BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(NKJV)
Philemon 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,(GB-Geneva)
Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(DE)
Filémon 1:1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheus, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,(NL)
Philémon 1:1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,(FR)
Filemone 1:1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;(IT)
Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(Latin)
Filemón 1:1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y [nuestro] hermano Timoteo, a Filemón, amado, y colaborador nuestro,(ES)
Filemom 1:1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a Filemom, o amado, e nosso cooperador;(PT)
Philemon 1:1 Pavel, vězeň Krista Ježíše, a Timoteus bratr, Filemonovi milému, a pomocníku našemu,(CZ)
Philemon 1:1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,(PO)
Philemon 1:1 Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,(FI)
Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:1 Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,(HU)
Philemon 1:1 Pāvils, Tā Kunga Kristus Jēzus saistīts, un brālis Timotejs, Filemonam, mīļotam un mūsu darba biedram,(LV)
Filimon 1:1 Pavel, prizonier al lui Isus Cristos şi fratele [nostru ]Timotei, lui Filimon preaiubitul şi conlucrătorul nostru,(RO)
Филимона 1:1 Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,(UA)
К Филимону 1:1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,(RU)

======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NKJV)
Philemon 1:2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:(GB-Geneva)
Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(DE)
Filémon 1:2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:(NL)
Philémon 1:2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:(FR)
Filemone 1:2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;(IT)
Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(Latin)
Filemón 1:2 y a [nuestra] amada Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.(ES)
Filemom 1:2 E à amada Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;(PT)
Philemon 1:2 A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém:(CZ)
Philemon 1:2 I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.(PO)
Philemon 1:2 Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:(FI)
Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:2 És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:(HU)
Philemon 1:2 Un Apfijai, mīļotai, un Arhipam, mūsu cīnīšanās biedram, un Dieva draudzei tavā namā:(LV)
Filimon 1:2 Şi preaiubitei Apfia şi lui Arhip, soldat împreună cu noi, şi bisericii din casa ta:(RO)
Филимона 1:2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:(UA)
К Филимону 1:2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:(RU)

======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Philemon 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)
Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
Filémon 1:3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
Philémon 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR)
Filemone 1:3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
Filemón 1:3 Gracia a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Filemom 1:3 [Haja] em vós graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT)
Philemon 1:3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(CZ)
Philemon 1:3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
Philemon 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:3 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.(HU)
Philemon 1:3 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV)
Filimon 1:3 Har vouă şi pace de la Dumnezeu Tatăl nostru şi [de la] Domnul Isus Cristos.(RO)
Филимона 1:3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(UA)
К Филимону 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)

======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(NKJV)
Philemon 1:4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,(GB-Geneva)
Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(DE)
Filémon 1:4 Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;(NL)
Philémon 1:4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,(FR)
Filemone 1:4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(IT)
Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(Latin)
Filemón 1:4 Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre mención de ti en mis oraciones,(ES)
Filemom 1:4 Eu dou graças a meu Deus sempre me lembrando de ti em minhas orações;(PT)
Philemon 1:4 Díky činím Bohu svému, vždycky zmínku o tobě čině na svých modlitbách,(CZ)
Philemon 1:4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,(PO)
Philemon 1:4 Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,(FI)
Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:4 Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,(HU)
Philemon 1:4 Es savam Dievam pateicos allažiņ, tevi pieminēdams savās lūgšanās,(LV)
Filimon 1:4 Mulţumesc Dumnezeului meu, amintind întotdeauna despre tine în rugăciunile mele,(RO)
Филимона 1:4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.(UA)
К Филимону 1:4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,(RU)

======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(NKJV)
Philemon 1:5 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)(GB-Geneva)
Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(DE)
Filémon 1:5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;(NL)
Philémon 1:5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.(FR)
Filemone 1:5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;(IT)
Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(Latin)
Filemón 1:5 oyendo de tu amor, y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;(ES)
Filemom 1:5 Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;(PT)
Philemon 1:5 Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,(CZ)
Philemon 1:5 Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;(PO)
Philemon 1:5 Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:(FI)
Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:5 Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,(HU)
Philemon 1:5 Dzirdēdams par tavu mīlestību un ticību, kas tev ir uz To Kungu Jēzu un uz visiem svētiem,(LV)
Filimon 1:5 Auzind despre dragostea ta şi credinţa pe care o ai faţă de Domnul Isus şi faţă de toţi sfinţii.(RO)
Филимона 1:5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,(UA)
К Филимону 1:5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,(RU)

======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(NKJV)
Philemon 1:6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.(GB-Geneva)
Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(DE)
Filémon 1:6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.(NL)
Philémon 1:6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.(FR)
Filemone 1:6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.(IT)
Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(Latin)
Filemón 1:6 para que la comunicación de tu fe sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros en Cristo Jesús.(ES)
Filemom 1:6 Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.(PT)
Philemon 1:6 Aby společnost víry tvé mocná byla a tudy poznáno býti mohlo, cožkoli dobrého jest v vás skrze Krista Ježíše.(CZ)
Philemon 1:6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.(PO)
Philemon 1:6 Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.(FI)
Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν·(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:6 Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által.(HU)
Philemon 1:6 Ka ticība, kas tev ir līdz ar mums, top spēcīga un tu atzīsti visu labumu, kas mums ir iekš Kristus Jēzus.(LV)
Filimon 1:6 Astfel încât părtăşia credinţei tale să devină lucrătoare prin recunoaşterea oricărui lucru bun care este în voi, în Cristos Isus.(RO)
Филимона 1:6 щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.(UA)
К Филимону 1:6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.(RU)

======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(NKJV)
Philemon 1:7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.(GB-Geneva)
Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(DE)
Filémon 1:7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!(NL)
Philémon 1:7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.(FR)
Filemone 1:7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.(IT)
Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(Latin)
Filemón 1:7 Porque tenemos gran gozo y consolación en tu amor, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.(ES)
Filemom 1:7 Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.(PT)
Philemon 1:7 Radost zajisté máme velikou, a potěšení z lásky tvé, že srdce svatých občerstvena jsou skrze tebe, bratře.(CZ)
Philemon 1:7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.(PO)
Philemon 1:7 Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.(FI)
Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:7 Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.(HU)
Philemon 1:7 Jo mums ir liels prieks un iepriecināšana caur tavu mīlestību; jo caur tevi, brāli, svētiem sirdis ir atspirdzinātas.(LV)
Filimon 1:7 Fiindcă avem mare bucurie şi mângâiere datorită dragostei tale, fiindcă, frate, adâncurile sfinţilor s-au înviorat prin tine.(RO)
Филимона 1:7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.(UA)
К Филимону 1:7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.(RU)

======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(NKJV)
Philemon 1:8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient,(GB-Geneva)
Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(DE)
Filémon 1:8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;(NL)
Philémon 1:8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,(FR)
Filemone 1:8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(IT)
Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(Latin)
Filemón 1:8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,(ES)
Filemom 1:8 Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar [aquilo que te é] conveniente,(PT)
Philemon 1:8 Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,(CZ)
Philemon 1:8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;(PO)
Philemon 1:8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,(FI)
Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:8 Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,(HU)
Philemon 1:8 Tāpēc, jebšu man liela drošība ir iekš Kristus tev pavēlēt to, kas pieklājās,(LV)
Filimon 1:8 De aceea, măcar că am multă cutezanţă în Cristos să îţi poruncesc ce se cuvine,(RO)
Филимона 1:8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,(UA)
К Филимону 1:8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,(RU)

======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(NKJV)
Philemon 1:9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.(GB-Geneva)
Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(DE)
Filémon 1:9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.(NL)
Philémon 1:9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.(FR)
Filemone 1:9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;(IT)
Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(Latin)
Filemón 1:9 más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora además, prisionero de Jesucristo.(ES)
Filemom 1:9 Em vez disso por amor eu [te] peço, [ainda que] eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;(PT)
Philemon 1:9 Však pro lásku raději tebe prosím, jsa již takový, totiž Pavel starý, a nyní i vězeň Ježíše Krista.(CZ)
Philemon 1:9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.(PO)
Philemon 1:9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.(FI)
Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:9 A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;(HU)
Philemon 1:9 Tad es tomēr labāk lūdzu no mīlestības, es vecais Pāvils, un tagad arī Jēzus Kristus saistīts, —(LV)
Filimon 1:9 Totuşi datorită dragostei, mai degrabă [te] implor, aşa cum sunt, bătrânul Pavel, iar acum şi prizonier al lui Isus Cristos.(RO)
Филимона 1:9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.(UA)
К Филимону 1:9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;(RU)

======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(NKJV)
Philemon 1:10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,(GB-Geneva)
Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(DE)
Filémon 1:10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;(NL)
Philémon 1:10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,(FR)
Filemone 1:10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(IT)
Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(Latin)
Filemón 1:10 Te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,(ES)
Filemom 1:10 Eu te peço por meu filho Onésimo, ao qual eu gerei durante minhas prisões.(PT)
Philemon 1:10 Prosímť pak tebe za syna svého, kteréhož jsem zplodil v vězení svém, Onezima,(CZ)
Philemon 1:10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;(PO)
Philemon 1:10 Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,(FI)
Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:10 Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,(HU)
Philemon 1:10 Es tevi lūdzu par savu dēlu Onezimu, ko esmu dzemdinājis iekš savām saitēm,(LV)
Filimon 1:10 Te implor pentru fiul meu, Onisim, pe care l-am născut în lanţurile mele,(RO)
Филимона 1:10 Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.(UA)
К Филимону 1:10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:(RU)

======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(NKJV)
Philemon 1:11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,(GB-Geneva)
Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(DE)
Filémon 1:11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;(NL)
Philémon 1:11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.(FR)
Filemone 1:11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(IT)
Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(Latin)
Filemón 1:11 el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil,(ES)
Filemom 1:11 Aquele que antes te era inútil, mas agora útil para mim e para ti, eu o enviei de volta;(PT)
Philemon 1:11 Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.(CZ)
Philemon 1:11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,(PO)
Philemon 1:11 Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.(FI)
Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:11 A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,(HU)
Philemon 1:11 To, kas tev citkārt nebija derīgs, bet tagad tev un man ir labi derīgs, to es sūtu atpakaļ;(LV)
Filimon 1:11 Care odinioară îţi era nefolositor, dar acum folositor [şi] ţie şi mie,(RO)
Филимона 1:11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.(UA)
К Филимону 1:11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;(RU)

======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(NKJV)
Philemon 1:12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,(GB-Geneva)
Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(DE)
Filémon 1:12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;(NL)
Philémon 1:12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.(FR)
Filemone 1:12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(IT)
Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(Latin)
Filemón 1:12 el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mis entrañas.(ES)
Filemom 1:12 E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o;(PT)
Philemon 1:12 Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi.(CZ)
Philemon 1:12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.(PO)
Philemon 1:12 Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.(FI)
Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:12 Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!(HU)
Philemon 1:12 Bet tu viņu, tas ir manu sirdi, pieņem.(LV)
Filimon 1:12 Pe care [ţi] [l]-am trimis înapoi; tu, de aceea, primeşte-l pe el, care este adâncurile mele,(RO)
Филимона 1:12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.(UA)
К Филимону 1:12 ты же прими его, как мое сердце.(RU)

======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(NKJV)
Philemon 1:13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.(GB-Geneva)
Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(DE)
Filémon 1:13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.(NL)
Philémon 1:13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.(FR)
Filemone 1:13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;(IT)
Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(Latin)
Filemón 1:13 Yo quería retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en las prisiones del evangelio;(ES)
Filemom 1:13 Eu [até que] gostaria de retê-lo comigo, para que como teu [substituto] ele me servisse nas prisões do Evangelho;(PT)
Philemon 1:13 Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;(CZ)
Philemon 1:13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.(PO)
Philemon 1:13 Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.(FI)
Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:13 Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;(HU)
Philemon 1:13 Es viņu pats pie sevis gribēju paturēt, lai tas tavā vietā man kalpotu iekš evaņģēlija saitēm;(LV)
Filimon 1:13 Pe care voiam să îl reţin cu mine, ca să îmi servească în locul tău în lanţurile evangheliei;(RO)
Филимона 1:13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,(UA)
К Филимону 1:13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;(RU)

======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(NKJV)
Philemon 1:14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.(GB-Geneva)
Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(DE)
Filémon 1:14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.(NL)
Philémon 1:14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.(FR)
Filemone 1:14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.(IT)
Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(Latin)
Filemón 1:14 pero nada quise hacer sin tu consentimiento; para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.(ES)
Filemom 1:14 Mas eu nada quis fazer sem tua opinião, para que tua bondade não fosse como que por obrigação, mas sim de livre vontade.(PT)
Philemon 1:14 Ale bez vědomí tvého nechtěl jsem nic učiniti, aby dobrý skutek tvůj nebyl jako bezděky, ale z dobré vůle.(CZ)
Philemon 1:14 Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.(PO)
Philemon 1:14 Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.(FI)
Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:14 De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen.(HU)
Philemon 1:14 Bet bez tavas ziņas es neko negribēju darīt, lai tava labdarīšana nebūtu kā piespiesta, bet no laba prāta.(LV)
Filimon 1:14 Dar nu am voit să fac nimic fără învoirea ta, pentru ca binele tău să nu fie ca din constrângere, ci de bunăvoie.(RO)
Филимона 1:14 та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.(UA)
К Филимону 1:14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.(RU)

======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(NKJV)
Philemon 1:15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,(GB-Geneva)
Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(DE)
Filémon 1:15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.(NL)
Philémon 1:15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,(FR)
Filemone 1:15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;(IT)
Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(Latin)
Filemón 1:15 Porque quizá para esto se apartó [de ti] por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;(ES)
Filemom 1:15 Porque talvez por isso que ele tenha se separado [de ti] por algum tempo, para que tu o recebesses de volta para sempre.(PT)
Philemon 1:15 Ano snad proto byl odšel na chvíli, abys jej potom věčného měl,(CZ)
Philemon 1:15 Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie,(PO)
Philemon 1:15 Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,(FI)
Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:15 Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;(HU)
Philemon 1:15 Jo varbūt, ka viņš tāpēc mazu brīdi bijis atšķirts no tevis, lai tu viņu atdabūtu uz mūžību,(LV)
Filimon 1:15 Fiindcă, probabil, de aceea s-a despărţit [de tine], pentru un timp, ca să îl ai pentru totdeauna.(RO)
Филимона 1:15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,(UA)
К Филимону 1:15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,(RU)

======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NKJV)
Philemon 1:16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?(GB-Geneva)
Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(DE)
Filémon 1:16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.(NL)
Philémon 1:16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.(FR)
Filemone 1:16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?(IT)
Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(Latin)
Filemón 1:16 no ya como siervo, sino [como] más que siervo, [como] hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.(ES)
Filemom 1:16 Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, [como] a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.(PT)
Philemon 1:16 Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu.(CZ)
Philemon 1:16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.(PO)
Philemon 1:16 Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.(FI)
Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:16 Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.(HU)
Philemon 1:16 Ne vairs kā kalpu, bet vairāk nekā kalpu, kā mīļu brāli, īpaši man, bet cik vairāk tev gan pēc miesas, gan iekš Tā Kunga.(LV)
Filimon 1:16 De acum nu ca rob, ci mai presus decât rob, un frate preaiubit mai ales mie şi cu cât mai mult ţie, deopotrivă în carne şi în Domnul?(RO)
Филимона 1:16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.(UA)
К Филимону 1:16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.(RU)

======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(NKJV)
Philemon 1:17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.(GB-Geneva)
Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(DE)
Filémon 1:17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.(NL)
Philémon 1:17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.(FR)
Filemone 1:17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.(IT)
Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(Latin)
Filemón 1:17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.(ES)
Filemom 1:17 Portanto, se tu me tens como companheiro, [então] recebe-o como a mim.(PT)
Philemon 1:17 Protož máš-li mne za tovaryše, přijmiž jej, jako mne.(CZ)
Philemon 1:17 Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.(PO)
Philemon 1:17 Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.(FI)
Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:17 Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet.(HU)
Philemon 1:17 Tad nu, ja tu mani turi par (ticības) biedru, tad pieņem viņu tā kā mani.(LV)
Filimon 1:17 De aceea dacă mă socoteşti partener, primeşte-l ca pe mine însumi.(RO)
Филимона 1:17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.(UA)
К Филимону 1:17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня.(RU)

======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(NKJV)
Philemon 1:18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.(GB-Geneva)
Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(DE)
Filémon 1:18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.(NL)
Philémon 1:18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(FR)
Filemone 1:18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(IT)
Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(Latin)
Filemón 1:18 Y si en algo te dañó, o te debe, cárgalo a mi cuenta.(ES)
Filemom 1:18 E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa] , põe [isto] na minha conta.(PT)
Philemon 1:18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.(CZ)
Philemon 1:18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.(PO)
Philemon 1:18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.(FI)
Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:18 Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.(HU)
Philemon 1:18 Bet ja viņš tev netaisnību darījis, vai ir parādā, tad man to pielīdzini.(LV)
Filimon 1:18 Iar dacă te-a nedreptăţit sau [îţi ]datorează ceva, pune aceasta în contul meu.(RO)
Филимона 1:18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.(UA)
К Филимону 1:18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.(RU)

======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(NKJV)
Philemon 1:19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.(GB-Geneva)
Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(DE)
Filémon 1:19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.(NL)
Philémon 1:19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.(FR)
Filemone 1:19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.(IT)
Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(Latin)
Filemón 1:19 Yo Pablo [lo] escribí de mi propia mano, yo [lo] pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes además.(ES)
Filemom 1:19 Eu, Paulo, de minha [própria] mão [o] escrevi, eu pagarei; para eu não te dizer que tu me deves a ti mesmo.(PT)
Philemon 1:19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.(CZ)
Philemon 1:19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.(PO)
Philemon 1:19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.(FI)
Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:19 Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.(HU)
Philemon 1:19 Es, Pāvils, to rakstu ar savu roku: es maksāšu; lai tev neteiktu, ka tu arī pats sevi man esi parādā.(LV)
Filimon 1:19 Eu, Pavel, am scris cu propria mea mână, eu voi plăti; ca să nu îţi spun că, peste toate, [şi] tu însuţi îmi eşti dator.(RO)
Филимона 1:19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.(UA)
К Филимону 1:19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.(RU)

======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(NKJV)
Philemon 1:20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde.(GB-Geneva)
Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(DE)
Filémon 1:20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.(NL)
Philémon 1:20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.(FR)
Filemone 1:20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(IT)
Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(Latin)
Filemón 1:20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.(ES)
Filemom 1:20 Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.(PT)
Philemon 1:20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.(CZ)
Philemon 1:20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.(PO)
Philemon 1:20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.(FI)
Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:20 Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!(HU)
Philemon 1:20 Tiešām, brāli, lai es no tevis ko mantoju iekš Tā Kunga, atspirdzini manu sirdi iekš Tā Kunga.(LV)
Filimon 1:20 Da, frate, să am bucurie de la tine în Domnul; înviorează-mi adâncurile în Domnul.(RO)
Филимона 1:20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!(UA)
К Филимону 1:20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.(RU)

======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(NKJV)
Philemon 1:21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.(GB-Geneva)
Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(DE)
Filémon 1:21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.(NL)
Philémon 1:21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.(FR)
Filemone 1:21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.(IT)
Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(Latin)
Filemón 1:21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.(ES)
Filemom 1:21 Tendo confiança de tua obediência eu te escrevi, sabendo que tu farás ainda mais do que eu digo.(PT)
Philemon 1:21 Jist jsa tvým poslušenstvím, tak jsem tobě napsal, věda, že i více, nežli pravím, učiníš.(CZ)
Philemon 1:21 Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.(PO)
Philemon 1:21 Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.(FI)
Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:21 Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.(HU)
Philemon 1:21 Cerēdams, ka tu paklausīsi, es tev rakstu, un zinu, ka tu arī darīsi vairāk nekā es saku.(LV)
Filimon 1:21 Ţi-am scris încredinţat de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât ce spun.(RO)
Филимона 1:21 Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.(UA)
К Филимону 1:21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю.(RU)

======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(NKJV)
Philemon 1:22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.(GB-Geneva)
Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(DE)
Filémon 1:22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.(NL)
Philémon 1:22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.(FR)
Filemone 1:22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(IT)
Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(Latin)
Filemón 1:22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido.(ES)
Filemom 1:22 E enquanto isso também me prepara um lugar para [eu] ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.(PT)
Philemon 1:22 A mezi tím připraviž mi také hospodu; neboť naději mám, že k modlitbám vašim budu vám navrácen.(CZ)
Philemon 1:22 Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.(PO)
Philemon 1:22 Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.(FI)
Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:22 Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.(HU)
Philemon 1:22 Turklāt sataisi man arī mājas vietu, jo es ceru, ka caur jūsu lūgšanām es jums tapšu atdots.(LV)
Filimon 1:22 Dar totodată pregăteşte-mi de asemenea o locuinţă, fiindcă sunt încredinţat că prin rugăciunile voastre vă voi fi dăruit.(RO)
Филимона 1:22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.(UA)
К Филимону 1:22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.(RU)

======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NKJV)
Philemon 1:23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,(GB-Geneva)
Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(DE)
Filémon 1:23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,(NL)
Philémon 1:23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,(FR)
Filemone 1:23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,(IT)
Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(Latin)
Filemón 1:23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,(ES)
Filemom 1:23 Saúdam-te: Epafras (meu companheiro de prisão em Cristo Jesus),(PT)
Philemon 1:23 Pozdravují tě Epafras, (spoluvězeň můj pro Krista Ježíše,)(CZ)
Philemon 1:23 Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,(PO)
Philemon 1:23 Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)(FI)
Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:23 Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,(HU)
Philemon 1:23 Tevi sveicina, Epafra, mans cietuma biedrs iekš Kristus Jēzus,(LV)
Filimon 1:23 Te salută Epafra, părtaşul meu de închisoare în Cristos Isus,(RO)
Филимона 1:23 Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,(UA)
К Филимону 1:23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса,(RU)

======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(NKJV)
Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.(GB-Geneva)
Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(DE)
Filémon 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.(NL)
Philémon 1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.(FR)
Filemone 1:24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.(IT)
Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(Latin)
Filemón 1:24 Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, mis colaboradores.(ES)
Filemom 1:24 Marcos, Aristarco, Demas [e] Lucas (meus cooperadores).(PT)
Philemon 1:24 Marek, Aristarchus, Démas a Lukáš, pomocníci moji.(CZ)
Philemon 1:24 Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.(PO)
Philemon 1:24 Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.(FI)
Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:24 [Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim.(HU)
Philemon 1:24 Marks, Aristarhs, Dēma, Lūka, mani darba biedri.(LV)
Filimon 1:24 Marcu, Aristarh, Dima, Luca, conlucrătorii mei.(RO)
Филимона 1:24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.(UA)
К Филимону 1:24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.(RU)

======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(NKJV)
Philemon 1:25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.(GB-Geneva)
Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(DE)
Filémon 1:25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.(NL)
Philémon 1:25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!(FR)
Filemone 1:25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(IT)
Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin)
Filemón 1:25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vuestro espíritu. Amén.(ES)
Filemom 1:25 A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém! [Escrita em Roma para Filemom, e enviada pelo servo Onésimo](PT)
Philemon 1:25 Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku.(CZ)
Philemon 1:25 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.(PO)
Philemon 1:25 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!(FI)
Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Filemonhoz 1:25 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!(HU)
Philemon 1:25 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jūsu garu! Āmen.(LV)
Filimon 1:25 Harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(RO)
Филимона 1:25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.(UA)
К Филимону 1:25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.(RU)
Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1133_57_Philemon_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_europa.html
1130_56_Titus_01_europa.html
1131_56_Titus_02_europa.html
1132_56_Titus_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_europa.html
1135_58_Hebrews_02_europa.html
1136_58_Hebrews_03_europa.html
1137_58_Hebrews_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."