BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 5:1 ============
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.(NKJV)
Hebrews 5:1 For euery hie Priest is taken from among men, and is ordeined for men, in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sinnes,(GB-Geneva)
Heb 5:1 Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;(DE)
Hebreeën 5:1 Want alle hogepriester, uit de mensen genomen, wordt gesteld voor de mensen in de zaken, die bij God te doen zijn, opdat hij offere gaven en slachtofferen voor de zonden;(NL)
Hébreux 5:1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.(FR)
Ebrei 5:1 Perciocchè ogni sommo sacerdote, assunto d’infra gli uomini, è costituito per gli uomini, nelle cose appartenenti a Dio, acciocchè offerisca offerte e sacrificii per li peccati;(IT)
Heb 5:1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis:(Latin)
Hebreos 5:1 Porque todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres, es constituido a favor de los hombres en lo que a Dios se refiere, para que presente también ofrendas y sacrificios por los pecados;(ES)
Hebreus 5:1 Pois todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído em prol das pessoas nas coisas [relativas] a Deus, para apresentar tanto ofertas como sacrifícios pelos pecados;(PT)
Hebrews 5:1 Všeliký zajisté nejvyšší kněz z lidu vzatý za lidi bývá postaven v těch věcech, kteréž u Boha mají jednány býti, totiž aby obětoval i dary i oběti za hříchy,(CZ)
Hebrews 5:1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, za ludzi bywa postanowiony w tych rzeczach, które do Boga należą, to jest, aby ofiarował dary i ofiary za grzechy.(PO)
Hebrews 5:1 Sillä jokainen ylimmäinen pappi, otettu ihmisistä, pannaan ihmisten edestä niissä asioissa, jotka Jumalalle tulevat, uhraamaan lahjoja ja uhreja syntein edestä,(FI)
Heb 5:1 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:1 Mert minden fõpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten elõtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bûnökért,(HU)
Hebrews 5:1 Jo ikviens augsts priesteris, kas no cilvēkiem ņemts, top iecelts pār cilvēkiem tanīs lietās, kas priekš Dieva jādara, lai tas upurē dāvanas un upurus par grēkiem,(LV)
Evrei 5:1 Căci fiecare mare preot luat dintre oameni este rânduit pentru oameni în cele [privitoare] la Dumnezeu, ca să ofere deopotrivă daruri și sacrificii pentru păcate;(RO)
євреїв 5:1 Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служіння Богові, щоб приносити дари та жертви за гріхи,(UA)
К Евреям 5:1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,(RU)

======= Hebrews 5:2 ============
Heb 5:2 He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.(NKJV)
Hebrews 5:2 Which is able sufficiently to haue compassion on them that are ignorant, and that are out of the way, because that hee also is compassed with infirmitie,(GB-Geneva)
Heb 5:2 der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.(DE)
Hebreeën 5:2 Die behoorlijk medelijden kan hebben met de onwetenden en dwalenden, overmits hij ook zelf met zwakheid omvangen is;(NL)
Hébreux 5:2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.(FR)
Ebrei 5:2 potendo aver convenevol compassione degli ignoranti, ed erranti; poichè egli stesso ancora è circondato d’infermità.(IT)
Heb 5:2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate:(Latin)
Hebreos 5:2 que pueda compadecerse de los ignorantes y extraviados, puesto que él también está rodeado de flaqueza;(ES)
Hebreus 5:2 e ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos errados, pois ele mesmo também está rodeado de fraqueza.(PT)
Hebrews 5:2 Kterýž by mohl, jakž sluší, lítost míti nad neznajícími a bloudícími, jsa i sám obklíčen nemocí.(CZ)
Hebrews 5:2 Który by mógł, jako przystoi, użalić się nieumiejętnych i błądzących, będący sam obłożony krewkością.(PO)
Hebrews 5:2 Joka niitä armahtaisi, jotka taitamattomat ja eksyväiset ovat, että hän itsekin heikkoudella ympärikääritty on,(FI)
Heb 5:2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:2 A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal.(HU)
Hebrews 5:2 Un var iežēloties par tiem, kas nezin un alojās, tāpēc ka viņš pats arīdzan ar vājību apņemts.(LV)
Evrei 5:2 El, care poate avea compasiune pentru cei neștiutori și rătăciți, pentru că și el este cuprins de neputință.(RO)
євреїв 5:2 і щоб міг співчувати недосвідченим та заблудженим, бо й сам він перейнятий слабістю.(UA)
К Евреям 5:2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью,(RU)

======= Hebrews 5:3 ============
Heb 5:3 Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.(NKJV)
Hebrews 5:3 And for the sames sake he is bound to offer for sinnes, as wel for his own part, as for ye peoples.(GB-Geneva)
Heb 5:3 Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.(DE)
Hebreeën 5:3 En om derzelver zwakheid wil moet hij gelijk voor het volk, alzo ook voor zichzelven, offeren voor de zonden.(NL)
Hébreux 5:3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.(FR)
Ebrei 5:3 E per esse infermità è obbligato d’offerir sacrificii per li peccati, così per sè stesso, come per lo popolo.(IT)
Heb 5:3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.(Latin)
Hebreos 5:3 y por causa de ella debe ofrecer por los pecados, tanto por el pueblo, como también por sí mismo.(ES)
Hebreus 5:3 E, por causa desta [fraqueza] , ele tem o dever de apresentar oferenda, tanto pelos pecados do povo, como também de si mesmo.(PT)
Hebrews 5:3 A pro ni povinen jest, jakož za lid, tak i za sebe samého obětovati oběti za hříchy.(CZ)
Hebrews 5:3 A dla tej jest powinien, jako za lud, tak i sam za się ofiarować za grzechy.(PO)
Hebrews 5:3 Ja tämän tähden tulee hänen niinkuin kansan edestä, niin itsensäkin edestä uhrata syntein edestä.(FI)
Heb 5:3 καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:3 És ezért köteles, miképen a népért, azonképen önmagáért is áldozni a bûnökért.(HU)
Hebrews 5:3 Un šās vājības dēļ viņam jāupurē par grēkiem, tā kā priekš tiem ļaudīm, tāpat arī priekš sevis paša.(LV)
Evrei 5:3 Și din cauza acesteia este dator să aducă [sacrificii] pentru păcate, precum pentru popor, așa și pentru el însuși.(RO)
євреїв 5:3 І тому він повинен як за людей, так само й за себе самого приносити жертви за гріхи.(UA)
К Евреям 5:3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах.(RU)

======= Hebrews 5:4 ============
Heb 5:4 And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.(NKJV)
Hebrews 5:4 And no man taketh this honor vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron.(GB-Geneva)
Heb 5:4 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.(DE)
Hebreeën 5:4 En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aaron.(NL)
Hébreux 5:4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.(FR)
Ebrei 5:4 E niuno si prende da sè stesso quell’onore; ma colui l’ha, ch’è chiamato da Dio, come Aaronne.(IT)
Heb 5:4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.(Latin)
Hebreos 5:4 Y nadie toma para sí esta honra, sino el que es llamado de Dios, como [lo fue] Aarón.(ES)
Hebreus 5:4 E ninguém toma para si esta honra, a não ser aquele que é chamado por Deus, como Arão.(PT)
Hebrews 5:4 A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron.(CZ)
Hebrews 5:4 A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, który bywa powołany od Boga jako i Aaron.(PO)
Hebrews 5:4 Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron.(FI)
Heb 5:4 καὶ οὐχ ἑαυτῶ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ ἀαρών.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:4 És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is.(HU)
Hebrews 5:4 Un neviens neņem pats sev godu, bet kā kurš no Dieva top aicināts, tā kā arī Ārons.(LV)
Evrei 5:4 Și nimeni nu își ia singur această onoare, ci acela chemat de Dumnezeu, precum Aaron.(RO)
євреїв 5:4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Аарон.(UA)
К Евреям 5:4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.(RU)

======= Hebrews 5:5 ============
Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."(NKJV)
Hebrews 5:5 So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him.(GB-Geneva)
Heb 5:5 Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."(DE)
Hebreeën 5:5 Alzo heeft ook Christus Zichzelven niet verheerlijkt, om Hogepriester te worden, maar Die tot Hem gesproken heeft: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.(NL)
Hébreux 5:5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!(FR)
Ebrei 5:5 Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato.(IT)
Heb 5:5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.(Latin)
Hebreos 5:5 Así también Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy;(ES)
Hebreus 5:5 Assim também Cristo não glorificou a si mesmo para se fazer Sumo Sacerdote; mas sim, àquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.(PT)
Hebrews 5:5 Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.(CZ)
Hebrews 5:5 Tak i Chrystus nie sam sobie tej czci przywłaszczył, aby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, który mu rzekł: Syn mój jesteś ty, jam cię dziś spłodził.(PO)
Hebrews 5:5 Niin myös Kristus ei ole itsiänsä kunnioittanut, että hän ylimmäiseksi Papiksi oli tuleva, mutta se, joka hänelle sanoi: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.(FI)
Heb 5:5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:5 Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged.(HU)
Hebrews 5:5 Tāpat arī Kristus nav pats Sevi pagodinājis, ka taptu par augstu priesteri, bet Tas, kas uz Viņu ir runājis: Tu esi Mans Dēls, šodien Es Tevi esmu dzemdinājis.(LV)
Evrei 5:5 Tot astfel și Cristos nu s-a glorificat pe sine însuși [ca] să fie făcut mare preot, ci acela care i-a spus lui: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(RO)
євреїв 5:5 Так і Христос, не Сам Він прославив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(UA)
К Евреям 5:5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;(RU)

======= Hebrews 5:6 ============
Heb 5:6 As He also says in another place: "You are a priest forever According to the order of Melchizedek";(NKJV)
Hebrews 5:6 As he also in another place speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec.(GB-Geneva)
Heb 5:6 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."(DE)
Hebreeën 5:6 Gelijk Hij ook in een andere plaats zegt: Gij zijt Priester in der eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek.(NL)
Hébreux 5:6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.(FR)
Ebrei 5:6 Siccome ancora altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(IT)
Heb 5:6 Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.(Latin)
Hebreos 5:6 como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.(ES)
Hebreus 5:6 Como também diz em outro [texto] : Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.(PT)
Hebrews 5:6 Jakž i jinde praví: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova.(CZ)
Hebrews 5:6 Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego.(PO)
Hebrews 5:6 Niinkuin hän sanoo toisessa paikassa: sinä olet Pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen.(FI)
Heb 5:6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:6 Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint.(HU)
Hebrews 5:6 Tā kā Viņš arī citā vietā saka: Tu esi priesteris mūžīgi pēc Melhizedeka kārtas.(LV)
Evrei 5:6 Așa cum și spune în alt [loc]: Tu [ești] preot pentru totdeauna, după rânduiala lui Melchisedec.(RO)
євреїв 5:6 Як і на іншому місці говорить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 5:6 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.(RU)

======= Hebrews 5:7 ============
Heb 5:7 who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,(NKJV)
Hebrews 5:7 Who in the dayes of his flesh did offer vp prayers and supplications, with strong crying and teares vnto him, that was able to saue him from death, and was also heard in that which he feared.(GB-Geneva)
Heb 5:7 Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.(DE)
Hebreeën 5:7 Die in de dagen Zijns vleses, gebeden en smekingen tot Dengene, Die Hem uit den dood kon verlossen, met sterke roeping en tranen geofferd hebbende, en verhoord zijnde uit de vreze.(NL)
Hébreux 5:7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,(FR)
Ebrei 5:7 Il quale a’ giorni della sua carne, avendo, con gran grido, e lagrime, offerte orazioni e supplicazioni, a colui che lo poteva salvar da morte; ed essendo stato esaudito per la sua pietà;(IT)
Heb 5:7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.(Latin)
Hebreos 5:7 El cual en los días de su carne, habiendo ofrecido ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído por su temor reverente.(ES)
Hebreus 5:7 Ele, nos dias de seu corpo carnal, ofereceu com grande clamor e lágrimas, tanto orações como súplicas para aquele que podia o livrar da morte, e foi ouvido por causa da reverência.(PT)
Hebrews 5:7 Kterýž za dnů těla svého modlitby a ponížené prosby k tomu, kterýž ho mohl zachovati od smrti, s křikem velikým a slzami obětoval, a uslyšán jest i vysvobozen z toho, čehož se strašil.(CZ)
Hebrews 5:7 Który za dni ciała swego modlitwy i uniżone prośby do tego, który go mógł zachować od śmierci, z wołaniem wielkiem i ze łzami ofiarował, i wysłuchany jest dla uczciwości.(PO)
Hebrews 5:7 Joka lihansa päivinä on uhrannut rukoukset ja nöyrät anomiset, väkevällä huudolla ja kyyneleillä sen tykö, joka hänen voi kuolemasta pelastaa, ja on myös kuultu, että hän Jumalaa kunnioitti.(FI)
Heb 5:7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:7 Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,(HU)
Hebrews 5:7 Šis (Kristus) Savās miesas dienās, lūgšanas un aizlūgšanas ar stipru brēkšanu un asarām ir upurējis Tam, kas Viņu no nāves varēja izglābt, un ir paklausīts, tāpēc ka Viņš Dievu turēja godā.(LV)
Evrei 5:7 Care în zilele cărnii lui, după ce oferise rugăciuni și cereri cu strigăt puternic și lacrimi, către cel ce era în stare să îl salveze din moarte, a și fost ascultat în aceea că el s-a temut;(RO)
євреїв 5:7 Він за днів тіла Свого з голосінням великим та слізьми приніс був благання й молитви до Того, хто від смерти Його міг спасти, і був вислуханий за побожність Свою.(UA)
К Евреям 5:7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;(RU)

======= Hebrews 5:8 ============
Heb 5:8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.(NKJV)
Hebrews 5:8 And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered.(GB-Geneva)
Heb 5:8 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.(DE)
Hebreeën 5:8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.(NL)
Hébreux 5:8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,(FR)
Ebrei 5:8 benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.(IT)
Heb 5:8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:(Latin)
Hebreos 5:8 Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;(ES)
Hebreus 5:8 Ainda que fosse o Filho, ele aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.(PT)
Hebrews 5:8 A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství.(CZ)
Hebrews 5:8 A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeństwa.(PO)
Hebrews 5:8 Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut.(FI)
Heb 5:8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:8 Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;(HU)
Hebrews 5:8 Un jebšu Dēls būdams, tomēr Viņš paklausību ir mācījies caur to, ko ir cietis.(LV)
Evrei 5:8 Cu toate că era Fiu, a învățat ascultarea prin cele ce a suferit.(RO)
євреїв 5:8 І хоч Сином Він був, проте навчився послуху з того, що вистраждав був.(UA)
К Евреям 5:8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,(RU)

======= Hebrews 5:9 ============
Heb 5:9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,(NKJV)
Hebrews 5:9 And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him:(GB-Geneva)
Heb 5:9 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.(DE)
Hebreeën 5:9 En geheiligd zijnde, is Hij allen, die Hem gehoorzaam zijn, een oorzaak der eeuwige zaligheid geworden;(NL)
Hébreux 5:9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,(FR)
Ebrei 5:9 Ed essendo stato appieno consacrato, è stato fatto cagione di salute eterna a tutti coloro che gli ubbidiscono;(IT)
Heb 5:9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,(Latin)
Hebreos 5:9 y habiendo sido hecho perfecto, vino a ser autor de eterna salvación a todos los que le obedecen;(ES)
Hebreus 5:9 E, depois de ter sido consumado, ele foi feito autor da eterna salvação a todos os que lhe obedecem;(PT)
Hebrews 5:9 A tak dokonalý jsa, učiněn jest všechněm sebe poslušným původem spasení věčného,(CZ)
Hebrews 5:9 A tak doskonałym będąc, stał się wszystkim sobie posłusznym przyczyną zbawienia wiecznego,(PO)
Hebrews 5:9 Ja kuin hän täydelliseksi tuli, on hän kaikille niille, jotka hänelle kuuliaiset ovat, syy ijankaikkiseen autuuteen,(FI)
Heb 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῶ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:9 És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzõje lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,(HU)
Hebrews 5:9 Un pilnīgs tapis, Viņš ir palicis visiem, kas Viņam paklausa, par mūžīgas dzīvošanas gādātāju;(LV)
Evrei 5:9 Și, fiind făcut desăvârșit, a devenit autorul salvării eterne pentru toți cei ce ascultă de [el];(RO)
євреїв 5:9 А вдосконалившися, Він для всіх, хто слухняний Йому, спричинився для вічного спасіння,(UA)
К Евреям 5:9 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,(RU)

======= Hebrews 5:10 ============
Heb 5:10 called by God as High Priest "according to the order of Melchizedek,"(NKJV)
Hebrews 5:10 And is called of God an hie Priest after the order of Melchisedec.(GB-Geneva)
Heb 5:10 genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.(DE)
Hebreeën 5:10 En is van God genaamd een Hogepriester, naar de ordening van Melchizedek.(NL)
Hébreux 5:10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.(FR)
Ebrei 5:10 essendo nominato da Dio sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.(IT)
Heb 5:10 appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.~(Latin)
Hebreos 5:10 y fue llamado de Dios Sumo Sacerdote según el orden de Melquisedec.(ES)
Hebreus 5:10 e nomeado por Deus como Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.(PT)
Hebrews 5:10 Nazván jsa od Boha nejvyšším knězem podlé řádu Melchisedechova.(CZ)
Hebrews 5:10 Nazwany będąc od Boga kapłanem najwyższym według porządku Melchisedekowego.(PO)
Hebrews 5:10 Ja on Jumalalta ylimmäiseksi Papiksi nimitetty, Melkisedekin säädyn jälkeen,(FI)
Heb 5:10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:10 Neveztetvén az Istentõl Melkisédek rendje szerint való fõpapnak.(HU)
Hebrews 5:10 Un no Dieva ir nosaukts par augstu priesteri pēc Melhizedeka kārtas.(LV)
Evrei 5:10 Numit de Dumnezeu mare preot după rânduiala lui Melchisedec.(RO)
євреїв 5:10 і від Бога був названий Первосвящеником за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 5:10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.(RU)

======= Hebrews 5:11 ============
Heb 5:11 of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.(NKJV)
Hebrews 5:11 Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing.(GB-Geneva)
Heb 5:11 Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.(DE)
Hebreeën 5:11 Van Denwelken wij hebben vele dingen, en zwaar om te verklaren, te zeggen, dewijl gij traag om te horen geworden zijt.(NL)
Hébreux 5:11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.(FR)
Ebrei 5:11 Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a dichiarar con parole; perciocchè voi siete divenuti tardi d’orecchi.(IT)
Heb 5:11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.(Latin)
Hebreos 5:11 Del cual tenemos mucho que decir, y difícil de describir, por cuanto sois tardos para oír.(ES)
Hebreus 5:11 Nosso comentário a respeito disso é extenso e difícil de explicar, porque vos tornastes negligentes para ouvir.(PT)
Hebrews 5:11 O kterémž mnoho by se mělo mluviti, a to nesnadných věci k vypravení, ale vy jste nezpůsobných uší.(CZ)
Hebrews 5:11 O którym wiele by się miało mówić i trudnych rzeczy do wyłożenia; aleście się wy stali leniwi ku słuchaniu.(PO)
Hebrews 5:11 Josta meillä on paljo sanomista, ja se on työläs selittää; sillä te olette kovakorvaisiksi tulleet.(FI)
Heb 5:11 περὶ οὖ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:11 A kirõl nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra.(HU)
Hebrews 5:11 Par to mums būtu daudz ko runāt, to izstāstīt ir grūti, tāpēc ka jūs kūtri palikuši pie uzklausīšanas.(LV)
Evrei 5:11 Despre care avem multe de spus și greu de explicat în vorbire, văzând că sunteți greoi la auzire.(RO)
євреїв 5:11 Про це нам би треба багато казати, та висловити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.(UA)
К Евреям 5:11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.(RU)

======= Hebrews 5:12 ============
Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the first principles of the oracles of God; and you have come to need milk and not solid food.(NKJV)
Hebrews 5:12 For when as concerning ye time ye ought to be teachers, yet haue ye neede againe that we teach you what are the first principles of the worde of God: and are become such as haue neede of milke, and not of strong meate.(GB-Geneva)
Heb 5:12 Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.(DE)
Hebreeën 5:12 Want gij, daar gij leraars behoordet te zijn vanwege den tijd, hebt wederom van node, dat men u lere, welke de eerste beginselen zijn der woorden Gods; en gij zijt geworden, als die melk van node hebben, en niet vaste spijze.(NL)
Hébreux 5:12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.(FR)
Ebrei 5:12 Poichè, là dove voi dovreste esser maestri, rispetto al tempo, avete di nuovo bisogno che vi s’insegnino quali sieno gli elementi del principio degli oracoli di Dio; e siete venuti a tale, che avete bisogno di latte, e non di cibo sodo.(IT)
Heb 5:12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei: et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.(Latin)
Hebreos 5:12 Porque debiendo ser ya maestros, por causa del tiempo, tenéis necesidad de que se os vuelva enseñar cuáles son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido.(ES)
Hebreus 5:12 Pois, pelo tempo, vós já devíeis ser mestres; porém novamente tendes necessidade de serdes ensinados os princípios básicos das palavras de Deus; e vos fizestes como se precisásseis de leite, e não de alimento sólido.(PT)
Hebrews 5:12 Nebo měvše býti v tak dlouhém času mistři, opět potřebujete učeni býti prvním počátkům výmluvností Božích, a učiněni jste mléka potřebující, a ne pokrmu hrubšího.(CZ)
Hebrews 5:12 Albowiem mając być nauczycielami względem czasu, zasię potrzebujecie, aby was uczono, które są pierwsze początki mów Bożych, i staliście się jako mleka potrzebujący, a nie twardego pokarmu.(PO)
Hebrews 5:12 Sillä te, joiden piti alkaa opettajat oleman, tarvitsette taas, että me teille ensimäiset puustavit Jumalan sanan opista opettaisimme, ja olette tulleet niiksi, jotka tarvitsevat rieskaa ja ei vahvaa ruokaa.(FI)
Heb 5:12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:12 Mert noha ez idõ szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdõ elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre van szükségetek és nem kemény eledelre.(HU)
Hebrews 5:12 Jo jums, kam sen laikiem pienākas būt mācītājiem, atkal vajag, ka topat mācīti, kādas ir pirmās Dieva vārdu sākuma mācības; un esat palikuši par tādiem, kam piena vajag un ne cietas barības.(LV)
Evrei 5:12 Fiindcă aveți nevoie să vă învețe cineva din nou care [sunt] principiile începătoare ale oracolelor lui Dumnezeu și ați devenit precum cei care au nevoie de lapte și nu de hrană tare, când voi de mult trebuia să fiți învățători.(RO)
євреїв 5:12 Ви бо за віком повинні б бути вчителями, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших початків Божого Слова. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не страва тверда.(UA)
К Евреям 5:12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.(RU)

======= Hebrews 5:13 ============
Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.(NKJV)
Hebrews 5:13 For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe.(GB-Geneva)
Heb 5:13 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.(DE)
Hebreeën 5:13 Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind.(NL)
Hébreux 5:13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.(FR)
Ebrei 5:13 Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.(IT)
Heb 5:13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ: parvulus enim est.(Latin)
Hebreos 5:13 Y todo el que participa de la leche es inhábil en la palabra de la justicia, porque es niño;(ES)
Hebreus 5:13 Pois qualquer um que depende de leite é inexperiente na palavra da justiça; porque [ainda] é um bebê.(PT)
Hebrews 5:13 Kdožkoli zajisté mléka se drží, nechápá slova spravedlnosti; (nebo nemluvně jest).(CZ)
Hebrews 5:13 Bo każdy, co się tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwości: (gdyż jest niemowlątkiem),(PO)
Hebrews 5:13 Sillä jolle vielä rieskaa pitää annettaman, se on harjoittamatoin vanhurskauden sanaan; (sillä hän on lapsi;)(FI)
Heb 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:13 Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:(HU)
Hebrews 5:13 Jo ikviens, kas tikai pienu bauda, tas vēl ir nesapraša iekš taisnības vārda, jo tas ir bērns.(LV)
Evrei 5:13 Fiindcă oricine folosește lapte [este] neiscusit în cuvântul dreptății, fiindcă este prunc.(RO)
євреїв 5:13 Бо хто молока вживає, той недосвідчений у слові правди, бо він немовля.(UA)
К Евреям 5:13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;(RU)

======= Hebrews 5:14 ============
Heb 5:14 But solid food belongs to those who are of full age, that is, those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(NKJV)
Hebrews 5:14 But strong meate belongeth to them that are of age, which through long custome haue their wits exercised, to discerne both good and euill.(GB-Geneva)
Heb 5:14 Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.(DE)
Hebreeën 5:14 Maar der volmaakten is de vaste spijze, die door de gewoonheid de zinnen geoefend hebben, tot onderscheiding beide des goeds en des kwaads.(NL)
Hébreux 5:14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.(FR)
Ebrei 5:14 Ma il cibo sodo è per i compiuti, i quali, per l’abitudine, hanno i sensi esercitati a discernere il bene ed il male.(IT)
Heb 5:14 Perfectorum autem est solidus cibus: eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.(Latin)
Hebreos 5:14 mas el alimento sólido es para los que han alcanzado madurez, para los que por el uso tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y el mal.(ES)
Hebreus 5:14 Mas o alimento sólido é para os maduros, os quais, pelo costume, têm os sentidos treinados para discernirem tanto o bem como o mal.(PT)
Hebrews 5:14 Ale dokonalých jest hrubý pokrm, totiž těch, kteříž pro zvyklost mají smysly způsobné k rozeznání dobrého i zlého.(CZ)
Hebrews 5:14 Aleć doskonałym należy twardy pokarm, to jest tym, którzy przez przyzwyczajenie mają zmysły wyćwiczone ku rozeznaniu dobrego i złego.(PO)
Hebrews 5:14 Mutta täydellisten sopii vahva ruoka, joilla ovat tottumisen kautta harjoitetut mielet hyvää ja pahaa eroittamaan.(FI)
Heb 5:14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 5:14 Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre.(HU)
Hebrews 5:14 Bet pieaugušiem vajag stipra ēdiena, tiem, kam prāts radināts un izmācīts, izšķirt labu un ļaunu.(LV)
Evrei 5:14 Dar hrana tare este a celor maturi, aceia care din cauza folosirii și-au antrenat simțurile ca să discearnă deopotrivă binele și răul.(RO)
євреїв 5:14 А страва тверда для дорослих, що мають чуття, привчені звичкою розрізняти добро й зло.(UA)
К Евреям 5:14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.(RU)

======= Hebrews 6:1 ============
Heb 6:1 Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1138_58_Hebrews_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_europa.html
1135_58_Hebrews_02_europa.html
1136_58_Hebrews_03_europa.html
1137_58_Hebrews_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1139_58_Hebrews_06_europa.html
1140_58_Hebrews_07_europa.html
1141_58_Hebrews_08_europa.html
1142_58_Hebrews_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."