Today's Date: ======= Titus 2:1 ============ Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(NKJV) Titus 2:1 Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine,(GB-Geneva) Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(DE) Titus 2:1 Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.(NL) Tite 2:1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.(FR) Tito 2:1 MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.(IT) Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(Latin) Tito 2:1 Pero tú habla lo que armoniza con la sana doctrina.(ES) Tito 2:1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina;(PT) Titus 2:1 Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.(CZ) Titus 2:1 A ty mów co należy na zdrową naukę.(PO) Titus 2:1 Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:(FI) Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:1 Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.(HU) Titus 2:1 Bet tu runā, kā pēc veselīgās mācības pienākas:(LV) Tit 2:1 Dar tu vorbește cele ce se cuvin doctrinei sănătoase:(RO) Тита 2:1 А ти говори, що відповідає здоровій науці.(UA) К Титу 2:1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:(RU) ======= Titus 2:2 ============ Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(NKJV) Titus 2:2 That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, & in patience:(GB-Geneva) Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(DE) Titus 2:2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.(NL) Tite 2:2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.(FR) Tito 2:2 Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.(IT) Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(Latin) Tito 2:2 Que los ancianos sean sobrios, honestos, templados, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.(ES) Tito 2:2 Aos velhos, que sejam sóbrios, respeitáveis, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.(PT) Titus 2:2 Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.(CZ) Titus 2:2 Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.(PO) Titus 2:2 Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;(FI) Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:2 Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.(HU) Titus 2:2 Ka veciem vīriem būs būt modrīgiem, godīgiem, prātīgiem, veseliem ticībā, mīlestībā, pacietībā.(LV) Tit 2:2 Ca bătrânii să fie cumpătați, onorabili, chibzuiți, sănătoși în credință, în dragoste[ ]creștină, în răbdare.(RO) Тита 2:2 Щоб старі чоловіки тверезі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.(UA) К Титу 2:2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;(RU) ======= Titus 2:3 ============ Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(NKJV) Titus 2:3 The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,(GB-Geneva) Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(DE) Titus 2:3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteraarsters zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;(NL) Tite 2:3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,(FR) Tito 2:3 Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà.(IT) Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(Latin) Tito 2:3 Las ancianas asimismo, [sean] de un porte santo, no calumniadoras, no dadas a mucho vino, maestras de honestidad;(ES) Tito 2:3 Às velhas, da mesma maneira, [tenham] bons costumes, como convém a santas; não caluniadoras, não viciadas em muito vinho, mas sim instrutoras daquilo que é bom;(PT) Titus 2:3 Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící,(CZ) Titus 2:3 Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające;(PO) Titus 2:3 Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:(FI) Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:3 Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;(HU) Titus 2:3 Tāpat vecām sievām, ka tām būs turēties, kā svētām pieklājās, ka nebūs citus apmelot nedz padoties dzeršanai, bet dot labu mācību,(LV) Tit 2:3 În același fel, femeile bătrâne [să fie] în comportare cum se cuvine sfințeniei, nu acuzatoare false, nu dedate la mult vin, învățătoare ale lucrurilor bune,(RO) Тита 2:3 Щоб старі жінки в своїм стані так само були, як належить святим, не обмовниці, не віддані п'янству, навчали добра,(UA) К Титу 2:3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;(RU) ======= Titus 2:4 ============ Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(NKJV) Titus 2:4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbads, that they loue their children,(GB-Geneva) Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(DE) Titus 2:4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;(NL) Tite 2:4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,(FR) Tito 2:4 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;(IT) Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(Latin) Tito 2:4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos;(ES) Tito 2:4 Para ensinarem às moças a serem prudentes, a amarem a seus maridos, a amarem a seus filhos;(PT) Titus 2:4 Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly,(CZ) Titus 2:4 Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały,(PO) Titus 2:4 Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,(FI) Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:4 Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,(HU) Titus 2:4 Ka tās pamāca jaunās sievas, vīru mīlēt, bērnus mīlēt.(LV) Tit 2:4 Pentru ca să învețe pe tinerele femei să fie sobre, să își iubească soții, să își iubească [și] copiii,(RO) Тита 2:4 щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,(UA) К Титу 2:4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,(RU) ======= Titus 2:5 ============ Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(NKJV) Titus 2:5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good & subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.(GB-Geneva) Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(DE) Titus 2:5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.(NL) Tite 2:5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.(FR) Tito 2:5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata.(IT) Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(Latin) Tito 2:5 [a ser] discretas, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos; para que la palabra de Dios no sea blasfemada.(ES) Tito 2:5 A serem moderadas, puras, boas donas de casa, sujeitas a seus próprios maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.(PT) Titus 2:5 A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.(CZ) Titus 2:5 A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione.(PO) Titus 2:5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.(FI) Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:5 [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.(HU) Titus 2:5 Prātīgām būt, šķīstām, nama kopējām, krietnām, saviem vīriem paklausīgām, lai Dieva vārds netop zaimots.(LV) Tit 2:5 [Să fie] discrete, caste, gospodine acasă, bune, ascultătoare de proprii lor soți, pentru ca [astfel] cuvântul lui Dumnezeu să nu fie blasfemiat.(RO) Тита 2:5 щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.(UA) К Титу 2:5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.(RU) ======= Titus 2:6 ============ Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(NKJV) Titus 2:6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded.(GB-Geneva) Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(DE) Titus 2:6 Vermaan den jonge mannen insgelijks, dat zij matig zijn.(NL) Tite 2:6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,(FR) Tito 2:6 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati,(IT) Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(Latin) Tito 2:6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes;(ES) Tito 2:6 Exorta semelhantemente aos rapazes, que sejam moderados.(PT) Titus 2:6 Takž i mládenců napomínej k středmosti,(CZ) Titus 2:6 Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi;(PO) Titus 2:6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.(FI) Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:6 Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:(HU) Titus 2:6 Jaunos vīrus pamāci tāpat, ka tiem būs būt prātīgiem.(LV) Tit 2:6 Pe cei tineri, în același fel, îndeamnă-[i] să aibă o minte cumpătată.(RO) Тита 2:6 Так само благай юнаків, щоб були помірковані.(UA) К Титу 2:6 Юношей также увещевай быть целомудренными.(RU) ======= Titus 2:7 ============ Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(NKJV) Titus 2:7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie,(GB-Geneva) Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(DE) Titus 2:7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid;(NL) Tite 2:7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,(FR) Tito 2:7 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile:(IT) Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(Latin) Tito 2:7 presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en doctrina, [mostrando] integridad, honestidad, sinceridad,(ES) Tito 2:7 Em tudo mostra a ti mesmo como exemplo de boas obras; na doutrina, [mostra] incorrupção, dignidade, sinceridade;(PT) Titus 2:7 Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, a zachovávaje v učení celost, vážnost,(CZ) Titus 2:7 We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę,(PO) Titus 2:7 Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella,(FI) Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:7 Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,](HU) Titus 2:7 Parādies pats visās lietās kā priekšzīme iekš labiem darbiem, savā mācībā skaidrs un cienīgs,(LV) Tit 2:7 În toate arătându-te un model pentru fapte bune; în doctrină, [arătând] incoruptibilitate, seriozitate, sinceritate,(RO) Тита 2:7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навчанні непорушеність, повагу,(UA) К Титу 2:7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность,(RU) ======= Titus 2:8 ============ Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(NKJV) Titus 2:8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.(GB-Geneva) Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(DE) Titus 2:8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.(NL) Tite 2:8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.(FR) Tito 2:8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi.(IT) Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(Latin) Tito 2:8 palabra sana, [e] irreprochable; para que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.(ES) Tito 2:8 Uma palavra sã [e] irrepreensível, para que [qualquer] opositor se envergonhe, nada tendo de mal para dizer contra vós.(PT) Titus 2:8 Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás.(CZ) Titus 2:8 Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.(PO) Titus 2:8 Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.(FI) Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:8 Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.(HU) Titus 2:8 Ar veselīgiem nevainojamiem vārdiem, lai pretinieks top kaunā, un lai tas nevar, ko ļaunu uz mums runāt.(LV) Tit 2:8 Vorbire sănătoasă ce nu poate fi condamnată, pentru ca cel dintre împotrivitori să fie rușinat, neavând nimic rău de spus despre voi.(RO) Тита 2:8 слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.(UA) К Титу 2:8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.(RU) ======= Titus 2:9 ============ Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(NKJV) Titus 2:9 Let seruants be subiect to their masters, & please them in al things, not answering again,(GB-Geneva) Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(DE) Titus 2:9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;(NL) Tite 2:9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,(FR) Tito 2:9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;(IT) Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(Latin) Tito 2:9 [Exhorta] a los siervos a ser obedientes a sus amos, [y] a que [les] agraden en todo; que no [sean] respondones;(ES) Tito 2:9 Que os servos sejam sujeitos a seus próprios senhores, sendo agradáveis em tudo, [e] não falando contra [eles] .(PT) Titus 2:9 Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,(CZ) Titus 2:9 Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,(PO) Titus 2:9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,(FI) Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:9 A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,(HU) Titus 2:9 Kalpus pamāci, saviem kungiem paklausīt un visās lietās pa prātam būt un nerunāt pretī,(LV) Tit 2:9 [Îndeamnă] robii să fie ascultători propriilor stăpâni [și] să [le] placă în toate, nicidecum contrazicând;(RO) Тита 2:9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили,(UA) К Титу 2:9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,(RU) ======= Titus 2:10 ============ Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(NKJV) Titus 2:10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.(GB-Geneva) Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(DE) Titus 2:10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.(NL) Tite 2:10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.(FR) Tito 2:10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro.(IT) Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(Latin) Tito 2:10 no defraudando, sino mostrando toda buena lealtad; para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador.(ES) Tito 2:10 Não [lhes] furtando, mas sim mostrando toda a boa lealdade; para que em tudo adornem a doutrina de Deus nosso Salvador.(PT) Titus 2:10 Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.(CZ) Titus 2:10 W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili.(PO) Titus 2:10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.(FI) Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:10 Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.(HU) Titus 2:10 Neko slepeni nepaņemt, bet visur labu uzticību parādīt, ka tie Dieva, mūsu Pestītāja, mācībai visās lietās par godu turas.(LV) Tit 2:10 Nu furând, ci arătând toată buna credincioșie, pentru ca să înfrumusețeze doctrina lui Dumnezeu Salvatorul nostru în toate.(RO) Тита 2:10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.(UA) К Титу 2:10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.(RU) ======= Titus 2:11 ============ Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(NKJV) Titus 2:11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,(GB-Geneva) Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(DE) Titus 2:11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(NL) Tite 2:11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.(FR) Tito 2:11 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;(IT) Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(Latin) Tito 2:11 Porque la gracia de Dios que trae salvación se ha manifestado a todos los hombres,(ES) Tito 2:11 Porque a graça salvadora de Deus se manifestou a todos os homens.(PT) Titus 2:11 Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,(CZ) Titus 2:11 Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,(PO) Titus 2:11 Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.(FI) Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:11 Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,(HU) Titus 2:11 Jo Dieva žēlastība, kas visiem cilvēkiem pestīšanu atnes, ir atspīdējusi(LV) Tit 2:11 Fiindcă harul lui Dumnezeu care aduce salvarea s-a arătat tuturor oamenilor,(RO) Тита 2:11 Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей,(UA) К Титу 2:11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,(RU) ======= Titus 2:12 ============ Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(NKJV) Titus 2:12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,(GB-Geneva) Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(DE) Titus 2:12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;(NL) Tite 2:12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,(FR) Tito 2:12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente;(IT) Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(Latin) Tito 2:12 enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a las concupiscencias mundanas, vivamos en este presente mundo, sobria, justa y piadosamente.(ES) Tito 2:12 Ensinando-nos que, ao renunciarmos à maldade, e aos maus desejos mundanos, vivamos neste tempo presente de modo sóbrio, justo e devotamente.(PT) Titus 2:12 Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě,(CZ) Titus 2:12 Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,(PO) Titus 2:12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,(FI) Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:12 A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:(HU) Titus 2:12 Un mūs pamāca, lai mēs bezdievību un pasaulīgas kārības aizliegdami, šķīsti un taisni un dievbijīgi dzīvojam šinī pasaulē,(LV) Tit 2:12 Învățându-ne ca, negând neevlavia și poftele lumești, să trăim în cumpătare, în dreptate și în evlavie în această lume de acum.(RO) Тита 2:12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці,(UA) К Титу 2:12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,(RU) ======= Titus 2:13 ============ Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(NKJV) Titus 2:13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ,(GB-Geneva) Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(DE) Titus 2:13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;(NL) Tite 2:13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,(FR) Tito 2:13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo.(IT) Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(Latin) Tito 2:13 Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,(ES) Tito 2:13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo;(PT) Titus 2:13 Očekávajíce té blahoslavené naděje a příští slávy velikého Boha a Spasitele našeho Jezukrista,(CZ) Titus 2:13 Oczekując onej błogosławionej nadziei i objawienia chwały wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa;(PO) Titus 2:13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä,(FI) Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:13 Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;(HU) Titus 2:13 Gaidīdami mūžīgo cerības labumu un lielā Dieva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus godības atspīdēšanu;(LV) Tit 2:13 Așteptând acea binecuvântată speranță și glorioasa arătare a marelui Dumnezeu și a Salvatorului nostru Isus Cristos.(RO) Тита 2:13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,(UA) К Титу 2:13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,(RU) ======= Titus 2:14 ============ Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(NKJV) Titus 2:14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.(GB-Geneva) Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(DE) Titus 2:14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.(NL) Tite 2:14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.(FR) Tito 2:14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere.(IT) Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(Latin) Tito 2:14 quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y purificar para sí un pueblo peculiar, celoso de buenas obras.(ES) Tito 2:14 O qual deu a si mesmo por nós, para nos libertar de toda injustiça, e para purificar para si mesmo um povo particular, zeloso de boas obras.(PT) Titus 2:14 Kterýž dal sebe samého za nás, aby nás vykoupil od všeliké nepravosti, a očistil sobě samému lid zvláštní, horlivě následovný dobrých skutků.(CZ) Titus 2:14 Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.(PO) Titus 2:14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.(FI) Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:14 A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt.(HU) Titus 2:14 Tas Pats par mums ir nodevies, ka mūs atpirktu no visas netaisnības un šķīstītu Sev pašam īpašus ļaudis, kas čakli dzītos uz labiem darbiem.(LV) Tit 2:14 Care s-a dat pe sine însuși pentru noi, ca să ne răscumpere din toată nelegiuirea și să purifice pentru sine însuși un popor deosebit, zelos pentru fapte bune.(RO) Тита 2:14 що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих.(UA) К Титу 2:14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.(RU) ======= Titus 2:15 ============ Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(NKJV) Titus 2:15 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.(GB-Geneva) Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(DE) Titus 2:15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.(NL) Tite 2:15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.(FR) Tito 2:15 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.(IT) Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(Latin) Tito 2:15 Estas cosas habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.(ES) Tito 2:15 Fala estas coisas, exorta, e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.(PT) Titus 2:15 Toto mluv, a napomínej, a tresci mocně. Žádný tebou nepohrzej.(CZ) Titus 2:15 To mów i napominaj, i strofuj ze wszelką powagą; żaden tobą niechaj nie gardzi.(PO) Titus 2:15 Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.(FI) Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.(GR-Nestle-Aland) Titushoz 2:15 Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen.(HU) Titus 2:15 To runā un pamāci un pārmāci, stipri pavēlēdams; neviens lai tevi nenicina.(LV) Tit 2:15 Acestea vorbește și îndeamnă și mustră cu toată autoritatea. Nu lăsa pe nimeni să te disprețuiască.(RO) Тита 2:15 Оце говори та нагадуй, та з усяким наказом картай. Хай тобою ніхто не погордує!(UA) К Титу 2:15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.(RU) ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(NKJV) Titus 3:1 Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,(GB-Geneva) Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(DE) Titus 3:1 Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn;(NL) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |