BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(NKJV)
Titus 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(GB-Geneva)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(DE)
Titus 3:1 Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn;(NL)
Tite 3:1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,(FR)
Tito 3:1 Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera.(IT)
Tit 3:1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:(Latin)
Tito 3:1 Recuérdales que se sujeten a los principados y potestades, que obedezcan a los magistrados, que estén dispuestos para toda buena obra.(ES)
Tito 3:1 Relembra-os para se sujeitarem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, [e] estejam preparados para toda boa obra.(PT)
Titus 3:1 Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi.(CZ)
Titus 3:1 Napominaj ich, aby zwierzchnościom i przełożeństwom poddanymi i posłusznymi byli, i aby do każdego dobrego uczynku gotowymi byli;(PO)
Titus 3:1 Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat:(FI)
Tit 3:1 ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:1 Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,(HU)
Titus 3:1 Atgādini tiem, lai tie valdībām un varām padodas, ir paklausīgi un uz ikvienu labu darbu gatavi,(LV)
Tit 3:1 Adu-le aminte să fie supuși principatelor și autorităților, să asculte de magistrați, să fie gata pentru fiecare lucrare bună,(RO)
Тита 3:1 Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були,(UA)
К Титу 3:1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,(RU)

======= Titus 3:2 ============
Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.(NKJV)
Titus 3:2 That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men.(GB-Geneva)
Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(DE)
Titus 3:2 Dat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, maar bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.(NL)
Tite 3:2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.(FR)
Tito 3:2 Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.(IT)
Tit 3:2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.(Latin)
Tito 3:2 Que no hablen mal de nadie, que no sean pendencieros, [sino] amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.(ES)
Tito 3:2 Não insultem a ninguém, não sejam briguentos, [mas sim] pacientes, mostrando toda mansidão para com todos os homens.(PT)
Titus 3:2 Žádnému ať se nerouhají, nejsou svárliví, ale přívětiví, dokazujíce všeliké tichosti ke všem lidem.(CZ)
Titus 3:2 Nikogo nie lżyli, byli niezwadliwymi, ale układnymi, okazując wszelką skromność przeciwko wszystkim ludziom.(PO)
Titus 3:2 Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.(FI)
Tit 3:2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:2 Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt.(HU)
Titus 3:2 Lai nevienu nezaimo un nestrīdas, bet lai ir lēnīgi, lai visu laipnību parāda visiem cilvēkiem.(LV)
Tit 3:2 Să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie arțăgoși, [ci] blânzi, arătând toată blândețea tuturor oamenilor.(RO)
Тита 3:2 щоб не зневажали нікого, щоб були не сварливі, а тихі, виявляючи повну лагідність усім людям.(UA)
К Титу 3:2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.(RU)

======= Titus 3:3 ============
Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.(NKJV)
Titus 3:3 For wee our selues also were in times past vnwise, disobedient, deceiued, seruing the lustes and diuers pleasures, liuing in maliciousnes and enuie, hatefull, and hating one another:(GB-Geneva)
Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(DE)
Titus 3:3 Want ook wij waren eertijds onwijs, ongehoorzaam, dwalende, menigerlei begeerlijkheden en wellusten dienende, in boosheid en nijdigheid levende, hatelijk zijnde, en elkander hatende.(NL)
Tite 3:3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.(FR)
Tito 3:3 Perciocchè ancora noi eravamo già insensati, ribelli, erranti, servendo a varie concupiscenze, e voluttà; menando la vita in malizia, ed invidia; odiosi, e odiando gli uni gli altri.(IT)
Tit 3:3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.(Latin)
Tito 3:3 Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y diversos placeres, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, aborreciéndonos unos a otros.(ES)
Tito 3:3 Porque nós também éramos tolos, desobedientes, enganados, servindo a vários maus desejos e prazeres, vivendo em malícia e inveja, detestáveis, odiando uns aos outros.(PT)
Titus 3:3 Byliť jsme zajisté i my někdy nesmyslní, tvrdošijní, bloudící, sloužíce žádostem a rozkošem rozličným, v zlosti a v závisti bydlíce, ohyzdní, vespolek se nenávidíce.(CZ)
Titus 3:3 Albowiem i myśmy byli niekiedy głupimi, upornymi, błądzącymi, służąc pożądliwościom i rozkoszom rozmaitym, w złości i w zazdrości mieszkając, przemierzłymi, jedni drugich nienawidzącymi,(PO)
Titus 3:3 Sillä me olimme myös muinen taitamattomat, kovakorvaiset, eksyväiset, palvellen himoja ja moninaisia hekumia, ja vaelsimme pahuudessa ja kateudessa, vainoten ja vihaten toinen toistamme.(FI)
Tit 3:3 ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:3 Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk.(HU)
Titus 3:3 Jo arī mēs citkārt bijām neprātīgi, nepaklausīgi, alodami, iekārošanām un dažādām kārībām kalpodami, blēdībā un skaudībā dzīvodami, naidīgi, cits citu ienīdēdami.(LV)
Tit 3:3 Fiindcă și noi am fost odinioară neînțelepți, neascultători, înșelați, servind diverselor pofte și plăceri, trăind în răutate și invidie, plini de ură [și] urându-ne unii pe alții.(RO)
Тита 3:3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного.(UA)
К Титу 3:3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.(RU)

======= Titus 3:4 ============
Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,(NKJV)
Titus 3:4 But when that bountifulnesse & that loue of God our Sauiour toward man appeared,(GB-Geneva)
Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(DE)
Titus 3:4 Maar wanneer de goedertierenheid van God, onzen Zaligmaker, en Zijn liefde tot de mensen verschenen is,(NL)
Tite 3:4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,(FR)
Tito 3:4 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito,(IT)
Tit 3:4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,(Latin)
Tito 3:4 Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,(ES)
Tito 3:4 Mas quando a bondade e amor de Deus nosso Salvador para a humanidade apareceu,(PT)
Titus 3:4 Ale když se zjevila dobrota a láska k lidem Spasitele našeho Boha,(CZ)
Titus 3:4 Ale gdy się okazała dobrotliwość i miłość ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,(PO)
Titus 3:4 Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi,(FI)
Tit 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:4 De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,(HU)
Titus 3:4 Bet kad Dieva, mūsu Pestītāja, laipnība un cilvēku mīlestība ir atspīdējusi,(LV)
Tit 3:4 Dar după ce s-a arătat bunătatea și dragostea pentru oameni a lui Dumnezeu, Salvatorul nostru,(RO)
Тита 3:4 А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога,(UA)
К Титу 3:4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,(RU)

======= Titus 3:5 ============
Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(NKJV)
Titus 3:5 Not by the woorkes of righteousnesse, which we had done, but according to his mercie he saued vs, by the washing of the newe birth, and the renewing of the holy Ghost,(GB-Geneva)
Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(DE)
Titus 3:5 Heeft Hij ons zalig gemaakt, niet uit de werken der rechtvaardigheid, die wij gedaan hadden, maar naar Zijn barmhartigheid, door het bad der wedergeboorte en vernieuwing des Heiligen Geestes;(NL)
Tite 3:5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit,(FR)
Tito 3:5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo;(IT)
Tit 3:5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,(Latin)
Tito 3:5 nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hayamos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y de la renovación del Espíritu Santo;(ES)
Tito 3:5 Não pelas obras de justiça que nós tivéssemos feito, mas sim segundo sua misericórdia, ele nos salvou pelo banho do novo nascimento, e da renovação do Espírito Santo;(PT)
Titus 3:5 Ne z skutků spravedlnosti, kteréž bychom my činili, ale podle milosrdenství svého spasil nás, skrze obmytí druhého narození, a obnovení Ducha svatého,(CZ)
Titus 3:5 Nie z uczynków sprawiedliwości, które byśmy my czynili, ale podług miłosierdzia swego zbawił nas przez omycie odrodzenia i odnowienia Ducha Świętego,(PO)
Titus 3:5 Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,(FI)
Tit 3:5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:5 Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,(HU)
Titus 3:5 Tad Viņš, ne no taisnības darbiem, ko mēs būtu darījuši, bet pēc Savas apžēlošanas mūs ir izglābis caur mazgāšanu, kas atdzemdina un atjauno iekš Svētā Gara,(LV)
Tit 3:5 Nu prin faptele dreptății pe care noi le-am făcut, ci conform milei sale el ne-a salvat, prin spălarea regenerării și înnoirea Duhului Sfânt,(RO)
Тита 3:5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим,(UA)
К Титу 3:5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,(RU)

======= Titus 3:6 ============
Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,(NKJV)
Titus 3:6 Which he shed on vs aboundantly, through Iesus Christ our Sauiour,(GB-Geneva)
Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(DE)
Titus 3:6 Denwelken Hij over ons rijkelijk heeft uitgegoten door Jezus Christus, onzen Zaligmaker;(NL)
Tite 3:6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,(FR)
Tito 3:6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore.(IT)
Tit 3:6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:(Latin)
Tito 3:6 el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,(ES)
Tito 3:6 Ao qual ele derramou abundantemente em nós por meio de Jesus Cristo nosso Salvador;(PT)
Titus 3:6 Kteréhož vylil na nás hojně, skrze Jezukrista Spasitele našeho,(CZ)
Titus 3:6 Którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego,(PO)
Titus 3:6 Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on:(FI)
Tit 3:6 οὖ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:6 Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;(HU)
Titus 3:6 Ko Viņš bagātīgi pār mums izlējis caur Jēzu Kristu, mūsu Pestītāju,(LV)
Tit 3:6 Pe care l-a turnat abundent peste noi prin Isus Cristos, Salvatorul nostru,(RO)
Тита 3:6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,(UA)
К Титу 3:6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего,(RU)

======= Titus 3:7 ============
Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.(NKJV)
Titus 3:7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.(GB-Geneva)
Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(DE)
Titus 3:7 Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.(NL)
Tite 3:7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.(FR)
Tito 3:7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.(IT)
Tit 3:7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.(Latin)
Tito 3:7 para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.(ES)
Tito 3:7 Para que, ao termos sido justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.(PT)
Titus 3:7 Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.(CZ)
Titus 3:7 Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.(PO)
Titus 3:7 Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.(FI)
Tit 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:7 Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.(HU)
Titus 3:7 Lai, caur Viņa žēlastību taisnoti, paliekam par mūžīgas dzīvības mantiniekiem pēc tās cerības.(LV)
Tit 3:7 Pentru ca, fiind declarați drepți prin harul său, să fim făcuți moștenitori conform cu speranța vieții eterne.(RO)
Тита 3:7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.(UA)
К Титу 3:7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.(RU)

======= Titus 3:8 ============
Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.(NKJV)
Titus 3:8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.(GB-Geneva)
Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(DE)
Titus 3:8 Dit is een getrouw woord, en deze dingen wil ik, dat gij ernstelijk bevestigt, opdat degenen, die aan God geloven, zorg dragen, om goede werken voor te staan; deze dingen zijn het, die goed en nuttig zijn den mensen.(NL)
Tite 3:8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.(FR)
Tito 3:8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini.(IT)
Tit 3:8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.(Latin)
Tito 3:8 Palabra fiel [es ésta], y estas cosas quiero que afirmes constantemente, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres.(ES)
Tito 3:8 [Esta] palavra [é] fiel, e isto quero que insistas em confirmar, para que os que creem em Deus procurem se dedicar às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.(PT)
Titus 3:8 Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné.(CZ)
Titus 3:8 Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu.(PO)
Titus 3:8 Tämä on totinen sana ja näitä minä tahdon sinun vahvasti opettaman, että ne, jotka Jumalan päälle uskoneet ovat, ahkeroitsisivat hyvissä töissä muiden edellä käydä: nämät ovat ihmisille hyvät ja tarpeelliset.(FI)
Tit 3:8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῶ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:8 Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;(HU)
Titus 3:8 Tas ir patiesīgs vārds. Un to es gribu, ka tu to stipri māci, lai tie, kas Dievam tic, pastāvīgi darbojās iekš labiem darbiem. Tas cilvēkiem ir labi un derīgi.(LV)
Tit 3:8 Acesta [este] un cuvânt de încredere, și aceste lucruri voiesc să le susții cu tărie, pentru ca [toți] cei care au crezut în Dumnezeu să aibă grijă să practice fapte bune. Acestea sunt bune și de folos oamenilor.(RO)
Тита 3:8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!(UA)
К Титу 3:8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.(RU)

======= Titus 3:9 ============
Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.(NKJV)
Titus 3:9 But stay foolish questions, and genealogies, and contentions, and brawlings about the Lawe: for they are vnprofitable and vaine.(GB-Geneva)
Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(DE)
Titus 3:9 Maar wedersta de dwaze vragen en geslachtsrekeningen, en twistingen, en strijdingen over de wet; want zij zijn onnut en ijdel.(NL)
Tite 3:9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.(FR)
Tito 3:9 Ma fuggi le stolte quistioni, e le genealogie, e le contese e risse intorno alla legge; poichè sono inutili e vane.(IT)
Tit 3:9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.(Latin)
Tito 3:9 Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.(ES)
Tito 3:9 Mas evita as questões tolas, e às genealogias e discussões, e às disputas quanto à Lei, porque elas são inúteis e vás.(PT)
Titus 3:9 Nemoudré pak otázky, a vyčítání rodů, a sváry, a hádky o věci zákonní zastavuj; nebť jsou neužitečné a marné.(CZ)
Titus 3:9 A te rzeczy są dobre i ludziom pożyteczne; a głupich gadek i wyliczania rodzajów, i sporów, i swarów zakonnych pohamuj; albowiem są niepożyteczne i próżne.(PO)
Titus 3:9 Mutta hulluja tutkimisia, polvilukuja, riitoja ja kilvoituksia laista vältä; sillä ne ovat turhat ja kelvottomat.(FI)
Tit 3:9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:9 A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók.(HU)
Titus 3:9 Bet no ģeķīgiem jautājumiem un cilts rakstiem un riešanām un strīdiem par bauslību atraujies, jo tie ir nederīgi un nelietīgi.(LV)
Tit 3:9 Dar evită întrebări nebunești și genealogii și certuri și lupte despre lege, fiindcă sunt nefolositoare și deșarte.(RO)
Тита 3:9 Вистерігайсь нерозумних змагань, і родоводів, і спорів, і суперечок про Закон, бо вони некорисні й марні.(UA)
К Титу 3:9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.(RU)

======= Titus 3:10 ============
Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition,(NKJV)
Titus 3:10 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition,(GB-Geneva)
Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(DE)
Titus 3:10 Verwerp een kettersen mens na de eerste en tweede vermaning;(NL)
Tite 3:10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,(FR)
Tito 3:10 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;(IT)
Tit 3:10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:(Latin)
Tito 3:10 Al hombre hereje, después de una y otra amonestación, deséchalo,(ES)
Tito 3:10 Ao homem rebelde, depois da primeira e [da] segunda repreensão, rejeita [-o] .(PT)
Titus 3:10 Člověka kacíře po jednom neb druhém napomínání vyvrz,(CZ)
Titus 3:10 Człowieka heretyka po pierwszem i wtórem napominaniu strzeż się,(PO)
Titus 3:10 Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,(FI)
Tit 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:10 Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;(HU)
Titus 3:10 No cilvēka, kas turas pie viltīgas mācības, atkāpies pēc vienas un otras pamācīšanas,(LV)
Tit 3:10 Pe omul eretic, după prima și a doua avertizare, respinge-[l],(RO)
Тита 3:10 Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,(UA)
К Титу 3:10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,(RU)

======= Titus 3:11 ============
Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.(NKJV)
Titus 3:11 Knowing that hee that is such, is peruerted, and sinneth, being damned of his owne selfe.(GB-Geneva)
Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(DE)
Titus 3:11 Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld.(NL)
Tite 3:11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.(FR)
Tito 3:11 sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.(IT)
Tit 3:11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.~(Latin)
Tito 3:11 sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca, siendo condenado por su propio juicio.(ES)
Tito 3:11 Sabendo que o tal está pervertido, e está pecando, estando a si mesmo condenado.(PT)
Titus 3:11 Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.(CZ)
Titus 3:11 Wiedząc, iż takowy jest wywrócony i grzeszy, będąc sam własnym sądem swoim osądzony.(PO)
Titus 3:11 Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on.(FI)
Tit 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:11 Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát.(HU)
Titus 3:11 Zinādams, ka tāds ir nelietis un grēko un tīšā prātā pats pazudinājās.(LV)
Tit 3:11 Știind că cel ce este astfel, este pervertit și păcătuiește, condamnându-se pe el însuși.(RO)
Тита 3:11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.(UA)
К Титу 3:11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.(RU)

======= Titus 3:12 ============
Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(NKJV)
Titus 3:12 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.(GB-Geneva)
Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(DE)
Titus 3:12 Als ik Artemas tot u zal zenden, of Tychikus, zo benaarstig u tot mij te komen te Nikopolis; want aldaar heb ik voorgenomen te overwinteren.(NL)
Tite 3:12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.(FR)
Tito 3:12 QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno.(IT)
Tit 3:12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.(Latin)
Tito 3:12 Cuando enviare a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí a Nicópolis; porque allí he determinado pasar el invierno.(ES)
Tito 3:12 Quando eu enviar Artemas até ti, ou Tíquico, procura vir até mim a Nicópolis, porque eu decidi passar lá o inverno.(PT)
Titus 3:12 Když pošli k tobě Artemana aneb Tychika, snaž se přijíti ke mně do Nikopolim; neb jsem umínil tu přes zimu pobýti.(CZ)
Titus 3:12 Gdy poślę do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj się, abyś do mnie przyszedł do Nikopolim; bom tam postanowił zimować.(PO)
Titus 3:12 Kuin minä Artemaan eli Tykikuksen sinun tykös lähetän, niin riennä sinä minun tyköni Nikopoliin; sillä minä olen aikonut siellä talvea pitää.(FI)
Tit 3:12 ὅταν πέμψω ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:12 Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet.(HU)
Titus 3:12 Kad es Artemu pie tevis sūtīšu vai Tihiku, tad steidzies nākt pie manis uz Nikopoli, jo es jau esmu apņēmies, tur palikt par ziemu.(LV)
Tit 3:12 Când voi trimite pe Artema la tine, sau pe Tihic, străduiește-te să vii la mine la Nicopole, fiindcă am hotărât să iernez acolo.(RO)
Тита 3:12 Як пришлю я до тебе Артема або Тихика, поквапся прибути до мене в Нікополь, бо думаю там перезимувати.(UA)
К Титу 3:12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму.(RU)

======= Titus 3:13 ============
Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.(NKJV)
Titus 3:13 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing.(GB-Geneva)
Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(DE)
Titus 3:13 Geleid Zenas, den wetgeleerde, en Apollos zorgvuldiglijk, opdat hun niets ontbreke.(NL)
Tite 3:13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.(FR)
Tito 3:13 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro.(IT)
Tit 3:13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.(Latin)
Tito 3:13 A Zenas doctor de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte.(ES)
Tito 3:13 Auxilia com empenho a Zenas, o especialista na Lei, e a Apolo, na viagem deles, para que nada lhes falte.(PT)
Titus 3:13 Zéna, učeného v Zákoně, a Apollo s pilností vyprovoď, ať v ničemž nemají nedostatku.(CZ)
Titus 3:13 Zenasa nauczonego w zakonie i Apollona pilnie odprowadź, aby im na niczem nie schodziło.(PO)
Titus 3:13 Lähetä Zenas, lainoppinut, ja Apollo visusti matkaan, ettei heiltä mitään puuttuisi.(FI)
Tit 3:13 ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:13 A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk.(HU)
Titus 3:13 Zēnu, to bauslības mācītāju, un Apollu izvadi krietni, tā ka tiem nekā netrūkst.(LV)
Tit 3:13 Adu-l pe Zena, avocatul, și pe Apolo, îngrijindu-te ca în călătoria lor să nu le lipsească nimic.(RO)
Тита 3:13 Законника Зину та Аполлоса вишли квапливо вперед, щоб для них не забракло нічого.(UA)
К Титу 3:13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.(RU)

======= Titus 3:14 ============
Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful.(NKJV)
Titus 3:14 And let ours also learne to shewe foorth good woorkes for necessary vses, that they be not vnfruitfull.(GB-Geneva)
Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(DE)
Titus 3:14 En dat ook de onzen leren, goede werken voor te staan tot nodig gebruik, opdat zij niet onvruchtbaar zijn.(NL)
Tite 3:14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.(FR)
Tito 3:14 Or imparino ancora i nostri d’attendere a buone opere per gli usi necessari, acciocchè non sieno senza frutto.(IT)
Tit 3:14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.(Latin)
Tito 3:14 Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto.(ES)
Tito 3:14 E que também os nossos aprendam a se dedicarem às boas obras para os usos necessários, para que não sejam infrutíferos.(PT)
Titus 3:14 A nechažť se také učí i naši v dobrých skutcích předčiti, a zvláště, kdež jsou toho potřeby, aby nebyli neužiteční.(CZ)
Titus 3:14 A niech się uczą i nasi w dobrych uczynkach przodkować, gdzie tego potrzeba, żeby nie byli nieużytecznymi.(PO)
Titus 3:14 Mutta anna myös niidenkin, jotka meidän ovat, oppia hyvissä töissä muiden edellä käymään, kussa niin tarvitaan, ettei hekään hedelmättömät olisi.(FI)
Tit 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:14 Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek.(HU)
Titus 3:14 Un lai arī mūsējie mācās labos darbos pastāvīgi darboties priekš visa tā, kas vajadzīgs, lai tie nav neauglīgi.(LV)
Tit 3:14 Și să învețe și ai noștri să practice fapte bune pentru folosințele necesare, pentru a nu fi fără rod.(RO)
Тита 3:14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були.(UA)
К Титу 3:14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.(RU)

======= Titus 3:15 ============
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(NKJV)
Titus 3:15 All that are with mee, salute thee. Greete them that loue vs in the faith. Grace bee with you all, Amen. To Titus, elect the first bishoppe of the Church of the Cretians, written from Nicopolis in Macedonia.(GB-Geneva)
Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(DE)
Titus 3:15 Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen.(NL)
Tite 3:15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!(FR)
Tito 3:15 Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen.(IT)
Tit 3:15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.(Latin)
Tito 3:15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia [sea] con todos vosotros. Amén. [A Tito, escrita de Nicópolis de Macedonia].(ES)
Tito 3:15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda tu aos que nos amam na fé. A graça [seja] com todos vós. Amém! [A carta a Tito, o primeiro bispo escolhido da igreja dos cretenses, foi escrita de Nicópolis na Macedônia](PT)
Titus 3:15 Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží budiž se všemi vámi. Amen. K Titovi, kterýž první biskup církve Kretenské skrze vzkládání rukou zřízen byl, psán z Nikopoli města Macedonského.(CZ)
Titus 3:15 Pozdrawiają cię, którzy są ze mną wszyscy. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska Boża niech będzie ze wszystkimi wami. Amen.(PO)
Titus 3:15 Sinua tervehtivät kaikki, jotka minun kanssani ovat. Tervehdi niitä, jotka meitä uskossa rakastavat. Armo olkoon teidän kaikkein kanssanne, amen!(FI)
Tit 3:15 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Titushoz 3:15 Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen.(HU)
Titus 3:15 Tevi sveicina visi, kas pie manis; sveicini tos, kas mūs mīl iekš ticības. Žēlastība lai ir ar jums visiem! Āmen.(LV)
Tit 3:15 Toți cei ce sunt cu mine te salută. Salută pe cei ce ne iubesc în credință. Harul [fie] cu voi toți. Amin.(RO)
Тита 3:15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з вами всіма! Амінь.(UA)
К Титу 3:15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.(RU)
Filémon 1:1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheus, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,(NL)


top of the page
THIS CHAPTER:    1132_56_Titus_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03_europa.html
1129_55_2_Timothy_04_europa.html
1130_56_Titus_01_europa.html
1131_56_Titus_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1133_57_Philemon_01_europa.html
1134_58_Hebrews_01_europa.html
1135_58_Hebrews_02_europa.html
1136_58_Hebrews_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."