BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= Hebrews 3:1 ============
Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,(NKJV)
Hebrews 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:(GB-Geneva)
Heb 3:1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,(DE)
Hebreeën 3:1 Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus;(NL)
Hébreux 3:1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,(FR)
Ebrei 3:1 LAONDE, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l’apostolo, e il sommo sacerdote della nostra professione, Gesù Cristo;(IT)
Heb 3:1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum:(Latin)
Hebreos 3:1 Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús;(ES)
Hebreus 3:1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa declaração de fé, Cristo Jesus.(PT)
Hebrews 3:1 A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše,(CZ)
Hebrews 3:1 Przetoż, bracia święci, powołania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa,(PO)
Hebrews 3:1 Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta,(FI)
Heb 3:1 ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ἰησοῦν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:1 Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,(HU)
Hebrews 3:1 Tādēļ, svētie brāļi, kam ir daļa pie debešķīgas aicināšanas, ņemiet vērā apustuli un augsto priesteri, ko mēs apliecinājam, Kristu Jēzu,(LV)
Evrei 3:1 De aceea, frați sfinți, părtași ai chemării cerești, luați aminte la Apostolul și Marele Preot al mărturisirii noastre, Cristos Isus,(RO)
євреїв 3:1 Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,(UA)
К Евреям 3:1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,(RU)

======= Hebrews 3:2 ============
Heb 3:2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.(NKJV)
Hebrews 3:2 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house.(GB-Geneva)
Heb 3:2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.(DE)
Hebreeën 3:2 Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was.(NL)
Hébreux 3:2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.(FR)
Ebrei 3:2 che è fedele a colui che lo ha costituito, siccome ancora fu Mosè in tutta la casa d’esso.(IT)
Heb 3:2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.(Latin)
Hebreos 3:2 el cual fue fiel al que le constituyó, como también [lo fue] Moisés sobre toda su casa.(ES)
Hebreus 3:2 Ele é fiel àquele que o constituiu, assim como Moisés também foi em toda a casa de Deus.(PT)
Hebrews 3:2 Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho.(CZ)
Hebrews 3:2 Wiernego temu, który go postanowił, jako i Mojżesz był we wszystkim domu jego.(PO)
Hebrews 3:2 Joka on uskollinen sille, joka hänen tehnyt oli, niinkuin Moseskin koko hänen huoneeseensa.(FI)
Heb 3:2 πιστὸν ὄντα τῶ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωϊσῆς ἐν [ὅλῳ] τῶ οἴκῳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:2 A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában.(HU)
Hebrews 3:2 Kas ir uzticīgs Tam, kas Viņu iecēlis, tā kā arī Mozus visā Viņa namā.(LV)
Evrei 3:2 Care a fost credincios celui ce l-a rânduit, așa cum și Moise [a fost credincios] în toată casa lui.(RO)
євреїв 3:2 що вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його,(UA)
К Евреям 3:2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.(RU)

======= Hebrews 3:3 ============
Heb 3:3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.(NKJV)
Hebrews 3:3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house.(GB-Geneva)
Heb 3:3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.(DE)
Hebreeën 3:3 Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis.(NL)
Hébreux 3:3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.(FR)
Ebrei 3:3 Perciocchè, di tanto maggior gloria che Mosè è costui stato reputato degno, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricata la casa, che la casa stessa.(IT)
Heb 3:3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.(Latin)
Hebreos 3:3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés Éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la edificó.(ES)
Hebreus 3:3 Pois ele é estimado como digno de maior glória do que Moisés, assim como mais honra do que a casa tem quem a construiu.(PT)
Hebrews 3:3 Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům.(CZ)
Hebrews 3:3 Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom.(PO)
Hebrews 3:3 Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella.(FI)
Heb 3:3 πλείονος γὰρ οὖτος δόξης παρὰ μωϊσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:3 Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.(HU)
Hebrews 3:3 Jo Šis ir lielāka goda cienīgs nekā Mozus, tā kā tam, kas namu uztaisījis, ir lielāks gods nekā namam.(LV)
Evrei 3:3 Fiindcă acesta a fost considerat demn de mai multă glorie decât Moise, întrucât cel ce a zidit casa are o mai mare onoare decât casa.(RO)
євреїв 3:3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.(UA)
К Евреям 3:3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,(RU)

======= Hebrews 3:4 ============
Heb 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.(NKJV)
Hebrews 3:4 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God.(GB-Geneva)
Heb 3:4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.(DE)
Hebreeën 3:4 Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God.(NL)
Hébreux 3:4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.(FR)
Ebrei 3:4 Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio.(IT)
Heb 3:4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.(Latin)
Hebreos 3:4 Porque toda casa es edificada por alguno; mas el que creó todas las cosas es Dios.(ES)
Hebreus 3:4 Porque toda casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.(PT)
Hebrews 3:4 Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest.(CZ)
Hebrews 3:4 Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest.(PO)
Hebrews 3:4 Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala.(FI)
Heb 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:4 Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az.(HU)
Hebrews 3:4 Jo ikkatrs nams no kāda top uztaisīts, bet kas šo visu ir uztaisījis, tas ir Dievs.(LV)
Evrei 3:4 Căci fiecare casă este zidită de cineva, dar cel ce zidește toate [este] Dumnezeu.(RO)
євреїв 3:4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог.(UA)
К Евреям 3:4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.(RU)

======= Hebrews 3:5 ============
Heb 3:5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,(NKJV)
Hebrews 3:5 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.(GB-Geneva)
Heb 3:5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,(DE)
Hebreeën 3:5 En Mozes is wel getrouw geweest in geheel zijn huis, als een dienaar, tot getuiging der dingen, die daarna gesproken zouden worden;(NL)
Hébreux 3:5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;(FR)
Ebrei 3:5 E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire.(IT)
Heb 3:5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:(Latin)
Hebreos 3:5 Y Moisés a la verdad [fue] fiel sobre toda su casa, como siervo, para testimonio de lo que después se había de decir;(ES)
Hebreus 3:5 De fato, Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, para testemunho das coisas que haviam de ser ditas;(PT)
Hebrews 3:5 A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti.(CZ)
Hebrews 3:5 A byłci Mojżesz wiernym we wszystkim domu jego, jako sługa, na świadectwo tego, co potem miało być mówione.(PO)
Hebrews 3:5 Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa, niinkuin palvelia, niiden todistukseksi, joita sitte sanottaman piti;(FI)
Heb 3:5 καὶ μωϊσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῶ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:5 Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,(HU)
Hebrews 3:5 Un Mozus gan ir bijis uzticīgs visā Viņa namā kā kalps, par liecību tam vārdam, kas bija runājams;(LV)
Evrei 3:5 Și Moise, într-adevăr, [a fost] credincios în toată casa lui ca servitor, pentru mărturia acelor lucruri ce urmau să fie vorbite după aceea;(RO)
євреїв 3:5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було.(UA)
К Евреям 3:5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;(RU)

======= Hebrews 3:6 ============
Heb 3:6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.(NKJV)
Hebrews 3:6 But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende.(GB-Geneva)
Heb 3:6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.(DE)
Hebreeën 3:6 Maar Christus, als de Zoon over Zijn eigen huis; Wiens huis wij zijn, indien wij maar de vrijmoedigheid en de roem der hoop tot het einde toe vast behouden.(NL)
Hébreux 3:6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.(FR)
Ebrei 3:6 Ma Cristo è sopra la casa sua, come Figliuolo; e la sua casa siamo noi, se pur riteniamo ferma infino al fine la libertà, e il vanto della speranza.(IT)
Heb 3:6 Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.~(Latin)
Hebreos 3:6 pero Cristo, como hijo sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y la gloria de la esperanza.(ES)
Hebreus 3:6 mas Cristo [é fiel] como Filho sobre a sua casa. E nós somos sua casa, se até o fim mantivermos firmes a confiança e o orgulho da [nossa] esperança.(PT)
Hebrews 3:6 Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme.(CZ)
Hebrews 3:6 Ale Chrystus jako syn nad domem swoim panuje, którego domem my jesteśmy, jeźli tylko tę pewną ufność i tę chwałę nadziei aż do końca stateczną zachowamy.(PO)
Hebrews 3:6 Mutta Kristus niinkuin Poika ylitse huoneensa, jonka huone me olemme, jos me muutoin uskalluksen ja toivon kerskaamisen loppuun asti vahvana pidämme.(FI)
Heb 3:6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὖ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:6 Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk.(HU)
Hebrews 3:6 Bet Kristus kā Dēls pār Viņa namu; Viņa nams mēs esam, ja tikai drošību un cerību, ar ko lielāmies, līdz galam paturam stipru.(LV)
Evrei 3:6 Dar Cristos ca fiu peste propria lui casă; a cărui casă suntem noi, dacă neclintit ținem strâns cutezanța și bucuria speranței, până la sfârșit.(RO)
євреїв 3:6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця.(UA)
К Евреям 3:6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.(RU)

======= Hebrews 3:7 ============
Heb 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice,(NKJV)
Hebrews 3:7 Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce,(GB-Geneva)
Heb 3:7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,(DE)
Hebreeën 3:7 Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort,(NL)
Hébreux 3:7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,(FR)
Ebrei 3:7 Perciò, come dice lo Spirito Santo:(IT)
Heb 3:7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,(Latin)
Hebreos 3:7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,(ES)
Hebreus 3:7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,(PT)
Hebrews 3:7 Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho,(CZ)
Hebrews 3:7 Przetoż jako mówi Duch Święty: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli,(PO)
Hebrews 3:7 Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä,(FI)
Heb 3:7 διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:7 Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az õ szavát halljátok,(HU)
Hebrews 3:7 Tādēļ, tā kā Svētais Gars saka: šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet,(LV)
Evrei 3:7 De aceea, (așa cum spune Duhul Sfânt: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui,(RO)
євреїв 3:7 Тому то, як каже Дух Святий: Сьогодні, як голос Його ви почуєте,(UA)
К Евреям 3:7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,(RU)

======= Hebrews 3:8 ============
Heb 3:8 Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,(NKJV)
Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,(GB-Geneva)
Heb 3:8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,(DE)
Hebreeën 3:8 Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;(NL)
Hébreux 3:8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,(FR)
Ebrei 3:8 Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;(IT)
Heb 3:8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,(Latin)
Hebreos 3:8 no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,(ES)
Hebreus 3:8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;(PT)
Hebrews 3:8 Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti;(CZ)
Hebrews 3:8 Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy.(PO)
Hebrews 3:8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,(FI)
Heb 3:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:8 Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,(HU)
Hebrews 3:8 Neapcietinājiet savas sirdis, tā kā pie tās sariebšanas tai kārdināšanas dienā tuksnesī,(LV)
Evrei 3:8 Nu vă împietriți inimile, ca în răzvrătire, în ziua ispitirii în pustie,(RO)
євреїв 3:8 не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині,(UA)
К Евреям 3:8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,(RU)

======= Hebrews 3:9 ============
Heb 3:9 Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.(NKJV)
Hebrews 3:9 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long.(GB-Geneva)
Heb 3:9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.(DE)
Hebreeën 3:9 Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.(NL)
Hébreux 3:9 Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.(FR)
Ebrei 3:9 dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni.(IT)
Heb 3:9 ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea(Latin)
Hebreos 3:9 donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.(ES)
Hebreus 3:9 onde os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.(PT)
Hebrews 3:9 Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.(CZ)
Hebrews 3:9 Gdzie mię kusili ojcowie wasi i doświadczali mię, i widzieli sprawy moje przez czterdzieści lat.(PO)
Hebrews 3:9 Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa.(FI)
Heb 3:9 οὖ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:9 A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig.(HU)
Hebrews 3:9 Kur jūsu tēvi Mani kārdinājuši, Mani pārbaudījuši un redzējuši Manus darbus četrdesmit gadus.(LV)
Evrei 3:9 Când părinții voștri m-au ispitit, m-au încercat și au văzut faptele mele patruzeci de ani.(RO)
євреїв 3:9 де Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років.(UA)
К Евреям 3:9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.(RU)

======= Hebrews 3:10 ============
Heb 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they have not known My ways.'(NKJV)
Hebrews 3:10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.(GB-Geneva)
Heb 3:10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,(DE)
Hebreeën 3:10 Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.(NL)
Hébreux 3:10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.(FR)
Ebrei 3:10 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;(IT)
Heb 3:10 quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,(Latin)
Hebreos 3:10 A causa de lo cual me disgusté con aquella generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.(ES)
Hebreus 3:10 Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;(PT)
Hebrews 3:10 Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.(CZ)
Hebrews 3:10 Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.(PO)
Hebrews 3:10 Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,(FI)
Heb 3:10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:10 Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat.(HU)
Hebrews 3:10 Tāpēc Es apskaitos par šo tautu un sacīju: vienmēr tie alojās savā sirdī, bet Manus ceļus tie nezināja.(LV)
Evrei 3:10 De aceea m-am mâhnit pe această generație și am spus: Ei totdeauna se rătăcesc în inima[ lor] și nu au cunoscut căile mele.(RO)
євреїв 3:10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,(UA)
К Евреям 3:10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;(RU)

======= Hebrews 3:11 ============
Heb 3:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "(NKJV)
Hebrews 3:11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.(GB-Geneva)
Heb 3:11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."(DE)
Hebreeën 3:11 Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!(NL)
Hébreux 3:11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!(FR)
Ebrei 3:11 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.(IT)
Heb 3:11 sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.(Latin)
Hebreos 3:11 Así que, juré yo en mi ira: No entrarán en mi reposo.(ES)
Hebreus 3:11 Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.(PT)
Hebrews 3:11 Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.(CZ)
Hebrews 3:11 Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego.(PO)
Hebrews 3:11 Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.(FI)
Heb 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:11 Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.(HU)
Hebrews 3:11 Tad Es arī esmu zvērējis Savā dusmībā: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.(LV)
Evrei 3:11 Așa că am jurat în furia mea: Nu vor intra în odihna mea).(RO)
євреїв 3:11 тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!(UA)
К Евреям 3:11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.(RU)

======= Hebrews 3:12 ============
Heb 3:12 Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;(NKJV)
Hebrews 3:12 Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God.(GB-Geneva)
Heb 3:12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;(DE)
Hebreeën 3:12 Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God;(NL)
Hébreux 3:12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.(FR)
Ebrei 3:12 Guardate, fratelli, che talora non vi sia in alcun di voi un cuor malvagio d’incredulità, per ritrarvi dall’Iddio vivente.(IT)
Heb 3:12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:(Latin)
Hebreos 3:12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo;(ES)
Hebreus 3:12 Cuidado, irmãos, para que nunca haja em algum de vós coração mau e infiel, que se afaste do Deus vivo.(PT)
Hebrews 3:12 Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého.(CZ)
Hebrews 3:12 Patrzcież, bracia! by snać nie było w którym z was serce złe i niewierne, które by odstępowało od Boga żywego;(PO)
Hebrews 3:12 Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis,(FI)
Heb 3:12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῶ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:12 Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;(HU)
Hebrews 3:12 Pielūkojat, brāļi, ka jel nevienam no jums nav ļauna neticīga sirds, ka jūs atkāpjaties no dzīvā Dieva.(LV)
Evrei 3:12 Luați seama, fraților, ca nu cumva să fie în vreunul dintre voi o inimă rea a necredinței, pentru a se îndepărta de Dumnezeul cel viu.(RO)
євреїв 3:12 Стережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!(UA)
К Евреям 3:12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.(RU)

======= Hebrews 3:13 ============
Heb 3:13 but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.(NKJV)
Hebrews 3:13 But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne.(GB-Geneva)
Heb 3:13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.(DE)
Hebreeën 3:13 Maar vermaant elkander te allen dage, zolang als het heden genaamd wordt, opdat niet iemand uit u verhard worde door de verleiding der zonde.(NL)
Hébreux 3:13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.(FR)
Ebrei 3:13 Anzi esortatevi gli uni gli altri tuttodì, mentre è nominato quest’oggi, acciocchè niun di voi sia indurato per inganno del peccato.(IT)
Heb 3:13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.(Latin)
Hebreos 3:13 antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado.(ES)
Hebreus 3:13 Em vez disso, encorajai-vos uns aos outros a cada dia, durante o tempo chamado “hoje”; a fim de que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.(PT)
Hebrews 3:13 Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokavadž se dnes jmenuje, aby někdo nebyl zatvrzen oklamáním hřícha.(CZ)
Hebrews 3:13 Ale napominajcie jedni drugich na każdy dzień, póki się Dziś nazywa, aby kto z was nie był zatwardzony oszukaniem grzechu.(PO)
Hebrews 3:13 Vaan neuvokaat teitänne keskenänne joka päivä, niinkauvan kuin tänäpänä sanotaan, ettei joku teistä synnin petoksen kautta paatuisi.(FI)
Heb 3:13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὖ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:13 Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikõtök se keményíttessék meg a bûnnek csalárdsága által:(HU)
Hebrews 3:13 Bet pamācāties paši ikdienas kamēr vēl top sacīts: “Šodien”, ka neviens no jums netop apcietināts caur grēka pievilšanu.(LV)
Evrei 3:13 Ci îndemnați-vă zilnic unii pe alții, cât timp se spune: Astăzi, ca nu cumva să fie vreunul dintre voi împietrit prin înșelătoria păcatului.(RO)
євреїв 3:13 Але кожного дня заохочуйте один одного, доки зветься Сьогодні, щоб запеклим не став котрий з вас через підступ гріха.(UA)
К Евреям 3:13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.(RU)

======= Hebrews 3:14 ============
Heb 3:14 For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,(NKJV)
Hebrews 3:14 For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden,(GB-Geneva)
Heb 3:14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.(DE)
Hebreeën 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;(NL)
Hébreux 3:14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,(FR)
Ebrei 3:14 Poichè noi siamo stati fatti partecipi di Cristo, se pur riteniamo fermo infino al fine il principio della nostra sussistenza.(IT)
Heb 3:14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.(Latin)
Hebreos 3:14 Porque somos hechos participantes de Cristo, si retenemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza;(ES)
Hebreus 3:14 Pois nós temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, mantivermos firme a confiança do princípio até o fim;(PT)
Hebrews 3:14 Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme.(CZ)
Hebrews 3:14 Albowiem staliśmy się uczestnikami Chrystusa, jeźliże tylko początek tego gruntu aż do końca stateczny zachowamy.(PO)
Hebrews 3:14 Sillä me olemme Kristuksesta osallisiksi tulleet, jos me muutoin aljetun uskon loppuun asti vahvana pidämme,(FI)
Heb 3:14 μέτοχοι γὰρ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν,(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:14 Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erõsen megtartjuk.(HU)
Hebrews 3:14 Jo mēs daļu esam dabūjuši pie Kristus, ja tikai iesākto pārliecību līdz galam paturam stipru.(LV)
Evrei 3:14 Fiindcă suntem făcuți părtași ai lui Cristos, dacă ținem strâns începutul încrederii noastre neclintit până la sfârșit;(RO)
євреїв 3:14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затримаємо певним аж до кінця,(UA)
К Евреям 3:14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,(RU)

======= Hebrews 3:15 ============
Heb 3:15 while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."(NKJV)
Hebrews 3:15 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.(GB-Geneva)
Heb 3:15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":(DE)
Hebreeën 3:15 Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.(NL)
Hébreux 3:15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.(FR)
Ebrei 3:15 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.(IT)
Heb 3:15 Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.(Latin)
Hebreos 3:15 entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.(ES)
Hebreus 3:15 como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.(PT)
Hebrews 3:15 Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.(CZ)
Hebrews 3:15 Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu.(PO)
Hebrews 3:15 Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.(FI)
Heb 3:15 ἐν τῶ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῶ παραπικρασμῶ.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:15 E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.(HU)
Hebrews 3:15 Kad top sacīts: “Šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietinājiet savas sirdis, kā tai sariebšanas laikā!”(LV)
Evrei 3:15 Deoarece se spune: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui, nu vă împietriți inimile ca în răzvrătire.(RO)
євреїв 3:15 аж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань!(UA)
К Евреям 3:15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".(RU)

======= Hebrews 3:16 ============
Heb 3:16 For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?(NKJV)
Hebrews 3:16 For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.(GB-Geneva)
Heb 3:16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?(DE)
Hebreeën 3:16 Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.(NL)
Hébreux 3:16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?(FR)
Ebrei 3:16 Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè?(IT)
Heb 3:16 Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.(Latin)
Hebreos 3:16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.(ES)
Hebreus 3:16 Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no [à ira] , mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés.(PT)
Hebrews 3:16 Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše.(CZ)
Hebrews 3:16 Albowiem niektórzy usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy, którzy byli wyszli z Egiptu przez Mojżesza.(PO)
Hebrews 3:16 Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos.(FI)
Heb 3:16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωϊσέως;(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:16 Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?(HU)
Hebrews 3:16 Kas tad, to dzirdējuši, Viņu ir nicinājuši? Vai ne visi, kas caur Mozu ir izgājuši no Ēģiptes?(LV)
Evrei 3:16 Fiindcă unii, după ce au auzit, s-au răzvrătit; însă nu toți care au ieșit din Egipt, prin Moise.(RO)
євреїв 3:16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?(UA)
К Евреям 3:16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.(RU)

======= Hebrews 3:17 ============
Heb 3:17 Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?(NKJV)
Hebrews 3:17 But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes?(GB-Geneva)
Heb 3:17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?(DE)
Hebreeën 3:17 Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?(NL)
Hébreux 3:17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?(FR)
Ebrei 3:17 Ora, chi furon coloro ch’egli si recò a noia lo spazio di quarant’anni? non furono eglino coloro che peccarono, i cui corpi caddero nel deserto?(IT)
Heb 3:17 Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?(Latin)
Hebreos 3:17 Mas ¿con quiénes estuvo enojado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?(ES)
Hebreus 3:17 E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?(PT)
Hebrews 3:17 Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti?(CZ)
Hebrews 3:17 A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy?(PO)
Hebrews 3:17 Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat?(FI)
Heb 3:17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:17 Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?(HU)
Hebrews 3:17 Par kuriem Viņš tad ir apskaities četrdesmit gadus? Vai ne par tiem, kas ir apgrēkojušies, kuru miesas pakrita tuksnesī?(LV)
Evrei 3:17 Dar pe cine s-a mâhnit el patruzeci de ani? Nu pe cei ce au păcătuit, ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?(RO)
євреїв 3:17 На кого ж Він гнівався був сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні кості в пустині полягли?(UA)
К Евреям 3:17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?(RU)

======= Hebrews 3:18 ============
Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?(NKJV)
Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not?(GB-Geneva)
Heb 3:18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?(DE)
Hebreeën 3:18 En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren?(NL)
Hébreux 3:18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?(FR)
Ebrei 3:18 Ed a’ quali giurò egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furono increduli?(IT)
Heb 3:18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt?(Latin)
Hebreos 3:18 ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no creyeron?(ES)
Hebreus 3:18 E a quem ele jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?(PT)
Hebrews 3:18 A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní.(CZ)
Hebrews 3:18 A którymże przysiągł, że nie mieli wnijść do odpocznienia jego? Azaż nie tym, którzy byli nieposłusznymi?(PO)
Hebrews 3:18 Mutta keille hän vannoi, ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa tuleman? eikö uskomattomille?(FI)
Heb 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:18 Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?(HU)
Hebrews 3:18 Kuriem tad Viņš ir zvērējis, ka tiem nebūs ieiet Viņa dusēšanā, ja ne tiem, kas bijuši nepaklausīgi?(LV)
Evrei 3:18 Și cui a jurat el că nu vor intra în odihna lui, dacă nu celor ce nu au crezut?(RO)
євреїв 3:18 Проти кого Він був присягався, що не ввійдуть вони до Його відпочинку, як не проти неслухняних?(UA)
К Евреям 3:18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?(RU)

======= Hebrews 3:19 ============
Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(NKJV)
Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.(GB-Geneva)
Heb 3:19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.(DE)
Hebreeën 3:19 En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.(NL)
Hébreux 3:19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.(FR)
Ebrei 3:19 E noi vediamo che per l’incredulità non vi poterono entrare.(IT)
Heb 3:19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.(Latin)
Hebreos 3:19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad.(ES)
Hebreus 3:19 Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.(PT)
Hebrews 3:19 A vidíme, že jsou nemohli vjíti pro nevěru.(CZ)
Hebrews 3:19 I widzimy, iż tam nie mogli wnijść dla niedowiarstwa.(PO)
Hebrews 3:19 Ja me näemme, ettei he voineet epäuskon tähden sinne tulla.(FI)
Heb 3:19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.(GR-Nestle-Aland)
Zsidókhoz 3:19 Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt.(HU)
Hebrews 3:19 Un mēs redzam, ka tie nav varējuši ieiet neticības dēļ.(LV)
Evrei 3:19 Așadar, vedem că nu au putut să intre din cauza necredinței.(RO)
євреїв 3:19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.(UA)
К Евреям 3:19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.(RU)

======= Hebrews 4:1 ============
Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1136_58_Hebrews_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_europa.html
1133_57_Philemon_01_europa.html
1134_58_Hebrews_01_europa.html
1135_58_Hebrews_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1137_58_Hebrews_04_europa.html
1138_58_Hebrews_05_europa.html
1139_58_Hebrews_06_europa.html
1140_58_Hebrews_07_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."