BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 6:1 ============
Heb 6:1 Therefore, leaving the discussion of the elementary principles of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,(NKJV)
Hebrews 6:1 Therefore, leauing the doctrine of the beginning of Christ, let vs be led forward vnto perfection, not laying againe ye foundation of repetance fro dead workes, & of faith toward God,(GB-Geneva)
Heb 6:1 Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,(DE)
Hebreeën 6:1 Daarom, nalatende het beginsel der leer van Christus, laat ons tot de volmaaktheid voortvaren; niet wederom leggende het fondament van de bekering van dode werken, en van het geloof in God,(NL)
Hébreux 6:1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,(FR)
Ebrei 6:1 Perciò, lasciata la parola del principio di Cristo, tendiamo alla perfezione, non ponendo di nuovo il fondamento del rinunziamento alla opere morte, e della fede in Dio;(IT)
Heb 6:1 Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,(Latin)
Hebreos 6:1 Por tanto, dejando los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios,(ES)
Hebreus 6:1 Portanto deixemos os tópicos elementares da doutrina de Cristo, e prossigamos adiante até a maturidade, sem lançarmos de novo o fundamento da conversão de obras mortas, e da fé em Deus,(PT)
Hebrews 6:1 Protož opustíce řeč počátku Kristova, k dokonalosti se nesme, ne opět zakládajíce gruntu pokání z skutků mrtvých, a víry v Boha,(CZ)
Hebrews 6:1 Przetoż zaniechawszy początkowych nauk o Chrystusie, miejmy się ku doskonałości, nie znowu zakładając grunty pokuty od uczynków martwych i wiary w Boga.(PO)
Hebrews 6:1 Sentähden antakaamme Kristuksen opin alun sillänsä olla, ja ruvetkaamme niihin, jotka täydellisyyteen saattavat: ei vasta-uudesta perustusta laskein parannukseen kuolevaisista töistä ja uskoon Jumalan päälle,(FI)
Heb 6:1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:1 Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,(HU)
Hebrews 6:1 Tāpēc nerunāsim par kristīgām sākuma mācībām, bet dosimies uz pilnību, ne atkal pamatu likdami ar atgriešanos no nedzīviem darbiem un ar ticību uz Dievu,(LV)
Evrei 6:1 De aceea, lăsând cele începătoare ale doctrinei lui Cristos, să mergem înainte spre desăvârșire, fără să mai punem din nou temelia pocăinței de la faptele moarte și a credinței spre Dumnezeu,(RO)
євреїв 6:1 Тому полишімо початки науки Христа, та й звернімося до досконалости, і не кладімо знову засади покаяння від мертвих учинків та про віру в Бога,(UA)
К Евреям 6:1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,(RU)

======= Hebrews 6:2 ============
Heb 6:2 of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.(NKJV)
Hebrews 6:2 Of the doctrine of baptismes, and laying on of hands, & of the resurrection from the dead, and of eternall iudgement.(GB-Geneva)
Heb 6:2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.(DE)
Hebreeën 6:2 Van de leer der dopen, en van de oplegging der handen, en van de opstanding der doden, en van het eeuwig oordeel.(NL)
Hébreux 6:2 de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.(FR)
Ebrei 6:2 e della dottrina de’ battesimi, e dell’imposizione delle mani, e della risurrezion de’ morti, e del giudicio eterno.(IT)
Heb 6:2 baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.(Latin)
Hebreos 6:2 de la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno.(ES)
Hebreus 6:2 da doutrina dos batismos, da imposição das mãos, da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.(PT)
Hebrews 6:2 Křtů učení, vzkládání rukou, a vzkříšení z mrtvých, i soudu věčného.(CZ)
Hebrews 6:2 Nauki o chrzcie i o wkładaniu rąk, i o powstaniu umarłych, i o sądzie wiecznym;(PO)
Hebrews 6:2 Kasteen oppiin, kätten päällepanemiseen, kuolleitten ylösnousemiseen ja ijankaikkiseen tuomioon.(FI)
Heb 6:2 βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:2 A mosakodásoknak, tanításnak, kezek rátevésének, holtak feltámadásának és az örök ítéletnek.(HU)
Hebrews 6:2 Ar mācību par kristību, par roku uzlikšanu, par miroņu augšāmcelšanos, par mūžīgu sodību.(LV)
Evrei 6:2 A doctrinei botezurilor și a punerii mâinilor și a învierii morților și a judecății eterne.(RO)
євреїв 6:2 науки про хрищення, про покладання рук, про воскресіння мертвих та вічний суд.(UA)
К Евреям 6:2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.(RU)

======= Hebrews 6:3 ============
Heb 6:3 And this we will do if God permits.(NKJV)
Hebrews 6:3 And this will we doe if God permit.(GB-Geneva)
Heb 6:3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt.(DE)
Hebreeën 6:3 En dit zullen wij ook doen, indien het God toelaat.(NL)
Hébreux 6:3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.(FR)
Ebrei 6:3 E ciò faremo, se Iddio lo permette.(IT)
Heb 6:3 Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.~(Latin)
Hebreos 6:3 Y esto haremos a la verdad, si Dios lo permite.(ES)
Hebreus 6:3 E isso faremos, se Deus permitir.(PT)
Hebrews 6:3 A toť učiníme, dopustí-li Bůh.(CZ)
Hebrews 6:3 A to uczynimy, jeźli tylko Bóg dopuści.(PO)
Hebrews 6:3 Ja sen me tahdomme tehdä, jos Jumala muutoin sallii.(FI)
Heb 6:3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:3 És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi.(HU)
Hebrews 6:3 Arī to mēs darīsim, ja tikai Dievs to ļauj.(LV)
Evrei 6:3 Și vom face aceasta dacă Dumnezeu [ne] permite.(RO)
євреїв 6:3 Зробимо й це, коли Бог дозволить.(UA)
К Евреям 6:3 И это сделаем, если Бог позволит.(RU)

======= Hebrews 6:4 ============
Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,(NKJV)
Hebrews 6:4 For it is impossible that they which were once lightened, & haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost,(GB-Geneva)
Heb 6:4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes(DE)
Hebreeën 6:4 Want het is onmogelijk, degenen, die eens verlicht geweest zijn, en de hemelse gave gesmaakt hebben, en des Heiligen Geestes deelachtig geworden zijn,(NL)
Hébreux 6:4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,(FR)
Ebrei 6:4 Perciocchè egli è impossibile, che coloro che sono stati una volta illuminati, e che hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo;(IT)
Heb 6:4 Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,(Latin)
Hebreos 6:4 Porque [es] imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,(ES)
Hebreus 6:4 Pois é impossível que os que uma vez foram iluminados, e experimentaram o dom celestial, e foram feitos participantes do Espírito Santo,(PT)
Hebrews 6:4 Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého,(CZ)
Hebrews 6:4 Albowiem niemożebne jest, aby ci, którzy są raz oświeceni i skosztowali daru niebieskiego, i uczestnikami się stali Ducha Świętego,(PO)
Hebrews 6:4 Sillä se on mahdotoin, että ne, jotka kerran valaistus ovat, ja sitä taivaallista lahjaa maistaneet, ja ovat Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet,(FI)
Heb 6:4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:4 Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,(HU)
Hebrews 6:4 Jo tas nevar būt, ka tie, kas vienreiz bijuši apgaismoti un baudījuši debesu dāvanas un daļu dabūjuši pie Svētā Gara,(LV)
Evrei 6:4 Fiindcă [este] imposibil pentru cei care au fost odată luminați și au gustat din darul ceresc și au fost făcuți părtași ai Duhului Sfânt,(RO)
євреїв 6:4 Не можна бо тих, що раз просвітились були, і скуштували небесного дару, і стали причасниками Духа Святого,(UA)
К Евреям 6:4 Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,(RU)

======= Hebrews 6:5 ============
Heb 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,(NKJV)
Hebrews 6:5 And haue tasted of the good word of God, and of the powers of the world to come,(GB-Geneva)
Heb 6:5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,(DE)
Hebreeën 6:5 En gesmaakt hebben het goede woord Gods, en de krachten der toekomende eeuw,(NL)
Hébreux 6:5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,(FR)
Ebrei 6:5 ed hanno gustata la buona parola di Dio, e le potenze del secolo a venire;(IT)
Heb 6:5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,(Latin)
Hebreos 6:5 y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y los poderes del mundo venidero,(ES)
Hebreus 6:5 e experimentaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo futuro;(PT)
Hebrews 6:5 Okusili také dobrého Božího slova, a moci věka budoucího,(CZ)
Hebrews 6:5 Skosztowali też dobrego słowa Bożego i mocy przyszłego wieku,(PO)
Hebrews 6:5 Ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa, ja tulevaisen maailman voimaa,(FI)
Heb 6:5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:5 És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendõ világnak erõit,(HU)
Hebrews 6:5 Un baudījuši labo Dieva vārdu un nākamās pasaules spēkus,(LV)
Evrei 6:5 Și au gustat cuvântul bun al lui Dumnezeu și puterile lumii ce are să vină,(RO)
євреїв 6:5 і скуштували доброго Божого Слова та сили майбутнього віку,(UA)
К Евреям 6:5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,(RU)

======= Hebrews 6:6 ============
Heb 6:6 if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.(NKJV)
Hebrews 6:6 If they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, & make a mocke of him.(GB-Geneva)
Heb 6:6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten.(DE)
Hebreeën 6:6 En afvallig worden, die, zeg ik, wederom te vernieuwen tot bekering, als welke zichzelven den Zoon van God wederom kruisigen en openlijk te schande maken.(NL)
Hébreux 6:6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.(FR)
Ebrei 6:6 se cadono, sieno da capo rinnovati a ravvedimento; poichè di nuovo crocifiggono a sè stessi il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia.(IT)
Heb 6:6 et prolapsi sunt; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.(Latin)
Hebreos 6:6 y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.(ES)
Hebreus 6:6 e caíram, outra vez renová-los para o arrependimento; já que estão novamente crucificando o Filho de Deus para si mesmos, e expondo-o à vergonha pública.(PT)
Hebrews 6:6 Kdyby padli, zase obnoviti se ku pokání, jakožto těm, kteříž opět sobě znovu křižují Syna Božího, a v porouhání vydávají.(CZ)
Hebrews 6:6 Gdyby odpadli, aby się zaś odnowili ku pokucie, jako ci, którzy sobie znowu krzyżują Syna Bożego i jawnie go sromocą.(PO)
Hebrews 6:6 Jos he lankeevat pois, että he vasta-uudesta parannukseen uudistettaisiin, jotka toistamiseen itsellensä Jumalan Pojan ristiinnaulitsevat ja pilkkana pitävät.(FI)
Heb 6:6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:6 És elestek, ismét megújuljanak a megtérésre, mint a kik önmagoknak feszítik meg az Istennek ama Fiát, és meggyalázzák õt.(HU)
Hebrews 6:6 Un atkāpjas, ka tie atkal varētu tapt atjaunoti uz atgriešanos no grēkiem, jo tie Dieva Dēlu sev atkal krustā sit un liek smieklā.(LV)
Evrei 6:6 Dacă vor cădea alături, să îi restaureze din nou la pocăință, văzând [că] ei crucifică din nou pentru ei înșiși pe Fiul lui Dumnezeu și [îl] expun rușinii publice.(RO)
євреїв 6:6 та й відпали, знов відновляти покаянням, коли вдруге вони розпинають у собі Сина Божого та зневажають.(UA)
К Евреям 6:6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему .(RU)

======= Hebrews 6:7 ============
Heb 6:7 For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;(NKJV)
Hebrews 6:7 For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for them by whome it is dressed, receiueth blessing of God.(GB-Geneva)
Heb 6:7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.(DE)
Hebreeën 6:7 Want de aarde, die den regen, menigmaal op haar komende, indrinkt, en bekwaam kruid voortbrengt voor degenen, door welke zij ook gebouwd wordt, die ontvangt zegen van God;(NL)
Hébreux 6:7 Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;(FR)
Ebrei 6:7 Perciocchè la terra, che beve la pioggia che viene spesse volte sopra essa, e produce erba comoda a coloro da’ quali altresì è coltivata, riceve benedizione da Dio.(IT)
Heb 6:7 Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo:(Latin)
Hebreos 6:7 Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de Dios;(ES)
Hebreus 6:7 Pois a terra que absorve a chuva que com frequência vem sobre ela, e produz vegetação proveitosa para aqueles por quem e lavrada, recebe a bênção de Deus.(PT)
Hebrews 6:7 Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha.(CZ)
Hebrews 6:7 Albowiem ziemia, która często na się przychodzący deszcz pije i rodzi ziele przygodne tym, którzy ją sprawują, bierze błogosławieństwo od Boga;(PO)
Hebrews 6:7 Sillä maa, joka sateen sisällensä särpää, joka usein sen päälle tulee, ja kasvaa tarpeellisia ruohoja niille, jotka sitä viljelevät, se saa siunauksen Jumalalta.(FI)
Heb 6:7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:7 Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;(HU)
Hebrews 6:7 Jo tā zeme, kas iedzer to daudzkārt līstošo lietu un nes derīgu zāli tiem, kuru dēļ tā arī tiek apstrādāta, tā dabū svētību no Dieva.(LV)
Evrei 6:7 Fiindcă pământul, care se adapă din ploaia care cade adesea peste el și rodește ierburi potrivite pentru cei prin care este lucrat, primește binecuvântare de la Dumnezeu;(RO)
євреїв 6:7 Бо земля, що п'є дощ, який падає часто на неї, і родить рослини, добрі для тих, хто їх і вирощує, вона благословення від Бога приймає.(UA)
К Евреям 6:7 Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога;(RU)

======= Hebrews 6:8 ============
Heb 6:8 but if it bears thorns and briars, it is rejected and near to being cursed, whose end is to be burned.(NKJV)
Hebrews 6:8 But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned.(GB-Geneva)
Heb 6:8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.(DE)
Hebreeën 6:8 Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.(NL)
Hébreux 6:8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.(FR)
Ebrei 6:8 Ma quella che porta spine e triboli, è riprovata, e vicina a maledizione; la cui fine è d’essere arsa.(IT)
Heb 6:8 proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem.~(Latin)
Hebreos 6:8 pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, y cercana a ser maldecida; y su fin es el ser quemada.(ES)
Hebreus 6:8 Contudo, se ela produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição. O seu fim é ser queimada.(PT)
Hebrews 6:8 Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.(CZ)
Hebrews 6:8 Lecz która przynosi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przeklęstwa, która na koniec bywa spalona.(PO)
Hebrews 6:8 Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan.(FI)
Heb 6:8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:8 A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés.(HU)
Hebrews 6:8 Bet kas ērkšķus un dadžus nes, tā ir nederīga, un tai lāsts ir tuvu, un gals degšanā.(LV)
Evrei 6:8 Dar cel care aduce spini și mărăcini [este] respins și aproape de blestem; al cărui sfârșit [este] să fie ars.(RO)
євреїв 6:8 Але та, що приносить терня й будяччя, непотрібна вона та близька до прокляття, а кінець її спалення.(UA)
К Евреям 6:8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.(RU)

======= Hebrews 6:9 ============
Heb 6:9 But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.(NKJV)
Hebrews 6:9 But beloued, we haue perswaded our selues better things of you, and such as accompany saluation, though we thus speake.(GB-Geneva)
Heb 6:9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden.(DE)
Hebreeën 6:9 Maar, geliefden! wij verzekeren ons van u betere dingen, en met de zaligheid gevoegd, hoewel wij alzo spreken.(NL)
Hébreux 6:9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.(FR)
Ebrei 6:9 Ora, diletti, noi ci persuadiamo di voi cose migliori, e che attengono alla salute; benchè parliamo in questa maniera.(IT)
Heb 6:9 Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti: tametsi ita loquimur.(Latin)
Hebreos 6:9 Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores y que acompañan la salvación, aunque hablamos así.(ES)
Hebreus 6:9 Mas, ainda que estejamos falando assim, quanto a vós mesmos, amados, confiamos melhores coisas, relacionadas à salvação.(PT)
Hebrews 6:9 My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme.(CZ)
Hebrews 6:9 A wszakże, najmilsi! pewniśmy o was coś lepszego i zbawienia bliższego, chociaż tak mówimy.(PO)
Hebrews 6:9 Mutta me toivomme teiltä rakkahimmat, parempaa ja sitä, mikä autuuteen sopii, ehkä me näin puhumme.(FI)
Heb 6:9 πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:9 De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is.(HU)
Hebrews 6:9 Bet no jums, mīļie, mēs ceram ko labāku, un ka dzīsities pēc pestīšanas, jebšu tā runājam.(LV)
Evrei 6:9 Dar suntem convinși referitor la voi, preaiubiților, de lucruri mai bune și care țin de salvare, deși vorbim astfel.(RO)
євреїв 6:9 Та ми сподіваємось, любі, кращого про вас, що спасіння тримаєтеся, хоч говоримо й так.(UA)
К Евреям 6:9 Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.(RU)

======= Hebrews 6:10 ============
Heb 6:10 For God is not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, in that you have ministered to the saints, and do minister.(NKJV)
Hebrews 6:10 For God is not vnrighteous, that hee should forget your worke, and labour of loue, which ye shewed toward his Name, in that ye haue ministred vnto the Saints, and yet minister.(GB-Geneva)
Heb 6:10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.(DE)
Hebreeën 6:10 Want God is niet onrechtvaardig dat Hij uw werk zou vergeten, en den arbeid der liefde, die gij aan Zijn Naam bewezen hebt, als die de heiligen gediend hebt en nog dient.(NL)
Hébreux 6:10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.(FR)
Ebrei 6:10 Perciocchè Iddio non è ingiusto, per dimenticar l’opera vostra, e la fatica della carità che avete mostrata inverso il suo nome, avendo ministrato, e ministrando ancora a’ santi.(IT)
Heb 6:10 Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.(Latin)
Hebreos 6:10 Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado a su nombre, habiendo ministrado a los santos y ministrándoles aún.(ES)
Hebreus 6:10 Pois Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que mostrastes para com o nome dele, quando servistes aos santos, e continuais a servir.(PT)
Hebrews 6:10 Neboť není nespravedlivý Bůh, aby se zapomenul na práci vaši a na pracovitou lásku, kteréž jste dokazovali ke jménu jeho, slouživše svatým, a ještě sloužíce.(CZ)
Hebrews 6:10 Albowiem nie jest Bóg niesprawiedliwy, aby zapamiętał pracy waszej i pracowitej miłości, którąście okazali ku imieniu jego, gdyście służyli świętym i jeszcze służycie.(PO)
Hebrews 6:10 Sillä ei Jumala ole väärä, että hän unohtais teidän tekonne ja työnne rakkaudessa, jonka te hänen nimellensä osoititte, koska te pyhiä palvelitte ja vielä palvelette.(FI)
Heb 6:10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:10 Mert nem igazságtalan az Isten, hogy elfelejtkezzék a ti cselekedeteitekrõl és a szeretetrõl, melyet tanúsítottatok az õ neve iránt, mint a kik szolgáltatok és szolgáltok a szenteknek.(HU)
Hebrews 6:10 Jo Dievs nav netaisns, ka Viņš aizmirstu jūsu darbu un mīlestību, ko esat parādījuši pie Viņa vārda, kad jūs svētiem kalpojāt un vēl kalpojiet.(LV)
Evrei 6:10 Fiindcă Dumnezeu nu [este] nedrept să uite lucrarea voastră și munca dragostei, pe care ați arătat-o pentru numele lui, în aceea că ați servit și serviți sfinților.(RO)
євреїв 6:10 Та не є Бог несправедливий, щоб забути діло ваше та працю любови, яку показали в Ім'я Його ви, що святим послужили та служите.(UA)
К Евреям 6:10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.(RU)

======= Hebrews 6:11 ============
Heb 6:11 And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,(NKJV)
Hebrews 6:11 And we desire that euery one of you shew the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende,(GB-Geneva)
Heb 6:11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,(DE)
Hebreeën 6:11 Maar wij begeren, dat een iegelijk van u dezelfde naarstigheid bewijze, tot de volle verzekerdheid der hoop, tot het einde toe;(NL)
Hébreux 6:11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,(FR)
Ebrei 6:11 Ma desideriamo che ciascun di voi mostri infino al fine il medesimo zelo, alla piena certezza della speranza;(IT)
Heb 6:11 Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem:(Latin)
Hebreos 6:11 Y deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma diligencia hasta el fin, para la plena certeza de la esperanza:(ES)
Hebreus 6:11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo empenho até o fim, para que a [vossa] esperança seja completa;(PT)
Hebrews 6:11 Žádámeť pak, aby jeden každý z vás až do konce prokazoval tu opravdovou pilnost k nabytí plné jistoty naděje,(CZ)
Hebrews 6:11 A żądamy, aby każdy z was toż staranie pokazywał ku nabyciu zupełnej nadziei aż do końca.(PO)
Hebrews 6:11 Mutta me halajamme, että jokainen teistä sen ahkeruuden osoittais, pitäin toivon vahvuuden hamaan loppuun asti,(FI)
Heb 6:11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:11 Kívánjuk pedig, hogy közületek kiki ugyanazon buzgóságot tanusítsa a reménységnek bizonyossága iránt mindvégiglen.(HU)
Hebrews 6:11 Bet mēs gribam, ka ikviens no jums parāda to pašu uzcītību uz cerības pilnību līdz galam;(LV)
Evrei 6:11 Și dorim ca fiecare dintre voi să arate aceeași sârguință spre deplina asigurare a speranței, până la sfârșit,(RO)
євреїв 6:11 Ми ж бажаємо, щоб кожен із вас виявляв таку саму завзятість на певність надії аж до кінця,(UA)
К Евреям 6:11 Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,(RU)

======= Hebrews 6:12 ============
Heb 6:12 that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.(NKJV)
Hebrews 6:12 That ye be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherite the promises.(GB-Geneva)
Heb 6:12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen.(DE)
Hebreeën 6:12 Opdat gij niet traag wordt, maar navolgers zijt dergenen, die door geloof en lankmoedigheid de beloftenissen beerven.(NL)
Hébreux 6:12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.(FR)
Ebrei 6:12 acciocchè non diveniate lenti; anzi siate imitatori di coloro che per fede e pazienza, eredano le promesse.(IT)
Heb 6:12 ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.(Latin)
Hebreos 6:12 Que no os hagáis perezosos, sino que sigáis el ejemplo de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.(ES)
Hebreus 6:12 a fim de que não vos torneis negligentes, mas sim, imitadores dos que pela fé e pela paciência herdam as promessas.(PT)
Hebrews 6:12 Tak abyste nebyli líní, ale následovníci těch, kteříž skrze víru a snášelivost obdrželi dědictví zaslíbené.(CZ)
Hebrews 6:12 Abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, którzy przez wiarę i cierpliwość odziedziczyli obietnicę.(PO)
Hebrews 6:12 Ettette hitaiksi tulisi, vaan olisitte niiden seuraajat, jotka uskon ja pitkämielisyyden kautta luvatun perimisen saavat.(FI)
Heb 6:12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:12 Hogy ne legyetek restek, hanem követõi azoknak, a kik hit és békességes tûrés által öröklik az ígéreteket.(HU)
Hebrews 6:12 Lai jūs netopat kūtri, bet tiem dzenaties pakaļ, kas caur ticību un pacietīgu gaidīšanu iemanto apsolīšanas.(LV)
Evrei 6:12 Ca să nu fiți leneși, ci urmași ai celor ce prin credință și răbdare moștenesc promisiunile.(RO)
євреїв 6:12 щоб ви не розлінились, але переймали від тих, хто обітниці вспадковує вірою та терпеливістю.(UA)
К Евреям 6:12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.(RU)

======= Hebrews 6:13 ============
Heb 6:13 For when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,(NKJV)
Hebrews 6:13 For when God made the promise to Abraham, because he had no greater to sweare by, he sware by himselfe,(GB-Geneva)
Heb 6:13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst(DE)
Hebreeën 6:13 Want als God aan Abraham de belofte deed, dewijl Hij bij niemand, die meerder was, had te zweren, zo zwoer Hij bij Zichzelven,(NL)
Hébreux 6:13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,(FR)
Ebrei 6:13 Perciocchè, facendo Iddio le promesse ad Abrahamo, perchè non potea giurare per alcun maggiore, giurò per sè stesso;(IT)
Heb 6:13 Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,(Latin)
Hebreos 6:13 Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,(ES)
Hebreus 6:13 Pois Deus, quando prometeu a Abraão, como ninguém maior havia por quem jurar, jurou por si mesmo,(PT)
Hebrews 6:13 Abrahamovi zajisté zaslíbení čině Bůh, když neměl skrze koho většího přisáhnouti, přisáhl skrze sebe samého,(CZ)
Hebrews 6:13 Albowiem Bóg obietnicę czyniąc Abrahamowi, gdy nie miał przez kogo większego przysiąc, przysiągł przez siebie samego,(PO)
Hebrews 6:13 Sillä Jumala, joka Abrahamille lupauksen antoi, koska ei hän taitanut yhdenkään suuremman kautta vannoa, niin hän vannoi itse kauttansa,(FI)
Heb 6:13 τῶ γὰρ ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:13 Mert az Isten, mikor ígéretet tett Ábrahámnak, mivelhogy nem esküdhetett nagyobbra, önmagára esküdött.(HU)
Hebrews 6:13 Jo kad Dievs Ābrahāmam apsolīšanu deva, un kad Viņš nevarēja pie nekāda lielāka zvērēt, tad Viņš zvērēja pie Sevis paša,(LV)
Evrei 6:13 Fiindcă Dumnezeu, când a promis lui Avraam, deoarece nu a putut să jure pe niciunul mai mare, a jurat pe sine însuși,(RO)
євреїв 6:13 Бо Бог, обітницю давши Авраамові, як не міг ніким вищим поклястися, поклявся Сам Собою,(UA)
К Евреям 6:13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,(RU)

======= Hebrews 6:14 ============
Heb 6:14 saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."(NKJV)
Hebrews 6:14 Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.(GB-Geneva)
Heb 6:14 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren."(DE)
Hebreeën 6:14 Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.(NL)
Hébreux 6:14 et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.(FR)
Ebrei 6:14 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.(IT)
Heb 6:14 dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.(Latin)
Hebreos 6:14 diciendo: Ciertamente bendiciendo te bendeciré, y multiplicando te multiplicaré.(ES)
Hebreus 6:14 dizendo: Certamente muito te abençoarei, e muito te multiplicarei.(PT)
Hebrews 6:14 Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.(CZ)
Hebrews 6:14 Mówiąc: Zaiste błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.(PO)
Hebrews 6:14 Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.(FI)
Heb 6:14 λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:14 Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.(HU)
Hebrews 6:14 Sacīdams: patiesi, Es svētīdams tevi svētīšu un vairodams tevi vairošu.(LV)
Evrei 6:14 Spunând: Cu adevărat, binecuvântând te voi binecuvânta și înmulțind te voi înmulți.(RO)
євреїв 6:14 говорячи: Поблагословити Я конче тебе поблагословлю, та розмножити розмножу тебе!(UA)
К Евреям 6:14 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.(RU)

======= Hebrews 6:15 ============
Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.(NKJV)
Hebrews 6:15 And so after that he had taried patiently, he enioyed the promes.(GB-Geneva)
Heb 6:15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung.(DE)
Hebreeën 6:15 En alzo, lankmoediglijk verwacht hebbende, heeft hij de belofte verkregen.(NL)
Hébreux 6:15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.(FR)
Ebrei 6:15 E così egli, avendo aspettato con pazienza, ottenne la promessa.(IT)
Heb 6:15 Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.(Latin)
Hebreos 6:15 Y así, esperando con paciencia, alcanzó la promesa.(ES)
Hebreus 6:15 E assim, esperando pacientemente, [Abraão] obteve a promessa.(PT)
Hebrews 6:15 A tak trpělivě očekávaje, dosáhl zaslíbení.(CZ)
Hebrews 6:15 A tak długo czekając, dostąpił obietnicy.(PO)
Hebrews 6:15 Ja että hän kärsivällisesti odotti, niin hän sai lupauksen.(FI)
Heb 6:15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:15 És ekképen, békességestûrõ lévén, megnyerte az ígéretet.(HU)
Hebrews 6:15 Un tā Ābrahāms pacietīgi gaidīdams to dabūja, kas bija apsolīts.(LV)
Evrei 6:15 Și, astfel, după ce a îndurat cu răbdare, a obținut promisiunea.(RO)
євреїв 6:15 І, терплячи довго отак, Авраам одержав обітницю.(UA)
К Евреям 6:15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.(RU)

======= Hebrews 6:16 ============
Heb 6:16 For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.(NKJV)
Hebrews 6:16 For men verely sweare by him that is greater then themselues, and an othe for confirmation is among them an ende of all strife.(GB-Geneva)
Heb 6:16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.(DE)
Hebreeën 6:16 Want de mensen zweren wel bij den meerdere dan zij zijn, en de eed tot bevestiging is denzelven een einde van alle tegenspreken;(NL)
Hébreux 6:16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.(FR)
Ebrei 6:16 Perciocchè gli uomini giurano bene per un maggiore, e pure il giuramento è per loro suprema conferma in ogni contesa.(IT)
Heb 6:16 Homines enim per majorem sui jurant: et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.(Latin)
Hebreos 6:16 Porque los hombres ciertamente juran por el [que es] mayor; y el juramento para confirmación es para ellos el fin de toda controversia.(ES)
Hebreus 6:16 Pois as pessoas juram por alguém maior, e o juramento como confirmação é o fim de todo conflito entre elas.(PT)
Hebrews 6:16 Lidé zajisté skrze většího, nežli jsou sami, přisahají, a všeliké rozepře mezi nimi konec jest, když bývá potvrzena přísahou.(CZ)
Hebrews 6:16 Ludzieć wprawdzie przez większego przysięgają, a przysięga, która się dzieje ku potwierdzeniu, jest między nimi końcem wszystkich sporów.(PO)
Hebrews 6:16 Sillä ihmiset tosin vannovat sen kautta, joka suurempi on kuin he, ja se on kaiken heidän riitansa loppu, jos se valalla vahvistetaan.(FI)
Heb 6:16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:16 Mert az emberek nagyobbra esküsznek, és nálok minden versengésnek vége megerõsítésül az eskü;(HU)
Hebrews 6:16 Jo cilvēki zvēr pie kāda lielāka nekā viņi paši, un zvērēšana viņiem nobeidz visu strīdu un ir par apstiprināšanu.(LV)
Evrei 6:16 Fiindcă oamenii, într-adevăr, jură pe [unul] mai mare; și un jurământ pentru confirmare [este] pentru ei sfârșitul întregii certe.(RO)
євреїв 6:16 Бо люди клянуться вищим, і клятва на ствердження кінчає всяку їхню суперечку.(UA)
К Евреям 6:16 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.(RU)

======= Hebrews 6:17 ============
Heb 6:17 Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed it by an oath,(NKJV)
Hebrews 6:17 So God, willing more aboundantly to shew vnto the heires of promes the stablenes of his counsell, bound himselfe by an othe,(GB-Geneva)
Heb 6:17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,(DE)
Hebreeën 6:17 Waarin God, willende den erfgenamen der beloftenis overvloediger bewijzen de onveranderlijkheid van Zijn raad, met een eed daartussen is gekomen;(NL)
Hébreux 6:17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,(FR)
Ebrei 6:17 Secondo ciò, volendo Iddio vie maggiormente dimostrare agli eredi della promessa come il suo consiglio è immutabile, intervenne con giuramento.(IT)
Heb 6:17 In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum:(Latin)
Hebreos 6:17 Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, lo confirmó con juramento;(ES)
Hebreus 6:17 Assim Deus, querendo mostrar mais abundantemente a imutabilidade de sua intenção aos herdeiros da promessa, garantiu com um juramento;(PT)
Hebrews 6:17 A takž Bůh, chtěje dostatečně ukázati dědicům zaslíbení svých neproměnitelnost rady své, vložil mezi to přísahu,(CZ)
Hebrews 6:17 Dlatego też Bóg chcąc dostatecznie okazać dziedzicom obietnicy nieodmienność rady swojej, uczynił na to przysięgę,(PO)
Hebrews 6:17 Jossa Jumala tahtoi lupauksen perillisille neuvonsa vahvuuden yltäkylläisesti osoittaa, vannoi hän valan:(FI)
Heb 6:17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:17 Miért is az Isten, kiválóbban megakarván mutatni az ígéret örököseinek az õ végzése változhatatlan voltát, esküvéssel lépett közbe,(HU)
Hebrews 6:17 Tad nu Dievs, gribēdams apsolīšanas mantiniekiem Savu nepārvēršamo padomu jo skaidri parādīt, zvērēdams vidū nācis;(LV)
Evrei 6:17 În același fel, Dumnezeu, cu atât mai mult voind să arate moștenitorilor promisiunii neschimbarea sfatului său, [l]-a confirmat printr-un jurământ,(RO)
євреїв 6:17 Тому й Бог, хотівши переважно показати спадкоємцям обітниці незмінність волі Своєї, учинив те при помочі клятви,(UA)
К Евреям 6:17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,(RU)

======= Hebrews 6:18 ============
Heb 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us.(NKJV)
Hebrews 6:18 That by two immutable things, wherein it is vnpossible that God should lye, we might haue strong consolation, which haue our refuge to lay holde vpon that hope that is set before vs,(GB-Geneva)
Heb 6:18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,(DE)
Hebreeën 6:18 Opdat wij, door twee onveranderlijke dingen, in welke het onmogelijk is dat God liege, een sterke vertroosting zouden hebben, wij namelijk, die de toevlucht genomen hebben, om de voorgestelde hoop vast te houden;(NL)
Hébreux 6:18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.(FR)
Ebrei 6:18 Acciocchè, per due cose immutabili, nelle quali egli è impossibile che Iddio abbia mentito, abbiamo ferma consolazione, noi, che ci siamo rifugiati in lui, per ottener la speranza propostaci.(IT)
Heb 6:18 ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,(Latin)
Hebreos 6:18 para que por dos cosas inmutables, en las cuales, [es] imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos hemos refugiado asiéndonos de la esperanza puesta delante de nosotros.(ES)
Hebreus 6:18 a fim de que, por meio de duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que buscamos refúgio, tenhamos encorajamento para agarrar a esperança posta diante [de nós] .(PT)
Hebrews 6:18 Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje.(CZ)
Hebrews 6:18 Abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne (w których niemożebne, aby Bóg kłamał), warowną pociechę mieli, my, którzyśmy się uciekli ku otrzymaniu wystawionej nadziei,(PO)
Hebrews 6:18 Että me kahden liikkumattoman kappaleen kautta, joissa mahdotoin on Jumalan valehdella, juuri vahvan uskalluksen pitäisimme, me jotka siihen turvaamme, että me taritun toivon saisimme,(FI)
Heb 6:18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:18 Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,(HU)
Hebrews 6:18 Ka mēs caur divām nepārvēršamām lietām — jo nevar būt, ka Dievs melotu — dabūtu stipru iepriecināšanu, mēs, kas steidzamies solīto cerību saņemt;(LV)
Evrei 6:18 Pentru ca, prin două lucruri de neschimbat, în care [este ]imposibil pentru Dumnezeu să mintă, să avem o mângâiere tare, noi, care am fugit la locul de scăpare ca să apucăm speranța pusă înaintea noastră;(RO)
євреїв 6:18 щоб у двох тих незмінних речах, що в них не можна сказати неправди Богові, мали потіху міцну ми, хто прибіг прийняти надію, що лежить перед нами,(UA)
К Евреям 6:18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,(RU)

======= Hebrews 6:19 ============
Heb 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,(NKJV)
Hebrews 6:19 Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is within the vaile,(GB-Geneva)
Heb 6:19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,(DE)
Hebreeën 6:19 Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;(NL)
Hébreux 6:19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,(FR)
Ebrei 6:19 La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina;(IT)
Heb 6:19 quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,(Latin)
Hebreos 6:19 La cual tenemos como ancla del alma, segura y firme, y que penetra hasta dentro del velo;(ES)
Hebreus 6:19 Temos essa esperança como uma segura e firme âncora da alma, que entra ao interior, além do véu,(PT)
Hebrews 6:19 Kteroutož máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu,(CZ)
Hebrews 6:19 Którą mamy jako kotwicę duszy, i bezpieczną, i pewną, i wchodzącą aż wewnątrz za zasłonę,(PO)
Hebrews 6:19 Jonka me pidämme vahvana ja lujana meidän sielumme ankkurina, joka ulottuu sisälle hamaan niihinkin asti, jotka esiripun sisälmäisellä puolella ovat,(FI)
Heb 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:19 Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,(HU)
Hebrews 6:19 Tā mums ir tā kā uzticīgs un stiprs dvēseles enkurs, kas ieķerās priekškaramā auta iekšpusē.(LV)
Evrei 6:19 [Speranța] pe care o avem ca pe o ancoră a sufletului, deopotrivă sigură și neclintită și care intră până dincolo de perdea,(RO)
євреїв 6:19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить за заслону,(UA)
К Евреям 6:19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,(RU)

======= Hebrews 6:20 ============
Heb 6:20 where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.(NKJV)
Hebrews 6:20 Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.(GB-Geneva)
Heb 6:20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.(DE)
Hebreeën 6:20 Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.(NL)
Hébreux 6:20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.(FR)
Ebrei 6:20 dov’è entrato per noi, come precursore, Gesù, fatto in eterno sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.(IT)
Heb 6:20 ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.(Latin)
Hebreos 6:20 donde entró por nosotros Jesús, [nuestro] precursor, hecho Sumo Sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.(ES)
Hebreus 6:20 onde, [como] precursor, Jesus entrou para nos favorecer, pois ele se tornou Sumo Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.(PT)
Hebrews 6:20 Kdežto předchůdce náš pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podle řádu Melchisedechova nejvyšším knězem na věky.(CZ)
Hebrews 6:20 Gdzie przewodnik dla nas wszedł, Jezus, stawszy się według porządku Melchisedekowego najwyższym kapłanem na wieki.(PO)
Hebrews 6:20 Johonka edelläjuoksia on meidän edellämme mennyt sisälle, Jesus, Melkisedekin säädyn jälkeen, ylimmäiseksi Papiksi tehty ijankaikkisesti.(FI)
Heb 6:20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 6:20 A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint.(HU)
Hebrews 6:20 Kur Jēzus kā priekštecētājs par mums ir iegājis, pēc Melhizedeka kārtas par augstu priesteri palicis uz mūžību.(LV)
Evrei 6:20 Unde înainte-mergătorul a intrat pentru noi, [adică] Isus, făcut mare preot pentru totdeauna după rânduiala lui Melchisedec.(RO)
євреїв 6:20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 6:20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека.(RU)

======= Hebrews 7:1 ============
Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1139_58_Hebrews_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1135_58_Hebrews_02_europa.html
1136_58_Hebrews_03_europa.html
1137_58_Hebrews_04_europa.html
1138_58_Hebrews_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1140_58_Hebrews_07_europa.html
1141_58_Hebrews_08_europa.html
1142_58_Hebrews_09_europa.html
1143_58_Hebrews_10_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."