Ci bucurați-vă întrucât sunteți părtași suferințelor lui Cristos, pentru ca [atunci] când gloria sa va fi revelată, voi să vă bucurați de asemenea cu multă veselie.(RO)
1 Петра 4:13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з'явленні слави Його раділи ви й звеселялись.(UA)
1-E Петра 4:13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.(RU)

======= 1 Peter 4:14 ============
1Pe 4:14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.(NKJV)
1 Peter 4:14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified.(GB-Geneva)
1Pe 4:14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.(DE)
1 Petrus 4:14 Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt.(NL)
1 Pierre 4:14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.(FR)
1 Pietro 4:14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato.(IT)
1Pe 4:14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.(Latin)
1 Pedro 4:14 Si sois vituperados por el nombre de Cristo, [sois] bienaventurados; porque el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre vosotros. Cierto según ellos, Él es blasfemado, mas según vosotros Él es glorificado.(ES)
1 Pedro 4:14 Se vós sois insultados por causa do nome de Cristo, benditos sois; porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós; o qual por eles é insultado, mas por vós é glorificado.(PT)
1 Peter 4:14 Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá.(CZ)
1 Peter 4:14 Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony.(PO)
1 Peter 4:14 Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan.(FI)
1Pe 4:14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:14 Boldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt.(HU)
1 Peter 4:14 Ja topat nievāti Kristus vārda dēļ, svētīgi esiet! Jo Tas Godības un Dieva Gars dus uz jums; caur viņiem Tas top zaimots, bet caur jums Tas top pagodināts.(LV)
1 Petru 4:14 Dacă sunteți ocărâți pentru numele lui Cristos, fericiți [sunteți], pentru că duhul gloriei și al lui Dumnezeu se odihnește peste voi; din partea lor este vorbit de rău dar din partea voastră este glorificat.(RO)
1 Петра 4:14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий.(UA)
1-E Петра 4:14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.(RU)

======= 1 Peter 4:15 ============
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people's matters.(NKJV)
1 Peter 4:15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters.(GB-Geneva)
1Pe 4:15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.(DE)
1 Petrus 4:15 Doch dat niemand van u lijde als een doodslager, of dief, of kwaaddoener, of als een, die zich met eens anders doen bemoeit;(NL)
1 Pierre 4:15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.(FR)
1 Pietro 4:15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono.(IT)
1Pe 4:15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.(Latin)
1 Pedro 4:15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o por entremeterse en asuntos ajenos.(ES)
1 Pedro 4:15 Porém nenhum de vós sofra como homicida, ladrão, malfeitor, ou como alguém que se intromete em assuntos alheios;(PT)
1 Peter 4:15 Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný.(CZ)
1 Peter 4:15 A żaden z was niech nie cierpi jako mężobójca, albo złodziej, albo złoczyńca, albo jako w cudzy urząd się wtrącający.(PO)
1 Peter 4:15 Älkään yksikään teistä kärsikö niinkuin murhaaja eli varas, taikka pahantekiä, eli niinkuin se, joka toisen virkaan rupee;(FI)
1Pe 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:15 Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó:(HU)
1 Peter 4:15 Jo neviens no jums lai necieš kā slepkava vai zaglis vai ļaundarītājs vai kā tāds, kas jaucās svešā amatā.(LV)
1 Petru 4:15 Dar niciunul dintre voi să nu sufere ca un ucigaș, sau hoț, sau făcător de rele, sau ca un băgăreț în treburile altora.(RO)
1 Петра 4:15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник,(UA)
1-E Петра 4:15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое;(RU)

======= 1 Peter 4:16 ============
1Pe 4:16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.(NKJV)
1 Peter 4:16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.(GB-Geneva)
1Pe 4:16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.(DE)
1 Petrus 4:16 Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.(NL)
1 Pierre 4:16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.(FR)
1 Pietro 4:16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.(IT)
1Pe 4:16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:(Latin)
1 Pedro 4:16 Pero si [alguno padece] como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios por ello.(ES)
1 Pedro 4:16 Mas se [sofre] como cristão, não se envergonhe; ao contrário, glorifique a Deus por isso;(PT)
1 Peter 4:16 Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce.(CZ)
1 Peter 4:16 Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze .(PO)
1 Peter 4:16 Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden.(FI)
1Pe 4:16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῶ ὀνόματι τούτῳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:16 Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent.(HU)
1 Peter 4:16 Bet ja kas cieš kā kristīgs cilvēks, tad lai tas nekaunas, bet Dievu pagodina šinī lietā.(LV)
1 Petru 4:16 Iar dacă [cineva suferă] pentru că este creștin, să nu se rușineze, ci să glorifice pe Dumnezeu în legătură cu aceasta.(RO)
1 Петра 4:16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те.(UA)
1-E Петра 4:16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.(RU)

======= 1 Peter 4:17 ============
1Pe 4:17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?(NKJV)
1 Peter 4:17 For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God?(GB-Geneva)
1Pe 4:17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?(DE)
1 Petrus 4:17 Want het is de tijd, dat het oordeel beginne van het huis Gods; en indien het eerst van ons begint, welk zal het einde zijn dergenen, die het Evangelie van God ongehoorzaam zijn?(NL)
1 Pierre 4:17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?(FR)
1 Pietro 4:17 Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio?(IT)
1Pe 4:17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?(Latin)
1 Pedro 4:17 Porque [es] tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero [comienza] por nosotros, ¿cuál [será] el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?(ES)
1 Pedro 4:17 Pois já é tempo do julgamento começar pela casa de Deus; e se é primeiro conosco, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao Evangelho de Deus?(PT)
1 Peter 4:17 Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu?(CZ)
1 Peter 4:17 Albowiem czas jest, aby się sąd począł od domu Bożego; a ponieważ najprzód zaczyna się od nas, jakiż będzie koniec tych, co są nieposłuszni Ewangielii Bożej?(PO)
1 Peter 4:17 Sillä aika on, että tuomion pitää Jumalan huoneesta alkaman. Mutta jos se ensin meistä alkaa, minkäs lopun ne saavat, jotka ei Jumalan evankeliumia usko?(FI)
1Pe 4:17 ὅτι [ὁ] καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῶ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:17 Mert [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának?(HU)
1 Peter 4:17 Jo laiks ir klāt, ka sodība iesākās pie Dieva nama; bet ja tā papriekš pie mums iesākās, kāds būs gals tiem, kas Dieva evaņģēlijam nav paklausījuši;(LV)
1 Petru 4:17 Pentru că [a venit] timpul ca judecata să înceapă la casa lui Dumnezeu, iar dacă întâi [începe] la noi, care [va fi] sfârșitul acelora care nu ascultă de evanghelia lui Dumnezeu?(RO)
1 Петра 4:17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії?(UA)
1-E Петра 4:17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?(RU)

======= 1 Peter 4:18 ============
1Pe 4:18 Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"(NKJV)
1 Peter 4:18 And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?(GB-Geneva)
1Pe 4:18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?(DE)
1 Petrus 4:18 En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen?(NL)
1 Pierre 4:18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?(FR)
1 Pietro 4:18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?(IT)
1Pe 4:18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?(Latin)
1 Pedro 4:18 Y si el justo con dificultad es salvo; ¿en dónde aparecerá el impío y el pecador?(ES)
1 Pedro 4:18 E se o justo se salva com dificuldade, o que será do irreverente a Deus e pecador?(PT)
1 Peter 4:18 A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže?(CZ)
1 Peter 4:18 A ponieważ sprawiedliwy ledwie zbawiony będzie, niezbożny i grzeszny gdzież się okaże?(PO)
1 Peter 4:18 Ja jos hurskas tuskalla vapaaksi tulee, kussa sitte jumalatoin ja syntinen näkyy?(FI)
1Pe 4:18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:18 És ha az igaz [is] alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bûnös?(HU)
1 Peter 4:18 Un ja taisnais tik ar mokām top izglābts, kur paliks bezdievīgais un grēcinieks?(LV)
1 Petru 4:18 Și dacă cel drept cu greu este salvat, unde se vor arăta cel neevlavios și cel păcătos?(RO)
1 Петра 4:18 А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?(UA)
1-E Петра 4:18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?(RU)

======= 1 Peter 4:19 ============
1Pe 4:19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.(NKJV)
1 Peter 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.(GB-Geneva)
1Pe 4:19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.(DE)
1 Petrus 4:19 Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.(NL)
1 Pierre 4:19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.(FR)
1 Pietro 4:19 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.(IT)
1Pe 4:19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.(Latin)
1 Pedro 4:19 Por tanto, los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden [a Él] sus almas, como a fiel Creador, haciendo el bien.(ES)
1 Pedro 4:19 Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.(PT)
1 Peter 4:19 A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.(CZ)
1 Peter 4:19 Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc.(PO)
1 Peter 4:19 Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.(FI)
1Pe 4:19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῶ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 4:19 Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén.(HU)
1 Peter 4:19 Tad nu arī tiem, kas pēc Dieva prāta cieš, iekš laba darīšanas, būs pavēlēt savas dvēseles Viņam, kā uzticīgam Radītājam.(LV)
1 Petru 4:19 De aceea cei ce suferă conform voii lui Dumnezeu să își încredințeze sufletele lor [lui], în facerea de bine, ca unui Creator credincios.(RO)
1 Петра 4:19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.(UA)
1-E Петра 4:19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.(RU)

======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1155_60_1_Peter_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1151_59_James_05_europa.html
1152_60_1_Peter_01_europa.html
1153_60_1_Peter_02_europa.html
1154_60_1_Peter_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1156_60_1_Peter_05_europa.html
1157_61_2_Peter_01_europa.html
1158_61_2_Peter_02_europa.html
1159_61_2_Peter_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."