BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 2:1 ============
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NKJV)
2 Timothy 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(GB-Geneva)
2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(DE)
2 Timotheüs 2:1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;(NL)
2 Timothée 2:1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.(FR)
2 Timoteo 2:1 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(IT)
2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin)
2 Timoteo 2:1 Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.(ES)
2 Timóteo 2:1 Portanto tu, meu filho, esforça-te na graça que está em Cristo Jesus;(PT)
2 Timothy 2:1 Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši.(CZ)
2 Timothy 2:1 Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;(PO)
2 Timothy 2:1 Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.(FI)
2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:1 Te annakokáért, én fiam, erõsödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;(HU)
2 Timothy 2:1 Tad nu, mans dēls, topi spēcīgs iekš žēlastības, kas ir iekš Kristus Jēzus.(LV)
2 Timotei 2:1 De aceea tu, fiul meu, fii tare în harul care este în Cristos Isus.(RO)
2 Тимофію 2:1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!(UA)
2-Е Тимофею 2:1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,(RU)

======= 2 Timothy 2:2 ============
2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.(NKJV)
2 Timothy 2:2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.(GB-Geneva)
2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(DE)
2 Timotheüs 2:2 En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.(NL)
2 Timothée 2:2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.(FR)
2 Timoteo 2:2 E le cose che tu hai udite da me, in presenza di molti testimoni, commettile ad uomini fedeli, i quali sieno sufficienti ad ammaestrare ancora gli altri.(IT)
2Ti 2:2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.(Latin)
2 Timoteo 2:2 Y lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros.(ES)
2 Timóteo 2:2 E as coisas que ouviste de mim [confirmadas] por muitas testemunhas, confia sob a responsabilidade de homens fiéis, que sejam competentes para ensinarem também a outros.(PT)
2 Timothy 2:2 A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti.(CZ)
2 Timothy 2:2 A coś słyszał ode mnie przed wieloma świadkami, tegoż się powierz wiernym ludziom, którzy by sposobni byli i inszych nauczać.(PO)
2 Timothy 2:2 Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan.(FI)
2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:2 És a miket tõlem hallottál sok bizonyság által, azokat bízzad hív emberekre, a kik másoknak a tanítására is alkalmasak lesznek.(HU)
2 Timothy 2:2 Un ko tu no manis esi dzirdējis caur daudz lieciniekiem, to māci uzticīgiem cilvēkiem, kas būs derīgi arī citus mācīt.(LV)
2 Timotei 2:2 Și cele ce ai auzit de la mine printre mulți martori, încredințează acestea oamenilor credincioși, care vor fi în stare să învețe și pe alții.(RO)
2 Тимофію 2:2 А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити.(UA)
2-Е Тимофею 2:2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.(RU)

======= 2 Timothy 2:3 ============
2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.(NKJV)
2 Timothy 2:3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.(GB-Geneva)
2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(DE)
2 Timotheüs 2:3 Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.(NL)
2 Timothée 2:3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.(FR)
2 Timoteo 2:3 Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.(IT)
2Ti 2:3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.(Latin)
2 Timoteo 2:3 Tú, pues, sufre aflicciones como fiel soldado de Jesucristo.(ES)
2 Timóteo 2:3 Tu, pois, sofre as aflições como bom soldado de Jesus Cristo.(PT)
2 Timothy 2:3 A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista.(CZ)
2 Timothy 2:3 Przetoż ty cierp złe, jako dobry żołnierz Jezusa Chrystusa.(PO)
2 Timothy 2:3 Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.(FI)
2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:3 Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze.(HU)
2 Timothy 2:3 Tad tu nu ciet līdz ļaunumu kā labs Jēzus Kristus karavīrs.(LV)
2 Timotei 2:3 Tu, de aceea, îndură necazul, ca un bun soldat al lui Isus Cristos.(RO)
2 Тимофію 2:3 А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса!(UA)
2-Е Тимофею 2:3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.(RU)

======= 2 Timothy 2:4 ============
2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.(NKJV)
2 Timothy 2:4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.(GB-Geneva)
2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(DE)
2 Timotheüs 2:4 Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.(NL)
2 Timothée 2:4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;(FR)
2 Timoteo 2:4 Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.(IT)
2Ti 2:4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.(Latin)
2 Timoteo 2:4 Ninguno que milita se enreda en los negocios de [esta] vida; a fin de agradar a aquel que lo escogió por soldado.(ES)
2 Timóteo 2:4 Ninguém que está batalhando se envolve com assuntos d [esta] vida, para agradar a aquele que [o] alistou para a guerra.(PT)
2 Timothy 2:4 Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.(CZ)
2 Timothy 2:4 Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.(PO)
2 Timothy 2:4 Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.(FI)
2Ti 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:4 Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta.(HU)
2 Timothy 2:4 Neviens karavīrs netinās ar citiem dzīves darbiem, lai var patikt tam, kas viņu uz karu derējis.(LV)
2 Timotei 2:4 Nimeni care se războiește nu se încurcă cu chestiunile [acestei] vieți, ca să placă celui ce l-a ales ca soldat.(RO)
2 Тимофію 2:4 Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.(UA)
2-Е Тимофею 2:4 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику.(RU)

======= 2 Timothy 2:5 ============
2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.(NKJV)
2 Timothy 2:5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.(GB-Geneva)
2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(DE)
2 Timotheüs 2:5 En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft gestreden.(NL)
2 Timothée 2:5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.(FR)
2 Timoteo 2:5 Ed anche, se alcuno combatte, non è coronato, se non ha legittimamente combattuto.(IT)
2Ti 2:5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.(Latin)
2 Timoteo 2:5 Y aun también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente.(ES)
2 Timóteo 2:5 E se também alguém está lutando em [alguma] competição, não recebe a coroa de prêmio se não competir conforme as regras.(PT)
2 Timothy 2:5 A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval.(CZ)
2 Timothy 2:5 A choćby się też kto potykał, nie bywa koronowany, jeźliby się przystojnie nie potykał.(PO)
2 Timothy 2:5 Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele.(FI)
2Ti 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:5 Ha pedig küzd is valaki, nem koronáztatik meg, ha nem szabályszerûen küzd.(HU)
2 Timothy 2:5 Un jebšu kas cīnās tas nedabūs kroni, ja nebūs pareizi cīnījies.(LV)
2 Timotei 2:5 Și dacă cineva de asemenea luptă [pentru ]lauri, nu este încoronat decât dacă luptă legiuit.(RO)
2 Тимофію 2:5 А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається.(UA)
2-Е Тимофею 2:5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.(RU)

======= 2 Timothy 2:6 ============
2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops.(NKJV)
2 Timothy 2:6 The husbandman must labour before he receiue the fruites.(GB-Geneva)
2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(DE)
2 Timotheüs 2:6 De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.(NL)
2 Timothée 2:6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.(FR)
2 Timoteo 2:6 Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(IT)
2Ti 2:6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.(Latin)
2 Timoteo 2:6 El labrador que trabaja, debe ser el primero en participar de los frutos.(ES)
2 Timóteo 2:6 O lavrador que trabalha deve [ser] o primeiro a receber sua parte dos frutos.(PT)
2 Timothy 2:6 Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.(CZ)
2 Timothy 2:6 Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.(PO)
2 Timothy 2:6 Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.(FI)
2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:6 A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie.(HU)
2 Timothy 2:6 Zemniekam, kas zemi strādā, būs pirmajam dabūt no augļiem.(LV)
2 Timotei 2:6 Agricultorul care muncește trebuie să fie cel dintâi părtaș la roade.(RO)
2 Тимофію 2:6 Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.(UA)
2-Е Тимофею 2:6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.(RU)

======= 2 Timothy 2:7 ============
2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.(NKJV)
2 Timothy 2:7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:(GB-Geneva)
2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(DE)
2 Timotheüs 2:7 Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.(NL)
2 Timothée 2:7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.(FR)
2 Timoteo 2:7 Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.(IT)
2Ti 2:7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.(Latin)
2 Timoteo 2:7 Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.(ES)
2 Timóteo 2:7 Reflita no que eu digo; porque [eu quero que] o Senhor te dê entendimento em tudo.(PT)
2 Timothy 2:7 Rozuměj, coť pravím, a dejž tobě Pán ve všem smysl pravý.(CZ)
2 Timothy 2:7 Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.(PO)
2 Timothy 2:7 Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;(FI)
2Ti 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:7 Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben.(HU)
2 Timothy 2:7 Ņem vērā, ko es saku, lai Tas Kungs tev dod saprašanu visās lietās.(LV)
2 Timotei 2:7 Ia aminte ce spun, și Domnul să îți dea înțelegere în toate.(RO)
2 Тимофію 2:7 Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому.(UA)
2-Е Тимофею 2:7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.(RU)

======= 2 Timothy 2:8 ============
2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,(NKJV)
2 Timothy 2:8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,(GB-Geneva)
2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(DE)
2 Timotheüs 2:8 Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;(NL)
2 Timothée 2:8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,(FR)
2 Timoteo 2:8 Ricordati che Gesù Cristo è risuscitato da’ morti, il quale è della progenie di Davide, secondo il mio evangelo.(IT)
2Ti 2:8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,(Latin)
2 Timoteo 2:8 Acuérdate que Jesucristo, de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme a mi evangelio;(ES)
2 Timóteo 2:8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, da semente de Davi, segundo meu Evangelho;(PT)
2 Timothy 2:8 Pamatujž na to, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, jenž jest z semene Davidova, podle evangelium mého.(CZ)
2 Timothy 2:8 Pamiętaj, iż Jezus Chrystus powstał z martwych, który jest z nasienia Dawidowego, według Ewangielii mojej,(PO)
2 Timothy 2:8 Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen,(FI)
2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:8 Emlékezzél meg, hogy Jézus Krisztus feltámadott a halálból, ki a Dávid magvából való az én evangyéliomom szerint:(HU)
2 Timothy 2:8 Turi piemiņā Jēzu Kristu, kas no miroņiem uzmodināts, no Dāvida dzimuma pēc mana evaņģēlija.(LV)
2 Timotei 2:8 Amintește-ți că Isus Cristos, din sămânța lui David, a fost înviat dintre morți conform evangheliei mele,(RO)
2 Тимофію 2:8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Давидового, що воскрес із мертвих, за моєю Євангелією,(UA)
2-Е Тимофею 2:8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,(RU)

======= 2 Timothy 2:9 ============
2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.(NKJV)
2 Timothy 2:9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.(GB-Geneva)
2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(DE)
2 Timotheüs 2:9 Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.(NL)
2 Timothée 2:9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.(FR)
2 Timoteo 2:9 Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.(IT)
2Ti 2:9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.(Latin)
2 Timoteo 2:9 por el cual sufro aflicciones, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.(ES)
2 Timóteo 2:9 Pelo qual até as prisões, como criminoso, sofro aflições; mas a palavra de Deus não está presa.(PT)
2 Timothy 2:9 V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení.(CZ)
2 Timothy 2:9 W której cierpię złe, jakoby złoczyńca, aż do związek; aleć słowo Boże nie jest związane.(PO)
2 Timothy 2:9 Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.(FI)
2Ti 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:9 A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve.(HU)
2 Timothy 2:9 Viņa dēļ es ļaunumu ciešu līdz pat saitēm kā ļaundarītājs; bet Dieva vārds nav saistīts.(LV)
2 Timotei 2:9 În care sufăr necaz până la lanțuri ca un răufăcător; dar cuvântul lui Dumnezeu nu este legat.(RO)
2 Тимофію 2:9 за яку я терплю муки аж до ув'язнення, як той злочинець. Але Слова Божого не ув'язнити!(UA)
2-Е Тимофею 2:9 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз.(RU)

======= 2 Timothy 2:10 ============
2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(NKJV)
2 Timothy 2:10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(GB-Geneva)
2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(DE)
2 Timotheüs 2:10 Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.(NL)
2 Timothée 2:10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.(FR)
2 Timoteo 2:10 Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, acciocchè essi ancora ottengano la salute, che è in Cristo Gesù, con gloria eterna.(IT)
2Ti 2:10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.(Latin)
2 Timoteo 2:10 Por tanto, todo lo sufro por amor a los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna.(ES)
2 Timóteo 2:10 Por isso sofro tudo por causa dos escolhidos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.(PT)
2 Timothy 2:10 Protož všecko to snáším pro vyvolené Boží, aby i oni spasení došli, kteréžto jest v Kristu Ježíši, s slavou věčnou.(CZ)
2 Timothy 2:10 Przetoż wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni zbawienia dostąpili, które jest w Chrystusie Jezusie, z chwałą wieczną.(PO)
2 Timothy 2:10 Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa.(FI)
2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:10 Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy õk is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsõséggel egyben.(HU)
2 Timothy 2:10 Tāpēc es visu panesu izredzēto dēļ, lai arī tie debess prieku dabū iekš Kristus Jēzus ar mūžīgu godību.(LV)
2 Timotei 2:10 Din această cauză îndur toate pentru cei aleși, pentru ca și ei să obțină salvarea care este în Cristos Isus, cu gloria eternă.(RO)
2 Тимофію 2:10 Через це переношу я все ради вибраних, щоб і вони доступили спасіння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.(UA)
2-Е Тимофею 2:10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.(RU)

======= 2 Timothy 2:11 ============
2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.(NKJV)
2 Timothy 2:11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.(GB-Geneva)
2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(DE)
2 Timotheüs 2:11 Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;(NL)
2 Timothée 2:11 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;(FR)
2 Timoteo 2:11 Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.(IT)
2Ti 2:11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:(Latin)
2 Timoteo 2:11 Palabra fiel [es ésta]: Que si somos muertos con [Él], también viviremos con [Él]:(ES)
2 Timóteo 2:11 Fiel [é esta] palavra: porque se morrermos com [ele], também com [ele] viveremos;(PT)
2 Timothy 2:11 Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.(CZ)
2 Timothy 2:11 Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.(PO)
2 Timothy 2:11 Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;(FI)
2Ti 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:11 Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.(HU)
2 Timothy 2:11 Tas ir patiesīgs vārds; jo ja mēs līdz mirstam, tad arī līdz dzīvosim;(LV)
2 Timotei 2:11 Acesta [este] un cuvânt de încredere: Căci dacă suntem morți împreună cu [el], vom și trăi împreună cu [el];(RO)
2 Тимофію 2:11 Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!(UA)
2-Е Тимофею 2:11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;(RU)

======= 2 Timothy 2:12 ============
2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.(NKJV)
2 Timothy 2:12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.(GB-Geneva)
2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(DE)
2 Timotheüs 2:12 Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen;(NL)
2 Timothée 2:12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;(FR)
2 Timoteo 2:12 Se perseveriamo, con lui altresì regneremo; se lo rinneghiamo, egli altresì ci rinnegherà.(IT)
2Ti 2:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:(Latin)
2 Timoteo 2:12 Si sufrimos, también reinaremos con [Él]; si lo negáremos, Él también nos negará:(ES)
2 Timóteo 2:12 Se sofrermos, também com [ele] reinaremos; se o negarmos, ele também nos negará;(PT)
2 Timothy 2:12 A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře.(CZ)
2 Timothy 2:12 Jeźli cierpimy, z nim też królować będziemy; jeźli się go zapieramy, i on się nas zaprze.(PO)
2 Timothy 2:12 Jos me kärsimme, niin me myös ynnä hallitsemme; jos me hänen kiellämme, niin hän meidätkin kieltää;(FI)
2Ti 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:12 Ha tûrünk, vele együtt fogunk uralkodni is: ha megtagadjuk, õ is megtagad minket;(HU)
2 Timothy 2:12 Ja panesam, tad arī līdz valdīsim; ja mēs aizliedzam, tad Viņš arīdzan mūs aizliegs;(LV)
2 Timotei 2:12 Dacă îndurăm, vom și domni împreună cu [el]; dacă [îl] negăm și el ne va nega.(RO)
2 Тимофію 2:12 А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!(UA)
2-Е Тимофею 2:12 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас;(RU)

======= 2 Timothy 2:13 ============
2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.(NKJV)
2 Timothy 2:13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.(GB-Geneva)
2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(DE)
2 Timotheüs 2:13 Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.(NL)
2 Timothée 2:13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.(FR)
2 Timoteo 2:13 Se siamo infedeli, egli pur rimane fedele; egli non può rinnegar sè stesso.(IT)
2Ti 2:13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.~(Latin)
2 Timoteo 2:13 Si fuéremos infieles, Él permanece fiel; Él no puede negarse a sí mismo.(ES)
2 Timóteo 2:13 Se formos infiéis, ele continua fiel; [porque] ele não pode negar a si mesmo.(PT)
2 Timothy 2:13 A jsme-liť nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže.(CZ)
2 Timothy 2:13 Jeźliśmy niewiernymi, on wiernym zostaje i zaprzeć samego siebie nie może.(PO)
2 Timothy 2:13 Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida.(FI)
2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:13 Ha hitetlenkedünk, õ hû marad: õ magát meg nem tagadhatja.(HU)
2 Timothy 2:13 Ja mēs esam neuzticami, Viņš paliek uzticams, Viņš Sevi pašu nevar aizliegt.(LV)
2 Timotei 2:13 Dacă nu credem, [totuși] [el] rămâne credincios; nu se poate nega pe sine însuși.(RO)
2 Тимофію 2:13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Самого Себе!(UA)
2-Е Тимофею 2:13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.(RU)

======= 2 Timothy 2:14 ============
2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.(NKJV)
2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.(GB-Geneva)
2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(DE)
2 Timotheüs 2:14 Breng deze dingen in gedachtenis, en betuig voor den Heere, dat zij geen woordenstrijd voeren, hetwelk tot geen ding nut is, dan tot verkering der toehoorders.(NL)
2 Timothée 2:14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.(FR)
2 Timoteo 2:14 RAMMEMORA queste cose, protestando, nel cospetto di Dio, che non si contenda di parole, il che a nulla è utile, anzi è per sovvertir gli uditori.(IT)
2Ti 2:14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.(Latin)
2 Timoteo 2:14 Recuérdales esto, y exhórtales delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, antes perjudica a los oyentes.(ES)
2 Timóteo 2:14 Traze estas coisas à memória [deles] , ordenando sob juramento diante do Senhor, que não tenham brigas por meio de palavras, que para nada aproveitam, [a não ser] para a perversão dos ouvintes.(PT)
2 Timothy 2:14 Tyto věci připomínej, s osvědčováním před obličejem Páně, a ať se o slova nevadí, nebo to k ničemu není užitečné, ale jest ku podvrácení posluchačů.(CZ)
2 Timothy 2:14 Te rzeczy przypominaj, oświadczając przed obliczem Pańskiem, aby się nie wdawali w spory około słów, co ku niczemu nie jest pożyteczne, tylko ku podwróceniu tych, którzy słuchają.(PO)
2 Timothy 2:14 Näitä neuvo ja todista Herran edessä, ettei he sanoista riitelisi, joka ei mihinkään kelpaa, vaan ainoastaan luovuttamaan niitä jotka kuulevat.(FI)
2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:14 Ezekre emlékeztesd, kérvén kérve [õket] az Úr színe elõtt, hogy ne vitatkozzanak haszontalanul, a hallgatóknak romlására.(HU)
2 Timothy 2:14 To piemini, apliecinādams Tā Kunga priekšā, lai tie nestrīdas vārdu dēļ; jo tas neder nekam, kā vien klausītājus sajaukt.(LV)
2 Timotei 2:14 Amintește[-le] acestea, îndemnându-[i] înaintea Domnului să nu se certe despre cuvinte pentru niciun [alt ]folos [decât] al subminării ascultătorilor.(RO)
2 Тимофію 2:14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не сперечались словами, бо нінащо воно, хіба слухачам на руїну.(UA)
2-Е Тимофею 2:14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих.(RU)

======= 2 Timothy 2:15 ============
2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(NKJV)
2 Timothy 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.(GB-Geneva)
2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(DE)
2 Timotheüs 2:15 Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.(NL)
2 Timothée 2:15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.(FR)
2 Timoteo 2:15 Studiati di presentar te stesso approvato a Dio, operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli dirittamente la parola della verità.(IT)
2Ti 2:15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.(Latin)
2 Timoteo 2:15 Estudia con diligencia para presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.(ES)
2 Timóteo 2:15 Procura te apresentares aprovado diante de Deus, [como] trabalhador que não tem de que se envergonhar, que utiliza corretamente a palavra da verdade.(PT)
2 Timothy 2:15 Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, a kterýž by právě slovo pravdy rozděloval.(CZ)
2 Timothy 2:15 Staraj się, abyś się doświadczonym stawił Bogu robotnikiem, który by się nie zawstydził i który by dobrze rozbierał słowo prawdy.(PO)
2 Timothy 2:15 Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.(FI)
2Ti 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:15 Igyekezzél, hogy Isten elõtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét.(HU)
2 Timothy 2:15 Centies, sevi pašu Dievam derīgu priekšā stādīt, kā strādnieku, kam nav jākaunas, un kas tos patiesības vārdus pareizi izdala.(LV)
2 Timotei 2:15 Studiază [scripturile ]să te arăți tu însuți aprobat lui Dumnezeu, un lucrător care să nu se rușineze, împărțind drept cuvântul adevărului.(RO)
2 Тимофію 2:15 Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди.(UA)
2-Е Тимофею 2:15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.(RU)

======= 2 Timothy 2:16 ============
2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.(NKJV)
2 Timothy 2:16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.(GB-Geneva)
2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(DE)
2 Timotheüs 2:16 Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.(NL)
2 Timothée 2:16 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,(FR)
2 Timoteo 2:16 Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.(IT)
2Ti 2:16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:(Latin)
2 Timoteo 2:16 Mas evita profanas [y] vanas palabrerías; porque irán en aumento para mayor impiedad.(ES)
2 Timóteo 2:16 Mas mantenha distância das conversas profanas [e] vãs; porque elas prosseguirão em muito mais maldade.(PT)
2 Timothy 2:16 Bezbožných pak těch křiků daremních varuj se, neboť velmi rozmnožují bezbožnost,(CZ)
2 Timothy 2:16 A świeckim próżnomównościom czyń wstręt; albowiem postępują ku większej niepobożności.(PO)
2 Timothy 2:16 Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat.(FI)
2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:16 A szentségtelen üres lármákat pedig kerüld, mert mind nagyobb istentelenségre növekednek.(HU)
2 Timothy 2:16 Bet no tām nesvētām tukšām valodām atraujies; jo tie bezdievību vairot vairos,(LV)
2 Timotei 2:16 Dar în fapt ține-te deoparte de flecărelile profane și deșarte, fiindcă vor crește spre mai multă neevlavie.(RO)
2 Тимофію 2:16 Стережися ж базікань марних, бо вони ще більше провадять до безбожности,(UA)
2-Е Тимофею 2:16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,(RU)

======= 2 Timothy 2:17 ============
2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,(NKJV)
2 Timothy 2:17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus,(GB-Geneva)
2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(DE)
2 Timotheüs 2:17 En hun woord zal voorteten, gelijk de kanker; onder welke is Hymeneus en Filetus;(NL)
2 Timothée 2:17 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,(FR)
2 Timoteo 2:17 E la parola di tali andrà rodendo, a guisa di gangrena; dei quali è Imeneo, e Fileto;(IT)
2Ti 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,(Latin)
2 Timoteo 2:17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto;(ES)
2 Timóteo 2:17 E a palavra deles se propagará como uma gangrena; dentre os quais são Himeneu e Fileto;(PT)
2 Timothy 2:17 A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichžto jest Hymeneus a Filétus,(CZ)
2 Timothy 2:17 A mowa ich szerzy się jako kancer (rak), z których jest Hymeneusz i Filetus,(PO)
2 Timothy 2:17 Ja heidän puheensa syö ympäriltänsä niinkuin ruumiin mato; joista on Hymeneus ja Philetus,(FI)
2Ti 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:17 És az õ beszédök mint a rákfekély terjed; közülök való Himenéus és Filétus.(HU)
2 Timothy 2:17 Un viņu vārdi izplešas plašumā tā kā sērga; starp tiem ir Himenejs un Filēts,(LV)
2 Timotei 2:17 Și cuvântul lor va roade ca o gangrenă, dintre aceștia sunt Himeneu și Filet,(RO)
2 Тимофію 2:17 а їхнє слово, як рак, буде ширитися. Від таких Гіменей і Філіт,(UA)
2-Е Тимофею 2:17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,(RU)

======= 2 Timothy 2:18 ============
2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.(NKJV)
2 Timothy 2:18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.(GB-Geneva)
2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(DE)
2 Timotheüs 2:18 Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.(NL)
2 Timothée 2:18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.(FR)
2 Timoteo 2:18 i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni.(IT)
2Ti 2:18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.(Latin)
2 Timoteo 2:18 que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección ya pasó, y trastornan la fe de algunos.(ES)
2 Timóteo 2:18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu; e pervertem a fé de alguns.(PT)
2 Timothy 2:18 Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých.(CZ)
2 Timothy 2:18 Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych.(PO)
2 Timothy 2:18 Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.(FI)
2Ti 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:18 A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét.(HU)
2 Timothy 2:18 Kas no patiesības ir nomaldījušies, sacīdami, augšāmcelšanos jau esam notikušu, un pārgroza dažiem ticību.(LV)
2 Timotei 2:18 Care, referitor la adevăr, au rătăcit, spunând că învierea s-a întâmplat deja; și doboară credința unora.(RO)
2 Тимофію 2:18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.(UA)
2-Е Тимофею 2:18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.(RU)

======= 2 Timothy 2:19 ============
2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."(NKJV)
2 Timothy 2:19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.(GB-Geneva)
2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(DE)
2 Timotheüs 2:19 Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.(NL)
2 Timothée 2:19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.(FR)
2 Timoteo 2:19 Ma pure il fondamento di Dio sta fermo, avendo questo suggello: Il Signore conosce que’ che son suoi, e: Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome di Cristo.(IT)
2Ti 2:19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.(Latin)
2 Timoteo 2:19 Mas el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.(ES)
2 Timóteo 2:19 Porém o firme fundamento de Deus continua, tendo este selo: o Senhor conhece os que são dele, e qualquer um que declara o nome de Cristo, que se afaste da injustiça.(PT)
2 Timothy 2:19 Ale pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a opět: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo.(CZ)
2 Timothy 2:19 A wszakże mocny stoi grunt Boży, mając tę pieczęć: Zna Pan, którzy są jego; i Niech odstąpi od niesprawiedliwości wszelki, który mianuje imię Chrystusowe.(PO)
2 Timothy 2:19 Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee.(FI)
2Ti 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:19 Mindazáltal megáll az Istennek erõs fundamentoma, melynek pecséte ez: Ismeri az Úr az övéit; és: Álljon el a hamisságtól minden, a ki Krisztus nevét vallja.(HU)
2 Timothy 2:19 Bet stiprais Dieva pamats pastāv, kam ir šis zieģelis: “Tas Kungs savējos pazīst,” — un: “Lai atstājās no netaisnības ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauc.”(LV)
2 Timotei 2:19 Totuși, temelia lui Dumnezeu stă sigură, având acest sigiliu: Domnul cunoaște pe cei ai lui. Și: Să se depărteze de nedreptate oricine cheamă numele lui Cristos.(RO)
2 Тимофію 2:19 Та однако стоїть міцна Божа основа та має печатку оцю: Господь знає тих, хто Його, та: Нехай від неправди відступиться всякий, хто Господнє Ім'я називає!(UA)
2-Е Тимофею 2:19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".(RU)

======= 2 Timothy 2:20 ============
2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.(NKJV)
2 Timothy 2:20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold & of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour.(GB-Geneva)
2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(DE)
2 Timotheüs 2:20 Doch in een groot huis zijn niet alleen gouden en zilveren vaten, maar ook houten en aarden vaten; en sommige ter ere, maar sommige ter onere.(NL)
2 Timothée 2:20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.(FR)
2 Timoteo 2:20 Or in una gran casa non vi sono sol vasi d’oro e d’argento, ma ancora di legno, e di terra; e gli uni sono ad onore, gli altri a disonore.(IT)
2Ti 2:20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.(Latin)
2 Timoteo 2:20 Pero en una casa grande, no sólo hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra.(ES)
2 Timóteo 2:20 Mas em uma grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns para honra, mas outros para desonra.(PT)
2 Timothy 2:20 V domu pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě.(CZ)
2 Timothy 2:20 A w wielkim domu nie tylko są naczynia złote i srebrne, ale też drewniane i gliniane, a niektóre ku uczciwości, drugie zasię ku zelżywości.(PO)
2 Timothy 2:20 Mutta suuressa huoneessa ei ole ainoastaan kultaiset ja hopiaiset astiat, vaan myös puiset ja saviset, ja muutamat tosin kunniaksi, mutta muutamat häpiäksi.(FI)
2Ti 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:20 Nagy házban pedig nemcsak arany- és ezüstedények vannak, hanem fából és cserépbõl valók is; és azok közül némelyek tisztességre, némelyek pedig gyalázatra valók.(HU)
2 Timothy 2:20 Bet lielā namā ne vien ir zelta un sudraba trauki, bet arī koka un māla trauki, un citi godam, bet citi negodam.(LV)
2 Timotei 2:20 Dar într-o casă mare nu sunt doar vase de aur și de argint, ci și de lemn și de lut; și unele [sunt] pentru onoare și unele pentru dezonoare.(RO)
2 Тимофію 2:20 А в великому домі знаходиться посуд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та глиняний, і одні посудини на честь, а другі на нечесть.(UA)
2-Е Тимофею 2:20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.(RU)

======= 2 Timothy 2:21 ============
2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.(NKJV)
2 Timothy 2:21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.(GB-Geneva)
2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(DE)
2 Timotheüs 2:21 Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.(NL)
2 Timothée 2:21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.(FR)
2 Timoteo 2:21 Se dunque alcuno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato ed acconcio al servigio del Signore, preparato ad ogni buona opera.(IT)
2Ti 2:21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.(Latin)
2 Timoteo 2:21 Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado y útil para los usos del Señor, y preparado para toda buena obra.(ES)
2 Timóteo 2:21 Portanto se alguém se purifica destas coisas, será vaso para honra, santificado e adequado para uso do Dono, [e] preparado para toda boa obra.(PT)
2 Timothy 2:21 Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou.(CZ)
2 Timothy 2:21 Jeźliby tedy kto samego siebie oczyścił od tych rzeczy, będzie naczyniem ku uczciwości, poświęconem i użytecznem Panu, do wszelkiej dobrej sprawy zgotowanem.(PO)
2 Timothy 2:21 Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.(FI)
2Ti 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:21 Ha tehát valaki magát ezektõl tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas.(HU)
2 Timothy 2:21 Ja tad nu kāds ir šķīstījies no šiem, tad tas būs trauks par godu, svētīts un Tam Kungam derīgs, uz ikvienu labu darbu sataisīts.(LV)
2 Timotei 2:21 De aceea dacă cineva se curăță pe sine însuși de acestea, va fi un vas pentru onoare, sfințit și folositor stăpânului [și] pregătit pentru fiecare lucrare bună.(RO)
2 Тимофію 2:21 Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло.(UA)
2-Е Тимофею 2:21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.(RU)

======= 2 Timothy 2:22 ============
2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.(NKJV)
2 Timothy 2:22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lorde with pure heart,(GB-Geneva)
2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(DE)
2 Timotheüs 2:22 Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.(NL)
2 Timothée 2:22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.(FR)
2 Timoteo 2:22 Or fuggi gli appetiti giovanili, e procaccia giustizia, fede, carità, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.(IT)
2Ti 2:22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.(Latin)
2 Timoteo 2:22 Huye también de las concupiscencias juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de corazón puro.(ES)
2 Timóteo 2:22 Mas foge dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, o amor, [e] a paz, com os que de coração puro chamam ao Senhor.(PT)
2 Timothy 2:22 Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého.(CZ)
2 Timothy 2:22 Chroń się też pożądliwości młodzieńczych, a naśladuj sprawiedliwości, wiary, miłości, pokoju z tymi, którzy wzywają Pana z czystego serca.(PO)
2 Timothy 2:22 Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat.(FI)
2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:22 Az ifjúkori kivánságokat pedig kerüld; hanem kövessed az igazságot, a hitet, a szeretetet, a békességet azokkal egyetembe, a kik segítségül hívják az Urat tiszta szívbõl.(HU)
2 Timothy 2:22 Bēdz no jaunības kārībām, dzenies pēc taisnības, ticības, mīlestības, pēc miera ar tiem, kas To Kungu piesauc no šķīstas sirds.(LV)
2 Timotei 2:22 De asemenea fugi de poftele tinereții și urmărește dreptatea, credința, dragostea creștină, pacea cu cei ce cheamă pe Domnul dintr-o inimă pură.(RO)
2 Тимофію 2:22 Стережися молодечих пожадливостей, тримайся правди, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.(UA)
2-Е Тимофею 2:22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.(RU)

======= 2 Timothy 2:23 ============
2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.(NKJV)
2 Timothy 2:23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.(GB-Geneva)
2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(DE)
2 Timotheüs 2:23 En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.(NL)
2 Timothée 2:23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.(FR)
2 Timoteo 2:23 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(IT)
2Ti 2:23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.(Latin)
2 Timoteo 2:23 Pero evita las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas.(ES)
2 Timóteo 2:23 Rejeita as questões sem sentido e desprovidas de instrução, sabendo que elas produzem brigas.(PT)
2 Timothy 2:23 Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry.(CZ)
2 Timothy 2:23 Chroń się też gadek głupich i nieumiejętnych, wiedząc, iż rodzą zwady.(PO)
2 Timothy 2:23 Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät.(FI)
2Ti 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:23 A botor és gyermekes vitatkozásokat pedig kerüld, tudván, hogy azok háborúságokat szülnek.(HU)
2 Timothy 2:23 Bet jautāšanas, kas ir ģeķīgas un bez pamācīšanas, tās atmet, zinādams, ka tās tikai strīdu dzemdina.(LV)
2 Timotei 2:23 Dar evită întrebările nebunești și lipsite de învățătură, știind că dau naștere la lupte.(RO)
2 Тимофію 2:23 А від нерозумних та від невчених змагань ухиляйся, знавши, що вони родять сварки.(UA)
2-Е Тимофею 2:23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;(RU)

======= 2 Timothy 2:24 ============
2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,(NKJV)
2 Timothy 2:24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,(GB-Geneva)
2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(DE)
2 Timotheüs 2:24 En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;(NL)
2 Timothée 2:24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;(FR)
2 Timoteo 2:24 Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;(IT)
2Ti 2:24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,(Latin)
2 Timoteo 2:24 Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino afable para con todos, apto para enseñar, sufrido;(ES)
2 Timóteo 2:24 E não convém ao servo do Senhor brigar, mas sim ser gentil para com todos, apto para ensinar e suportar o mal;(PT)
2 Timothy 2:24 Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý,(CZ)
2 Timothy 2:24 Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;(PO)
2 Timothy 2:24 Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.(FI)
2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:24 Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.(HU)
2 Timothy 2:24 Bet Tā Kunga kalpam nepienākas strīdēties, bet lēnīgam būt pret visiem, un tādam, kas māk mācīt un ļaunu panest;(LV)
2 Timotei 2:24 Și un rob al Domnului nu trebuie să se certe, ci să fie blând față de toți, capabil să [îi] instruiască, răbdător,(RO)
2 Тимофію 2:24 А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим,(UA)
2-Е Тимофею 2:24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,(RU)

======= 2 Timothy 2:25 ============
2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,(NKJV)
2 Timothy 2:25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,(GB-Geneva)
2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(DE)
2 Timotheüs 2:25 Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;(NL)
2 Timothée 2:25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,(FR)
2 Timoteo 2:25 che ammaestri con mansuetudine quelli che son disposti in contrario, per provar se talora Iddio desse loro di ravvedersi, per conoscer la verità;(IT)
2Ti 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,(Latin)
2 Timoteo 2:25 que con mansedumbre corrija a los que se oponen; si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,(ES)
2 Timóteo 2:25 Instruindo com mansidão aos que se opõem, a fim de que talvez Deus lhes dê arrependimento para conhecerem a verdade;(PT)
2 Timothy 2:25 Kterýž by v tichosti vyučoval ty, jenž se pravdě protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy,(CZ)
2 Timothy 2:25 Który by w cichości nauczał tych, którzy się sprzeciwiają, owaby im kiedy Bóg dał pokutę ku uznaniu prawdy,(PO)
2 Timothy 2:25 Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,(FI)
2Ti 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:25 A ki szelíden fenyíti az ellenszegülõket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére,(HU)
2 Timothy 2:25 Kas ar laipnību pretiniekus māca, vai Dievs jel kad tiem nedotu atgriezties pie patiesības atzīšanas;(LV)
2 Timotei 2:25 Învățând în blândețe pe cei ce se împotrivesc lor înșiși, dacă Dumnezeu, cumva, le va da pocăință pentru recunoașterea adevărului,(RO)
2 Тимофію 2:25 що навчав би противників із лагідністю, чи Бог їм не дасть покаяння, щоб правду пізнати,(UA)
2-Е Тимофею 2:25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,(RU)

======= 2 Timothy 2:26 ============
2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.(NKJV)
2 Timothy 2:26 And come to amendement out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.(GB-Geneva)
2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(DE)
2 Timotheüs 2:26 En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.(NL)
2 Timothée 2:26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.(FR)
2 Timoteo 2:26 in maniera che, tornati a sana mente, uscissero dal laccio del diavolo, dal quale erano stati presi, per far la sua volontà.(IT)
2Ti 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.(Latin)
2 Timoteo 2:26 y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos por él, a su voluntad.(ES)
2 Timóteo 2:26 E se libertem da armadilha do diabo, em cuja vontade estão presos.(PT)
2 Timothy 2:26 Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osidla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k vykonávání jeho vůle.(CZ)
2 Timothy 2:26 Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.(PO)
2 Timothy 2:26 Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.(FI)
2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 2:26 És felocsudnának az ördög tõrébõl, foglyokká tétetvén az [Úr szolgája] által az [Isten] akaratára.(HU)
2 Timothy 2:26 Un vai jel tie neuzmostos no velna valga, no kā tie savaldzināti uz viņa prātu.(LV)
2 Timotei 2:26 Și să se trezească din cursa diavolului, fiind prinși de el spre voia lui.(RO)
2 Тимофію 2:26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї.(UA)
2-Е Тимофею 2:26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.(RU)

======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1127_55_2_Timothy_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1123_54_1_Timothy_04_europa.html
1124_54_1_Timothy_05_europa.html
1125_54_1_Timothy_06_europa.html
1126_55_2_Timothy_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03_europa.html
1129_55_2_Timothy_04_europa.html
1130_56_Titus_01_europa.html
1131_56_Titus_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."