BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 9:1 ============
Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(NKJV)
Hebrews 9:1 Then the first Testament had also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie.(GB-Geneva)
Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(DE)
Hebreeën 9:1 Zo had dan wel ook het eerste verbond rechten van de gods dienst, en het wereldlijk heiligdom.(NL)
Hébreux 9:1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.(FR)
Ebrei 9:1 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.(IT)
Heb 9:1 Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.(Latin)
Hebreos 9:1 Ahora bien, el primer [pacto] tenía en verdad ordenanzas de servicio a Dios y un santuario terrenal.(ES)
Hebreus 9:1 O primeiro [pacto] também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.(PT)
Hebrews 9:1 Mělať pak i první ona smlouva ustanovení z strany služeb a svatyni světskou.(CZ)
Hebrews 9:1 A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką.(PO)
Hebrews 9:1 Niin oli tosin entiselläkin majalla jumalanpalveluksen oikeus ja ulkonainen pyhyys.(FI)
Heb 9:1 εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:1 Annakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye.(HU)
Hebrews 9:1 Tad nu gan arī pirmai derībai bija Dieva kalpošanas likumi un laicīgs svētums.(LV)
Evrei 9:1 Atunci, într-adevăr, primul [legământ ]avea și rânduieli ale serviciului divin și un sanctuar pământesc.(RO)
євреїв 9:1 Мав же і перший заповіт постанови богослужби та світську святиню.(UA)
К Евреям 9:1 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное:(RU)

======= Hebrews 9:2 ============
Heb 9:2 For a tabernacle was prepared: the first part, in which was the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;(NKJV)
Hebrews 9:2 For the first Tabernacle was made, wherein was the candlesticke, and the table, and the shewebread, which Tabernacle is called the Holy places.(GB-Geneva)
Heb 9:2 Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige.(DE)
Hebreeën 9:2 Want de tabernakel was toebereid, namelijk de eerste, in welken was de kandelaar, en de tafel, en de toonbroden, welke genaamd wordt het heilige;(NL)
Hébreux 9:2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.(FR)
Ebrei 9:2 Perciocchè il primo tabernacolo fu fabbricato, nel quale era il candelliere, e la tavola, e la presentazione de’ pani; il quale è detto: Il Luogo santo.(IT)
Heb 9:2 Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.(Latin)
Hebreos 9:2 Porque el tabernáculo fue edificado [así]; la primera [parte], en donde estaba el candelero, y la mesa, y los panes de la proposición; el cual es llamado el Santuario.(ES)
Hebreus 9:2 Pois um tabernáculo foi preparado, o primeiro, em que havia o candelabro, a mesa, e os pães da proposição. Esse é chamado o Santo Lugar.(PT)
Hebrews 9:2 Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně.(CZ)
Hebrews 9:2 Albowiem sprawiony był przybytek pierwszy, w którym był świecznik, i stół, i pokładne chleby, który zwano świątnicą.(PO)
Hebrews 9:2 Sillä ensimäinen maja oli rakennettu, jossa olivat kynttiläjalka, ja pöytä, ja katselmusleivät, joka pyhäksi kutsuttiin.(FI)
Heb 9:2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:2 Mert sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek.(HU)
Hebrews 9:2 Jo Dieva telts bija uzcelta: priekšējā bija lukturis un galds un Dieva priekšā noliktas maizes; tā top saukta — svētā vieta.(LV)
Evrei 9:2 Pentru că a fost zidit un tabernacol; primul, în care [era] sfeșnicul și masa și pâinile punerii înainte, care este numit sanctuarul.(RO)
євреїв 9:2 Була бо уряджена перша скинія, яка зветься святиня, а в ній був свічник, і стіл, і жертвенні хліби.(UA)
К Евреям 9:2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется „святое".(RU)

======= Hebrews 9:3 ============
Heb 9:3 and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,(NKJV)
Hebrews 9:3 And after the seconde vaile was the Tabernacle, which is called the Holiest of all,(GB-Geneva)
Heb 9:3 Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste;(DE)
Hebreeën 9:3 Maar achter het tweede voorhangsel was de tabernakel, genaamd het heilige der heiligen;(NL)
Hébreux 9:3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,(FR)
Ebrei 9:3 E dopo la seconda cortina, v’era il tabernacolo, detto: Il Luogo santissimo;(IT)
Heb 9:3 Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum:(Latin)
Hebreos 9:3 Y tras el segundo velo estaba [la parte] del tabernáculo que es llamado el Lugar Santísimo;(ES)
Hebreus 9:3 Mas após o segundo véu estava o tabernáculo que se chama Santo dos Santos;(PT)
Hebrews 9:3 Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých,(CZ)
Hebrews 9:3 A za drugą zasłoną był przybytek, który zwano świątnicą najświętszą,(PO)
Hebrews 9:3 Mutta toisen esiripun takana oli se maja, joka kaikkein pyhimmäksi kutsuttiin,(FI)
Heb 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:3 A második kárpiton túl pedig az a sátor, melyet neveztek szentek szentének,(HU)
Hebrews 9:3 Bet aiz otra priekškaramā auta dzīvoklis, kas top saukts — vissvētākā vieta;(LV)
Evrei 9:3 Iar după a doua perdea, tabernacolul care este numit locul Preasfânt,(RO)
євреїв 9:3 А за другою заслоною скинія, що зветься Святеє Святих.(UA)
К Евреям 9:3 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых",(RU)

======= Hebrews 9:4 ============
Heb 9:4 which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which were the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;(NKJV)
Hebrews 9:4 Which had the golden censer, and the Arke of the Testament ouerlayde rounde about with golde, wherein the golden pot, which had Manna, was, and Aarons rod that had budded, and the tables of the Testament.(GB-Geneva)
Heb 9:4 die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;(DE)
Hebreeën 9:4 Hebbende een gouden wierookvat, en de ark des verbonds, alom met goud overdekt, in welke was de gouden kruik, daar het Manna in was, en de staf van Aaron, die gebloeid had, en de tafelen des verbonds.(NL)
Hébreux 9:4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.(FR)
Ebrei 9:4 dov’era un turibolo d’oro, e l’arca del patto, coperta d’oro d’ogn’intorno; nel quale era ancora il vaso d’oro dove era la manna, e la verga d’Aaronne, ch’era germogliata, e le tavole del patto.(IT)
Heb 9:4 aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,(Latin)
Hebreos 9:4 el cual tenía el incensario de oro, y el arca del pacto cubierta de todas partes alrededor de oro; en la que estaba una urna de oro que contenía el maná, y la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas del pacto;(ES)
Hebreus 9:4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro. Nela estavam: o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que florescera, e as tábuas do pacto.(PT)
Hebrews 9:4 Zlatou maje kadidlnici, a truhlu smlouvy, všudy obloženou zlatem, kdežto bylo věderce zlaté, mající v sobě mannu, a hůl Aronova, kteráž byla zkvetla, a dsky zákona,(CZ)
Hebrews 9:4 Mając złotą kadzielnicę i skrzynię przymierza zewsząd złotem powleczoną, w której było wiadro złote, mające w sobie mannę, i laska Aaronowa, która była zakwitnęła, i tablice przymierza.(PO)
Hebrews 9:4 Jossa oli kultainen pyhän savun astia ja Testamentin arkki kaikkialta kullalla silattu, siinä myös oli kultainen astia, jossa oli manna, ja kukoistavainen Aaronin sauva ja Testamentin taulut.(FI)
Heb 9:4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:4 Melyben vala az arany füstölõ oltár és a szövetség ládája beborítva minden felõl aranynyal, ebben a mannás aranykorsó és Áron kihajtott vesszeje meg a szövetség táblái,(HU)
Hebrews 9:4 Tur bija kvēpināmais zelta altāris un derības šķirsts, visapkārt pārvilkts ar zeltu, kurā zelta trauciņš ar debess maizi un Ārona zizlis, kas bija zaļojis, un derības galdiņi.(LV)
Evrei 9:4 Care avea tămâietoarea de aur și chivotul legământului îmbrăcat peste tot cu aur, în care [era] vasul de aur care avea mană și toiagul lui Aaron care înmugurise și tablele legământului;(RO)
євреїв 9:4 Мала вона золоту кадильницю й ковчега заповіту, усюди обкутого золотом, а в нім золота посудина з манною, і розцвіле жезло Ааронове та таблиці заповіту.(UA)
К Евреям 9:4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,(RU)

======= Hebrews 9:5 ============
Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.(NKJV)
Hebrews 9:5 And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.(GB-Geneva)
Heb 9:5 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.(DE)
Hebreeën 9:5 En boven over deze ark waren de cherubijnen der heerlijkheid, die het verzoendeksel beschaduwden; van welke dingen wij nu van stuk tot stuk niet zullen zeggen.(NL)
Hébreux 9:5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.(FR)
Ebrei 9:5 E di sopra ad essa arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio; delle quali cose non è da parlare ora a parte a parte.(IT)
Heb 9:5 superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.(Latin)
Hebreos 9:5 y sobre ella los querubines de gloria que cubrían con su sombra el propiciatorio; cosas de las cuales no podemos ahora hablar en particular.(ES)
Hebreus 9:5 E acima dela, os querubins de glória, que faziam sombra ao propiciatório. Acerca dessas coisas não [é oportuno] agora falar em detalhes.(PT)
Hebrews 9:5 Nad truhlou pak byli dva cherubínové slávy, zastěňujíci slitovnici. O kterýchž věcech není potřebí nyní vypravovati o jedné každé obzvláštně.(CZ)
Hebrews 9:5 A nad skrzynią byli Cherubinowie chwały, którzy zacieniali ubłagalnię, o których rzeczach teraz nie potrzeba mówić o każdej z osobna.(PO)
Hebrews 9:5 Mutta sen päällä olivat kunnian Kerubimit, jotka armo-istuimen varjosivat; joista ei nyt ole erinomattain sanomista.(FI)
Heb 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:5 Fölötte pedig a dicsõség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikrõl most nem szükséges külön szólani.(HU)
Hebrews 9:5 Un virsū pār to godības ķerubi, kas derības šķirsta vāku apēnoja: par to tagad nav jārunā īpaši.(LV)
Evrei 9:5 Iar deasupra acestuia, heruvimii gloriei umbrind scaunul milei, despre care nu putem vorbi acum în amănunt.(RO)
євреїв 9:5 А над ним херувими слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.(UA)
К Евреям 9:5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.(RU)

======= Hebrews 9:6 ============
Heb 9:6 Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing the services.(NKJV)
Hebrews 9:6 Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.(GB-Geneva)
Heb 9:6 Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere Hütte und richteten aus den Gottesdienst.(DE)
Hebreeën 9:6 Deze dingen nu, aldus toebereid zijnde, zo gingen wel de priesters in den eersten tabernakel, te allen tijde, om de gods diensten te volbrengen;(NL)
Hébreux 9:6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle;(FR)
Ebrei 9:6 Or essendo queste cose composte in questa maniera, i sacerdoti entrano bene in ogni tempo nel primo tabernacolo, facendo tutte le parti del servigio divino.(IT)
Heb 9:6 His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:(Latin)
Hebreos 9:6 Y cuando estas cosas fueron así ordenadas, los sacerdotes siempre entraban en la primera [parte] del tabernáculo para hacer los oficios del servicio a Dios;(ES)
Hebreus 9:6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, os sacerdotes entram a todo tempo no primeiro tabernáculo, para cumprirem as atividades de culto.(PT)
Hebrews 9:6 To vše když tak jest zřízeno, do prvního stánku vždycky vcházejí kněží, služby vykonávajíce,(CZ)
Hebrews 9:6 A to gdy tak przygotowano, do pierwszego przybytku zawsze wchodzą kapłani, służby Boże odprawując;(PO)
Hebrews 9:6 Mutta kuin ne näin asetetut olivat, menivät papit aina siihen ensimäiseen majaan ja toimittivat jumalanpalveluksen;(FI)
Heb 9:6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:6 Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az elsõ sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,(HU)
Hebrews 9:6 Kad nu šās lietas tā sataisītas, tad priesteri gan allažiņ ieiet dzīvokļa priekšējā daļā, Dieva kalpošanas darbus darīdami,(LV)
Evrei 9:6 Iar după ce acestea au fost astfel rânduite, preoții intrau întotdeauna în primul tabernacol, împlinind serviciul [divin].(RO)
євреїв 9:6 При такому ж урядженні до першої скинії входили завжди священики, правлячи служби Богові,(UA)
К Евреям 9:6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;(RU)

======= Hebrews 9:7 ============
Heb 9:7 But into the second part the high priest went alone once a year, not without blood, which he offered for himself and for the people's sins committed in ignorance;(NKJV)
Hebrews 9:7 But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people.(GB-Geneva)
Heb 9:7 In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte für seine und des Volkes Versehen.(DE)
Hebreeën 9:7 Maar in den tweeden tabernakel ging alleen de hogepriester, eenmaal des jaars, niet zonder bloed, hetwelk hij offerde voor zichzelven en voor des volks misdaden.(NL)
Hébreux 9:7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.(FR)
Ebrei 9:7 Ma il solo sommo sacerdote entra nel secondo una volta l’anno, non senza sangue, il quale egli offerisce per sè stesso, e per gli errori del popolo.(IT)
Heb 9:7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia:(Latin)
Hebreos 9:7 pero en la segunda [parte], sólo el sumo sacerdote una vez al año, no sin sangre, la cual ofrecía por sí mismo, y por los pecados de ignorancia del pueblo.(ES)
Hebreus 9:7 Mas no segundo, somente o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si mesmo, e pelos pecados de ignorância do povo.(PT)
Hebrews 9:7 Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti.(CZ)
Hebrews 9:7 Ale do drugiego raz w rok sam najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje sam za się i za ludzkie niewiadomości.(PO)
Hebrews 9:7 Vaan toiseen meni ainoasti ylimmäinen pappi kerran vuodessa yksinänsä, ei ilman verta, jonka hän uhrasi omainsa ja kansan rikosten edestä:(FI)
Heb 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:7 A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz.(HU)
Hebrews 9:7 Bet otrā augstais priesteris vien vienreiz par gadu, ne bez asinīm, ko viņš upurē par sava paša un ļaužu noziegumiem;(LV)
Evrei 9:7 Dar în al doilea [intra ]marele preot singur, o dată pe an, nu fără sânge, pe care îl oferea pentru el însuși și [pentru] greșelile poporului;(RO)
євреїв 9:7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він приносить за себе й за людські провини.(UA)
К Евреям 9:7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.(RU)

======= Hebrews 9:8 ============
Heb 9:8 the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.(NKJV)
Hebrews 9:8 Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,(GB-Geneva)
Heb 9:8 Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde,(DE)
Hebreeën 9:8 Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had;(NL)
Hébreux 9:8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.(FR)
Ebrei 9:8 Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva.(IT)
Heb 9:8 hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:(Latin)
Hebreos 9:8 Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto el camino al lugar santísimo, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie.(ES)
Hebreus 9:8 Desta maneira, o Espírito Santo dá a entender que o caminho para o Santuário não havia sido revelado enquanto o primeiro Tabernáculo ainda estava de pé.(PT)
Hebrews 9:8 Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.(CZ)
Hebrews 9:8 Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek,(PO)
Hebrews 9:8 Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo,(FI)
Heb 9:8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:8 Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor.(HU)
Hebrews 9:8 Caur to Svētais Gars rāda, ka ceļš uz svēto vietu vēl nav parādīts, kamēr dzīvokļa priekšēja daļa pastāv;(LV)
Evrei 9:8 Duhul Sfânt arătând aceasta, că drumul în locul preasfânt nu era încă făcut cunoscut, în timp ce era încă în picioare primul tabernacol,(RO)
євреїв 9:8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.(UA)
К Евреям 9:8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.(RU)

======= Hebrews 9:9 ============
Heb 9:9 It was symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience--(NKJV)
Hebrews 9:9 Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice,(GB-Geneva)
Heb 9:9 welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut(DE)
Hebreeën 9:9 Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die de dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten;(NL)
Hébreux 9:9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,(FR)
Ebrei 9:9 Il quale è una figura corrispondente al tempo presente, durante il quale si offeriscono doni e sacrificii, che non possono appieno purificare, quanto è alla coscienza, colui che fa il servigio divino;(IT)
Heb 9:9 quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,(Latin)
Hebreos 9:9 Lo cual era figura de aquel tiempo presente, en el cual se presentaban ofrendas y sacrificios que no podían hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que servía con ellos;(ES)
Hebreus 9:9 Esse é uma figura para o tempo presente, em que são oferecidos ofertas e sacrifícios que não podem, quanto a consciência, tornar perfeito a quem faz o serviço;(PT)
Hebrews 9:9 Kterýž byl podobenstvím na ten přítomný čas, v němžto darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje,(CZ)
Hebrews 9:9 Który był wzorem na ten teraźniejszy czas, w którym dary i ofiary bywają ofiarowane, które nie mogą w sumieniu doskonałym uczynić tego, co służbę Bożą odprawuje;(PO)
Hebrews 9:9 Joka sillä ajalla oli esikuva, jossa lahjat ja uhrit uhrattiin, jotka ei voineet omantunnon perään täydelliseksi tehdä sitä, joka jumalanpalvelusta teki.(FI)
Heb 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:9 A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,(HU)
Hebrews 9:9 Tā ir tagadējā laika līdzība, pēc kuras upurē dāvanas un upurus, kas to, kas kalpo, nevar pilnīgu darīt pēc sirdsapziņas,(LV)
Evrei 9:9 Care [era] o prefigurare pentru timpul de atunci, în care au fost oferite deopotrivă daruri și sacrificii, care nu puteau desăvârși în ce privește conștiința pe cel ce servea,(RO)
євреїв 9:9 Вона образ для часу теперішнього, за якого приносяться дари та жертви, що того не можуть вдосконалити, щодо сумління того, хто служить,(UA)
К Евреям 9:9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,(RU)

======= Hebrews 9:10 ============
Heb 9:10 concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.(NKJV)
Hebrews 9:10 Which only stood in meates and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned, vntill the time of reformation.(GB-Geneva)
Heb 9:10 allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.(DE)
Hebreeën 9:10 Bestaande alleen in spijzen, en dranken, en verscheidene wassingen en rechtvaardigmakingen des vleses, tot op den tijd der verbetering opgelegd.(NL)
Hébreux 9:10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.(FR)
Ebrei 9:10 essendo cose, che consistono solo in cibi, e bevande, e in varii lavamenti, ed ordinamenti per la carne; imposte fino al tempo della riforma.(IT)
Heb 9:10 et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.~(Latin)
Hebreos 9:10 ya que [consistía] sólo en comidas y bebidas, y en diversos lavamientos y ordenanzas acerca de la carne, [que les fueron] impuestas hasta el tiempo de la restauración.(ES)
Hebreus 9:10 [pois consistem] somente em comidas e bebidas, e vários lavamentos, e ordenanças para o corpo, que foram impostas até o tempo da correção.(PT)
Hebrews 9:10 Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející.(CZ)
Hebrews 9:10 Tylko w pokarmach i w napojach, i w różnych omywaniach, i w ustawach cielesnych aż do czasu naprawienia włożone były.(PO)
Hebrews 9:10 Ainoastaan ruilla ja juomilla, ja moninaisilla pesemisillä ja lihan säädyissä, jotka ojennuksen aikaan asti olivat päälle pannut.(FI)
Heb 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:10 Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk.(HU)
Hebrews 9:10 Bet tie tikai līdz ar ēdieniem un dzērieniem un daudzkārtīgām mazgāšanām kā ārīgi miesas likumi uzlikti līdz laikam, kad viss labāk tiks pārtaisīts.(LV)
Evrei 9:10 [Constând] doar în mâncăruri și băuturi și diferite îmbăieri și rânduieli carnale, impuse până la timpul reformării.(RO)
євреїв 9:10 що тільки в потравах та в напоях, та в різних обмиваннях, в уставах тілесних, установлено їх аж до часу направи.(UA)
К Евреям 9:10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.(RU)

======= Hebrews 9:11 ============
Heb 9:11 But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.(NKJV)
Hebrews 9:11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle, not made with handes, that is, not of this building,(GB-Geneva)
Heb 9:11 Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist,(DE)
Hebreeën 9:11 Maar Christus, de Hogepriester der toekomende goederen, gekomen zijnde, is door den meerderen en volmaakten tabernakel, niet met handen gemaakt, dat is, niet van dit maaksel,(NL)
Hébreux 9:11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création;(FR)
Ebrei 9:11 Ma Cristo, sommo sacerdote de’ futuri beni, essendo venuto, per mezzo del tabernacolo che è maggiore e più perfetto, non fatto con mano, cioè non di questa creazione;(IT)
Heb 9:11 Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis:(Latin)
Hebreos 9:11 Mas estando ya presente Cristo, Sumo Sacerdote de los bienes que habían de venir, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación;(ES)
Hebreus 9:11 Mas quando veio Cristo, o Sumo Sacerdote dos bens futuros, por meio de um Tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta criação;(PT)
Hebrews 9:11 Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení,(CZ)
Hebrews 9:11 Ale Chrystus przyszedłszy, najwyższy kapłan przyszłych dóbr, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką zbudowany, to jest nie tego budynku;(PO)
Hebrews 9:11 Mutta Kristus on tullut tulevaisten tavarain ylimmäiseksi Papiksi, suuremman ja täydellisemmän majan kautta, joka ei käsillä tehty ole, se on: joka ei näin ole rakennettu;(FI)
Heb 9:11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:11 Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül,(HU)
Hebrews 9:11 Bet Kristus, nākamo labumu augstais priesteris, ir nācis un caur jo lielu un jo pilnīgu dzīvokli, ne rokām taisītu — tas ir, ne no šīs radības, —(LV)
Evrei 9:11 Dar Cristos, venind ca mare preot al lucrurilor bune ce vor veni, printr-un tabernacol mai mare și desăvârșit, nu făcut de mâini, altfel spus, nu din această clădire,(RO)
євреїв 9:11 Але Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотворною, цебто не цього втворення,(UA)
К Евреям 9:11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,(RU)

======= Hebrews 9:12 ============
Heb 9:12 Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.(NKJV)
Hebrews 9:12 Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs.(GB-Geneva)
Heb 9:12 auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.(DE)
Hebreeën 9:12 Noch door het bloed der bokken en kalveren, maar door Zijn eigen bloed, eenmaal ingegaan in het heiligdom, een eeuwige verlossing teweeggebracht hebbende.(NL)
Hébreux 9:12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.(FR)
Ebrei 9:12 e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.(IT)
Heb 9:12 neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.(Latin)
Hebreos 9:12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una sola vez en el lugar santísimo, habiendo obtenido [para nosotros] eterna redención.(ES)
Hebreus 9:12 ele entrou de uma vez por todas no Santuário, e obteve uma redenção eterna, não pelo sangue de bodes e bezerros, mas sim, pelo seu próprio sangue.(PT)
Hebrews 9:12 Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všel jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl.(CZ)
Hebrews 9:12 Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie.(PO)
Hebrews 9:12 Eikä kauristen taikka vasikkain veren kautta, vaan hän on kerran oman verensä kautta mennyt pyhään, ja ijankaikkisen lunastuksen löytänyt.(FI)
Heb 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:12 És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve.(HU)
Hebrews 9:12 Nedz ar āžu un teļu asinīm, bet ar Savām paša asinīm Viņš vienreiz ir iegājis svētā vietā un sagādājis mūžīgu pestīšanu.(LV)
Evrei 9:12 Nici prin sângele țapilor și vițeilor, ci prin propriul lui sânge a intrat o [singură] dată în locul sfânt, obținând o răscumpărare eternă [pentru noi].(RO)
євреїв 9:12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набув вічне відкуплення.(UA)
К Евреям 9:12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.(RU)

======= Hebrews 9:13 ============
Heb 9:13 For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,(NKJV)
Hebrews 9:13 For if the blood of bulles and of goates, and the ashes of an heifer, sprinkling them that are vncleane, sanctifieth as touching the purifying of the flesh,(GB-Geneva)
Heb 9:13 Denn so der Ochsen und der Böcke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,(DE)
Hebreeën 9:13 Want indien het bloed der stieren en bokken, en de as der jonge koe, besprengende de onreinen, hen heiligt tot de reinigheid des vleses;(NL)
Hébreux 9:13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,(FR)
Ebrei 9:13 Perciocchè, se il sangue de’ tori e de’ becchi, e la cenere della giovenca, sparsa sopra i contaminati, santifica alla purità della carne;(IT)
Heb 9:13 Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis:(Latin)
Hebreos 9:13 Porque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de una becerra, rociadas a los inmundos santifican para la purificación de la carne,(ES)
Hebreus 9:13 Pois, se o sangue de touros e bodes, e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os imundos, santifica para a purificação do corpo,(PT)
Hebrews 9:13 Nebo jestližeť krev býků a kozlů, a popel jalovice, pokropující poskvrněných, posvěcuje jich k očištění těla,(CZ)
Hebrews 9:13 Albowiem jeźli krew wołów i kozłów, i popiół jałowicy pokrapiający splugawione poświęca ku oczyszczeniu ciała:(PO)
Hebrews 9:13 Sillä jos härkäin ja kauristen veri, ja hehkoisen tuhka, priiskotettu saastaisten päälle, pyhittää lihalliseen puhtauteen,(FI)
Heb 9:13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:13 Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára:(HU)
Hebrews 9:13 Jo ja vēršu un āžu asinis un pelni no jaunas govs nešķīstos apslacinājot šķīsta uz miesas šķīstību;(LV)
Evrei 9:13 Căci dacă sângele taurilor și țapilor și cenușa unei vițele stropind pe cei întinați sfințește spre curățirea cărnii,(RO)
євреїв 9:13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із ялівок, як покропить нечистих, освячує їх на очищення тіла,(UA)
К Евреям 9:13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, черезокропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,(RU)

======= Hebrews 9:14 ============
Heb 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(NKJV)
Hebrews 9:14 How much more shal the blood of Christ which through the eternall Spirit offered himselfe without fault to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God?(GB-Geneva)
Heb 9:14 wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich selbst ohne allen Fehl durch den ewigen Geist Gott geopfert hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott!(DE)
Hebreeën 9:14 Hoeveel te meer zal het bloed van Christus, Die door den eeuwigen Geest Zichzelven Gode onstraffelijk opgeofferd heeft, uw geweten reinigen van dode werken, om den levende God te dienen?(NL)
Hébreux 9:14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!(FR)
Ebrei 9:14 quanto più il sangue di Cristo, il quale per lo Spirito eterno ha offerto sè stesso puro d’ogni colpa a Dio, purificherà egli la vostra coscienza dalle opere morte, per servire all’Iddio vivente?(IT)
Heb 9:14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi?~(Latin)
Hebreos 9:14 ¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?(ES)
Hebreus 9:14 quanto mais o sangue do Cristo que, pelo Espírito eterno, ofereceu a si mesmo, imaculado, a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo!(PT)
Hebrews 9:14 Čím více krev Kristova, kterýžto skrze Ducha věčného samého sebe obětoval nepoškvrněného Bohu, očistí svědomí vaše od skutků mrtvých k sloužení Bohu živému?(CZ)
Hebrews 9:14 Jakoż daleko więcej krew Chrystusowa, który przez Ducha wiecznego samego siebie ofiarował nienaganionym Bogu, oczyści sumienie wasze od uczynków martwych ku służeniu Bogu żywemu?(PO)
Hebrews 9:14 Kuinka paljoa enemmin Kristuksen veri, joka itsensä ilman kaiketa viata iankaikkisen hengen kautta Jumalalle uhrannut on, on puhdistava omantuntomme kuolevaisista töistä, elävää Jumalaa palvelemaan?(FI)
Heb 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῶ ζῶντι.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:14 Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektõl, hogy szolgáljatok az élõ Istennek.(HU)
Hebrews 9:14 Cik vairāk Kristus asinis, kas caur mūžīgo Garu Sevi pašu bezvainīgu Dievam ir upurējis, šķīstīs jūsu sirdsapziņu no nedzīviem darbiem, kalpot Dzīvam Dievam?(LV)
Evrei 9:14 Cu cât mai mult sângele lui Cristos, care prin Duhul cel etern s-a oferit pe sine însuși fără pată lui Dumnezeu, va curăța conștiința voastră de faptele moarte, pentru a servi Dumnezeului cel viu?(RO)
євреїв 9:14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Святим Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!(UA)
К Евреям 9:14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!(RU)

======= Hebrews 9:15 ============
Heb 9:15 And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.(NKJV)
Hebrews 9:15 And for this cause is he the Mediatour of the newe Testament, that through death which was for the redemption of the transgressions that were in the former Testament, they which were called, might receiue the promise of eternall inheritance.(GB-Geneva)
Heb 9:15 Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf daß durch den Tod, so geschehen ist zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verheißene ewige Erbe empfangen.(DE)
Hebreeën 9:15 En daarom is Hij de Middelaar des nieuwen testaments, opdat, de dood daartussen gekomen zijnde, tot verzoening der overtredingen, die onder het eerste testament waren, degenen, die geroepen zijn, de beloftenis der eeuwige erve ontvangen zouden.(NL)
Hébreux 9:15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.(FR)
Ebrei 9:15 E perciò egli è mediatore del nuovo testamento; acciocchè, essendo intervenuta la morte per lo pagamento delle trasgressioni state sotto il primo testamento, i chiamati ricevano la promessa della eterna eredità.(IT)
Heb 9:15 Et ideo novi testamenti mediator est: ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.(Latin)
Hebreos 9:15 Y por causa de esto Él es mediador del nuevo testamento, para que interviniendo muerte para la redención de las transgresiones que había bajo el primer testamento, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna.(ES)
Hebreus 9:15 E por isso ele é o Mediador de um Novo Testamento, a fim de que, com a ocorrência de uma morte para redenção das transgressões sob o primeiro Testamento, os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna.(PT)
Hebrews 9:15 A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, jenž jsou povoláni.(CZ)
Hebrews 9:15 I dlatego jest nowego testamentu pośrednikiem, aby gdyby śmierć nastąpiła na odkupienie onych występków, które były pod pierwszym testamentem, ci którzy są powołani, wzięli obietnicę wiecznego dziedzictwa.(PO)
Hebrews 9:15 Ja sentähden on hän myös Uuden Testamentin välimies, että ne, jotka kutsutut ovat, sen luvatun ijankaikkisen perimisen saisivat, että hänen kuolemansa siinä välillä kävi niiden ylitsekäymisten lunastukseksi, jotka entisen Testamentin alla olivat.(FI)
Heb 9:15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:15 És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét.(HU)
Hebrews 9:15 Un tādēļ Viņš ir jaunās derības vidutājs, lai, kad nāve bija notikusi par atpestīšanu no pārkāpšanām, kas bija apakš pirmās derības, tie, kas ir aicināti, dabū apsolīto mūžīgo mantību.(LV)
Evrei 9:15 Și din această cauză, el este mijlocitorul noului testament, pentru ca prin moarte, pentru răscumpărarea încălcărilor [care au fost] sub primul testament, cei chemați să primească promisiunea moștenirii eterne.(RO)
євреїв 9:15 Тому Він Посередник Нового Заповіту, щоб через смерть, що була для відкуплення від переступів, учинених за першого заповіту, покликані прийняли обітницю вічного спадку.(UA)
К Евреям 9:15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его , бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.(RU)

======= Hebrews 9:16 ============
Heb 9:16 For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.(NKJV)
Hebrews 9:16 For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.(GB-Geneva)
Heb 9:16 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.(DE)
Hebreeën 9:16 Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;(NL)
Hébreux 9:16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.(FR)
Ebrei 9:16 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(IT)
Heb 9:16 Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.(Latin)
Hebreos 9:16 Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.(ES)
Hebreus 9:16 Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador;(PT)
Hebrews 9:16 Nebo kdež se děje kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.(CZ)
Hebrews 9:16 Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby śmierć nastąpiła tego, który czyni testament.(PO)
Hebrews 9:16 Sillä kussa Testamentti on, siinä pitää myös hänen kuolemansa oleman, joka Testamentin teki.(FI)
Heb 9:16 ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:16 Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék.(HU)
Hebrews 9:16 Jo kur ir iestādījums, tur tam iestādītajam vajag būt mirušam.(LV)
Evrei 9:16 Fiindcă unde [este] un testament, trebuie neapărat să aibă loc [și] moartea testatorului.(RO)
євреїв 9:16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,(UA)
К Евреям 9:16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,(RU)

======= Hebrews 9:17 ============
Heb 9:17 For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.(NKJV)
Hebrews 9:17 For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.(GB-Geneva)
Heb 9:17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.(DE)
Hebreeën 9:17 Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.(NL)
Hébreux 9:17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.(FR)
Ebrei 9:17 Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.(IT)
Heb 9:17 Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.(Latin)
Hebreos 9:17 Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no tiene validez entre tanto que el testador vive.(ES)
Hebreus 9:17 porque um testamento se confirma nos mortos, visto que não é válido enquanto o testador vive.(PT)
Hebrews 9:17 Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, pevný jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, jenž kšaft činil.(CZ)
Hebrews 9:17 Bo testament tych, którzy zmarli, mocny jest, gdyż jeszcze nie jest ważny, póki żyje ten, co testament uczynił.(PO)
Hebrews 9:17 Sillä kuolemalla testamentti vahvistetaan, joka ei ole niin kauvan vahva, kuin se elää, joka sen teki.(FI)
Heb 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:17 Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes.(HU)
Hebrews 9:17 Jo iestādījums ir stiprs, kad tas iestādītājs miris; jo tas nekad nav spēkā, kamēr viņš vēl dzīvs, kas to cēlis.(LV)
Evrei 9:17 Fiindcă un testament [intră] în vigoare după ce oamenii sunt morți, întrucât nu are nicio putere cât timp trăiește testatorul.(RO)
євреїв 9:17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітник.(UA)
К Евреям 9:17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.(RU)

======= Hebrews 9:18 ============
Heb 9:18 Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.(NKJV)
Hebrews 9:18 Wherefore neither was the first ordeined without blood.(GB-Geneva)
Heb 9:18 Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.(DE)
Hebreeën 9:18 Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.(NL)
Hébreux 9:18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.(FR)
Ebrei 9:18 Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.(IT)
Heb 9:18 Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.(Latin)
Hebreos 9:18 De donde ni aun el primer [testamento] fue consagrado sin sangre.(ES)
Hebreus 9:18 Por isso o primeiro [testamento] também não foi consagrado sem sangue;(PT)
Hebrews 9:18 Protož ani první onen kšaft bez krve nebyl posvěcován.(CZ)
Hebrews 9:18 Skąd ani on pierwszy testament bez krwi nie był poświęcony.(PO)
Hebrews 9:18 Sentähden ei se entinenkään ilman verta säätty.(FI)
Heb 9:18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:18 Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül.(HU)
Hebrews 9:18 Tāpēc arī pirmā derība nav iecelta bez asinīm.(LV)
Evrei 9:18 De aceea, nici primul [testament ]nu a fost consacrat fără sânge.(RO)
євреїв 9:18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови:(UA)
К Евреям 9:18 Почему и первый завет был утвержден не без крови.(RU)

======= Hebrews 9:19 ============
Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(NKJV)
Hebrews 9:19 For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people,(GB-Geneva)
Heb 9:19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk(DE)
Hebreeën 9:19 Want als al de geboden, naar de wet van Mozes, tot al het volk uitgesproken waren, nam hij het bloed der kalveren en bokken, met water, en purperen wol, en hysop, besprengde beide het boek zelf, en al het volk,(NL)
Hébreux 9:19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,(FR)
Ebrei 9:19 Perciocchè, dopo che tutti i comandamenti, secondo la legge, furono da Mosè stati pronunziati a tutto il popolo; egli, preso il sangue de’ vitelli e de’ becchi, con acqua, e lana tinta in iscarlatto, ed isopo, ne spruzzò il libro stesso, e tutto il popolo;(IT)
Heb 9:19 Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,(Latin)
Hebreos 9:19 Porque habiendo hablado Moisés todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, e hisopo, roció al mismo libro, y también a todo el pueblo,(ES)
Hebreus 9:19 Porque, depois de Moisés haver pronunciado a todo o povo todo mandamento segundo a Lei, ele tomou o sangue de bezerros e de bodes, com água, lã purpúrea, e hissopo, e aspergiu, tanto o próprio livro, como todo o povo,(PT)
Hebrews 9:19 Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podle Zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil,(CZ)
Hebrews 9:19 Albowiem gdy Mojżesz wszystko przykazanie według zakonu opowiedział wszystkiemu ludowi, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą i z wełną szarłatową, i z hizopem, i same księgi, i lud wszystek pokropił,(PO)
Hebrews 9:19 Sillä kuin Moses oli puhunut kaikelle kansalle jokaisen käskyn lain jälkeen, otti hän vasikkain ja kauristen verta veden kanssa, ja purpuravilloja, ja isoppia, ja priiskotti sekä Raamatun että kaiken kansan,(FI)
Heb 9:19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσέως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:19 Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,(HU)
Hebrews 9:19 Jo kad Mozus visus likumus pēc bauslības bija runājis uz visiem ļaudīm, tad tas ņēma teļu un āžu asinis ar ūdeni un purpura vilnu un īzapu un apslacināja pašu grāmatu kā arī visus ļaudis,(LV)
Evrei 9:19 Fiindcă Moise, după ce a spus fiecare precept întregului popor conform legii, a luat sângele vițeilor și al țapilor, cu apă și lână stacojie și isop, și a stropit deopotrivă cartea și întregul popor,(RO)
євреїв 9:19 Коли бо Мойсей сповістив був усі заповіді за Законом усьому народові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,(UA)
К Евреям 9:19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,(RU)

======= Hebrews 9:20 ============
Heb 9:20 saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."(NKJV)
Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.(GB-Geneva)
Heb 9:20 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."(DE)
Hebreeën 9:20 Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.(NL)
Hébreux 9:20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.(FR)
Ebrei 9:20 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(IT)
Heb 9:20 dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.(Latin)
Hebreos 9:20 diciendo: Ésta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.(ES)
Hebreus 9:20 dizendo: Este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.(PT)
Hebrews 9:20 Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal.(CZ)
Hebrews 9:20 Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał.(PO)
Hebrews 9:20 Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.(FI)
Heb 9:20 λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:20 Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.(HU)
Hebrews 9:20 Sacīdams: šīs ir tās derības asinis, ko Dievs jums ir pavēlējis.(LV)
Evrei 9:20 Spunând: Acesta [este] sângele testamentului pe care Dumnezeu vi l-a poruncit.(RO)
євреїв 9:20 проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!(UA)
К Евреям 9:20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.(RU)

======= Hebrews 9:21 ============
Heb 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.(NKJV)
Hebrews 9:21 Moreouer, he sprinkled likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels.(GB-Geneva)
Heb 9:21 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.(DE)
Hebreeën 9:21 En hij besprengde desgelijks ook den tabernakel, en al de vaten van den dienst met het bloed.(NL)
Hébreux 9:21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.(FR)
Ebrei 9:21 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.(IT)
Heb 9:21 Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.(Latin)
Hebreos 9:21 Y además de esto roció también con sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio.(ES)
Hebreus 9:21 E semelhantemente aspergiu com o sangue o Tabernáculo, e todos os utensílios do serviço de culto.(PT)
Hebrews 9:21 Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil.(CZ)
Hebrews 9:21 Do tego i przybytek, i wszystko naczynie do służby Bożej należące krwią także pokropił.(PO)
Hebrews 9:21 Ja majan ja kaikki jumalanpalveluksen astiat priiskotti hän myös verellä.(FI)
Heb 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῶ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:21 Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel.(HU)
Hebrews 9:21 Tā līdzīgi viņš arī Dieva telti un visus Dieva kalpošanas rīkus apslacināja ar asinīm.(LV)
Evrei 9:21 Și tot așa, a stropit cu sânge deopotrivă tabernacolul și toate vasele servirii.(RO)
євреїв 9:21 Так само і скинію, і ввесь посуд служебний покропив він кров'ю.(UA)
К Евреям 9:21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.(RU)

======= Hebrews 9:22 ============
Heb 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.(NKJV)
Hebrews 9:22 And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission.(GB-Geneva)
Heb 9:22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.(DE)
Hebreeën 9:22 En alle dingen worden bijna door bloed gereinigd naar de wet, en zonder bloedstorting geschiedt geen vergeving.(NL)
Hébreux 9:22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.(FR)
Ebrei 9:22 E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.(IT)
Heb 9:22 Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.(Latin)
Hebreos 9:22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay remisión.(ES)
Hebreus 9:22 Segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão de pecados.(PT)
Hebrews 9:22 A téměř všecko podle Zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin.(CZ)
Hebrews 9:22 A niemal wszystko według zakonu krwią oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzechów.(PO)
Hebrews 9:22 Ja lähes kaikki verellä lain jälkeen puhdistetaan, ja paitsi veren vuodatusta ei yhtään anteeksiantamusta tapahdu.(FI)
Heb 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:22 És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat.(HU)
Hebrews 9:22 Un gandrīz viss ar asinīm top šķīstīts pēc bauslības, un bez asins izliešanas nenotiek piedošana.(LV)
Evrei 9:22 Și, conform legii, aproape toate sunt curățate cu sânge; și fără vărsare de sânge nu este iertare.(RO)
євреїв 9:22 І майже все за Законом кров'ю очищується, а без пролиття крови не має відпущення.(UA)
К Евреям 9:22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.(RU)

======= Hebrews 9:23 ============
Heb 9:23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(NKJV)
Hebrews 9:23 It was then necessary, that the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are these.(GB-Geneva)
Heb 9:23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.(DE)
Hebreeën 9:23 Zo was het dan noodzaak, dat wel de voorbeeldingen der dingen, die in de hemelen zijn, door deze dingen gereinigd werden, maar de hemelse dingen zelve door betere offeranden dan deze.(NL)
Hébreux 9:23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.(FR)
Ebrei 9:23 Egli era adunque necessario, poichè le cose rappresentanti quelle che son ne’ cieli sono purificate con queste cose; che anche le celesti stesse lo fossero con sacrificii più eccellenti di quelli.(IT)
Heb 9:23 Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.(Latin)
Hebreos 9:23 Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que éstos.(ES)
Hebreus 9:23 Portanto era necessário que os esboços das coisas que estão nos céus fossem purificados com esses [sacrifícios] ; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores que esses.(PT)
Hebrews 9:23 Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty.(CZ)
Hebrews 9:23 A tak potrzeba było, aby kształty onych rzeczy, które są na niebie, temi rzeczami były oczyszczone, a same rzeczy niebieskie lepszemi ofiarami, niżeli te.(PO)
Hebrews 9:23 Niin siis tarvitaan, että taivaallisten kuvat senkaltaisilla puhdistetaan; mutta itse taivaalliset pitää paremmilla uhreilla puhdistettaman kuin ne olivat.(FI)
Heb 9:23 ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:23 Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal.(HU)
Hebrews 9:23 Tad nu tām debes' lietu līdzībām tā vajag tapt šķīstītām, bet tām debes' lietām pašām caur labākiem upuriem, nekā šie ir.(LV)
Evrei 9:23 De aceea [era] necesar ca modelele lucrurilor din ceruri să fie curățate cu acestea, dar înseși lucrurile cerești cu sacrificii mai bune decât acestea.(RO)
євреїв 9:23 Отож, треба було, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих жертвами.(UA)
К Евреям 9:23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.(RU)

======= Hebrews 9:24 ============
Heb 9:24 For Christ has not entered the holy places made with hands, which are copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;(NKJV)
Hebrews 9:24 For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs,(GB-Geneva)
Heb 9:24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des wahrhaftigen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesicht Gottes für uns;(DE)
Hebreeën 9:24 Want Christus is niet ingegaan in het heiligdom, dat met handen gemaakt is, hetwelk is een tegenbeeld van het ware, maar in den hemel zelven, om nu te verschijnen voor het aangezicht van God voor ons;(NL)
Hébreux 9:24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.(FR)
Ebrei 9:24 Poichè Cristo non è entrato in un santuario fatto con mano, figura del vero; ma nel cielo stesso, per comparire ora davanti alla faccia di Dio per noi.(IT)
Heb 9:24 Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:(Latin)
Hebreos 9:24 Porque no entró Cristo en el santuario hecho de mano, figura del verdadero, sino en el mismo cielo para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios.(ES)
Hebreus 9:24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, mera figura do verdadeiro; mas sim, no próprio Céu, para agora comparecer por nós diante da face de Deus.(PT)
Hebrews 9:24 Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by byla příklad s pravou svatyní se srovnávající, ale právě v nebe všel, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás.(CZ)
Hebrews 9:24 Albowiem Chrystus nie wszedł do świątnicy ręką uczynionej, która by była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, aby się teraz okazywał przed oblicznością Bożą za nami,(PO)
Hebrews 9:24 Sillä ei Kristus mennyt käsillä tehtyyn pyhään, joka totisen kuva on, vaan hän meni itse taivaasen, että hän nyt Jumalan kasvoin edessä meidän tähtemme ilmestyis;(FI)
Heb 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῶ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:24 Mert nem kézzel csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a mennybe, hogy most Isten színe elõtt megjelenjék érettünk.(HU)
Hebrews 9:24 Jo Kristus nav iegājis rokām taisītā svētā vietā, caur ko tā patiesā top zīmēta, bet pašās debesīs, ka Tas tagad parādītos priekš Dieva vaiga par mums;(LV)
Evrei 9:24 Căci Cristos nu a intrat în locurile sfinte făcute de mâini, [care sunt] prefigurările celor adevărate, ci chiar în cer, pentru a se arăta acum în prezența lui Dumnezeu pentru noi;(RO)
євреїв 9:24 Бо Христос увійшов не в рукотворну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,(UA)
К Евреям 9:24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,(RU)

======= Hebrews 9:25 ============
Heb 9:25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another--(NKJV)
Hebrews 9:25 Not that he should offer himselfe often, as the hie Priest entred into the Holy place euery yeere with other blood,(GB-Geneva)
Heb 9:25 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;(DE)
Hebreeën 9:25 Noch ook, opdat Hij Zichzelven dikwijls zou opofferen, gelijk de hogepriester alle jaar in het heiligdom ingaat met vreemd bloed;(NL)
Hébreux 9:25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;(FR)
Ebrei 9:25 E non acciocchè offerisca più volte sè stesso, siccome il sommo sacerdote entra ogni anno una volta nel santuario con sangue che non è il suo.(IT)
Heb 9:25 neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno:(Latin)
Hebreos 9:25 Y no para ofrecerse muchas veces a sí mismo, como entra el sumo sacerdote en el lugar santísimo cada año con sangre ajena;(ES)
Hebreus 9:25 Também não [entrou] para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra a cada ano no santuário com sangue alheio;(PT)
Hebrews 9:25 Ne aby častokrát obětoval sebe samého, jako nejvyšší kněz vcházel do svatyně každý rok se krví cizí,(CZ)
Hebrews 9:25 A nie iżby często ofiarował samego siebie, jako najwyższy kapłan wchodzi do świątnicy co rok ze krwią cudzą;(PO)
Hebrews 9:25 Ei, että hänen pitää useimmin itsensä uhraaman, niinkuin ylimmäinen pappi joka vuosi meni muukalaisella verellä pyhään:(FI)
Heb 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:25 Nem is, hogy sokszor adja magát áldozatul, mint a hogy a fõpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel;(HU)
Hebrews 9:25 Nedz ka Viņš Sevi pašu daudzreiz upurētu, tā kā augstais priesteris ik gadus svētā vietā ieiet ar svešām asinīm.(LV)
Evrei 9:25 Nici ca să se ofere pe sine însuși de [mai] multe ori, așa cum intră marele preot în locul sfânt în fiecare an cu sângele altora,(RO)
євреїв 9:25 і не тому, щоб часто приносити в жертву Себе, як первосвященик увіходить у святиню кожнорічно із кров'ю чужою,(UA)
К Евреям 9:25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;(RU)

======= Hebrews 9:26 ============
Heb 9:26 He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.(NKJV)
Hebrews 9:26 (For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe.(GB-Geneva)
Heb 9:26 sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.(DE)
Hebreeën 9:26 (Anders had Hij dikwijls moeten lijden van de grondlegging der wereld af) maar nu is Hij eenmaal in de voleinding der eeuwen geopenbaard, om de zonde te niet te doen, door Zijnzelfs offerande.(NL)
Hébreux 9:26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.(FR)
Ebrei 9:26 Altrimenti gli sarebbe convenuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta, nel compimento de’ secoli, è apparito per annullare il peccato, per lo sacrificio di sè stesso.(IT)
Heb 9:26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.(Latin)
Hebreos 9:26 de otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora en la consumación de los siglos, se presentó una sola vez por el sacrificio de sí mismo para quitar el pecado.(ES)
Hebreus 9:26 (de outra maneira lhe seria necessário padecer muitas vezes desde a fundação do mundo), mas agora, no fim dos tempos, ele se manifestou de uma vez por todas para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.(PT)
Hebrews 9:26 (Sic jinak byl by musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest.(CZ)
Hebrews 9:26 (Bo inaczej musiałby był częstokroć cierpieć od początku świata), lecz teraz przy skończeniu wieków raz objawiony jest ku zgładzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie.(PO)
Hebrews 9:26 (Muutoin olis hänen useammin tullut jo maailman alusta kärsiä,) mutta nyt kerran maailman lopulla on hän oman uhrinsa kautta ilmestynyt synnin poispanemiseksi.(FI)
Heb 9:26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:26 Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt.(HU)
Hebrews 9:26 Citādi Viņam būtu pienācies daudzreiz ciest no pasaules iesākuma; bet tagad Viņš vienreiz laiku galā ir parādījies, grēku iznīcināt caur Savu paša upuri.(LV)
Evrei 9:26 Fiindcă atunci trebuia să sufere de [mai] multe ori de la întemeierea lumii; dar acum, la sfârșitul lumii, el s-a arătat o [singură] dată pentru desființarea păcatului prin însuși sacrificiul lui.(RO)
євреїв 9:26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закладин світу, а тепер Він з'явився один раз на схилку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.(UA)
К Евреям 9:26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.(RU)

======= Hebrews 9:27 ============
Heb 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,(NKJV)
Hebrews 9:27 And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:(GB-Geneva)
Heb 9:27 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:(DE)
Hebreeën 9:27 En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;(NL)
Hébreux 9:27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,(FR)
Ebrei 9:27 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(IT)
Heb 9:27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:(Latin)
Hebreos 9:27 Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio;(ES)
Hebreus 9:27 E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,(PT)
Hebrews 9:27 A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud,(CZ)
Hebrews 9:27 A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd:(PO)
Hebrews 9:27 Ja niinkuin kaikkein ihmisten pitää kerran kuoleman, mutta senjälkeen tuomio,(FI)
Heb 9:27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:27 És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:(HU)
Hebrews 9:27 Un tā, kā cilvēkiem ir nolikts vienreiz mirt un pēc tam tiesa:(LV)
Evrei 9:27 Și după cum oamenilor le este rânduit să moară o [singură] dată, iar după aceasta, judecata,(RO)
євреїв 9:27 І як людям призначено вмерти один раз, потім же суд,(UA)
К Евреям 9:27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,(RU)

======= Hebrews 9:28 ============
Heb 9:28 so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.(NKJV)
Hebrews 9:28 So Christ was once offered to take away the sinnes of many, and vnto them that looke for him, shall he appeare the second time without sinne vnto saluation.(GB-Geneva)
Heb 9:28 also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler Sünden; zum andernmal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.(DE)
Hebreeën 9:28 Alzo ook Christus, eenmaal geofferd zijnde, om veler zonden weg te nemen, zal ten anderen male zonder zonde gezien worden van degenen, die Hem verwachten tot zaligheid.(NL)
Hébreux 9:28 de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.(FR)
Ebrei 9:28 così ancora Cristo, essendo stato offerto una volta, per levare i peccati di molti, la seconda volta apparirà non più per espiare il peccato, ma a salute a coloro che l’aspettano.(IT)
Heb 9:28 sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.(Latin)
Hebreos 9:28 Así también Cristo fue ofrecido una sola vez, para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin [relación con el] pecado, para salvación de los que le esperan.(ES)
Hebreus 9:28 assim também Cristo, que se ofereceu uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá pela segunda vez, sem pecado, aos que o esperam, para a salvação.(PT)
Hebrews 9:28 Tak i Kristus jednou jest obětován, k shlazení mnohých lidi hříchů; podruhé pak bez hříchu ukáže se těm, kteříž ho čekají k spasení.(CZ)
Hebrews 9:28 Tak i Chrystus, raz będąc ofiarowany na zgładzenie wielu grzechów, drugi raz się bez grzechu okaże tym, którzy go oczekują ku zbawieniu.(PO)
Hebrews 9:28 Niin on myös Kristus kerran uhrattu monen syntejä ottamaan pois; mutta toisella haavalla on hän ilman syntiä ilmestyvä niille, jotka häntä odottavat autuudeksi.(FI)
Heb 9:28 οὕτως καὶ ὁ χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 9:28 Azonképen Krisztus is egyszer megáldoztatván sokak bûneinek eltörlése végett, másodszor bûn nélkül jelen meg azoknak, a kik õt várják idvességökre.(HU)
Hebrews 9:28 Tāpat arī Kristus, vienreiz upurēts, daudz ļaužu grēkus atņemt, taps redzēts otru reizi bez grēka no tiem, kas Viņu gaida, uz mūžīgu dzīvošanu.(LV)
Evrei 9:28 Tot așa, Cristos a fost oferit o [singură][ ]dată pentru a purta păcatele multora; și celor ce îl așteaptă li se va arăta a doua oară, fără păcat, pentru salvare.(RO)
євреїв 9:28 так і Христос один раз був у жертву принесений, щоб понести гріхи багатьох, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасіння.(UA)
К Евреям 9:28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.(RU)

======= Hebrews 10:1 ============
Heb 10:1 For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1142_58_Hebrews_09_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1138_58_Hebrews_05_europa.html
1139_58_Hebrews_06_europa.html
1140_58_Hebrews_07_europa.html
1141_58_Hebrews_08_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1143_58_Hebrews_10_europa.html
1144_58_Hebrews_11_europa.html
1145_58_Hebrews_12_europa.html
1146_58_Hebrews_13_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."