BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 1:1 ============
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ,To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(NKJV)
1 Peter 1:1 Peter an Apostle of Iesvs Christ, to the strangers that dwell here and there throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,(GB-Geneva)
1Pe 1:1 Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,(DE)
1 Petrus 1:1 Petrus, een apostel van Jezus Christus, aan de vreemdelingen, verstrooid in Pontus, Galatie, Kappadocie, Azie en Bithynie,(NL)
1 Pierre 1:1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,(FR)
1 Pietro 1:1 PIETRO, apostolo di Gesù Cristo, a quelli della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d’Asia, e di Bitinia; che abitano in que’ luoghi come forestieri;(IT)
1Pe 1:1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,(Latin)
1 Pedro 1:1 Pedro, apóstol de Jesucristo, a los expatriados esparcidos por todo Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,(ES)
1 Pedro 1:1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos forasteiros que estão espalhados em Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,(PT)
1 Peter 1:1 Petr, apoštol Ježíše Krista, příchozím rozptýleným v Pontu, Galacii, Kappadocii, v Azii a v Bitynii,(CZ)
1 Peter 1:1 Piotr, Apostoł Jezusa Chrystusa, przychodniom rozproszonym w Poncie, w Galacyi, w Kapadocyi, w Azji i w Bitynii;(PO)
1 Peter 1:1 Pietari, Jesuksen Kristuksen apostoli, valituille muukalaisille, hajalla asuvaisille Pontossa, Galatiassa, Kappadokiassa, Asiassa ja Bityniassa,(FI)
1Pe 1:1 πέτρος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς πόντου, γαλατίας, καππαδοκίας, ἀσίας, καὶ βιθυνίας,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:1 Péter, Jézus Krisztusnak apostola, a Pontusban, Galátziában, Kappadóciában, Ázsiában és Bithiniában elszéledt jövevényeknek,(HU)
1 Peter 1:1 Pēteris, Tā Kunga Jēzus Kristus apustulis, tiem izredzētiem svešiniekiem, kas mīt Pontā, Galatijā, Kapadoķijā, Āzijā un Bitinijā,(LV)
1 Petru 1:1 Petru, apostol al lui Isus Cristos, străinilor împrăștiați prin Pontus, Galatia, Capadocia, Asia și Bitinia,(RO)
1 Петра 1:1 Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним(UA)
1-E Петра 1:1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,(RU)

======= 1 Peter 1:2 ============
1Pe 1:2 elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(NKJV)
1 Peter 1:2 Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you.(GB-Geneva)
1Pe 1:2 nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!(DE)
1 Petrus 1:2 Den uitverkorenen naar de voorkennis van God den Vader, in de heiligmaking des Geestes, tot gehoorzaamheid en besprenging des bloeds van Jezus Christus; genade en vrede zij u vermenigvuldigd.(NL)
1 Pierre 1:2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!(FR)
1 Pietro 1:2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata.(IT)
1Pe 1:2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.~(Latin)
1 Pedro 1:2 elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas.(ES)
1 Pedro 1:2 escolhidos segundo o pré-conhecimento de Deus Pai, por meio da santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz vos sejam multiplicadas.(PT)
1 Peter 1:2 Vyvoleným podle předzvědění Boha Otce, v posvěcení Ducha svatého, ku poslušenství a skropení krví Ježíše Krista: Milost vám a pokoj rozmnožen buď.(CZ)
1 Peter 1:2 Wybranym według przejrzenia Boga Ojca przez poświęcenie Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa. Łaska wam i pokój niech będzie rozmnożony.(PO)
1 Peter 1:2 Isän Jumalan aivoituksen jälkeen Hengen pyhittämisen kautta, kuuliaisuuteen ja Jesuksen Kristuksen veren priiskottamiseen: armo ja rauha lisääntyköön teille!(FI)
1Pe 1:2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος ἰησοῦ χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:2 A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen.(HU)
1 Peter 1:2 Kas izredzēti pēc Dieva, Tā Tēva, paredzēšanas, iekš Gara svēti darīti, uz paklausīšanu un uz apslacīšanu ar Jēzus Kristus asinīm: žēlastība un miers lai pie jums vairojās.(LV)
1 Petru 1:2 Aleși conform cunoașterii dinainte a lui Dumnezeu Tatăl, prin sfințirea Duhului, spre ascultare și stropirea cu sângele lui Isus Cristos, har vouă și pace să [vă] fie înmulțite!(RO)
1 Петра 1:2 із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!(UA)
1-E Петра 1:2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.(RU)

======= 1 Peter 1:3 ============
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,(NKJV)
1 Peter 1:3 Blessed bee God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which according to his aboundant mercie hath begotten vs againe vnto a liuely hope by the resurrection of Iesus Christ from the dead,(GB-Geneva)
1Pe 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,(DE)
1 Petrus 1:3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die naar Zijn grote barmhartigheid ons heeft wedergeboren, tot een levende hoop, door de opstanding van Jezus Christus uit de doden.(NL)
1 Pierre 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,(FR)
1 Pietro 1:3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti;(IT)
1Pe 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,(Latin)
1 Pedro 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos;(ES)
1 Pedro 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Segundo sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.(PT)
1 Peter 1:3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Ježíše Krista, kterýžto podle mnohého milosrdenství svého znovu zplodil nás v naději živou skrze vzkříšení Ježíše Krista z mrtvých,(CZ)
1 Peter 1:3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa od umarłych,(PO)
1 Peter 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä suuresta laupiudestansa on synnyttänyt jälleen elävään toivoon, Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta kuolleista,(FI)
1Pe 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως ἰησοῦ χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:3 Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által,(HU)
1 Peter 1:3 Slavēts lai ir mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas pēc Savas lielās apžēlošanas mūs atdzemdinājis uz dzīvu cerību caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos no miroņiem,(LV)
1 Petru 1:3 Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care conform milei sale abundente ne-a născut din nou la o speranță vie prin învierea lui Isus Cristos dintre morți,(RO)
1 Петра 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,(UA)
1-E Петра 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,(RU)

======= 1 Peter 1:4 ============
1Pe 1:4 to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,(NKJV)
1 Peter 1:4 To an inheritance immortall and vndefiled, and that withereth not, reserued in heauen for vs,(GB-Geneva)
1Pe 1:4 zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel(DE)
1 Petrus 1:4 Tot een onverderfelijke, en onbevlekkelijke, en onverwelkelijke erfenis, die in de hemelen bewaard is voor u,(NL)
1 Pierre 1:4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,(FR)
1 Pietro 1:4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi.(IT)
1Pe 1:4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,(Latin)
1 Pedro 1:4 para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en el cielo para vosotros,(ES)
1 Pedro 1:4 E o resultado disso é uma herança incorruptível, incontaminável, e que não pode ser enfraquecida. Ela está guardada nos céus para vós,(PT)
1 Peter 1:4 K dědictví neporušitelnému a neposkvrněnému a neuvadlému, kteréž se chová v nebesích, nám,(CZ)
1 Peter 1:4 Ku dziedzictwu nieskazitelnemu i niepokalanemu, i niezwiędłemu, w niebiesiech dla was zachowanemu,(PO)
1 Peter 1:4 Katoomattomaan ja saastuttamattomaan ja turmelemattomaan perintöön, joka taivaassa tähdelle pantu on teitä varten,(FI)
1Pe 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:4 Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra,(HU)
1 Peter 1:4 Uz neiznīcīgu un neapgānītu un nesavīstamu mantību, kas top paturēta debesīs priekš jums,(LV)
1 Petru 1:4 Pentru o moștenire nemuritoare și neîntinată și care nu se ofilește, rezervată în cer pentru voi,(RO)
1 Петра 1:4 на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,(UA)
1-E Петра 1:4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,(RU)

======= 1 Peter 1:5 ============
1Pe 1:5 who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.(NKJV)
1 Peter 1:5 Which are kept by the power of God through faith vnto saluation, which is prepared to be shewed in the last time.(GB-Geneva)
1Pe 1:5 euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit.(DE)
1 Petrus 1:5 Die in de kracht Gods bewaard wordt door het geloof tot de zaligheid, die bereid is, om geopenbaard te worden in den laatsten tijd.(NL)
1 Pierre 1:5 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!(FR)
1 Pietro 1:5 I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo.(IT)
1Pe 1:5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.(Latin)
1 Pedro 1:5 que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para la salvación que está lista para ser manifestada en el tiempo postrero.(ES)
1 Pedro 1:5 que pela fé estais guardados no poder de Deus para a salvação, pronta para se revelar no último tempo.(PT)
1 Peter 1:5 Kteřížto mocí Boží ostříháni býváme skrze víru k spasení, kteréž hotovo jest, aby zjeveno bylo v času posledním.(CZ)
1 Peter 1:5 Którzy mocą Bożą strzeżeni bywacie przez wiarę ku zbawieniu, które zgotowane jest, aby było objawione czasu ostatecznego.(PO)
1 Peter 1:5 Jotka Jumalan väellä uskon kautta autuuteen kätketään, joka sitä varten valmistettu on, että se viimeisellä ajalla ilmi tulis.(FI)
1Pe 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:5 A kiket Isten hatalma õriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó idõben nyilvánvalóvá legyen.(HU)
1 Peter 1:5 Kas iekš Dieva spēka topat glabāti caur ticību uz pestīšanu, kas ir gatava parādīties pēdējā laikā.(LV)
1 Petru 1:5 Care sunteți păziți prin puterea lui Dumnezeu prin credință pentru salvarea pregătită să fie revelată în timpul de pe urmă.(RO)
1 Петра 1:5 що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.(UA)
1-E Петра 1:5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.(RU)

======= 1 Peter 1:6 ============
1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,(NKJV)
1 Peter 1:6 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations,(GB-Geneva)
1Pe 1:6 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen,(DE)
1 Petrus 1:6 In welke gij u verheugt, nu een weinig tijds (zo het nodig is) bedroefd zijnde door menigerlei verzoekingen;(NL)
1 Pierre 1:6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,(FR)
1 Pietro 1:6 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni.(IT)
1Pe 1:6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus:(Latin)
1 Pedro 1:6 En lo cual vosotros mucho os alegráis, aunque al presente por un poco de tiempo, si es necesario, estéis afligidos por diversas pruebas,(ES)
1 Pedro 1:6 Nisto vos alegrais, ainda que agora seja necessário que estejais por um pouco [de tempo] entristecidos com várias provações,(PT)
1 Peter 1:6 V čemžto veselíte se, maličko nyní, (jestliže kdy potřebí jest,) zkormouceni jsouce v rozličných pokušeních,(CZ)
1 Peter 1:6 W czem weselicie się teraz maluczko, (jeźliże potrzeba) zasmuceni w rozmaitych pokusach,(PO)
1 Peter 1:6 Jossa te saatte iloita, te, joita nyt vähän aikaa, (jos tarvitaan,) moninaisilla kiusauksilla vaivataan:(FI)
1Pe 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:6 A melyben örvendeztek, noha most kissé, ha meg kell lenni, szomorkodtok különféle kísértések között,(HU)
1 Peter 1:6 Par to jūs priecājaties, mazu brīdi tagad, ja vajag, noskumdināti dažādās kārdināšanās,(LV)
1 Petru 1:6 În aceasta vă bucurați mult, deși acum, pentru puțin timp, dacă este nevoie, sunteți întristați prin diverse ispitiri,(RO)
1 Петра 1:6 Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,(UA)
1-E Петра 1:6 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,(RU)

======= 1 Peter 1:7 ============
1Pe 1:7 that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,(NKJV)
1 Peter 1:7 That the triall of your faith, being much more precious then golde that perisheth (though it be tried with fire) might bee founde vnto your praise, and honour and glorie at the appearing of Iesus Christ:(GB-Geneva)
1Pe 1:7 auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,(DE)
1 Petrus 1:7 Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus;(NL)
1 Pierre 1:7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,(FR)
1 Pietro 1:7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo.(IT)
1Pe 1:7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi:(Latin)
1 Pedro 1:7 para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro que perece, aunque sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, en la manifestación de Jesucristo,(ES)
1 Pedro 1:7 para que a prova de vossa fé, muito mais preciosa que o ouro que perece (mesmo sendo provado pelo fogo), seja achada em louvor, honra, e glória , na revelação de Jesus Cristo.(PT)
1 Peter 1:7 Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista.(CZ)
1 Peter 1:7 Aby doświadczenie wiary waszej daleko droższe niż złoto, które ginie, którego jednak przez ogień doświadczają, znalezione było wam ku chwale i ku czci, i ku sławie w objawienie Jezusa Chrystusa,(PO)
1 Peter 1:7 Että teidän uskonne koettelemus paljoa kalliimmaksi löydettäisiin kuin katoova kulta, joka tulessa koetellaan, kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi, koska Jesus Kristus ilmaantuu,(FI)
1Pe 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:7 Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor;(HU)
1 Peter 1:7 Lai jūsu pārbaudītā ticība top atrasta dārgāka nekā zelts, kas iznīkst un ugunī kļūst pārbaudīts, — par slavu un godu un teikšanu, kad Jēzus Kristus taps redzams.(LV)
1 Petru 1:7 Pentru ca încercarea credinței voastre, fiind mult mai prețioasă decât aurul care piere, deși este încercată cu foc, să fie găsită pentru laudă și onoare și glorie, la arătarea lui Isus Cristos,(RO)
1 Петра 1:7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.(UA)
1-E Петра 1:7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,(RU)

======= 1 Peter 1:8 ============
1Pe 1:8 whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,(NKJV)
1 Peter 1:8 Whome yee haue not seene, and yet loue him, in whome nowe, though yee see him not, yet doe you beleeue, and reioyce with ioy vnspeakeable and glorious,(GB-Geneva)
1Pe 1:8 welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude(DE)
1 Petrus 1:8 Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;(NL)
1 Pierre 1:8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,(FR)
1 Pietro 1:8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa;(IT)
1Pe 1:8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata:(Latin)
1 Pedro 1:8 a quien amáis sin haberle visto; en quien creyendo, aunque al presente no le veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso;(ES)
1 Pedro 1:8 A ele, sem terdes visto, vós o amais. Ainda que não estejais o vendo agora, mas crendo nele, vós estais alegres com júbilo indescritível e glorioso.(PT)
1 Peter 1:8 Kteréhožto neviděvše, milujete; kteréhožto nyní nevidouce, avšak v něho věříce, veselíte se radostí nevýmluvnou a oslavenou,(CZ)
1 Peter 1:8 Którego nie widziawszy, miłujecie, którego teraz nie widząc, wszakże weń wierząc, weselicie się radością niewymowną i chwalebną,(PO)
1 Peter 1:8 Jota te rakastatte, vaikka ette häntä näe, jonka päälle te myös uskotte, ehkette nyt häntä näe, niin te kuitenkin saatte iloita sanomattomalla ja kunniallisella ilolla,(FI)
1Pe 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:8 A kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:(HU)
1 Peter 1:8 To neredzējuši jūs mīlat un, jebšu tagad Viņu neredzat, tomēr ticēdami uz Viņu, priecājaties ar neizsakāmu un godības pilnu prieku,(LV)
1 Petru 1:8 Pe care, nevăzându-[l],[ îl] iubiți; în care, deși acum nu[ îl] vedeți, totuși crezând, vă bucurați cu veselie de nespus și plină de glorie,(RO)
1 Петра 1:8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,(UA)
1-E Петра 1:8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,(RU)

======= 1 Peter 1:9 ============
1Pe 1:9 receiving the end of your faith--the salvation of your souls.(NKJV)
1 Peter 1:9 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules.(GB-Geneva)
1Pe 1:9 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit.(DE)
1 Petrus 1:9 Verkrijgende het einde uws geloofs, namelijk de zaligheid der zielen.(NL)
1 Pierre 1:9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.(FR)
1 Pietro 1:9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime.(IT)
1Pe 1:9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.(Latin)
1 Pedro 1:9 obteniendo el fin de vuestra fe, [que es] la salvación de [vuestras] almas.(ES)
1 Pedro 1:9 Assim estais alcançando o resultado da vossa fé: a salvação das [vossas] almas.(PT)
1 Peter 1:9 Docházejíce konce víry vaší, spasení duší vašich,(CZ)
1 Peter 1:9 Odnosząc koniec wiary waszej: zbawienie dusz.(PO)
1 Peter 1:9 Ja käsitätte teidän uskonne lopun, sieluin autuuden,(FI)
1Pe 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως [ὑμῶν] σωτηρίαν ψυχῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:9 Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét.(HU)
1 Peter 1:9 Panākdami savas ticības gala mērķi, dvēseļu pestīšanu.(LV)
1 Petru 1:9 Primind sfârșitul credinței voastre, salvarea sufletelor.(RO)
1 Петра 1:9 бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.(UA)
1-E Петра 1:9 достигая наконец верою вашею спасения душ.(RU)

======= 1 Peter 1:10 ============
1Pe 1:10 Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,(NKJV)
1 Peter 1:10 Of the which saluation ye Prophets haue inquired and searched, which prophecied of the grace that should come vnto you,(GB-Geneva)
1Pe 1:10 Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte,(DE)
1 Petrus 1:10 Van welke zaligheid ondervraagd en onderzocht hebben de profeten, die geprofeteerd hebben van de genade, aan u geschied;(NL)
1 Pierre 1:10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,(FR)
1 Pietro 1:10 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi;(IT)
1Pe 1:10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt:(Latin)
1 Pedro 1:10 Acerca de esta salvación inquirieron y diligentemente indagaron los profetas que profetizaron de la gracia [que había de venir] a vosotros,(ES)
1 Pedro 1:10 Dessa salvação os profetas que profetizaram a respeito da graça [direcionada] a vós procuraram entender, e com empenho investigaram,(PT)
1 Peter 1:10 O kterémžto spasení bedlivě přemyšlovali a je vystihati usilovali proroci, kteříž o té milosti, jenž se vám státi měla, prorokovali,(CZ)
1 Peter 1:10 O którem zbawieniu wywiadywali się i badali się prorocy, którzy o tej łasce, która na was przyjść miała, prorokowali.(PO)
1 Peter 1:10 Jota autuutta prophetat ovat etsineet ja tutkineet, jotka teille tulevaista armoa ennustaneet ovat;(FI)
1Pe 1:10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:10 A mely idvesség felõl tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felõl jövendöltek:(HU)
1 Peter 1:10 Pēc šīs pestīšanas rūpīgi vaicājuši un meklējuši pravieši, kas par to jums novēlēto žēlastību papriekš sludinājuši,(LV)
1 Petru 1:10 Despre acea salvare au cercetat și au căutat stăruitor profeții care au profețit despre harul [ce va] [veni] pentru voi,(RO)
1 Петра 1:10 Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.(UA)
1-E Петра 1:10 К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,(RU)

======= 1 Peter 1:11 ============
1Pe 1:11 searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.(NKJV)
1 Peter 1:11 Searching when or what time the Spirite which testified before of Christ which was in them, shoulde declare the sufferings that should come vnto Christ, and the glorie that shoulde followe.(GB-Geneva)
1Pe 1:11 und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach;(DE)
1 Petrus 1:11 Onderzoekende, op welke of hoedanigen tijd de Geest van Christus, Die in hen was, beduidde en te voren getuigde, het lijden, dat op Christus komen zou, en de heerlijkheid daarna volgende.(NL)
1 Pierre 1:11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.(FR)
1 Pietro 1:11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch’era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero.(IT)
1Pe 1:11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias:(Latin)
1 Pedro 1:11 escudriñando cuándo o en qué punto de tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos, cuando prenunciaba los sufrimientos de Cristo, y las glorias después de ellos.(ES)
1 Pedro 1:11 procurando saber qual era o tempo ou ocasião que o Espírito de Cristo dentro deles indicava, quando dava prévio testemunho dos sofrimentos de Cristo e das glórias seguintes.(PT)
1 Peter 1:11 Snažujíce se tomu vyrozuměti, na který aneb jaký čas mínil by ten, kterýž v nich byl, Duch Kristův, předpovídající o utrpeních Kristových a o veliké slávě za tím jdoucí.(CZ)
1 Peter 1:11 Badając się, na który albo na jaki czas objawiał Duch Chrystusowy, który w nich był, świadcząc pierwej o utrapieniach, które miały przyjść na Chrystusa i o wielkiej za tem chwale.(PO)
1 Peter 1:11 Ja ovat tutkineet, millä taikka minkäkaltaisella ajalla Kristuksen Henki, joka heissä oli, ilmoitti, joka oli jo ennen todistanut niistä vaivoista, jotka Kristuksessa ovat, ja siitä kunniasta, joka niiden jälkeen tapahtuva oli:(FI)
1Pe 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:11 Nyomozódván, hogy mely vagy milyen idõre jelenté [azt] ki a Krisztusnak õ bennök levõ Lelke, a ki eleve bizonyságot tett a Krisztus szenvedéseirõl és az azok után való dicsõségrõl.(HU)
1 Peter 1:11 Izmeklēdami, kuru un kādu laiku Kristus Gars, kas iekš tiem bija, zīmēja, papriekš apliecinādams Kristus ciešanas un to godību pēc tām.(LV)
1 Petru 1:11 Căutând ce, sau [în] ce fel de timp arăta Duhul lui Cristos, care era în ei, când adeverea dinainte suferințele lui Cristos și gloria de după acestea.(RO)
1 Петра 1:11 Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.(UA)
1-E Петра 1:11 исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.(RU)

======= 1 Peter 1:12 ============
1Pe 1:12 To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things which angels desire to look into.(NKJV)
1 Peter 1:12 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.(GB-Geneva)
1Pe 1:12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen.(DE)
1 Petrus 1:12 Denwelken geopenbaard is, dat zij niet zichzelven, maar ons bedienden deze dingen, die u nu aangediend zijn bij degenen, die u het Evangelie verkondigd hebben door den Heilige Geest, Die van den hemel gezonden is; in welke dingen de engelen begerig zijn in te zien.(NL)
1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.(FR)
1 Pietro 1:12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro.(IT)
1Pe 1:12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.~(Latin)
1 Pedro 1:12 A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales desean mirar los ángeles.(ES)
1 Pedro 1:12 A eles foi revelado que não foi para eles mesmos, mas sim para nós, que eles prestaram serviço com estas coisas. E agora, elas vos foram anunciadas pelos que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o Evangelho. Tais coisas os anjos desejam atentamente observar.(PT)
1 Peter 1:12 Kterýmž zjeveno jest, že ne sobě, ale nám tím přisluhovali, což jest vám nyní zvěstováno skrze ty, kteříž vám kázali evangelium, v Duchu svatém seslaném s nebe, na kteréžto věci žádostivi jsou andělé patřiti.(CZ)
1 Peter 1:12 Którym objawione jest, iż nie samym sobie, ale nam tem usługiwali, co wam teraz zwiastowano przez tych, którzy wam kazali Ewangieliję przez Ducha Świętego z nieba zesłanego, na które rzeczy pragną patrzyć Aniołowie.(PO)
1 Peter 1:12 Joille se ilmoitettu oli, sillä ei he itseänsä sen kautta palvelleet, vaan meitä, jotka nyt teille niiden kautta julistetut ovat, jotka teille evankeliumia saarnanneet ovat Pyhän Hengen kautta, taivaasta lähetetyn, jota enkelit nähdä himoitsevat.(FI)
1Pe 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:12 A kiknek megjelentetett, hogy nem magoknak, hanem nékünk szolgáltak azokkal, a melyeket most hirdetnek néktek azok, a kik prédikálták néktek az evangyéliomot az egekbõl küldött Szent Lélek által; a mikbe angyalok vágyakoznak betekinteni.(HU)
1 Peter 1:12 Tiem ir parādīts, ka tie nav kalpojuši sev pašiem, bet jums ar to, ko jums tagad pasludinājuši prieka sludinātāji iekš Svētā Gara, kas no debesīm sūtīts; tādas lietas skatīties arī eņģeļiem ļoti gribās.(LV)
1 Petru 1:12 Cărora le-a fost revelat, că nu pentru ei înșiși ci pentru noi, serveau ei acele lucruri care vă sunt acum vestite, prin cei ce v-au predicat evanghelia cu Duhul Sfânt trimis din cer; lucruri în[ care] îngerii doresc să se uite.(RO)
1 Петра 1:12 Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.(UA)
1-E Петра 1:12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.(RU)

======= 1 Peter 1:13 ============
1Pe 1:13 Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;(NKJV)
1 Peter 1:13 Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ,(GB-Geneva)
1Pe 1:13 Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi,(DE)
1 Petrus 1:13 Daarom opschortende de lenden uws verstands, en nuchteren zijnde, hoopt volkomenlijk op de genade, die u toegebracht wordt in de openbaring van Jezus Christus.(NL)
1 Pierre 1:13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.(FR)
1 Pietro 1:13 PERCIÒ, avendo i lombi della vostra mente cinti, stando sobri, sperate perfettamente nella grazia che vi sarà conferita nell’apparizione di Gesù Cristo;(IT)
1Pe 1:13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi:(Latin)
1 Pedro 1:13 Por lo cual, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, esperad por completo en la gracia que se os traerá en la manifestación de Jesucristo.(ES)
1 Pedro 1:13 Portanto, preparai as vossas mentes, sede sóbrios, e esperai completamente na graça que vos será trazida na revelação de Jesus Cristo.(PT)
1 Peter 1:13 Protož přepášíce bedra mysli vaší, a střízlivi jsouce, dokonale doufejte v té milosti, kteráž vám dána bude při zjevení Ježíše Krista,(CZ)
1 Peter 1:13 Przetoż przepasawszy biodra myśli waszej i trzeźwymi będąc, doskonałą miejcie nadzieję ku tej łasce, która wam dana będzie w objawienie Jezusa Chrystusa,(PO)
1 Peter 1:13 Sentähden vyöttäkäät mielenne kupeet, olkaa raittiit, pankaat täydellinen toivonne siihen armoon, joka teille Jesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta taritaan,(FI)
1Pe 1:13 διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:13 Annakokáért felövezvén elmétek derekait, mint józanok, tökéletesen reménykedjetek abban a kegyelemben, a melyet a Jézus Krisztus hoz néktek, mikor megjelen.(HU)
1 Peter 1:13 Tāpēc apjoziet savas sirds gurnus un skaidrā prātā ceriet pilnīgi uz žēlastību, kas jums taps atnesta, kad Jēzus Kristus parādīsies.(LV)
1 Petru 1:13 De aceea încingeți-vă coapsele minții voastre, fiți cumpătați și sperați până la capăt pentru harul care vă va fi adus la revelarea lui Isus Cristos;(RO)
1 Петра 1:13 Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.(UA)
1-E Петра 1:13 Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.(RU)

======= 1 Peter 1:14 ============
1Pe 1:14 as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;(NKJV)
1 Peter 1:14 As obedient children, not fashioning your selues vnto the former lustes of your ignorance:(GB-Geneva)
1Pe 1:14 als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet;(DE)
1 Petrus 1:14 Als gehoorzame kinderen, wordt niet gelijkvormig aan de begeerlijkheden, die te voren in uw onwetendheid waren;(NL)
1 Pierre 1:14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.(FR)
1 Pietro 1:14 come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza.(IT)
1Pe 1:14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis:(Latin)
1 Pedro 1:14 Como hijos obedientes, no os conforméis a las concupiscencias que antes [teníais] estando en vuestra ignorancia;(ES)
1 Pedro 1:14 E, como filhos obedientes, não vos conformeis com os maus desejos do passado, de quando éreis ignorantes.(PT)
1 Peter 1:14 Jakožto synové poslušní, nepřirovnávajíce se prvním neznámosti vaší žádostem.(CZ)
1 Peter 1:14 Jako synowie posłuszni, którzy się nie przypodobywacie przeszłym w nieumiejętności waszej pożądliwościom;(PO)
1 Peter 1:14 Niinkuin kuuliaiset lapset, ei asettaen teitänne niinkuin ennen, kuin te teidän tyhmyydessänne himoissa elitte,(FI)
1Pe 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:14 Mint engedelmes gyermekek ne szabjátok magatokat a ti elõbbi kívánságaitokhoz, a melyek tudatlanságotok alatt voltak bennetek;(HU)
1 Peter 1:14 Kā paklausīgi bērni neturaties pēc tām iekārošanām, kurām jūs līdz šim savā nezināšanā klausījāt;(LV)
1 Petru 1:14 Precum copii ascultători, nu conformându-vă poftelor din trecut în ignoranța voastră,(RO)
1 Петра 1:14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,(UA)
1-E Петра 1:14 Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,(RU)

======= 1 Peter 1:15 ============
1Pe 1:15 but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,(NKJV)
1 Peter 1:15 But as hee which hath called you, is holie, so be yee holie in all maner of conuersation;(GB-Geneva)
1Pe 1:15 sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.(DE)
1 Petrus 1:15 Maar gelijk Hij, Die u geroepen heeft, heilig is, zo wordt ook gijzelven heilig in al uw wandel;(NL)
1 Pierre 1:15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,(FR)
1 Pietro 1:15 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta.(IT)
1Pe 1:15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis:(Latin)
1 Pedro 1:15 sino que, así como Aquél que os llamó es santo, así también vosotros sed santos en toda [vuestra] manera de vivir;(ES)
1 Pedro 1:15 Ao contrário; assim como aquele que vos chamou é santo, sede vós também santos em todo o [vosso] comportamento.(PT)
1 Peter 1:15 Ale jakž ten, kterýž vás povolal, Svatý jest, i vy svatí ve všem obcování vašem, buďte;(CZ)
1 Peter 1:15 Ale jako ten, który was powołał, święty jest, i wy bądźcie świętymi we wszelkiem obcowaniu,(PO)
1 Peter 1:15 Vaan sen jälkeen, joka teitä kutsunut on, ja on pyhä, olkaat te myös pyhät kaikissa teidän menoissanne.(FI)
1Pe 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:15 Hanem a miképen szent az, a ki elhívott titeket, ti is szentek legyetek teljes életetekben;(HU)
1 Peter 1:15 Bet, kā jūsu Aicinātājs ir svēts, tāpat arī jūs topat svēti visā dzīvošanā.(LV)
1 Petru 1:15 Ci așa cum cel ce v-a chemat este sfânt, fiți și voi sfinți în toată comportarea;(RO)
1 Петра 1:15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,(UA)
1-E Петра 1:15 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.(RU)

======= 1 Peter 1:16 ============
1Pe 1:16 because it is written, "Be holy, for I am holy."(NKJV)
1 Peter 1:16 Because it is written, Be yee holie, for I am holie.(GB-Geneva)
1Pe 1:16 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig."(DE)
1 Petrus 1:16 Daarom dat er geschreven is: Zijt heilig, want Ik ben heilig.(NL)
1 Pierre 1:16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.(FR)
1 Pietro 1:16 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo.(IT)
1Pe 1:16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.(Latin)
1 Pedro 1:16 porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.(ES)
1 Pedro 1:16 Pois está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.(PT)
1 Peter 1:16 Jakož napsáno jest: Svatí buďte, nebo já Svatý jsem.(CZ)
1 Peter 1:16 Dlatego że napisano: Świętymi bądźcie, iżem Ja jest święty.(PO)
1 Peter 1:16 Sillä kirjoitettu on: teidän pitää pyhät oleman, sillä minä olen pyhä.(FI)
1Pe 1:16 διότι γέγραπται [ὅτι] ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος [εἰμι].(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:16 Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok.(HU)
1 Peter 1:16 Jo ir rakstīts: esiet svēti, jo Es esmu svēts.(LV)
1 Petru 1:16 Deoarece este scris: Fiți sfinți, căci eu sunt sfânt.(RO)
1 Петра 1:16 бо написано: Будьте святі, Я бо святий!(UA)
1-E Петра 1:16 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.(RU)

======= 1 Peter 1:17 ============
1Pe 1:17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;(NKJV)
1 Peter 1:17 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,(GB-Geneva)
1Pe 1:17 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht(DE)
1 Petrus 1:17 En indien gij tot een Vader aanroept Dengene, Die zonder aanneming des persoons oordeelt naar eens iegelijks werk, zo wandelt in vreze den tijd uwer inwoning;(NL)
1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,(FR)
1 Pietro 1:17 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione;(IT)
1Pe 1:17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.(Latin)
1 Pedro 1:17 Y si invocáis al Padre, que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación;(ES)
1 Pedro 1:17 E, se vós chamais de Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, vivei em temor o tempo de vossa peregrinação;(PT)
1 Peter 1:17 A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedle skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni Páně čas vašeho zde putování konali,(CZ)
1 Peter 1:17 A ponieważ Ojcem nazywacie tego, który bez braku osób każdego sądzi według uczynku, patrzcież, abyście w bojaźni czas pielgrzymowania waszego trawili,(PO)
1 Peter 1:17 Ja jos te rukoilette sitä Isää, joka tuomitsee kunkin töidensä jälkeen ilman ihmisten muodon katsomista, niin katsokaat, että te teidän viipymisenne ajan pelvossa vaeltaisitte,(FI)
1Pe 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:17 És ha Atyának hívjátok õt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek- kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét:(HU)
1 Peter 1:17 Un ja jūs to kā Tēvu piesauciet, kas cilvēka vaigu neuzlūkodams tiesā pēc ikviena darba, tad dzīvojiet iekš bijāšanas šinī laikā, kamēr šeitan mītat;(LV)
1 Petru 1:17 Și dacă chemați pe Tatăl, care judecă fără părtinire conform cu lucrarea fiecăruia, purtați-vă cu frică [în] timpul locuirii voastre temporare [aici],(RO)
1 Петра 1:17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.(UA)
1-E Петра 1:17 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,(RU)

======= 1 Peter 1:18 ============
1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,(NKJV)
1 Peter 1:18 Knowing that yee were not redeemed with corruptible things, as siluer and golde, from your vaine conuersation, receiued by the traditions of the fathers,(GB-Geneva)
1Pe 1:18 und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise,(DE)
1 Petrus 1:18 Wetende dat gij niet door vergankelijke dingen, zilver of goud, verlost zijt uit uw ijdele wandeling, die u van de vaderen overgeleverd is;(NL)
1 Pierre 1:18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,(FR)
1 Pietro 1:18 sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri;(IT)
1Pe 1:18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis:(Latin)
1 Pedro 1:18 sabiendo que fuisteis redimidos de vuestra vana manera de vivir, la cual recibisteis por tradición de vuestros padres, no con cosas corruptibles, [como] oro o plata;(ES)
1 Pedro 1:18 e sabei que não foi por coisas destrutíveis, [como] prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso vão comportamento que recebestes de [vossos] pais,(PT)
1 Peter 1:18 Vědouce, že ne těmi porušitelnými věcmi, stříbrem nebo zlatem, vykoupeni jste z marného vašeho obcování podle ustanovení otců,(CZ)
1 Peter 1:18 Wiedząc, iż nie skazitelnemi rzeczami, srebrem albo złotem, wykupieni jesteście od marnego obcowania waszego, od ojców podanego.(PO)
1 Peter 1:18 Tietäen, ettette ole katoovaisella hopialla eli kullalla lunastetut teidän turhasta menostanne, jonka te isäin säädystä saitte,(FI)
1Pe 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:18 Tudván, hogy nem veszendõ holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekbõl;(HU)
1 Peter 1:18 Zinādami, ka jūs neesat atpirkti ar iznīcīgu mantu, ar sudrabu vai zeltu no savas nelietīgās dzīvošanas pēc tēvu ieraduma,(LV)
1 Petru 1:18 Știind că nu ați fost răscumpărați cu lucruri putrezitoare, [ca] argint și aur, din comportarea voastră deșartă [primită] prin tradiții de la părinții [voștri],(RO)
1 Петра 1:18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,(UA)
1-E Петра 1:18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,(RU)

======= 1 Peter 1:19 ============
1Pe 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.(NKJV)
1 Peter 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe vndefiled, and without spot.(GB-Geneva)
1Pe 1:19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes,(DE)
1 Petrus 1:19 Maar door het dierbaar bloed van Christus, als van een onbestraffelijk en onbevlekt Lam;(NL)
1 Pierre 1:19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,(FR)
1 Pietro 1:19 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia;(IT)
1Pe 1:19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati:(Latin)
1 Pedro 1:19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación;(ES)
1 Pedro 1:19 mas sim pelo sangue precioso, como de um cordeiro sem falha e sem contaminação: o [sangue] de Cristo.(PT)
1 Peter 1:19 Ale drahou krví jakožto Beránka nevinného a neposkvrněného, Krista,(CZ)
1 Peter 1:19 Ale drogą krwią, jako baranka niewinnego i niepokalanego, Chrystusa;(PO)
1 Peter 1:19 Vaan kalliilla Kristuksen verellä, niinkuin viattoman ja puhtaan Karitsan;(FI)
1Pe 1:19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:19 Hanem drága véren, mint hibátlan és szeplõtlen bárányén, a Krisztusén:(HU)
1 Peter 1:19 Bet ar Kristus, nenoziedzīga un neapgānīta jēra, dārgām asinīm;(LV)
1 Petru 1:19 Ci cu prețiosul sânge al lui Cristos, ca al unui miel fără cusur și fără pată,(RO)
1 Петра 1:19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,(UA)
1-E Петра 1:19 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,(RU)

======= 1 Peter 1:20 ============
1Pe 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you(NKJV)
1 Peter 1:20 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes,(GB-Geneva)
1Pe 1:20 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen,(DE)
1 Petrus 1:20 Dewelke wel voorgekend is geweest voor de grondlegging der wereld, maar geopenbaard is in deze laatste tijden om uwentwil,(NL)
1 Pierre 1:20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,(FR)
1 Pietro 1:20 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi;(IT)
1Pe 1:20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,(Latin)
1 Pedro 1:20 ya preordinado desde antes de la fundación del mundo, pero manifestado en los postreros tiempos por amor a vosotros,(ES)
1 Pedro 1:20 Ele já era conhecido desde antes da fundação do mundo, mas foi manifesto nestes últimos tempos por causa de vós,(PT)
1 Peter 1:20 Předzvěděného zajisté před ustanovením světa, zjeveného pak v časích posledních pro vás,(CZ)
1 Peter 1:20 Przejrzanego przed założeniem świata, a objawionego czasów ostatecznych dla was,(PO)
1 Peter 1:20 Joka tosin jo ennen oli aivottu kuin maailman perustus pantu oli, mutta ilmoitettu viimeisinä aikoina teidän tähtenne,(FI)
1Pe 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:20 A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek,(HU)
1 Peter 1:20 Tas papriekš paredzēts priekš pasaules radīšanas, un redzams tapis pēdējos laikos jūsu labad,(LV)
1 Petru 1:20 Rânduit într-adevăr dinainte de întemeierea lumii, dar arătat pe față în aceste ultime timpuri pentru voi,(RO)
1 Петра 1:20 що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.(UA)
1-E Петра 1:20 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,(RU)

======= 1 Peter 1:21 ============
1Pe 1:21 who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.(NKJV)
1 Peter 1:21 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God,(GB-Geneva)
1Pe 1:21 die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.(DE)
1 Petrus 1:21 Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou.(NL)
1 Pierre 1:21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.(FR)
1 Pietro 1:21 i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio.(IT)
1Pe 1:21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo:(Latin)
1 Pedro 1:21 quienes por Él creéis en Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.(ES)
1 Pedro 1:21 que, por meio dele, credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estejam em Deus.(PT)
1 Peter 1:21 Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, tak aby víra vaše a naděje byla v Bohu.(CZ)
1 Peter 1:21 Którzy przez niego wierzycie w Boga, który go wzbudził od umarłych i dał mu chwałę, aby wiara i nadzieja wasza była w Bogu.(PO)
1 Peter 1:21 Jotka hänen kauttansa uskotte Jumalan päälle, joka hänen kuolleista herätti ja hänelle kunnian antoi, että teillä olis usko ja toivo Jumalan päälle.(FI)
1Pe 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῶ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:21 A kik õ általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta õt a halálból és dicsõséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben.(HU)
1 Peter 1:21 Kas caur Viņu ticat uz Dievu, kas To ir uzmodinājis no miroņiem un Tam godību devis, tā ka jūsu ticība arī ir cerība uz Dievu.(LV)
1 Petru 1:21 Care prin el credeți în Dumnezeu, care l-a înviat dintre morți și i-a dat glorie, astfel încât credința voastră și speranța să fie în Dumnezeu.(RO)
1 Петра 1:21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.(UA)
1-E Петра 1:21 уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.(RU)

======= 1 Peter 1:22 ============
1Pe 1:22 Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,(NKJV)
1 Peter 1:22 Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,(GB-Geneva)
1Pe 1:22 Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen,(DE)
1 Petrus 1:22 Hebbende dan uw zielen gereinigd in de gehoorzaamheid der waarheid, door den Geest, tot ongeveinsde broederlijke liefde, zo hebt elkander vuriglijk lief uit een rein hart;(NL)
1 Pierre 1:22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,(FR)
1 Pietro 1:22 Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore.(IT)
1Pe 1:22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:(Latin)
1 Pedro 1:22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, mediante el Espíritu, para el amor fraternal no fingido, amaos unos a otros entrañablemente, de corazón puro;(ES)
1 Pedro 1:22 Uma vez que purificastes vossas almas na obediência da verdade por meio do Espírito, para o sincero amor fraternal, amai-vos intensamente uns aos outros com um coração puro,(PT)
1 Peter 1:22 Poněvadž duše své očistili jste poslušenstvím pravdy skrze Ducha svatého, k milování neošemetnému bratrstva, z čistého tedy srdce jedni druhé milujte snažně,(CZ)
1 Peter 1:22 Oczyszczając dusze wasze w posłuszeństwie prawdy przez Ducha Świętego ku nieobłudnej braterskiej miłości, z czystego serca jedni drugich miłujcie uprzejmie,(PO)
1 Peter 1:22 Ja tehkäät puhtaaksi teidän sielunne totuuden kuuliaisuudessa, Hengen kautta, veljelliseen rakkauteen, joka vilpitöin olis, ja olkaat keskenänne palavaisessa rakkaudessa puhtaasta sydämestä,(FI)
1Pe 1:22 τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:22 Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívbõl buzgón szeressétek;(HU)
1 Peter 1:22 Un savas dvēseles šķīstījuši, patiesībai paklausot caur Garu uz neviltīgu brāļu mīlestību, mīliet savā starpā no šķīstas sirds un bez mitēšanās,(LV)
1 Petru 1:22 Văzând că v-ați purificat sufletele în [aceea] că ascultați de adevăr prin Duhul, spre iubire neprefăcută pentru frați, iubiți-vă fervent unii pe alții dintr-o inimă pură,(RO)
1 Петра 1:22 Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,(UA)
1-E Петра 1:22 Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,(RU)

======= 1 Peter 1:23 ============
1Pe 1:23 having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,(NKJV)
1 Peter 1:23 Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer.(GB-Geneva)
1Pe 1:23 als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt.(DE)
1 Petrus 1:23 Gij, die wedergeboren zijt, niet uit vergankelijk, maar uit onvergankelijk zaad, door het levende en eeuwig blijvende Woord van God.(NL)
1 Pierre 1:23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.(FR)
1 Pietro 1:23 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno.(IT)
1Pe 1:23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum:(Latin)
1 Pedro 1:23 siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre.(ES)
1 Pedro 1:23 visto que nascestes de novo, não de semente que perece, mas sim imperecível, pela viva palavra de Deus, que permanece para sempre.(PT)
1 Peter 1:23 Znovu zrozeni jsouce ne z porušitelného semene, ale z neporušitelného, totiž skrze živé slovo Boží a zůstávající na věky.(CZ)
1 Peter 1:23 Odrodzeni będąc nie z nasienia skazitelnego, ale z nieskazitelnego przez słowo Boże żywe i trwające na wieki.(PO)
1 Peter 1:23 Niinkuin ne, jotka jälleen syntyneet ovat, ei katoovaisesta, vaan katoomattomasta siemenestä, elävästä Jumalan sanasta, joka ijankaikkisesti pysyy.(FI)
1Pe 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:23 Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké.(HU)
1 Peter 1:23 Jūs, kas esat atdzimuši ne no iznīcīgas sēklas, bet no neiznīcīgas caur dzīvo un mūžīgi paliekamo Dieva vārdu.(LV)
1 Petru 1:23 Fiind născuți din nou, nu dintr-o sămânță putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăiește și rămâne pentru totdeauna.(RO)
1 Петра 1:23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.(UA)
1-E Петра 1:23 как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.(RU)

======= 1 Peter 1:24 ============
1Pe 1:24 because "All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,(NKJV)
1 Peter 1:24 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.(GB-Geneva)
1Pe 1:24 Denn "alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;(DE)
1 Petrus 1:24 Want alle vlees is als gras, en alle heerlijkheid des mensen is als een bloem van het gras. Het gras is verdord, en zijn bloem is afgevallen;(NL)
1 Pierre 1:24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;(FR)
1 Pietro 1:24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto.(IT)
1Pe 1:24 quia omnis caro ut fœnum: et omnis gloria ejus tamquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit.(Latin)
1 Pedro 1:24 Porque toda carne [es] como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae;(ES)
1 Pedro 1:24 Pois toda carne é como a erva, e toda glória humana como a flor da erva. A erva se seca, e sua flor cai;(PT)
1 Peter 1:24 Nebo všeliké tělo jest jako tráva, a všeliká sláva člověka jako květ trávy. Usvadla tráva, a květ její spadl,(CZ)
1 Peter 1:24 Ponieważ wszelkie ciało jest jako trawa i wszelka chwała człowieka jako kwiat trawy; uwiędła trawa i kwiat jej opadł;(PO)
1 Peter 1:24 Sillä kaikki liha on niinkuin ruoho ja kaikki ihmisen kunnia niinkuin ruohon kukkanen. Ruoho on kuivunut, ja sen kukkanen lakastunut;(FI)
1Pe 1:24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:24 Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull:(HU)
1 Peter 1:24 Jo visa miesa ir kā zāle un visa cilvēka godība kā zāles puķe; zāle ir savītusi un viņas puķe nokritusi;(LV)
1 Petru 1:24 Pentru că toată făptura [este] ca iarba și toată gloria omului ca floarea ierbii. Iarba se ofilește și floarea ei cade,(RO)
1 Петра 1:24 Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,(UA)
1-E Петра 1:24 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;(RU)

======= 1 Peter 1:25 ============
1Pe 1:25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.(NKJV)
1 Peter 1:25 But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.(GB-Geneva)
1Pe 1:25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.(DE)
1 Petrus 1:25 Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.(NL)
1 Pierre 1:25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.(FR)
1 Pietro 1:25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.(IT)
1Pe 1:25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.(Latin)
1 Pedro 1:25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.(ES)
1 Pedro 1:25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que foi evangelizada entre vós.(PT)
1 Peter 1:25 Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.(CZ)
1 Peter 1:25 Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.(PO)
1 Peter 1:25 Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.(FI)
1Pe 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
1 Péter 1:25 De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.(HU)
1 Peter 1:25 Bet Tā Kunga vārds paliek mūžīgi. Bet šis ir tas vārds, kas jūsu starpā ir pasludināts.(LV)
1 Petru 1:25 Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.(RO)
1 Петра 1:25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.(UA)
1-E Петра 1:25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.(RU)

======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1152_60_1_Peter_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1148_59_James_02_europa.html
1149_59_James_03_europa.html
1150_59_James_04_europa.html
1151_59_James_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1153_60_1_Peter_02_europa.html
1154_60_1_Peter_03_europa.html
1155_60_1_Peter_04_europa.html
1156_60_1_Peter_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."