BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/3/2025




======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(NKJV)
Hebrews 11:1 Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.(GB-Geneva)
Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(DE)
Hebreeën 11:1 Het geloof nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.(NL)
Hébreux 11:1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.(FR)
Ebrei 11:1 OR la fede è una sussistenza delle cose che si sperano, ed una dimostrazione delle cose che non si veggono.(IT)
Heb 11:1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.(Latin)
Hebreos 11:1 Es, pues, la fe, la sustancia de las cosas que se esperan, la demostración de lo que no se ve.(ES)
Hebreus 11:1 Ora, a fé é a certeza das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se veem.(PT)
Hebrews 11:1 Víra pak jest nadějných věcí podstata, a důvod neviditelných.(CZ)
Hebrews 11:1 A wiara jest gruntem tych rzeczy, których się spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych.(PO)
Hebrews 11:1 Mutta usko on vahva uskallus niihin, joita toivotaan, ja ei näkymättömistä epäile.(FI)
Heb 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:1 A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés.(HU)
Hebrews 11:1 Bet ticība ir paļaušanās uz lietām, kas cerējamas, un pārliecināšanās par lietām, kas neredzamas.(LV)
Evrei 11:1 Iar credința este substanța lucrurilor sperate, dovada lucrurilor nevăzute.(RO)
євреїв 11:1 А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.(UA)
К Евреям 11:1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.(RU)

======= Hebrews 11:2 ============
Heb 11:2 For by it the elders obtained a good testimony.(NKJV)
Hebrews 11:2 For by it our elders were wel reported of.(GB-Geneva)
Heb 11:2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.(DE)
Hebreeën 11:2 Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.(NL)
Hébreux 11:2 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.(FR)
Ebrei 11:2 Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.(IT)
Heb 11:2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes.(Latin)
Hebreos 11:2 Porque por ella alcanzaron buen testimonio los antiguos.(ES)
Hebreus 11:2 Pois por ela os antigos obtiveram testemunho.(PT)
Hebrews 11:2 Pro ni zajisté svědectví došli předkové.(CZ)
Hebrews 11:2 Albowiem przez nią świadectwa doszli przodkowie.(PO)
Hebrews 11:2 Sen kautta ovat vanhat todistuksen saaneet.(FI)
Heb 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:2 Mert ezzel szereztek [jó] bizonyságot a régebbiek.(HU)
Hebrews 11:2 Jo caur to vecaji liecību ir dabūjuši.(LV)
Evrei 11:2 Fiindcă prin aceasta bătrânii au obținut o bună mărturie.(RO)
євреїв 11:2 Бо нею засвідчені старші були.(UA)
К Евреям 11:2 В ней свидетельствованы древние.(RU)

======= Hebrews 11:3 ============
Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.(NKJV)
Hebrews 11:3 Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.(GB-Geneva)
Heb 11:3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.(DE)
Hebreeën 11:3 Door het geloof verstaan wij, dat de wereld door het woord Gods is toebereid, alzo dat de dingen, die men ziet, niet geworden zijn uit dingen, die gezien worden.(NL)
Hébreux 11:3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.(FR)
Ebrei 11:3 Per fede intendiamo che i secoli sono stati composti per la parola di Dio; sì che le cose che si vedono non sono state fatte di cose apparenti.(IT)
Heb 11:3 Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.~(Latin)
Hebreos 11:3 Por fe entendemos haber sido constituido el universo por la palabra de Dios, de manera que lo que se ve, fue hecho de lo que no se veía.(ES)
Hebreus 11:3 Pela fé entendemos que o universo foi aprontado pela palavra de Deus, de maneira que as coisas que se veem não foram feitas de algo visível.(PT)
Hebrews 11:3 Věrou rozumíme, že učiněni jsou věkové slovem Božím, takže z ničeho jest to, což vidíme, učiněno.(CZ)
Hebrews 11:3 Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony słowem Bożem, tak iż rzeczy, które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych, ale z niczego.(PO)
Hebrews 11:3 Uskon kautta me ymmärrämme, että maailma on Jumalan sanalla valmistettu, ja että kaikki, mitä me näemme, ne ovat tyhjästä tehdyt.(FI)
Heb 11:3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:3 Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ.(HU)
Hebrews 11:3 Caur ticību mēs noprotam, ka pasaule ir radīta caur Dieva vārdu, tā ka redzamās lietas nav cēlušās no redzamām.(LV)
Evrei 11:3 Prin credință înțelegem că au fost urzite lumile prin cuvântul lui Dumnezeu, așa că lucrurile care sunt văzute nu au fost făcute din lucruri care se văd.(RO)
євреїв 11:3 Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.(UA)
К Евреям 11:3 Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.(RU)

======= Hebrews 11:4 ============
Heb 11:4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.(NKJV)
Hebrews 11:4 By faith Abel offered vnto God a greater sacrifice then Cain, by the which he obtained witnes that he was righteous, God testifying of his gifts: by the which faith also he being dead, yet speaketh.(GB-Geneva)
Heb 11:4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.(DE)
Hebreeën 11:4 Door het geloof heeft Abel een meerdere offerande Gode geofferd dan Kain, door hetwelk hij getuigenis bekomen heeft, dat hij rechtvaardig was, alzo God over zijn gave getuigenis gaf; en door hetzelve geloof spreekt hij nog, nadat hij gestorven is.(NL)
Hébreux 11:4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.(FR)
Ebrei 11:4 Per fede Abele offerse a Dio sacrificio più eccellente che Caino; per la quale fu testimoniato ch’egli era giusto, rendendo Iddio testimonianza delle sue offerte; e per essa, dopo esser morto, parla ancora.(IT)
Heb 11:4 Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.(Latin)
Hebreos 11:4 Por fe Abel ofreció a Dios más excelente sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, aún habla por ella.(ES)
Hebreus 11:4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus melhor sacrifício do que Caim; por isso obteve testemunho de que era justo, pois Deus testemunhou de suas ofertas; e mesmo estando morto, ainda fala por meio dela.(PT)
Hebrews 11:4 Věrou lepší obět Bohu obětoval Abel, nežli Kain, skrze kteroužto svědectví obdržel, že jest spravedlivý, jakž sám Bůh darům jeho svědectví vydal. A skrze tu víru, již umřev, ještě mluví.(CZ)
Hebrews 11:4 Wiarą lepszą ofiarę ofiarował Abel Bogu, niżeli Kain, przez którą świadectwo otrzymał, że jest sprawiedliwy, jakoż sam Bóg świadectwo dał o darach jego, a przez te umarłszy jeszcze mówi.(PO)
Hebrews 11:4 Uskon kautta Abel uhrasi Jumalalle suuremman uhrin kuin Kain, jonka kautta hän sai todistuksen, että hän oli vanhurskas, kuin Jumala hänen lahjoistansa todisti; ja sen kautta hän vielä puhuu, vaikka hän kuollut on.(FI)
Heb 11:4 πίστει πλείονα θυσίαν ἅβελ παρὰ κάϊν προσήνεγκεν τῶ θεῶ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:4 Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, a mi által bizonyságot nyert a felõl, hogy igaz, bizonyságot tevén az õ ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél.(HU)
Hebrews 11:4 Caur ticību Ābels Dievam lielāku upuri ir pienesis nekā Kains: caur to viņš liecību ir dabūjis, ka viņš taisns, kad Dievs par viņa dāvanām liecināja; un caur to viņš vēl runā, jebšu miris.(LV)
Evrei 11:4 Prin credință, Abel i-a oferit lui Dumnezeu un sacrificiu nespus mai bun decât Cain, [sacrificiul] prin care el a obținut mărturia că a fost drept, Dumnezeu mărturisind despre darurile lui; și prin aceasta, deși mort, încă vorbește.(RO)
євреїв 11:4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.(UA)
К Евреям 11:4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.(RU)

======= Hebrews 11:5 ============
Heb 11:5 By faith Enoch was taken away so that he did not see death, "and was not found, because God had taken him"; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.(NKJV)
Hebrews 11:5 By faith was Enoch translated, that he should not see death: neither was he found: for God had translated him: for before he was translated, he was reported of, that he had pleased God.(GB-Geneva)
Heb 11:5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.(DE)
Hebreeën 11:5 Door het geloof is Enoch weggenomen geweest, opdat hij den dood niet zou zien; en hij werd niet gevonden, daarom dat hem God weggenomen had; want voor zijn wegneming heeft hij getuigenis gehad, dat hij Gode behaagde.(NL)
Hébreux 11:5 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.(FR)
Ebrei 11:5 Per fede Enoc fu trasportato, per non veder la morte, e non fu trovato; perciocchè Iddio l’avea trasportato; poichè, avanti ch’egli fosse trasportato, fu di lui testimoniato ch’egli era piaciuto a Dio.(IT)
Heb 11:5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.(Latin)
Hebreos 11:5 Por fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios. Y antes que fuese traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios.(ES)
Hebreus 11:5 Pela fé, Enoque foi transportado para não experimentar a morte; e não foi achado, porque Deus havia o transportado; pois antes da sua transportação ele obteve testemunho de ter agradado a Deus.(PT)
Hebrews 11:5 Věrou Enoch přenesen jest, aby neviděl smrti, a není nalezen, proto že jej Bůh přenesl. Prvé zajisté, než jest přenesen, svědectví měl, že se líbil Bohu.(CZ)
Hebrews 11:5 Wiarą Enoch jest przeniesiony, aby nie oglądał śmierci i nie jest znaleziony, przeto że go Bóg przeniósł; albowiem pierwej niż jest przeniesiony, miał świadectwo, że się podobał Bogu.(PO)
Hebrews 11:5 Uskon kautta Enok otettiin pois, ettei hän kuolemaa nähnyt, ja ei ole löydetty, että Jumala hänen otti pois; sillä ennenkuin hän otettiin pois, oli hänellä todistus, että hän kelpasi Jumalalle.(FI)
Heb 11:5 πίστει ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῶ θεῶ,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:5 Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek.(HU)
Hebrews 11:5 Caur ticību Enohs ir aizņemts, tā ka nāvi neredzēja; un viņš netapa atrasts, tāpēc ka Dievs viņu bija aizņēmis; jo pirms viņš tapa aizņemts, viņš liecību ir dabūjis, ka viņš Dievam paticis.(LV)
Evrei 11:5 Prin credință a fost strămutat Enoh, ca să nu vadă moartea; și nu a fost găsit, deoarece Dumnezeu l-a strămutat; fiindcă înainte de strămutarea lui, a avut această mărturie, că i-a plăcut lui Dumnezeu.(RO)
євреїв 11:5 Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.(UA)
К Евреям 11:5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.(RU)

======= Hebrews 11:6 ============
Heb 11:6 But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.(NKJV)
Hebrews 11:6 But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.(GB-Geneva)
Heb 11:6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.(DE)
Hebreeën 11:6 Maar zonder geloof is het onmogelijk Gode te behagen. Want die tot God komt, moet geloven, dat Hij is, en een Beloner is dergenen, die Hem zoeken.(NL)
Hébreux 11:6 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.(FR)
Ebrei 11:6 Ora, senza fede, è impossibile di piacergli; perciocchè colui che si accosta a Dio deve credere ch’egli è, e che egli è premiatore di coloro che lo ricercano.(IT)
Heb 11:6 Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.(Latin)
Hebreos 11:6 Pero sin fe [es] imposible agradar [a Dios]; porque es necesario que el que a Dios se acerca, crea que le hay, y que es galardonador de los que le buscan.(ES)
Hebreus 11:6 Ora, sem fé é impossível agradar [a Deus] . Pois é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que ele é recompensador dos que o buscam.(PT)
Hebrews 11:6 Bez víry pak nemožné jest líbiti se Bohu; nebo přistupující k Bohu věřiti musí, že jest Bůh, a těm, kteříž ho hledají, že odplatu dává.(CZ)
Hebrews 11:6 A bez wiary nie można podobać się Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.(PO)
Hebrews 11:6 Sillä ilman uskoa on mahdotoin kelvata (Jumalalle); sillä joka Jumalan tykö tulla tahtoo, sen pitää uskoman, että hän on, ja on niille kostaja, jotka häntä etsivät.(FI)
Heb 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῶ θεῶ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:6 Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik.(HU)
Hebrews 11:6 Bet bez ticības nevar Dievam patikt; jo kas pie Dieva nāk, tam būs ticēt, ka Viņš ir un ka būs atmaksātājs tiem, kas Viņu meklē.(LV)
Evrei 11:6 Iar fără credință [este] imposibil a plăcea [lui], fiindcă cel ce vine la Dumnezeu trebuie să creadă că el este și [că ]este un răsplătitor al celor ce îl caută cu zel.(RO)
євреїв 11:6 Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.(UA)
К Евреям 11:6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.(RU)

======= Hebrews 11:7 ============
Heb 11:7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.(NKJV)
Hebrews 11:7 By faith Noe being warned of God of the things which were as yet not seene, mooued with reuerence, prepared the Arke to the sauing of his housholde, through the which Arke hee condemned the world, and was made heire of the righteousnes, which is by faith.(GB-Geneva)
Heb 11:7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.(DE)
Hebreeën 11:7 Door het geloof heeft Noach, door Goddelijke aanspraak vermaand zijnde van de dingen, die nog niet gezien werden, en bevreesd geworden zijnde, de ark toebereid tot behoudenis van zijn huisgezin; door welke ark hij de wereld heeft veroordeeld, en is geworden een erfgenaam der rechtvaardigheid, die naar het geloof is.(NL)
Hébreux 11:7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.(FR)
Ebrei 11:7 Per fede Noè, ammonito per oracolo delle cose che non si vedevano ancora, avendo temuto, fabbricò, per la salvazione della sua famiglia, l’arca, per la quale egli condannò il mondo, e fu fatto erede della giustizia ch’è secondo la fede.(IT)
Heb 11:7 Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum: et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.~(Latin)
Hebreos 11:7 Por fe Noé, siendo advertido por Dios de cosas que aún no se veían, con temor preparó el arca en que su casa se salvase; [y] por esa [fe] condenó al mundo, y fue hecho heredero de la justicia que es por la fe.(ES)
Hebreus 11:7 Pela fé, Noé, divinamente advertido das coisas que ainda se não viam, temeu; e, para salvamento de sua família construiu a arca. Por meio da fé ele condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça segundo a fé.(PT)
Hebrews 11:7 Věrou napomenut jsa od Boha Noé o tom, čehož ještě nebylo viděti, boje se, připravoval koráb k zachování domu svého; skrze kterýžto koráb odsoudil svět, a spravedlnosti té, kteráž jest z víry, učiněn jest dědicem.(CZ)
Hebrews 11:7 Wiarą obwieszczony będąc od Boga Noe o tem, czego jeszcze nie było widzieć, uczciwości wyświadczając, przygotował korab ku zachowaniu domu swego, przez który potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości tej, która jest z wiary.(PO)
Hebrews 11:7 Uskon kautta sai Noa Jumalan käskyn niistä, jotka ei vielä näkyneet, pelkäsi ja valmisti arkin huoneensa autuudeksi; jonka kautta hän maailman tuomitsi, ja tuli sen vanhurskauden perilliseksi, joka uskon kautta tulee.(FI)
Heb 11:7 πίστει χρηματισθεὶς νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:7 Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett.(HU)
Hebrews 11:7 Caur ticību Noa, no Dieva par to pamācīts, kas nebija redzams, Dievu bīdamies šķirstu ir uzcirtis savam namam par izglābšanu; caur to viņš pasauli ir notiesājis un iemantojis taisnību, kas nāk caur ticību.(LV)
Evrei 11:7 Prin credință, Noe, fiind avertizat de Dumnezeu despre lucrurile ce încă nu se vedeau, împins de teamă, a pregătit o arcă pentru salvarea casei sale, prin care el a condamnat lumea și a devenit moștenitor al dreptății, care este prin credință.(RO)
євреїв 11:7 Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.(UA)
К Евреям 11:7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.(RU)

======= Hebrews 11:8 ============
Heb 11:8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.(NKJV)
Hebrews 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went.(GB-Geneva)
Heb 11:8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.(DE)
Hebreeën 11:8 Door het geloof is Abraham, geroepen zijnde, gehoorzaam geweest, om uit te gaan naar de plaats, die hij tot een erfdeel ontvangen zou; en hij is uitgegaan, niet wetende, waar hij komen zou.(NL)
Hébreux 11:8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.(FR)
Ebrei 11:8 Per fede Abrahamo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene al luogo che egli avea da ricevere in eredità; e partì, non sapendo dove si andasse.(IT)
Heb 11:8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.(Latin)
Hebreos 11:8 Por fe Abraham, siendo llamado, obedeció para salir al lugar que había de recibir por herencia; y salió sin saber a dónde iba.(ES)
Hebreus 11:8 Pela fé, Abraão, quando foi chamado para ir ao lugar que havia de receber por herança, obedeceu, e saiu sem que soubesse aonde ia.(PT)
Hebrews 11:8 Věrou, povolán jsa Abraham, uposlechl Boha, aby odšel na to místo, kteréž měl vzíti za dědictví; i šel, nevěda, kam příjde.(CZ)
Hebrews 11:8 Wiarą powołany będąc Abraham, usłuchał Boga, aby poszedł na ono miejsce, które miał wziąć za dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.(PO)
Hebrews 11:8 Uskon kautta tuli Abraham kuuliaiseksi, kuin hän kutsuttiin menemään siihen maahan, jonka hän oli perivä, ja hän meni eikä tietänyt kuhunka hän tuleva oli.(FI)
Heb 11:8 πίστει καλούμενος ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:8 Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy.(HU)
Hebrews 11:8 Caur ticību Ābrahāms aicināts ir paklausījis un izgājis uz to vietu, ko tam bija mantot, un viņš ir izgājis, nezinādams, kur nonākšot.(LV)
Evrei 11:8 Prin credință, Avraam, după ce a fost chemat să meargă la locul pe care avea să îl primească mai apoi drept moștenire, a ascultat; și a mers, neștiind încotro mergea.(RO)
євреїв 11:8 Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.(UA)
К Евреям 11:8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.(RU)

======= Hebrews 11:9 ============
Heb 11:9 By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;(NKJV)
Hebrews 11:9 By faith he abode in the land of promes, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promes.(GB-Geneva)
Heb 11:9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;(DE)
Hebreeën 11:9 Door het geloof is hij een inwoner geweest in het land der belofte, als in een vreemd land, en heeft in tabernakelen gewoond met Izak en Jakob, die medeerfgenamen waren derzelfde belofte.(NL)
Hébreux 11:9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.(FR)
Ebrei 11:9 Per fede Abrahamo dimorò nel paese della promessa, come in paese strano, abitando in tende, con Isacco, e Giacobbe, coeredi della stessa promessa.(IT)
Heb 11:9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.(Latin)
Hebreos 11:9 Por fe habitó en la tierra prometida como [en] tierra ajena, morando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa:(ES)
Hebreus 11:9 Pela fé, ele habitou na terra de promessa, como em [terra] que não fosse sua, morando em tendas com Isaque e com Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.(PT)
Hebrews 11:9 Věrou bydlil v zemi zaslíbené jako v cizí v staních přebývaje s Izákem a s Jákobem, spoludědici téhož zaslíbení.(CZ)
Hebrews 11:9 Wiarą mieszkał w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i z Jakóbem, spólnymi dziedzicami tejże obietnicy.(PO)
Hebrews 11:9 Uskon kautta oli hän muukalainen luvatussa maassa, niinkuin vieraalla maalla, ja asui majoissa Isaakin ja Jakobin kanssa, jotka olivat sen lupauksen kanssaperilliset.(FI)
Heb 11:9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:9 Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival.(HU)
Hebrews 11:9 Caur ticību viņš mājojis apsolītā zemē tā kā svešā, un teltīs dzīvojis ar Īzaku un Jēkabu, kas bija tās pašas apsolīšanas līdzmantinieki.(LV)
Evrei 11:9 Prin credință a locuit el temporar în țara promisiunii, ca [într-o ]țară străină, locuind în corturi cu Isaac și Iacob, co-moștenitori ai aceleiași promisiuni.(RO)
євреїв 11:9 Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,(UA)
К Евреям 11:9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;(RU)

======= Hebrews 11:10 ============
Heb 11:10 for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.(NKJV)
Hebrews 11:10 For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God.(GB-Geneva)
Heb 11:10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.(DE)
Hebreeën 11:10 Want hij verwachtte de stad, die fondamenten heeft, welker Kunstenaar en Bouwmeester God is.(NL)
Hébreux 11:10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.(FR)
Ebrei 11:10 Perciocchè egli aspettava la città che ha i fondamenti, e il cui architetto e fabbricatore è Iddio.(IT)
Heb 11:10 Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.(Latin)
Hebreos 11:10 Porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo artífice y hacedor [es] Dios.(ES)
Hebreus 11:10 Pois ele esperava a cidade que tem fundamentos firmes, da qual o arquiteto e construtor é Deus.(PT)
Hebrews 11:10 Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh.(CZ)
Hebrews 11:10 Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg.(PO)
Hebrews 11:10 Sillä hän oli odottanut sitä kaupunkia, jolla perustus oli, jonka rakentaja ja luoja on Jumala.(FI)
Heb 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:10 Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten.(HU)
Hebrews 11:10 Jo viņš gaidīja to pilsētu, kam stipri pamati un kam cēlējs un uztaisītājs pats Dievs.(LV)
Evrei 11:10 Fiindcă el căuta o cetate care are temelii, al cărei ziditor și făcător [este] Dumnezeu.(RO)
євреїв 11:10 бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.(UA)
К Евреям 11:10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.(RU)

======= Hebrews 11:11 ============
Heb 11:11 By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.(NKJV)
Hebrews 11:11 Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised.(GB-Geneva)
Heb 11:11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.(DE)
Hebreeën 11:11 Door het geloof heeft ook Sara zelve kracht ontvangen, om zaad te geven, en boven den tijd haars ouderdoms heeft zij gebaard; overmits zij Hem getrouw heeft geacht, Die het beloofd had.(NL)
Hébreux 11:11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.(FR)
Ebrei 11:11 Per fede ancora Sara stessa, essendo sterile, ricevette forza da concepir seme, e partorì fuor d’età; perciocchè reputò fedele colui che avea fatta la promessa.(IT)
Heb 11:11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.(Latin)
Hebreos 11:11 Por fe también Sara misma recibió fuerza para concebir simiente; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque creyó ser fiel el que lo había prometido.(ES)
Hebreus 11:11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu a capacidade de conceber descendência, e já na idade avançada ela deu à luz, pois considerou fiel aquele que havia prometido.(PT)
Hebrews 11:11 Věrou také i Sára moc ku početí semene přijala, a mimo čas věku porodila, když věřila, že jest věrný ten, jenž zaslíbil.(CZ)
Hebrews 11:11 Wiarą także Sara wzięła moc ku przyjęciu nasienia i mimo czasu wieku porodziła, gdyż miała za wiernego tego, który obiecał.(PO)
Hebrews 11:11 Uskon kautta myös Saara sai voiman siittääksensä, ja synnytti jälkeen ikänsä ajan; sillä hän piti sen uskollisena, joka sen hänelle luvannut oli.(FI)
Heb 11:11 πίστει _ καὶ αὐτὴ σάρρα στεῖρα _ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:11 Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette.(HU)
Hebrews 11:11 Caur ticību arī tā pati Sāra spēku dabūjusi, grūta tapt, un dzemdējusi pāri par laiku savā vecumā, jo viņa To turēja par uzticīgu, kas to bija apsolījis.(LV)
Evrei 11:11 Prin credință și Sara însăși a primit putere pentru conceperea seminței și a născut un copil, deși îi trecuse vârsta, fiindcă l-a socotit credincios pe cel ce promisese.(RO)
євреїв 11:11 Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.(UA)
К Евреям 11:11 Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.(RU)

======= Hebrews 11:12 ============
Heb 11:12 Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude--innumerable as the sand which is by the seashore.(NKJV)
Hebrews 11:12 And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable.(GB-Geneva)
Heb 11:12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.(DE)
Hebreeën 11:12 Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is.(NL)
Hébreux 11:12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.(FR)
Ebrei 11:12 Perciò ancora da uno, e quello già ammortato, son nati discendenti, in moltitudine come le stelle del cielo, e come le rena innumerabile che è lungo il lito del mare.(IT)
Heb 11:12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.(Latin)
Hebreos 11:12 Por lo cual también, de uno, y éste ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.(ES)
Hebreus 11:12 Assim, de um que estava à beira da morte, nasceu [uma descendência] numerosa como as estrelas do céu, e incontável como a areia na praia do mar.(PT)
Hebrews 11:12 A protož i z jednoho, a to již téměř umrtveného, rozplozeno jest potomků množství veliké, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském.(CZ)
Hebrews 11:12 A przetoż z jednego, i to obumarłego, rozpłodziło się potomstwo jako mnóstwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim.(PO)
Hebrews 11:12 Sentähden myös yhdestä, joka niin jo kuollut oli, syntyi monta, niinkuin tähtiä on taivaassa ja niinkuin santaa meren rannassa, joka epälukuinen on.(FI)
Heb 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῶ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:12 Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan.(HU)
Hebrews 11:12 Tādēļ arī no viena, un no tā paša izdēdējušā, ir dzimuši tik daudz kā debess zvaigznes un kā smiltis jūrmalā, kas neskaitāmas.(LV)
Evrei 11:12 De aceea chiar dintr-unul și acela ca și mort, s-au născut o mulțime ca stelele cerului, și nenumărați ca nisipul de pe țărmul mării.(RO)
євреїв 11:12 Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.(UA)
К Евреям 11:12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.(RU)

======= Hebrews 11:13 ============
Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(NKJV)
Hebrews 11:13 All these died in faith, and receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(GB-Geneva)
Heb 11:13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.(DE)
Hebreeën 11:13 Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende, maar hebben dezelve van verre gezien, en geloofd, en omhelsd, en hebben beleden, dat zij gasten en vreemdelingen op de aarde waren.(NL)
Hébreux 11:13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.(FR)
Ebrei 11:13 In fede son morti tutti costoro, non avendo ricevute le cose promesse; ma, avendole vedute di lontano, e credutele, e salutatele; ed avendo confessato ch’erano forestieri, e pellegrini sopra la terra.(IT)
Heb 11:13 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.(Latin)
Hebreos 11:13 Conforme a la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.(ES)
Hebreus 11:13 [Permanecendo] na fé, todos esses morreram sem receberem as promessas. Mas as viram de longe, creram, e felicitaram-se nelas, declarando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.(PT)
Hebrews 11:13 Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi.(CZ)
Hebrews 11:13 Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi.(PO)
Hebrews 11:13 Nämät kaikki ovat uskossa kuolleet ja ei ole niistä lupauksista saaneet, vaan ainoastansa taampaa nähneet ja kuitenkin niihin turvanneet ja hyvin tyytyivät ja tunnustivat, että he vieraat ja muukalaiset maan päällä olivat.(FI)
Heb 11:13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὖτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:13 Hitben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön.(HU)
Hebrews 11:13 Šie visi ir miruši iekš ticības un to, kas bija apsolīts, nav panākuši, bet no tālienes redzējuši un ar mieru bijuši un apliecinājuši, ka viņi esot virs zemes viesi un svešinieki.(LV)
Evrei 11:13 Toți aceștia au murit în credință, fără să fi primit [lucrurile] promisiunilor, ci, văzându-le de departe, au și fost convinși despre[ ele,] [le-]au și îmbrățișat și au mărturisit că erau străini și locuitori temporari pe pământ.(RO)
євреїв 11:13 Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.(UA)
К Евреям 11:13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;(RU)

======= Hebrews 11:14 ============
Heb 11:14 For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.(NKJV)
Hebrews 11:14 For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey.(GB-Geneva)
Heb 11:14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.(DE)
Hebreeën 11:14 Want die zulke dingen zeggen, betonen klaarlijk, dat zij een vaderland zoeken.(NL)
Hébreux 11:14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.(FR)
Ebrei 11:14 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(IT)
Heb 11:14 Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.(Latin)
Hebreos 11:14 Porque los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria.(ES)
Hebreus 11:14 Pois os que dizem tais coisas mostram claramente que estão buscando a [sua] própria pátria.(PT)
Hebrews 11:14 Nebo ti, kteříž tak mluví, zjevně to prokazují, že vlasti hledají.(CZ)
Hebrews 11:14 Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają.(PO)
Hebrews 11:14 Sillä ne, jotka näitä sanovat, he osoittavat, että he isänmaata etsivät.(FI)
Heb 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:14 Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek.(HU)
Hebrews 11:14 Jo tie, kas tādas lietas runā, rāda, ka tie tēva zemi meklē.(LV)
Evrei 11:14 Fiindcă [toți] cei ce spun astfel de lucruri, arată clar că ei caută o patrie.(RO)
євреїв 11:14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.(UA)
К Евреям 11:14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.(RU)

======= Hebrews 11:15 ============
Heb 11:15 And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.(NKJV)
Hebrews 11:15 And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned.(GB-Geneva)
Heb 11:15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.(DE)
Hebreeën 11:15 En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;(NL)
Hébreux 11:15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.(FR)
Ebrei 11:15 Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornarvi.(IT)
Heb 11:15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:(Latin)
Hebreos 11:15 Que si hubiesen estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente tenían tiempo para volverse.(ES)
Hebreus 11:15 Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.(PT)
Hebrews 11:15 A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti.(CZ)
Hebrews 11:15 A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś.(PO)
Hebrews 11:15 Ja jos he sitte muistaneet olisivat, kusta he lähteneet olivat, olis heillä kyllä aikaa palata ollut.(FI)
Heb 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:15 És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre.(HU)
Hebrews 11:15 Un ja tie būtu prātā turējuši to, no kuras bija izgājuši, tad tiem būtu bijis laiks, atpakaļ griezties.(LV)
Evrei 11:15 Și, într-adevăr, dacă și-ar fi amintit de [patria] aceea de unde au ieșit, ar fi avut ocazia să se întoarcă.(RO)
євреїв 11:15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.(UA)
К Евреям 11:15 И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться;(RU)

======= Hebrews 11:16 ============
Heb 11:16 But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.(NKJV)
Hebrews 11:16 But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie.(GB-Geneva)
Heb 11:16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.(DE)
Hebreeën 11:16 Maar nu zijn zij begerig naar een beter, dat is, naar het hemelse. Daarom schaamt Zich God hunner niet, om hun God genaamd te worden; want Hij had hun een stad bereid.(NL)
Hébreux 11:16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.(FR)
Ebrei 11:16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè, la celeste; perciò, Iddio non si vergogna di loro, d’esser chiamato lor Dio; poichè egli ha loro preparata una città.(IT)
Heb 11:16 nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.(Latin)
Hebreos 11:16 Pero ahora anhelaban una mejor [patria], esto es, la celestial; por lo cual Dios no se avergüenza de llamarse Dios de ellos; porque les había preparado una ciudad.(ES)
Hebreus 11:16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso Deus não se envergonha deles, de ser chamado o Deus deles, porque já lhes preparou uma cidade.(PT)
Hebrews 11:16 Ale oni lepší vlasti žádají, to jest nebeské. Protož i sám Bůh nestydí se slouti jejich Bohem; nebo jim připravil město.(CZ)
Hebrews 11:16 Ale oni lepszej żądają, to jest niebieskiej; przetoż i sam Bóg nie wstydzi się nazywać Bogiem ich, bo im miasto zgotował.(PO)
Hebrews 11:16 Mutta he pyytävät parempaa, se on: taivaallista. Sentähden ei Jumala häpee kutsuttaa heidän Jumalaksensa; sillä hän valmisti heille kaupungin.(FI)
Heb 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:16 Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost.(HU)
Hebrews 11:16 Bet nu tie ilgojās pēc vienas labākas, proti debešķīgas; tāpēc Dievs viņu dēļ nekaunas saukties viņu Dievs, jo Viņš tiem pilsētu ir sataisījis.(LV)
Evrei 11:16 Dar acum, [ei] doresc [o patrie] mai bună, care este cerească; de aceea Dumnezeu nu se rușinează să fie numit Dumnezeul lor; fiindcă le-a pregătit o cetate.(RO)
євреїв 11:16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.(UA)
К Евреям 11:16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.(RU)

======= Hebrews 11:17 ============
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,(NKJV)
Hebrews 11:17 By faith Abraham offered vp Isaac, when he was tryed, and he that had receiued the promises, offered his onely begotten sonne.(GB-Geneva)
Heb 11:17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,(DE)
Hebreeën 11:17 Door het geloof heeft Abraham, als hij verzocht werd, Izak geofferd, en hij, die de beloften ontvangen had, heeft zijn eniggeborene geofferd,(NL)
Hébreux 11:17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,(FR)
Ebrei 11:17 Per fede Abrahamo, essendo provato, offerse Isacco; e colui che avea ricevute le promesse offerse il suo unigenito.(IT)
Heb 11:17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones:(Latin)
Hebreos 11:17 Por fe Abraham cuando fue probado, ofreció a Isaac, y él que había recibido las promesas, ofreció a su [hijo] unigénito,(ES)
Hebreus 11:17 Pela fé, Abraão, quando foi provado, ofereceu Isaque; aquele que havia recebido as promessas ofereceu o [seu] único filho,(PT)
Hebrews 11:17 Věrou obětoval Abraham Izáka, byv pokoušín, a to jednorozeného obětoval ten, kterýž byl zaslíbení přijal,(CZ)
Hebrews 11:17 Wiarą ofiarował Abraham Izaaka, będąc kuszony, a ofiarował jednorodzonego ten, który był wziął obietnicę.(PO)
Hebrews 11:17 Uskon kautta uhrasi Abraham Isaakin, kuin hän kiusattiin, ja uhrasi ainokaisensa, kuin hän jo oli lupaukset saanut,(FI)
Heb 11:17 πίστει προσενήνοχεν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:17 Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, õ, ki az ígéreteket nyerte,(HU)
Hebrews 11:17 Caur ticību Ābrahāms, kad tapa pārbaudīts, ir upurējis Īzaku un atnesis vienpiedzimušo, lai gan tas apsolīšanas bija dabūjis,(LV)
Evrei 11:17 Prin credință, Avraam, când a fost încercat, l-a oferit pe Isaac; și cel ce a primit promisiunile l-a oferit pe singurul său [fiu] născut,(RO)
євреїв 11:17 Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,(UA)
К Евреям 11:17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,(RU)

======= Hebrews 11:18 ============
Heb 11:18 of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"(NKJV)
Hebrews 11:18 (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)(GB-Geneva)
Heb 11:18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";(DE)
Hebreeën 11:18 (Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;(NL)
Hébreux 11:18 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.(FR)
Ebrei 11:18 Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.(IT)
Heb 11:18 ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:(Latin)
Hebreos 11:18 habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente;(ES)
Hebreus 11:18 do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.(PT)
Hebrews 11:18 K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,(CZ)
Hebrews 11:18 Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;(PO)
Hebrews 11:18 Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,(FI)
Heb 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:18 A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;(HU)
Hebrews 11:18 Un uz to bija sacīts: iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts;(LV)
Evrei 11:18 Despre care s-a spus: Pentru că în Isaac îți va fi numită sămânța;(RO)
євреїв 11:18 що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.(UA)
К Евреям 11:18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.(RU)

======= Hebrews 11:19 ============
Heb 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.(NKJV)
Hebrews 11:19 For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort.(GB-Geneva)
Heb 11:19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.(DE)
Hebreeën 11:19 Waaruit hij hem ook bij gelijkenis wedergekregen heeft.(NL)
Hébreux 11:19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.(FR)
Ebrei 11:19 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.(IT)
Heb 11:19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.(Latin)
Hebreos 11:19 pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió a recibir por figura.(ES)
Hebreus 11:19 [Abraão] considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar [Isaque] dos mortos; de onde também, de forma figurada, ele o recuperou.(PT)
Hebrews 11:19 Tak o tom smýšleje, že jest mocen Bůh i z mrtvých vzkřísiti; odkudžto jej jako z mrtvých vzkříšeného přijal.(CZ)
Hebrews 11:19 Uważając to, iż Bóg może i od umarłych wzbudzić; skąd go też w podobieństwie zmartwychwstania przyjął.(PO)
Hebrews 11:19 Ja ajatteli, että Jumala voi kuolleistakin herättää; josta hän myös hänen niinkuin yhdessä esikuvassa jälleen sai.(FI)
Heb 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:19 Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte.(HU)
Hebrews 11:19 Jo viņš domāja, ka Dievs spēcīgs arī no miroņiem uzmodināt; tādēļ viņš to arī kā priekšzīmi atdabūja.(LV)
Evrei 11:19 Socotind că Dumnezeu [a fost] în stare să[ îl] învie chiar dintre morți, de unde, printr-o prefigurare, l-a și primit.(RO)
євреїв 11:19 Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.(UA)
К Евреям 11:19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.(RU)

======= Hebrews 11:20 ============
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.(NKJV)
Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come.(GB-Geneva)
Heb 11:20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.(DE)
Hebreeën 11:20 Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.(NL)
Hébreux 11:20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.(FR)
Ebrei 11:20 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.(IT)
Heb 11:20 Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.(Latin)
Hebreos 11:20 Por fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú acerca de cosas que habían de venir.(ES)
Hebreus 11:20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.(PT)
Hebrews 11:20 Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau.(CZ)
Hebrews 11:20 Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.(PO)
Hebrews 11:20 Uskon kautta siunasi Isaak tulevaisista asioista Jakobia ja Esauta.(FI)
Heb 11:20 πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ἰσαὰκ τὸν ἰακὼβ καὶ τὸν ἠσαῦ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:20 Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.(HU)
Hebrews 11:20 Caur ticību Īzaks Jēkabu un Ēsavu ir svētījis par nākamām lietām.(LV)
Evrei 11:20 Prin credință, Isaac i-a binecuvântat pe Iacob și Esau referitor la lucrurile ce vor veni.(RO)
євреїв 11:20 Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.(UA)
К Евреям 11:20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.(RU)

======= Hebrews 11:21 ============
Heb 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.(NKJV)
Hebrews 11:21 By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his staffe, worshipped God.(GB-Geneva)
Heb 11:21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.(DE)
Hebreeën 11:21 Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf.(NL)
Hébreux 11:21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.(FR)
Ebrei 11:21 Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.(IT)
Heb 11:21 Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ ejus.(Latin)
Hebreos 11:21 Por fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró [apoyándose] sobre el extremo de su bordón.(ES)
Hebreus 11:21 Pela fé, Jacó, enquanto morria, abençoou a cada um dos filhos de José, e adorou [apoiado] sobre a ponta do seu cajado.(PT)
Hebrews 11:21 Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své.(CZ)
Hebrews 11:21 Wiarą Jakób umierając, każdemu z synów Józefowych błogosławił i pokłonił się podparłszy się na wierzch laski swojej.(PO)
Hebrews 11:21 Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle.(FI)
Heb 11:21 πίστει ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:21 Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott.(HU)
Hebrews 11:21 Caur ticību Jēkabs mirdams katru no Jāzepa dēliem ir svētījis, un ir Dievu pielūdzis, noliecies pār sava zižļa galu.(LV)
Evrei 11:21 Prin credință, Iacob, când era pe moarte, i-a binecuvântat pe amândoi fiii lui Iosif și s-a închinat, [rezemat] pe vârful toiagului său.(RO)
євреїв 11:21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.(UA)
К Евреям 11:21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.(RU)

======= Hebrews 11:22 ============
Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.(NKJV)
Hebrews 11:22 By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.(GB-Geneva)
Heb 11:22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.(DE)
Hebreeën 11:22 Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.(NL)
Hébreux 11:22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.(FR)
Ebrei 11:22 Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.(IT)
Heb 11:22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.~(Latin)
Hebreos 11:22 Por fe José, al morir, hizo mención del éxodo de los hijos de Israel; y dio mandamiento acerca de sus huesos.(ES)
Hebreus 11:22 Pela fé, José, no fim de sua vida, mencionou a saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca dos seus ossos.(PT)
Hebrews 11:22 Věrou Jozef, dokonávaje, o vyjití synů Izraelských zmínku učinil, a o kostech svých poručil.(CZ)
Hebrews 11:22 Wiarą Józef umierając, o wyjściu synów Izraelskich wzmiankę uczynił i z strony kości swoich rozkazał.(PO)
Hebrews 11:22 Uskon kautta puhui Joseph kuollessansa Israelin lasten lähtemisestä ja antoi käskyn luistansa.(FI)
Heb 11:22 πίστει ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:22 Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett.(HU)
Hebrews 11:22 Caur ticību Jāzeps mirdams ir sludinājis par Israēla bērnu iziešanu un ir devis pavēli par saviem kauliem.(LV)
Evrei 11:22 Prin credință, Iosif, când i s-a apropiat sfârșitul, a amintit despre ieșirea copiilor lui Israel și a dat poruncă referitor la oasele sale.(RO)
євреїв 11:22 Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.(UA)
К Евреям 11:22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.(RU)

======= Hebrews 11:23 ============
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.(NKJV)
Hebrews 11:23 By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement.(GB-Geneva)
Heb 11:23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.(DE)
Hebreeën 11:23 Door het geloof werd Mozes, toen hij geboren was, drie maanden lang van zijn ouders verborgen, overmits zij zagen, dat het kindeken schoon was; en zij vreesden het gebod des konings niet.(NL)
Hébreux 11:23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.(FR)
Ebrei 11:23 Per fede Mosè, essendo nato, fu nascosto da suo padre e da sua madre, lo spazio di tre mesi; perciocchè vedevano il fanciullo bello; e non temettero il comandamento del re.(IT)
Heb 11:23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.(Latin)
Hebreos 11:23 Por fe Moisés, cuando nació, fue escondido de sus padres por tres meses, porque vieron [que era] niño hermoso; y no temieron el edicto del rey.(ES)
Hebreus 11:23 Pela fé, Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses pelos seus pais, pois viram que o menino era belo, e não se intimidaram com o mandamento do rei.(PT)
Hebrews 11:23 Věrou Mojžíš, narodiv se, ukryt byl za tři měsíce od rodičů svých, protože viděli krásné pacholátko, a nebáli se rozkazu královského.(CZ)
Hebrews 11:23 Wiarą narodziwszy się Mojżesz, był ukryty przez trzy miesiące od rodziców swoich, przeto że widzieli nadobne dzieciątko i nie bali się wyroku królewskiego.(PO)
Hebrews 11:23 Uskon kautta Moses, kuin hän syntynyt oli, salattiin kolme kuukautta vanhemmiltansa, että he näkivät, kuinka kaunis poikainen hän oli, ja ei peljänneet kuninkaan haastoa.(FI)
Heb 11:23 πίστει μωϊσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:23 Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától.(HU)
Hebrews 11:23 Caur ticību Mozus, kad bija piedzimis, tapa apslēpts trīs mēnešus no saviem vecākiem, tādēļ ka tie redzēja, viņu esam krāšņu bērniņu. Un tie nebijās par ķēniņa pavēli.(LV)
Evrei 11:23 Prin credință, Moise, după ce s-a născut, a fost ascuns trei luni de către părinții lui, pentru că au văzut [că era] un copil frumos; și nu s-au temut de porunca împăratului.(RO)
євреїв 11:23 Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.(UA)
К Евреям 11:23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.(RU)

======= Hebrews 11:24 ============
Heb 11:24 By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,(NKJV)
Hebrews 11:24 By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,(GB-Geneva)
Heb 11:24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,(DE)
Hebreeën 11:24 Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden;(NL)
Hébreux 11:24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,(FR)
Ebrei 11:24 Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone;(IT)
Heb 11:24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,(Latin)
Hebreos 11:24 Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón;(ES)
Hebreus 11:24 Pela fé, Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de faraó;(PT)
Hebrews 11:24 Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy,(CZ)
Hebrews 11:24 Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej,(PO)
Hebrews 11:24 Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi,(FI)
Heb 11:24 πίστει μωϊσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς φαραώ,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:24 Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,(HU)
Hebrews 11:24 Caur ticību Mozus, kad bija liels palicis, liedzās saukties par Faraona meitas dēlu,(LV)
Evrei 11:24 Prin credință, Moise, când a crescut mare, a refuzat să fie numit fiul fiicei lui Faraon,(RO)
євреїв 11:24 Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.(UA)
К Евреям 11:24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,(RU)

======= Hebrews 11:25 ============
Heb 11:25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,(NKJV)
Hebrews 11:25 And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season,(GB-Geneva)
Heb 11:25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,(DE)
Hebreeën 11:25 Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;(NL)
Hébreux 11:25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,(FR)
Ebrei 11:25 eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;(IT)
Heb 11:25 magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,(Latin)
Hebreos 11:25 escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de los placeres temporales de pecado.(ES)
Hebreus 11:25 pois preferiu ser maltratado com o povo de Deus a ter por um tempo o prazer do pecado.(PT)
Hebrews 11:25 Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,(CZ)
Hebrews 11:25 Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,(PO)
Hebrews 11:25 Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,(FI)
Heb 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:25 Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;(HU)
Hebrews 11:25 Un labāk gribēja ļaunu ciest ar Dieva ļaudīm, nekā uz īsu laiku baudīt grēka laimi,(LV)
Evrei 11:25 Alegând mai degrabă să sufere necaz cu poporul lui Dumnezeu, decât să se bucure pentru o vreme de plăcerile păcatului.(RO)
євреїв 11:25 Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.(UA)
К Евреям 11:25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,(RU)

======= Hebrews 11:26 ============
Heb 11:26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.(NKJV)
Hebrews 11:26 Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward.(GB-Geneva)
Heb 11:26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.(DE)
Hebreeën 11:26 Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.(NL)
Hébreux 11:26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.(FR)
Ebrei 11:26 avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione.(IT)
Heb 11:26 majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.(Latin)
Hebreos 11:26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros en Egipto; porque tenía puesta su mirada en el galardón.(ES)
Hebreus 11:26 Ele considerou que as humilhações por causa de Cristo eram riquezas maiores que os tesouros no Egito; pois sua atenção estava fixada na recompensa.(PT)
Hebrews 11:26 Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě.(CZ)
Hebrews 11:26 Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę.(PO)
Hebrews 11:26 Ja luki suuremmaksi rikkaudeksi Kristuksen pilkan, kuin Egyptin tavarat; sillä hän katsoi palkan maksoa.(FI)
Heb 11:26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:26 Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett.(HU)
Hebrews 11:26 Un turēja Kristus negodu par lielāku bagātību nekā visas Ēģiptes mantas; jo viņš skatījās uz to algu.(LV)
Evrei 11:26 Considerând ocara lui Cristos [ca] bogății mai mari decât tezaurele [aflate] în Egipt, fiindcă se uita la răsplătire.(RO)
євреїв 11:26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.(UA)
К Евреям 11:26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.(RU)

======= Hebrews 11:27 ============
Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.(NKJV)
Hebrews 11:27 By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.(GB-Geneva)
Heb 11:27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.(DE)
Hebreeën 11:27 Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.(NL)
Hébreux 11:27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.(FR)
Ebrei 11:27 Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.(IT)
Heb 11:27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.(Latin)
Hebreos 11:27 Por fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.(ES)
Hebreus 11:27 Pela fé, ele deixou o Egito sem temer a ira do rei, pois perseverou como que vendo aquele que é invisível.(PT)
Hebrews 11:27 Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil.(CZ)
Hebrews 11:27 Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał.(PO)
Hebrews 11:27 Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt.(FI)
Heb 11:27 πίστει κατέλιπεν αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:27 Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant.(HU)
Hebrews 11:27 Caur ticību viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmības; jo viņš pastāvīgi turējās pie tā, kas nebija redzams, tā kā viņš to redzētu.(LV)
Evrei 11:27 Prin credință, a părăsit Egiptul, netemându-se de furia împăratului, fiindcă a îndurat, ca văzând pe cel care este invizibil.(RO)
євреїв 11:27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.(UA)
К Евреям 11:27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.(RU)

======= Hebrews 11:28 ============
Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.(NKJV)
Hebrews 11:28 Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.(GB-Geneva)
Heb 11:28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.(DE)
Hebreeën 11:28 Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.(NL)
Hébreux 11:28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.(FR)
Ebrei 11:28 Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.(IT)
Heb 11:28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.(Latin)
Hebreos 11:28 Por fe celebró la pascua y el rociamiento de la sangre, para que el que mataba a los primogénitos no los tocase a ellos.(ES)
Hebreus 11:28 Pela fé, ele celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não os tocasse.(PT)
Hebrews 11:28 Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich.(CZ)
Hebrews 11:28 Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich.(PO)
Hebrews 11:28 Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin.(FI)
Heb 11:28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:28 Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket.(HU)
Hebrews 11:28 Caur ticību viņš turēja Pashā un aplaistīšanu ar asinīm, ka pirmdzimušo maitātājs tos neaiztiktu.(LV)
Evrei 11:28 Prin credință, a ținut paștele și stropirea sângelui, ca nu cumva cel ce nimicea pe întâii născuți să se atingă de ei.(RO)
євреїв 11:28 Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.(UA)
К Евреям 11:28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.(RU)

======= Hebrews 11:29 ============
Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.(NKJV)
Hebrews 11:29 By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp.(GB-Geneva)
Heb 11:29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.(DE)
Hebreeën 11:29 Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.(NL)
Hébreux 11:29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.(FR)
Ebrei 11:29 Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.(IT)
Heb 11:29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.~(Latin)
Hebreos 11:29 Por fe pasaron por el Mar Rojo como por tierra seca; lo cual probando los egipcios, fueron ahogados.(ES)
Hebreus 11:29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho, como que por [ terra ] seca, o que, quando os Egípcios tentaram, afogaram-se.(PT)
Hebrews 11:29 Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli.(CZ)
Hebrews 11:29 Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli.(PO)
Hebrews 11:29 Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat.(FI)
Heb 11:29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:29 Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.(HU)
Hebrews 11:29 Caur ticību tie gāja caur Sarkano jūru tā kā pa sausumu, ko ēģiptieši arī raudzījuši un noslīkuši.(LV)
Evrei 11:29 Prin credință, au trecut ca pe uscat prin Marea Roșie, în care egiptenii, încercând să [o] treacă, s-au înecat.(RO)
євреїв 11:29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.(UA)
К Евреям 11:29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.(RU)

======= Hebrews 11:30 ============
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.(NKJV)
Hebrews 11:30 By faith the walles of Iericho fell downe after they were copassed about seue dayes.(GB-Geneva)
Heb 11:30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.(DE)
Hebreeën 11:30 Door het geloof zijn de muren van Jericho gevallen, als zij tot zeven dagen toe omringd waren geweest.(NL)
Hébreux 11:30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.(FR)
Ebrei 11:30 Per fede caddero le mura di Gerico, essendo state circuite per sette giorni.(IT)
Heb 11:30 Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.(Latin)
Hebreos 11:30 Por fe cayeron los muros de Jericó después de rodearlos siete días.(ES)
Hebreus 11:30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, depois de serem rodeados por sete dias.(PT)
Hebrews 11:30 Věrou zdi Jericha padly, když je obcházeli za sedm dní.(CZ)
Hebrews 11:30 Wiarą mury Jerycha upadły, gdy je obchodzono przez siedm dni.(PO)
Hebrews 11:30 Uskon kautta Jerikon muurit lankesivat, kuin niitä seitsemän päivää käytiin ympäri.(FI)
Heb 11:30 πίστει τὰ τείχη ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:30 Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták.(HU)
Hebrews 11:30 Caur ticību Jērikas mūri ir sagruvuši, kad tie septiņas dienas bija apstāti.(LV)
Evrei 11:30 Prin credință, zidurile Ierihonului au căzut, după ce au fost înconjurate șapte zile.(RO)
євреїв 11:30 Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.(UA)
К Евреям 11:30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.(RU)

======= Hebrews 11:31 ============
Heb 11:31 By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.(NKJV)
Hebrews 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies peaceably.(GB-Geneva)
Heb 11:31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.(DE)
Hebreeën 11:31 Door het geloof is Rachab, de hoer, niet omgekomen met de ongehoorzamen, als zij de verspieders met vrede had ontvangen.(NL)
Hébreux 11:31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.(FR)
Ebrei 11:31 Per fede Raab, la meretrice, avendo accolte le spie in pace, non perì con gli increduli.(IT)
Heb 11:31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.(Latin)
Hebreos 11:31 Por fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos, habiendo recibido a los espías en paz.(ES)
Hebreus 11:31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não pereceu com os incrédulos, pois acolheu em paz os espias.(PT)
Hebrews 11:31 Věrou Raab nevěstka nezahynula s neposlušnými, pokojně přijavši špehéře.(CZ)
Hebrews 11:31 Wiarą Rachab wszetecznica nie zginęła wespół z nieposłusznymi, przyjąwszy z pokojem szpiegów do gospody.(PO)
Hebrews 11:31 Uskon kautta ei portto Rahab hukkunut uskomattomain kanssa, koska vakoojat rauhallisesti huoneeseensa korjasi.(FI)
Heb 11:31 πίστει ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:31 Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel.(HU)
Hebrews 11:31 Caur ticību mauka Rahaba nav pazudusi līdz ar neticīgiem, kad viņa izlūkus ar mieru bija uzņēmusi.(LV)
Evrei 11:31 Prin credință, curva Rahab nu a pierit cu cei care nu au crezut, fiindcă primise spionii cu pace.(RO)
євреїв 11:31 Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.(UA)
К Евреям 11:31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными.(RU)

======= Hebrews 11:32 ============
Heb 11:32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:(NKJV)
Hebrews 11:32 And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets:(GB-Geneva)
Heb 11:32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,(DE)
Hebreeën 11:32 En wat zal ik nog meer zeggen? Want de tijd zal mij ontbreken, zou ik verhalen van Gideon, en Barak, en Samson, en Jeftha, en David, en Samuel, en de profeten;(NL)
Hébreux 11:32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,(FR)
Ebrei 11:32 E che dirò io di più? poichè il tempo mi verrebbe meno, se imprendessi a raccontar di Gedeone, e di Barac, e di Sansone, e di Iefte, e di Davide, e di Samuele, e de’ profeti.(IT)
Heb 11:32 Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis:(Latin)
Hebreos 11:32 ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltaría contando de Gedeón, y de Barac, y de Sansón, y de Jefté; así como de David, y de Samuel y de los profetas;(ES)
Hebreus 11:32 E que mais direi? Pois me faltará tempo se eu contar a respeito de Gideão, Baraque, e também de Sansão, Jefté, Davi, e também de Samuel e dos profetas.(PT)
Hebrews 11:32 A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích.(CZ)
Hebrews 11:32 A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach.(PO)
Hebrews 11:32 Ja mitä minun pitää enempi sanoman? Sillä aika tulis minulle lyhyeksi, jos minun pitäis luetteleman Gideonista, ja Barakista, ja Simsonista, ja Jephtasta, ja Davidista, ja Samuelista, ja prophetaista,(FI)
Heb 11:32 καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ γεδεών, βαράκ, σαμψών, ἰεφθάε, δαυίδ τε καὶ σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:32 És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;(HU)
Hebrews 11:32 Un ko lai vēl vairāk saku? Man pietrūktu laika, kad es stāstītu par Gideonu un Baraku un Samsonu un Jeftu un Dāvidu un Samuēli un praviešiem,(LV)
Evrei 11:32 Și ce să mai spun? Fiindcă nu mi-ar ajunge timpul să istorisesc despre Ghedeon și Barac și Samson și Iefta și [despre] David și Samuel și [de] profeți,(RO)
євреїв 11:32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,(UA)
К Евреям 11:32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,(RU)

======= Hebrews 11:33 ============
Heb 11:33 who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,(NKJV)
Hebrews 11:33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes of lions,(GB-Geneva)
Heb 11:33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,(DE)
Hebreeën 11:33 Welken door het geloof koninkrijken hebben overwonnen, gerechtigheid geoefend, de beloftenissen verkregen, de muilen der leeuwen toegestopt;(NL)
Hébreux 11:33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,(FR)
Ebrei 11:33 I quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero promesse, turarono le gole de’ leoni,(IT)
Heb 11:33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,(Latin)
Hebreos 11:33 que por fe conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones,(ES)
Hebreus 11:33 Pela fé, esses venceram reinos, exercitaram justiça, alcançaram promessas, fecharam bocas de leões,(PT)
Hebrews 11:33 Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům,(CZ)
Hebrews 11:33 Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali;(PO)
Hebrews 11:33 Jotka uskon kautta ovat valtakunnat voittaneet, tehneet vanhurskautta, saaneet lupaukset, tukkineet jalopeurain suut,(FI)
Heb 11:33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:33 A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték.(HU)
Hebrews 11:33 Kas caur ticību ķēniņu valstis ir uzvarējuši, taisnību darījuši, apsolīšanas panākuši, lauvu rīkles aizbāzuši,(LV)
Evrei 11:33 Care, prin credință, au supus împărății, au lucrat dreptate, au obținut promisiuni, au închis gurile leilor,(RO)
євреїв 11:33 що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,(UA)
К Евреям 11:33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,(RU)

======= Hebrews 11:34 ============
Heb 11:34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.(NKJV)
Hebrews 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants.(GB-Geneva)
Heb 11:34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.(DE)
Hebreeën 11:34 De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht;(NL)
Hébreux 11:34 teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.(FR)
Ebrei 11:34 spensero la forza del fuoco, scamparono i tagli delle spade, guarirono d’infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga i campi degli stranieri.(IT)
Heb 11:34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:(Latin)
Hebreos 11:34 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de flaqueza, fueron hechos fuertes en batallas, hicieron huir ejércitos extranjeros.(ES)
Hebreus 11:34 apagaram o poder do fogo, escaparam do fio de espada, da fraqueza tiraram forças, tonaram-se fortes na batalha, puseram em fuga os exércitos dos estrangeiros;(PT)
Hebrews 11:34 Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců.(CZ)
Hebrews 11:34 Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili.(PO)
Hebrews 11:34 Sammuttaneet tulen voiman, välttäneet miekan terän, ovat väkeväksi heikkoudesta tulleet ovat voimalliseksi sodassa tulleet, muukalaisten sotajoukot maahan lyöneet.(FI)
Heb 11:34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:34 Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait.(HU)
Hebrews 11:34 Uguns spēku izdzēsuši, zobena asmenim izbēguši, atspirgušies no vājības, karā vareni tapuši, svešu kara spēku uz bēgšanu spieduši;(LV)
Evrei 11:34 Au stins puterea focului, au scăpat de ascuțișul sabiei, au fost întăriți prin slăbiciune, au devenit viteji în luptă, au pus pe fugă armatele străine.(RO)
євреїв 11:34 силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;(UA)
К Евреям 11:34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;(RU)

======= Hebrews 11:35 ============
Heb 11:35 Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.(NKJV)
Hebrews 11:35 The women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection.(GB-Geneva)
Heb 11:35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.(DE)
Hebreeën 11:35 De vrouwen hebben hare doden uit de opstanding weder gekregen; en anderen zijn uitgerekt geworden, de aangeboden verlossing niet aannemende, opdat zij een betere opstanding verkrijgen zouden.(NL)
Hébreux 11:35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;(FR)
Ebrei 11:35 Le donne ricuperarono per risurrezione i lor morti; ed altri furon fatti morire di battiture, non avendo accettata la liberazione, per ottenere una migliore risurrezione.(IT)
Heb 11:35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.(Latin)
Hebreos 11:35 Las mujeres recibieron sus muertos por resurrección; mas otros fueron torturados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrección.(ES)
Hebreus 11:35 As mulheres receberam de volta os seus mortos pela ressurreição; e outros foram torturados, não aceitando a soltura, para alcançarem uma melhor ressurreição;(PT)
Hebrews 11:35 Ženy přijímaly mrtvé své vzkříšené. Jiní pak roztahováni jsou, neoblíbivše sobě vysvobození, aby lepšího dosáhli vzkříšení.(CZ)
Hebrews 11:35 Niewiasty odbierały umarłych swoich wzbudzonych; a drudzy są na próbach rozciągnieni, nie przyjąwszy wybawienia, aby lepszego dostąpili zmartwychwstania.(PO)
Hebrews 11:35 Vaimot ovat kuolleensa ylösnousemisesta jälleen saaneet; mutta muut ovat rikki revityt, ja ei pelastusta ottaneet vastaan, että heidän paremman ylösnousemisen saaman piti.(FI)
Heb 11:35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:35 Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek.(HU)
Hebrews 11:35 Sievas savus mirušos caur augšāmcelšanos ir atdabūjušas, un citi grūti ir mocīti un izglābšanu nav pieņēmuši, lai labāku augšāmcelšanos dabūtu.(LV)
Evrei 11:35 Femeile i-au primit înapoi pe morții lor prin înviere; iar alții au fost torturați, neacceptând eliberarea, ca să obțină o înviere mai bună;(RO)
євреїв 11:35 жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;(UA)
К Евреям 11:35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;(RU)

======= Hebrews 11:36 ============
Heb 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.(NKJV)
Hebrews 11:36 And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment.(GB-Geneva)
Heb 11:36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;(DE)
Hebreeën 11:36 En anderen hebben bespottingen en geselen geproefd, en ook banden en gevangenis;(NL)
Hébreux 11:36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;(FR)
Ebrei 11:36 Altri ancora provarono scherni e flagelli; ed anche legami e prigione.(IT)
Heb 11:36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:(Latin)
Hebreos 11:36 Otros experimentaron vituperios y azotes; y a más de esto cadenas y cárceles.(ES)
Hebreus 11:36 e outros experimentaram provação de insultos e açoites, e até correntes e prisões;(PT)
Hebrews 11:36 Jiní pak posměchy a mrskáním trápeni, ano i vězeními a žaláři.(CZ)
Hebrews 11:36 Drudzy zasię pośmiewisk i biczowania doświadczyli, nadto i związek i więzienia.(PO)
Hebrews 11:36 Muutamat taas ovat pilkkoja ja haavoja kärsineet, ja vielä sittekin kahleet ja vankiuden,(FI)
Heb 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:36 Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is;(HU)
Hebrews 11:36 Un citi mēdīšanas un pātagas ir cietuši un arī saites un cietumu,(LV)
Evrei 11:36 Și alții au suferit încercare prin batjocuri și biciuiri, da, chiar mai mult, prin lanțuri și închisoare;(RO)
євреїв 11:36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.(UA)
К Евреям 11:36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,(RU)

======= Hebrews 11:37 ============
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented--(NKJV)
Hebrews 11:37 They were stoned, they were hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being destitute, afflicted, and tormented:(GB-Geneva)
Heb 11:37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach(DE)
Hebreeën 11:37 Zijn gestenigd geworden, in stukken gezaagd, verzocht, door het zwaard ter dood gebracht; hebben gewandeld in schaapsvellen en in geitenvellen; verlaten, verdrukt, kwalijk gehandeld zijnde;(NL)
Hébreux 11:37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,(FR)
Ebrei 11:37 Furon lapidati, furon segati, furon tentati; morirono uccisi con la spada, andarono attorno in pelli di pecore e di capre; bisognosi, afflitti,(IT)
Heb 11:37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti:(Latin)
Hebreos 11:37 Fueron apedreados, aserrados, probados, muertos a espada; anduvieron de acá para allá cubiertos de pieles de ovejas y pieles de cabras, pobres, angustiados, maltratados;(ES)
Hebreus 11:37 foram apedrejados, serrados, tentados, morreram pela espada; andaram [vestidos] de peles de ovelhas e de cabras; necessitados, afligidos, maltratados;(PT)
Hebrews 11:37 Kamenováni jsou, sekáni, pokoušíni, mečem zmordováni; chodili v kožích ovčích a kozelčích, opuštěni, souženi, a zle s nimi nakládáno,(CZ)
Hebrews 11:37 Byli kamionowani, piłą przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich skórach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;(PO)
Hebrews 11:37 Ovat kivitetyt, rikki hakatut, lävitse pistetyt, miekalla surmatut, vaeltaneet ympäri lammasten ja vuohten nahoissa, ovat olleet köyhät, ahdistetut, vaivatut.(FI)
Heb 11:37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:37 Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,(HU)
Hebrews 11:37 Ar akmeņiem ir nomētāti, ar zāģiem sagriezti, sadedzināti, caur zobenu nomaitāti, avju un kazu ādās viņi apkārt gājuši, atstāti, mocīti, bēdināti;(LV)
Evrei 11:37 Au fost uciși cu pietre, au fost tăiați în două cu fierăstrăul, au fost ispitiți, au murit uciși de sabie, au rătăcit în piei de oaie și de capre, fiind lipsiți, nenorociți, chinuiți;(RO)
євреїв 11:37 Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.(UA)
К Евреям 11:37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;(RU)

======= Hebrews 11:38 ============
Heb 11:38 of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.(NKJV)
Hebrews 11:38 Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.(GB-Geneva)
Heb 11:38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.(DE)
Hebreeën 11:38 (Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.(NL)
Hébreux 11:38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.(FR)
Ebrei 11:38 maltrattati de’ quali non era degno il mondo, erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.(IT)
Heb 11:38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.(Latin)
Hebreos 11:38 de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.(ES)
Hebreus 11:38 (o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.(PT)
Hebrews 11:38 Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.(CZ)
Hebrews 11:38 (Których nie był świat godzien;) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.(PO)
Hebrews 11:38 (Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.(FI)
Heb 11:38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:38 A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.(HU)
Hebrews 11:38 (Kuru pasaule nebija vērta) tuksnešos maldījušies un kalnos un alās un zemes bedrēs.(LV)
Evrei 11:38 ([Ei], de care lumea nu era demnă); au rătăcit în pustiuri și [în ]munți și [în] peșteri și crăpăturile pământului.(RO)
євреїв 11:38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.(UA)
К Евреям 11:38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.(RU)

======= Hebrews 11:39 ============
Heb 11:39 And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,(NKJV)
Hebrews 11:39 And these all through faith obteined good report, and receiued not the promes,(GB-Geneva)
Heb 11:39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,(DE)
Hebreeën 11:39 En deze allen, hebbende door het geloof getuigenis gehad, hebben de belofte niet verkregen;(NL)
Hébreux 11:39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,(FR)
Ebrei 11:39 E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.(IT)
Heb 11:39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,(Latin)
Hebreos 11:39 Y todos éstos, aunque obtuvieron buen testimonio mediante la fe, no recibieron la promesa;(ES)
Hebreus 11:39 E todos esses, [mesmo] tendo testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,(PT)
Hebrews 11:39 A ti všickni svědectví dosáhše skrze víru, neobdrželi zaslíbení,(CZ)
Hebrews 11:39 A ci wszyscy świadectwo otrzymawszy przez wiarę, nie dostąpili obietnicy.(PO)
Hebrews 11:39 Ja kaikki nämät ovat uskon kautta todistuksen saaneet, eikä saaneet sitä lupausta:(FI)
Heb 11:39 καὶ οὖτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:39 És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet.(HU)
Hebrews 11:39 Un šiem visiem caur ticību liecība ir bijusi, un tie nav panākuši, kas tiem bija solīts,(LV)
Evrei 11:39 Și toți aceștia, obținând o bună mărturie prin credință, nu au primit [lucrurile] promisiunii,(RO)
євреїв 11:39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,(UA)
К Евреям 11:39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,(RU)

======= Hebrews 11:40 ============
Heb 11:40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.(NKJV)
Hebrews 11:40 God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.(GB-Geneva)
Heb 11:40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.(DE)
Hebreeën 11:40 Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.(NL)
Hébreux 11:40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.(FR)
Ebrei 11:40 Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.(IT)
Heb 11:40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.(Latin)
Hebreos 11:40 proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados sin nosotros.(ES)
Hebreus 11:40 pois Deus havia preparado algo melhor para nós, para que, sem nós, eles não fossem aperfeiçoados.(PT)
Hebrews 11:40 Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.(CZ)
Hebrews 11:40 Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.(PO)
Hebrews 11:40 Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.(FI)
Heb 11:40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 11:40 Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.(HU)
Hebrews 11:40 Tādēļ ka Dievs priekš mums ko labāku papriekš bija izredzējis, ka tie netaptu pilnīgi bez mums.(LV)
Evrei 11:40 Dumnezeu pregătind ceva mai bun pentru noi, ca să nu fie făcuți desăvârșiți fără noi.(RO)
євреїв 11:40 бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.(UA)
К Евреям 11:40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.(RU)

======= Hebrews 12:1 ============
Heb 12:1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1144_58_Hebrews_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1140_58_Hebrews_07_europa.html
1141_58_Hebrews_08_europa.html
1142_58_Hebrews_09_europa.html
1143_58_Hebrews_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1145_58_Hebrews_12_europa.html
1146_58_Hebrews_13_europa.html
1147_59_James_01_europa.html
1148_59_James_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."