Today's Date: 4/8/2025 James 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(GB-Geneva) Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(DE) Jakobus 2:1 Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.(NL) Jacques 2:1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(FR) Giacomo 2:1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.(IT) Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin) Santiago 2:1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, en acepción de personas.(ES) Tiago 2:1 Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso Senhor Jesus Cristo, [o Senhor] da glória, em acepção de pessoas;(PT) James 2:1 Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.(CZ) James 2:1 Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.(PO) James 2:1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.(FI) Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:1 Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.(HU) James 2:1 Mani brāļi, ticību uz Jēzu Kristu, mūsu godājamo Kungu, turēdami neuzlūkojiet cilvēka vaigu.(LV) Iacob 2:1 Frații mei, să nu aveți credința Domnului nostru Isus Cristos, [Domn] al gloriei, fiind părtinitori.(RO) Якова 2:1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.(UA) Иакова 2:1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.(RU) ======= James 2:2 ============ Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(NKJV) James 2:2 For if there come into your copany a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,(GB-Geneva) Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(DE) Jakobus 2:2 Want zo in uw vergadering kwam een man met een gouden ring aan den vinger, in een sierlijke kleding, en er kwam ook een arm man in met een slechte kleding;(NL) Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(FR) Giacomo 2:2 Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anel d’oro, in vestimento splendido; e v’entra parimente un povero, in vestimento sozzo;(IT) Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(Latin) Santiago 2:2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, con ropa fina, y también entra un pobre vestido en harapos,(ES) Tiago 2:2 Porque se algum homem entrar na vossa congregação com anéis de ouro [e] com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com roupa miserável,(PT) James 2:2 Nebo kdyby přišel do shromáždění vašeho muž, maje prsten zlatý, v drahém rouše, a všel by také i chudý v chaterném oděvu,(CZ) James 2:2 Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:(PO) James 2:2 Sillä jos teidän seurakuntaanne tulis joku mies, kantain kultasormusta, ja kiiltävällä vaatteella puetettu; ja tulis myös köyhä ryysyllä,(FI) Jas 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:2 Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;(HU) James 2:2 Jo ja kāds vīrs nāktu jūsu sinagogā ar zelta gredzenu pirkstā un ar krāšņām drēbēm, un tur arīdzan nāktu kāds nabags ar rupjām drēbēm,(LV) Iacob 2:2 Căci dacă în adunarea voastră ar intra un om cu un inel de aur, în haină strălucitoare, și ar intra și un sărac în haină murdară,(RO) Якова 2:2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,(UA) Иакова 2:2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,(RU) ======= James 2:3 ============ Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(NKJV) James 2:3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,(GB-Geneva) Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(DE) Jakobus 2:3 En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank;(NL) Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(FR) Giacomo 2:3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi;(IT) Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(Latin) Santiago 2:3 y miráis con agrado al que trae ropa fina, y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y dijeres al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;(ES) Tiago 2:3 E prestardes atenção para o que [está] usando o traje precioso, e lhe disserdes: Senta tu aqui honradamente, e ao pobre disserdes: Tu, fica ali em pé ou senta-te aqui abaixo do meu estrado;(PT) James 2:3 A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých;(CZ) James 2:3 I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!(PO) James 2:3 Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani:(FI) Jas 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:3 És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:(HU) James 2:3 Un jūs uzlūkotu to, kam krāšņas drēbes, un uz to sacītu: sēdies tu še labā vietā; un sacītu uz nabagu: stāvi tu tur, vai sēdies apakš manu kāju pamesla, —(LV) Iacob 2:3 Și ați avea respect față de cel care poartă haina strălucitoare și i-ați spune: Așază-te aici în loc bun; și i-ați spune săracului: Tu stai acolo în picioare, sau, Așază-te aici sub sprijinul piciorului meu,(RO) Якова 2:3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,(UA) Иакова 2:3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, –(RU) ======= James 2:4 ============ Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(NKJV) James 2:4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?(GB-Geneva) Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(DE) Jakobus 2:4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?(NL) Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(FR) Giacomo 2:4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(IT) Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(Latin) Santiago 2:4 ¿no sois parciales en vosotros mismos, y venís a ser jueces de malos pensamientos?(ES) Tiago 2:4 Por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e vos tornastes juízes de maus pensamentos?(PT) James 2:4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých?(CZ) James 2:4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?(PO) James 2:4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.(FI) Jas 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:4 Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?(HU) James 2:4 Vai tad jūs pie sevis pašiem neesat starpību darījuši un neesat tapuši tiesneši pēc ļaunām domām spriezdami?(LV) Iacob 2:4 Nu deveniți atunci părtinitori în voi înșivă și judecători ai gândurilor rele?(RO) Якова 2:4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?(UA) Иакова 2:4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?(RU) ======= James 2:5 ============ Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NKJV) James 2:5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?(GB-Geneva) Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(DE) Jakobus 2:5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben?(NL) Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(FR) Giacomo 2:5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano?(IT) Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(Latin) Santiago 2:5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha escogido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?(ES) Tiago 2:5 Ouvi, meus amados irmãos: por acaso Deus não escolheu os pobres deste mundo para [serem] ricos na fé, e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?(PT) James 2:5 Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují?(CZ) James 2:5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?(PO) James 2:5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat?(FI) Jas 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:5 Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?(HU) James 2:5 Klausiet, mani mīļie brāļi: vai Dievs nav izredzējis tos, šās pasaules nabagus, kas ticībā ir bagāti un tās valstības mantinieki, ko Viņš ir apsolījis tiem, kas Viņu mīļo?(LV) Iacob 2:5 Dați ascultare preaiubiții mei frați: Nu a ales Dumnezeu pe săracii acestei lumi, [să fie] bogați în credință și moștenitori ai împărăției pe care a promis-o celor ce îl iubesc?(RO) Якова 2:5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?(UA) Иакова 2:5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?(RU) ======= James 2:6 ============ Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(NKJV) James 2:6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?(GB-Geneva) Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(DE) Jakobus 2:6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?(NL) Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(FR) Giacomo 2:6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?(IT) Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(Latin) Santiago 2:6 Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y os arrastran a los juzgados?(ES) Tiago 2:6 Mas vós desonrastes o pobre. Por acaso os ricos não vos oprimem, e vos arrastam para os tribunais?(PT) James 2:6 Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?(CZ) James 2:6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?(PO) James 2:6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?(FI) Jas 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:6 Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?(HU) James 2:6 Bet jūs nabagiem negodu esat darījuši. Vai bagātie nav tie, kas jūs apspiež un jūs velk pie tiesām?(LV) Iacob 2:6 Dar voi îl disprețuiați pe cel sărac. Nu bogații vă oprimă și vă târăsc înaintea scaunelor de judecată?(RO) Якова 2:6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?(UA) Иакова 2:6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?(RU) ======= James 2:7 ============ Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(NKJV) James 2:7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?(GB-Geneva) Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(DE) Jakobus 2:7 Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?(NL) Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(FR) Giacomo 2:7 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?(IT) Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(Latin) Santiago 2:7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual sois llamados?(ES) Tiago 2:7 Não falam eles mal do bom nome que sobre vós foi invocado?(PT) James 2:7 Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?(CZ) James 2:7 Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?(PO) James 2:7 Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?(FI) Jas 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:7 Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?(HU) James 2:7 Vai tie nezaimo labo vārdu, kas pār jums ir saukts?(LV) Iacob 2:7 Nu blasfemiază ei acel nume virtuos cu care sunteți chemați?(RO) Якова 2:7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?(UA) Иакова 2:7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?(RU) ======= James 2:8 ============ Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(NKJV) James 2:8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.(GB-Geneva) Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(DE) Jakobus 2:8 Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;(NL) Jacques 2:8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(FR) Giacomo 2:8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.(IT) Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(Latin) Santiago 2:8 Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;(ES) Tiago 2:8 Se na verdade cumprirdes a lei real conforme a Escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis;(PT) James 2:8 Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.(CZ) James 2:8 A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.(PO) James 2:8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.(FI) Jas 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:8 Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.(HU) James 2:8 Ja tad jūs ķēniņa bauslību piepildāt pēc rakstiem: tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, — tad jūs darāt labi.(LV) Iacob 2:8 Dacă într-adevăr împliniți legea împărătească conform scripturii: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți, bine faceți;(RO) Якова 2:8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.(UA) Иакова 2:8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.(RU) ======= James 2:9 ============ Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(NKJV) James 2:9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.(GB-Geneva) Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(DE) Jakobus 2:9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders.(NL) Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(FR) Giacomo 2:9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.(IT) Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(Latin) Santiago 2:9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois convictos por la ley como transgresores.(ES) Tiago 2:9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo reprovados pela lei como transgressores.(PT) James 2:9 Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky.(CZ) James 2:9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.(PO) James 2:9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat.(FI) Jas 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:9 De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói.(HU) James 2:9 Bet ja jūs cilvēka vaigu uzlūkojiet, tad jūs grēku darāt un topat no bauslības pārliecināti kā pārkāpēji.(LV) Iacob 2:9 Dar dacă arătați părtinire, comiteți păcat și sunteți condamnați de lege ca și călcători [ai legii].(RO) Якова 2:9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.(UA) Иакова 2:9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.(RU) ======= James 2:10 ============ Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(NKJV) James 2:10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.(GB-Geneva) Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(DE) Jakobus 2:10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.(NL) Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(FR) Giacomo 2:10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.(IT) Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(Latin) Santiago 2:10 Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.(ES) Tiago 2:10 Porque qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só [ponto] , é culpado de todos.(PT) James 2:10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen.(CZ) James 2:10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.(PO) James 2:10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.(FI) Jas 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös.(HU) James 2:10 Jo kas visus baušļus tur un vienā klūp, tas ir noziedzies pie visiem.(LV) Iacob 2:10 Fiindcă oricine va ține toată legea și totuși se poticnește într-un [punct], este vinovat de toate.(RO) Якова 2:10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.(UA) Иакова 2:10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.(RU) ======= James 2:11 ============ Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(NKJV) James 2:11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.(GB-Geneva) Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(DE) Jakobus 2:11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden.(NL) Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(FR) Giacomo 2:11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.(IT) Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(Latin) Santiago 2:11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.(ES) Tiago 2:11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Portanto, se tu não cometeres adultério, mas matares, tu tens te tornado um transgressor da lei.(PT) James 2:11 Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona.(CZ) James 2:11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.(PO) James 2:11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut.(FI) Jas 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:11 Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél.(HU) James 2:11 Jo kas ir sacījis: tev nebūs laulību pārkāpt, — Tas arī sacījis: tev nebūs nokaut. Ja tu nu laulību nepārkāpi, bet nokauji, tad tu esi palicis par bauslības pārkāpēju.(LV) Iacob 2:11 Fiindcă cel ce a spus: Să nu comiți adulter, a spus de asemenea: Să nu ucizi. Iar dacă nu comiți adulter, dar ucizi, te faci călcător al legii.(RO) Якова 2:11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.(UA) Иакова 2:11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.(RU) ======= James 2:12 ============ Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(NKJV) James 2:12 So speake ye, and so doe, as they that shal be iudged by the Lawe of libertie.(GB-Geneva) Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(DE) Jakobus 2:12 Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.(NL) Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(FR) Giacomo 2:12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(IT) Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(Latin) Santiago 2:12 Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.(ES) Tiago 2:12 Assim falai e assim procedei, como estando para serdes julgados pela lei da liberdade;(PT) James 2:12 Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte.(CZ) James 2:12 Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.(PO) James 2:12 Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.(FI) Jas 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:12 Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.(HU) James 2:12 Runājiet tā un dariet tā, kā tādi, kas caur svabadības bauslību taps tiesāti.(LV) Iacob 2:12 Astfel să vorbiți și astfel să faceți, ca [unii] care vor fi judecați prin legea libertății,(RO) Якова 2:12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.(UA) Иакова 2:12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.(RU) ======= James 2:13 ============ Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(NKJV) James 2:13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.(GB-Geneva) Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(DE) Jakobus 2:13 Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel.(NL) Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(FR) Giacomo 2:13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio.(IT) Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(Latin) Santiago 2:13 Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.(ES) Tiago 2:13 Porque o juízo [será] sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo,(PT) James 2:13 Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku.(CZ) James 2:13 Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.(PO) James 2:13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan.(FI) Jas 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:13 Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen.(HU) James 2:13 Jo tam, kas apžēlošanu nav parādījis, uzies sodība bez apžēlošanas, bet apžēlošana lielās pret sodību.(LV) Iacob 2:13 Fiindcă [pentru] cel ce nu a arătat milă judecata va fi fără milă; și mila se bucură asupra judecății.(RO) Якова 2:13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.(UA) Иакова 2:13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.(RU) ======= James 2:14 ============ Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(NKJV) James 2:14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?(GB-Geneva) Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(DE) Jakobus 2:14 Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?(NL) Jacques 2:14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(FR) Giacomo 2:14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?(IT) Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(Latin) Santiago 2:14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?(ES) Tiago 2:14 Qual o proveito, meus irmãos, se alguém disser ter fé, mas não tiver obras? Por acaso a fé pode salvá-lo?(PT) James 2:14 Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti?(CZ) James 2:14 Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?(PO) James 2:14 Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?(FI) Jas 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:14 Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?(HU) James 2:14 Ko tas palīdz, mani brāļi, ja kas saka, ka viņam ir ticība, bet darbu nav? Vai tā ticība viņu var izglābt?(LV) Iacob 2:14 Care [este] folosul, frații mei, dacă cineva spune [că] are credință și nu are fapte? Poate [această] credință să îl salveze?(RO) Якова 2:14 Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?(UA) Иакова 2:14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?(RU) ======= James 2:15 ============ Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(NKJV) James 2:15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,(GB-Geneva) Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(DE) Jakobus 2:15 Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;(NL) Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(FR) Giacomo 2:15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;(IT) Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(Latin) Santiago 2:15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,(ES) Tiago 2:15 E se um irmão ou uma irmã estiverem nus, e estiverem tendo falta do alimento diário,(PT) James 2:15 A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu,(CZ) James 2:15 A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,(PO) James 2:15 Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,(FI) Jas 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:15 Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,(HU) James 2:15 Ja kāds brālis vai māsa pliki būtu un tiem trūktu dienišķas pārtikšanas,(LV) Iacob 2:15 Și dacă un frate sau o soră sunt goi și lipsiți de mâncarea zilnică,(RO) Якова 2:15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,(UA) Иакова 2:15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,(RU) ======= James 2:16 ============ Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(NKJV) James 2:16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?(GB-Geneva) Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(DE) Jakobus 2:16 En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat?(NL) Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(FR) Giacomo 2:16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro?(IT) Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(Latin) Santiago 2:16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos; pero no les da lo que necesitan para el cuerpo, ¿de qué aprovechará?(ES) Tiago 2:16 E algum dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e sede fartos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual [é] o proveito [disso] ?(PT) James 2:16 Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude?(CZ) James 2:16 I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?(PO) James 2:16 Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais?(FI) Jas 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:16 És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?(HU) James 2:16 Un ja kāds no jums uz tiem sacītu: ejiet ar mieru, sildieties un paēdiet; bet jūs tiem nedotu kas miesai vajadzīgs, — ko tas palīdz?(LV) Iacob 2:16 Iar unul dintre voi ar spune acestora: Plecați în pace, încălziți-vă și săturați-vă, dar nu ați da acestora cele necesare trupului, ce folos?(RO) Якова 2:16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?(UA) Иакова 2:16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?(RU) ======= James 2:17 ============ Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(NKJV) James 2:17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.(GB-Geneva) Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(DE) Jakobus 2:17 Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood.(NL) Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(FR) Giacomo 2:17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.(IT) Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(Latin) Santiago 2:17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.(ES) Tiago 2:17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.(PT) James 2:17 Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě.(CZ) James 2:17 Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.(PO) James 2:17 Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä.(FI) Jas 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:17 Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában.(HU) James 2:17 Tāpat arīdzan ticība, ja tai darbu nav, pati par sevi tā nedzīva.(LV) Iacob 2:17 Așa și credința, dacă nu are fapte, este moartă, fiind singură.(RO) Якова 2:17 Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!(UA) Иакова 2:17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.(RU) ======= James 2:18 ============ Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(NKJV) James 2:18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.(GB-Geneva) Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(DE) Jakobus 2:18 Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.(NL) Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(FR) Giacomo 2:18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.(IT) Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(Latin) Santiago 2:18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.(ES) Tiago 2:18 Mas dirá alguém: Tu tens fé e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e pelas minhas obras eu te mostrarei a minha fé.(PT) James 2:18 Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých.(CZ) James 2:18 Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.(PO) James 2:18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.(FI) Jas 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:18 De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet.(HU) James 2:18 Bet kāds varētu sacīt: tev ir ticība, un man ir darbi! Rādi man tavu ticību bez darbiem un es tev rādīšu no maniem darbiem ticību.(LV) Iacob 2:18 Dar va spune cineva: Tu ai credință și eu am fapte; arată-mi credința ta fără faptele tale și eu îți voi arăta credința mea prin faptele mele.(RO) Якова 2:18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.(UA) Иакова 2:18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.(RU) ======= James 2:19 ============ Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(NKJV) James 2:19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.(GB-Geneva) Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(DE) Jakobus 2:19 Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.(NL) Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(FR) Giacomo 2:19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.(IT) Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(Latin) Santiago 2:19 Tú crees que hay un Dios; bien haces; también los demonios creen y tiemblan.(ES) Tiago 2:19 Tu crês que há um só Deus? Bem fazes; também os demônios creem, e estremecem.(PT) James 2:19 Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se.(CZ) James 2:19 Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,(PO) James 2:19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat.(FI) Jas 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:19 Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek.(HU) James 2:19 Tu tici, ka ir viens vienīgs Dievs, un dari labi. Velni arīdzan tic un dreb.(LV) Iacob 2:19 Tu crezi că este un singur Dumnezeu; bine faci; și dracii cred și tremură.(RO) Якова 2:19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.(UA) Иакова 2:19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.(RU) ======= James 2:20 ============ Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(NKJV) James 2:20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?(GB-Geneva) Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(DE) Jakobus 2:20 Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?(NL) Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(FR) Giacomo 2:20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?(IT) Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(Latin) Santiago 2:20 ¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es muerta?(ES) Tiago 2:20 Mas, queres tu saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é morta?(PT) James 2:20 Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?(CZ) James 2:20 Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?(PO) James 2:20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?(FI) Jas 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:20 Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?(HU) James 2:20 Bet vai tu gribi zināt, tu nelietīgais cilvēks, ka ticība bez darbiem ir nedzīva?(LV) Iacob 2:20 Dorești dar să știi, omule deșert, că este moartă credința despărțită de fapte?(RO) Якова 2:20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?(UA) Иакова 2:20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?(RU) ======= James 2:21 ============ Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(NKJV) James 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?(GB-Geneva) Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(DE) Jakobus 2:21 Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?(NL) Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(FR) Giacomo 2:21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?(IT) Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(Latin) Santiago 2:21 ¿No fue justificado por las obras, Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?(ES) Tiago 2:21 Por acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, tendo oferecido o seu filho Isaque sobre o altar?(PT) James 2:21 Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?(CZ) James 2:21 Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?(PO) James 2:21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?(FI) Jas 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:21 [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?(HU) James 2:21 Vai mūsu tēvs Ābrahāms nav taisnots no darbiem, savu dēlu Īzaku par upuri atnesdams uz altāri?(LV) Iacob 2:21 Avraam, tatăl nostru, nu prin fapte a fost declarat drept, când a oferit pe fiul său, Isaac, pe altar?(RO) Якова 2:21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?(UA) Иакова 2:21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?(RU) ======= James 2:22 ============ Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(NKJV) James 2:22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.(GB-Geneva) Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(DE) Jakobus 2:22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken?(NL) Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(FR) Giacomo 2:22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta.(IT) Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(Latin) Santiago 2:22 ¿No ves que la fe actuó con sus obras, y que la fe fue perfeccionada por las obras?(ES) Tiago 2:22 Vês que a fé cooperava com as suas obras, e que a fé foi aperfeiçoada pelas obras:(PT) James 2:22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla?(CZ) James 2:22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.(PO) James 2:22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut?(FI) Jas 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;(HU) James 2:22 Tad tu redzi, ka ticība ar savu spēku ir bijusi pie viņa darbiem, un ticība ir tapusi pilnīga caur darbiem.(LV) Iacob 2:22 Vezi cum credința lucra împreună cu faptele lui, și prin fapte, credința a fost desăvârșită?(RO) Якова 2:22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?(UA) Иакова 2:22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?(RU) ======= James 2:23 ============ Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(NKJV) James 2:23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.(GB-Geneva) Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(DE) Jakobus 2:23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.(NL) Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(FR) Giacomo 2:23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.(IT) Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(Latin) Santiago 2:23 Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado por justicia, y fue llamado: Amigo de Dios.(ES) Tiago 2:23 E a Escritura se cumpriu, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e isso lhe foi considerado como justiça, e ele foi chamado amigo de Deus.(PT) James 2:23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.(CZ) James 2:23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.(PO) James 2:23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.(FI) Jas 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.(HU) James 2:23 Un raksts ir piepildīts, kas saka: Ābrahāms Dievam ir ticējis un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību, un viņš nosaukts Dieva draugs.(LV) Iacob 2:23 Și a fost împlinită scriptura care spune: Avraam l-a crezut pe Dumnezeu și aceasta i s-a atribuit pentru dreptate; și a fost numit prietenul lui Dumnezeu.(RO) Якова 2:23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.(UA) Иакова 2:23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".(RU) ======= James 2:24 ============ Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(NKJV) James 2:24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.(GB-Geneva) Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(DE) Jakobus 2:24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?(NL) Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(FR) Giacomo 2:24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.(IT) Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(Latin) Santiago 2:24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.(ES) Tiago 2:24 Vedes portanto, que um homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.(PT) James 2:24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko?(CZ) James 2:24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.(PO) James 2:24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.(FI) Jas 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl.(HU) James 2:24 Tad nu jūs redzat, ka cilvēks top taisnots no darbiem un ne no ticības vien.(LV) Iacob 2:24 Vedeți așadar cum prin fapte este declarat drept omul și nu doar prin credință.(RO) Якова 2:24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?(UA) Иакова 2:24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?(RU) ======= James 2:25 ============ Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(NKJV) James 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, & sent them out another way?(GB-Geneva) Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(DE) Jakobus 2:25 En desgelijks ook Rachab, de hoer, is zij niet uit de werken gerechtvaardigd geweest, als zij de gezondenen heeft ontvangen, en door een anderen weg uitgelaten?(NL) Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(FR) Giacomo 2:25 Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandatili via per un altro cammino?(IT) Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(Latin) Santiago 2:25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?(ES) Tiago 2:25 E de igual modo também Raabe, a prostituta, não foi justificada pelas obras, tendo recebido os mensageiros, e [os] despedido por outro caminho?(PT) James 2:25 Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši posly a jinou cestou pryč je vypustivši?(CZ) James 2:25 Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?(PO) James 2:25 Niin myös portto Rahab, eikö hän töiden kautta vanhurskautetuksi nähty, koska hän korjasi ne vakoojat ja toista tietä heidät päästi ulos?(FI) Jas 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα;(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:25 Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?(HU) James 2:25 Vai arī tā mauka Rahaba nav tāpat taisnota no darbiem, kad tā sūtņus ir uzņēmusi un pa citu ceļu izlaidusi?(LV) Iacob 2:25 Tot așa și curva Rahab, nu prin fapte a fost declarată dreaptă, când a primit mesagerii și [i]-a trimis afară pe altă cale?(RO) Якова 2:25 Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?(UA) Иакова 2:25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?(RU) ======= James 2:26 ============ Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(NKJV) James 2:26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.(GB-Geneva) Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(DE) Jakobus 2:26 Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.(NL) Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(FR) Giacomo 2:26 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.(IT) Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(Latin) Santiago 2:26 Porque como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.(ES) Tiago 2:26 Porque assim como o corpo sem o espírito é morto, assim também a fé sem as obras, é morta.(PT) James 2:26 Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.(CZ) James 2:26 Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.(PO) James 2:26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.(FI) Jas 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Jakab 2:26 Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.(HU) James 2:26 Jo tā kā miesa bez gara ir nedzīva, tāpat arīdzan ticība bez darbiem ir nedzīva.(LV) Iacob 2:26 Căci după cum trupul despărțit de duh este mort, tot așa și credința despărțită de fapte este moartă.(RO) Якова 2:26 Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!(UA) Иакова 2:26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.(RU) ======= James 3:1 ============ Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |