Today's Date: ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(NKJV) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(GB-Geneva) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(DE) 1 Timotheüs 5:1 Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;(NL) 1 Timothée 5:1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,(FR) 1 Timoteo 5:1 NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,(IT) 1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin) 1 Timoteo 5:1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;(ES) 1 Timóteo 5:1 Não repreendas asperamente aos velhos, mas advirta [-os] como a pais; aos rapazes, como a irmãos;(PT) 1 Timothy 5:1 Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří,(CZ) 1 Timothy 5:1 Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci,(PO) 1 Timothy 5:1 Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,(FI) 1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:1 Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;(HU) 1 Timothy 5:1 Vecu nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunākus kā brāļus,(LV) 1 Timotei 5:1 Nu mustra pe bătrân, ci imploră[-l] ca pe un tată; pe tineri, ca pe frați;(RO) 1 Тимофію 5:1 Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,(UA) 1-Е Тимофею 5:1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;(RU) ======= 1 Timothy 5:2 ============ 1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity.(NKJV) 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.(GB-Geneva) 1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(DE) 1 Timotheüs 5:2 De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.(NL) 1 Timothée 5:2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.(FR) 1 Timoteo 5:2 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(IT) 1Ti 5:2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:(Latin) 1 Timoteo 5:2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.(ES) 1 Timóteo 5:2 E às [mais] velhas, como a mães; e as moças, como a irmãs, em toda pureza.(PT) 1 Timothy 5:2 Starých žen jako matek, mladic jako sestr, ve vší čistotě.(CZ) 1 Timothy 5:2 Starsze niewiasty jako matki, młodsze jako siostry, ze wszelaką czystością.(PO) 1 Timothy 5:2 Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella.(FI) 1Ti 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:2 Az idõsb asszonyokat mint anyákat; az ifjabbakat mint nõtestvéreidet, teljes tisztasággal.(HU) 1 Timothy 5:2 Vecākas sievas kā mātes, jaunākas kā māsas, iekš visas šķīstības.(LV) 1 Timotei 5:2 Pe femeile bătrâne, ca pe mame; pe cele tinere, ca pe surori, cu toată puritatea.(RO) 1 Тимофію 5:2 старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.(UA) 1-Е Тимофею 5:2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.(RU) ======= 1 Timothy 5:3 ============ 1Ti 5:3 Honor widows who are really widows.(NKJV) 1 Timothy 5:3 Honour widowes, which are widowes in deede.(GB-Geneva) 1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(DE) 1 Timotheüs 5:3 Eer de weduwen, die waarlijk weduwen zijn.(NL) 1 Timothée 5:3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.(FR) 1 Timoteo 5:3 Onora le vedove, che son veramente vedove.(IT) 1Ti 5:3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.(Latin) 1 Timoteo 5:3 Honra a las viudas que en verdad son viudas.(ES) 1 Timóteo 5:3 Honra às viúvas que verdadeiramente são viúvas.(PT) 1 Timothy 5:3 Vdovy měj v uctivosti, kteréž pravé vdovy jsou.(CZ) 1 Timothy 5:3 Wdowy miej w uczciwości, które prawdziwie są wdowami.(PO) 1 Timothy 5:3 Kunnioita niitä leskiä, jotka oikiat lesket ovat.(FI) 1Ti 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:3 Az özvegyasszonyokat, a kik valóban özvegyek, tiszteld.(HU) 1 Timothy 5:3 Godā atraitnes, kas ir īsteni atraitnes.(LV) 1 Timotei 5:3 Onorează văduvele care sunt într-adevăr văduve.(RO) 1 Тимофію 5:3 Шануй вдів, удів правдивих.(UA) 1-Е Тимофею 5:3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц.(RU) ======= 1 Timothy 5:4 ============ 1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.(NKJV) 1 Timothy 5:4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.(GB-Geneva) 1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(DE) 1 Timotheüs 5:4 Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding te doen; want dat is goed en aangenaam voor God.(NL) 1 Timothée 5:4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.(FR) 1 Timoteo 5:4 Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio.(IT) 1Ti 5:4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.(Latin) 1 Timoteo 5:4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos en casa, y a recompensar a sus padres; porque esto es bueno y agradable delante de Dios.(ES) 1 Timóteo 5:4 Mas se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercitar piedade para com sua própria casa, e a recompensar a seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.(PT) 1 Timothy 5:4 Pakli která vdova syny nebo vnuky má, nechažť se oni učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před obličejem Božím.(CZ) 1 Timothy 5:4 A jeźli która wdowa dzieci albo wnuczęta ma, niech się uczą pierwej przeciwko domowi własnemu być pobożnemi i wzajem oddawać rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bożem.(PO) 1 Timothy 5:4 Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen.(FI) 1Ti 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:4 Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy elsõ sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélõk, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten elõtt.(HU) 1 Timothy 5:4 Bet ja kādai atraitnei ir bērni jeb bērnu bērni, tādas lai papriekš mācās savā pašu namā dievbijīgi dzīvot un atlīdzināt, ko no vecākiem dabūjušas; jo tas ir labi un patīkami Dieva priekšā.(LV) 1 Timotei 5:4 Dar dacă vreo văduvă are copii sau nepoți, [ei] să învețe întâi să arate evlavie acasă la ei și să răsplătească pe părinți, fiindcă aceasta este bine și bine primită înaintea lui Dumnezeu.(RO) 1 Тимофію 5:4 А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.(UA) 1-Е Тимофею 5:4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.(RU) ======= 1 Timothy 5:5 ============ 1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.(NKJV) 1 Timothy 5:5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.(GB-Geneva) 1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(DE) 1 Timotheüs 5:5 Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag.(NL) 1 Timothée 5:5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.(FR) 1 Timoteo 5:5 Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno.(IT) 1Ti 5:5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.(Latin) 1 Timoteo 5:5 Y la que en verdad es viuda y sola, confíe en Dios, y permanezca en súplicas y oraciones noche y día.(ES) 1 Timóteo 5:5 E a que é verdadeiramente viúva, e deixada sozinha, espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações.(PT) 1 Timothy 5:5 Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí.(CZ) 1 Timothy 5:5 A która jest prawdziwie wdowa i osierociała, ma nadzieję w Bogu i trwa w prośbach i w modlitwach w nocy i we dnie.(PO) 1 Timothy 5:5 Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää;(FI) 1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:5 A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal.(HU) 1 Timothy 5:5 Bet kura ir īsta atraitne un itin viena palikusi, tā savu cerību likusi uz Dievu un paliek lūgšanās un Dieva piesaukšanās naktīm dienām.(LV) 1 Timotei 5:5 Iar cea care într-adevăr este văduvă și singură, se încrede în Dumnezeu și stăruie în cereri și rugăciuni noapte și zi.(RO) 1 Тимофію 5:5 А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.(UA) 1-Е Тимофею 5:5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;(RU) ======= 1 Timothy 5:6 ============ 1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.(NKJV) 1 Timothy 5:6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.(GB-Geneva) 1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(DE) 1 Timotheüs 5:6 Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.(NL) 1 Timothée 5:6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.(FR) 1 Timoteo 5:6 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.(IT) 1Ti 5:6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.(Latin) 1 Timoteo 5:6 Mas la que vive en placeres, viviendo está muerta.(ES) 1 Timóteo 5:6 Mas a que segue sua sensualidade, [ainda que esteja] vivendo, está morta.(PT) 1 Timothy 5:6 Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela.(CZ) 1 Timothy 5:6 Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest.(PO) 1 Timothy 5:6 Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.(FI) 1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:6 A bujálkodó pedig élvén megholt.(HU) 1 Timothy 5:6 Bet kura uz kārību dzenās, tā dzīva būdama ir nomirusi.(LV) 1 Timotei 5:6 Dar cea care trăiește în desfrâu este moartă în timp ce trăiește.(RO) 1 Тимофію 5:6 А котра у розкошах живе, та живою померла.(UA) 1-Е Тимофею 5:6 а сластолюбивая заживо умерла.(RU) ======= 1 Timothy 5:7 ============ 1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless.(NKJV) 1 Timothy 5:7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.(GB-Geneva) 1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(DE) 1 Timotheüs 5:7 En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn.(NL) 1 Timothée 5:7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.(FR) 1 Timoteo 5:7 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.(IT) 1Ti 5:7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.(Latin) 1 Timoteo 5:7 Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles.(ES) 1 Timóteo 5:7 Ordena pois estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.(PT) 1 Timothy 5:7 Protož jim to přikaž, ať jsou bez úhony.(CZ) 1 Timothy 5:7 To tedy rozkazuj, żeby były nienaganione.(PO) 1 Timothy 5:7 Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat.(FI) 1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:7 És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek.(HU) 1 Timothy 5:7 Un to pavēli, lai tās turas bezvainīgi.(LV) 1 Timotei 5:7 Și poruncește acestea ca să fie ireproșabile.(RO) 1 Тимофію 5:7 І це наказуй, щоб були непорочні.(UA) 1-Е Тимофею 5:7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны.(RU) ======= 1 Timothy 5:8 ============ 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NKJV) 1 Timothy 5:8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.(GB-Geneva) 1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(DE) 1 Timotheüs 5:8 Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.(NL) 1 Timothée 5:8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.(FR) 1 Timoteo 5:8 Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.(IT) 1Ti 5:8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.(Latin) 1 Timoteo 5:8 Y si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.(ES) 1 Timóteo 5:8 Mas se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos de sua própria casa, [então] tem negado a fé, e é pior que o incrédulo.(PT) 1 Timothy 5:8 Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.(CZ) 1 Timothy 5:8 A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.(PO) 1 Timothy 5:8 Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.(FI) 1Ti 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:8 Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.(HU) 1 Timothy 5:8 Bet ja kas savus piederīgos un visvairāk savu saimi neapgādā, tas ticību ir aizliedzis un ir sliktāks par neticīgu.(LV) 1 Timotei 5:8 Iar dacă cineva nu se îngrijește de ai lui și mai ales de cei din propria casă, a negat credința și este mai rău decât cel care nu crede.(RO) 1 Тимофію 5:8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.(UA) 1-Е Тимофею 5:8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.(RU) ======= 1 Timothy 5:9 ============ 1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,(NKJV) 1 Timothy 5:9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband,(GB-Geneva) 1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(DE) 1 Timotheüs 5:9 Dat een weduwe gekozen worde niet minder dan van zestig jaren, welke eens mans vrouw geweest zij;(NL) 1 Timothée 5:9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,(FR) 1 Timoteo 5:9 Sia la vedova assunta nel numero delle vedove, non di minore età che di sessant’anni, la qual sia stata moglie d’un sol marito.(IT) 1Ti 5:9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,(Latin) 1 Timoteo 5:9 Sea puesta en la lista, la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido.(ES) 1 Timóteo 5:9 A viúva, para ser registrada, não [deve ter] menos de sessenta anos, [e] que tenha sido mulher de um marido.(PT) 1 Timothy 5:9 Vdova buď vyvolená, kteráž by neměla méně šedesáti let, kteráž byla jednoho muže manželka,(CZ) 1 Timothy 5:9 Wdowa niech będzie obrana, która by nie miała mniej niż sześćdziesiąt lat, która była żoną jednego męża,(PO) 1 Timothy 5:9 Älä salli nuorempaa leskeä otettaa kuin kuudenkymmenen ajastaikaista, joka yhden miehen emäntä on ollut,(FI) 1Ti 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:9 Özvegyasszonyul hatvan éven alul levõ meg ne választassék; egy férj felesége lett légyen,(HU) 1 Timothy 5:9 Atraitne lai top izvēlēta ne jaunāka kā sešdesmit gadus, kas bijusi viena vīra sieva.(LV) 1 Timotei 5:9 Să nu fie înscrisă o văduvă sub[ ]șaizeci de ani; trebuind să fie soție a unui singur bărbat,(RO) 1 Тимофію 5:9 А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,(UA) 1-Е Тимофею 5:9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,(RU) ======= 1 Timothy 5:10 ============ 1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.(NKJV) 1 Timothy 5:10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.(GB-Geneva) 1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(DE) 1 Timotheüs 5:10 Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.(NL) 1 Timothée 5:10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.(FR) 1 Timoteo 5:10 Che abbia testimonianza d’opere buone: se ha nudriti i suoi figliuoli, se ha albergati i forestieri, se ha lavati i piedi dei santi, se ha sovvenuti gli afflitti, se del continuo è ita dietro ad ogni buona opera.(IT) 1Ti 5:10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.(Latin) 1 Timoteo 5:10 Que tenga testimonio de buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra.(ES) 1 Timóteo 5:10 Tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se foi hospitaleira, se lavou os pés dos santos, se socorreu aos aflitos, se seguiu em toda boa obra.(PT) 1 Timothy 5:10 O níž by svědectví bylo, že dobré skutky činila; a jestliže dítky své zbožně vychovala, do domu pocestné přijímala, jestliže svatým nohy umývala, jestliže bídným posluhovala, jestliže každého skutku dobrého pilná byla.(CZ) 1 Timothy 5:10 Mająca świadectwo w dobrych uczynkach, jeźli dzieci wychowała, jeźli gości przyjmowała, jeźli świętych nogi umywała, jeźli utrapionych wspomagała, jeźli każdego uczynku dobrego naśladowała.(PO) 1 Timothy 5:10 Ja jolla on hyvistä töistä todistus, jos hän lapsia kasvattanut on, jos hän vierasten holhooja ollut on, jos hän pyhäin jalkoja pessyt on, jos hän murheellisia auttanut on, jos hän on kaikessa hyvässä työssä ahkera ollut.(FI) 1Ti 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:10 A kinek jó cselekedetekrõl bizonysága van; ha gyermeket nevelt, ha vendéglátó volt, ha a szentek lábait mosta, ha a nyomorultakon segített, ha minden jó cselekedetben foglalatos vala.(HU) 1 Timothy 5:10 Kurai labu darbu liecība top dota, ja tā bērnus uzaudzinājusi, ja tā labprāt svešiniekus uzņēmusi, ja tā svētiem kājas mazgājusi, ja tā apbēdinātiem palīgā nākusi, ja tā pēc ikviena laba darba dzinusies.(LV) 1 Timotei 5:10 Fiind adeverită pentru fapte bune; dacă a crescut copii, dacă a găzduit pe străini, dacă a spălat picioarele sfinților, dacă a ușurat pe cei nenorociți, dacă a urmat fiecare lucrare bună.(RO) 1 Тимофію 5:10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.(UA) 1-Е Тимофею 5:10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.(RU) ======= 1 Timothy 5:11 ============ 1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,(NKJV) 1 Timothy 5:11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,(GB-Geneva) 1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(DE) 1 Timotheüs 5:11 Maar neem de jonge weduwen niet aan; want als zij weelderig geworden zijn tegen Christus, zo willen zij huwelijken;(NL) 1 Timothée 5:11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,(FR) 1 Timoteo 5:11 Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,(IT) 1Ti 5:11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:(Latin) 1 Timoteo 5:11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, [atraídas de sus] concupiscencias, se rebelan contra Cristo, quieren casarse,(ES) 1 Timóteo 5:11 Mas não admitas as viúvas mais jovens; porque, quando tiverem desejos sensuais contra Cristo, elas querem se casar;(PT) 1 Timothy 5:11 Ale mladých vdov nepřijímej; nebo když, nedbajíce na Krista, v chlipnost se vydadí, teprv se vdávati chtějí,(CZ) 1 Timothy 5:11 Wdów zasię młodszych chroń się; bo gdyby się zbestwiły przeciw Chrystusowi, chcą za mąż iść,(PO) 1 Timothy 5:11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla,(FI) 1Ti 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:11 A fiatalabb özvegyasszonyokat pedig mellõzd; mert ha gerjedeznek Krisztus ellenére, férjhez akarnak menni:(HU) 1 Timothy 5:11 Bet jaunākas atraitnes atmet; jo kad tās pārgalvīgas tapušas — Kristum pretī, tad tās grib iet pie vīra,(LV) 1 Timotei 5:11 Dar refuză pe văduvele tinere, deoarece, când încep să crească în desfrâu împotriva lui Cristos, voiesc să se căsătorească,(RO) 1 Тимофію 5:11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,(UA) 1-Е Тимофею 5:11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак.(RU) ======= 1 Timothy 5:12 ============ 1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.(NKJV) 1 Timothy 5:12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith.(GB-Geneva) 1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(DE) 1 Timotheüs 5:12 Hebbende haar oordeel, omdat zij haar eerste geloof hebben te niet gedaan.(NL) 1 Timothée 5:12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.(FR) 1 Timoteo 5:12 avendo condannazione, perciocchè hanno rotta la prima fede.(IT) 1Ti 5:12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;(Latin) 1 Timoteo 5:12 incurriendo en condenación, por haber abandonado la primera fe.(ES) 1 Timóteo 5:12 Tendo [já] a condenação [delas] , por elas terem anulado [sua] primeira fé.(PT) 1 Timothy 5:12 Jsouce již hodné odsouzení, protože první víru zrušily.(CZ) 1 Timothy 5:12 Mając osądzenie, iż pierwszą wiarę odrzuciły;(PO) 1 Timothy 5:12 Joilla on heidän tuomionsa, että he sen ensimäisen uskon rikkoneet ovat.(FI) 1Ti 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:12 Ezeknek ítélete megvan, mivelhogy az elsõ hitet megvetették.(HU) 1 Timothy 5:12 Un tām ir vaina, ka tās to pirmo ticību pārlauzušas.(LV) 1 Timotei 5:12 Având damnare, pentru că au lepădat prima lor credință.(RO) 1 Тимофію 5:12 через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.(UA) 1-Е Тимофею 5:12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;(RU) ======= 1 Timothy 5:13 ============ 1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.(NKJV) 1 Timothy 5:13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.(GB-Geneva) 1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(DE) 1 Timotheüs 5:13 En meteen ook leren zij ledig omgaan bij de huizen; en zijn niet alleen ledig, maar ook klapachtig, en ijdele dingen doende, sprekende, hetgeen niet betaamt.(NL) 1 Timothée 5:13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.(FR) 1 Timoteo 5:13 Ed anche, essendo, oltre a ciò, oziose, imparano ad andare attorno per le case; e non sol sono oziose, ma anche cianciatrici e curiose, parlando di cose che non si convengono.(IT) 1Ti 5:13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.(Latin) 1 Timoteo 5:13 Y así también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas e indiscretas, hablando cosas que no debieran.(ES) 1 Timóteo 5:13 E ao mesmo tempo também aprendem ociosamente a andar de casa em casa; e não somente ociosas, mas também fofoqueiras e curiosas, falando o que não se deve.(PT) 1 Timothy 5:13 Nýbrž také i zahálejíce, učí se choditi po domích; a netoliko nedělné, ale jsou i klevetné a všetečné, mluvíce, což nesluší.(CZ) 1 Timothy 5:13 Owszem też próżnując uczą się chodzić od domu do domu; a nie tylko są próżnujące, ale też świegotliwe, niepotrzebnemi rzeczami się bawiące, mówiąc, co nie przystoi.(PO) 1 Timothy 5:13 Niin myös joutilaina ollessansa oppivat he huoneita ympärinsä juoksentelemaan; vaan ei he ainoastaan ole joutilaat, mutta myös kielevät, hempeät ja puhuvat luvattomia.(FI) 1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:13 Egyszersmind pedig dologkerülõk [lévén], megtanulják a házról-házra való járogatást; sõt nemcsak dologkerülõk, hanem fecsegõk is és más dolgába avatkozók, olyanokat szólván, a miket nem kellene.(HU) 1 Timothy 5:13 Turklāt arīdzan tās ir slinkas, mācās apkārt iet pa mājām; un ne vien slinkas, bet arīdzan pļāpīgas, nedarbus darīdamas, runādamas, kas neklājās.(LV) 1 Timotei 5:13 Și în același timp învață [să fie] leneșe, rătăcind din casă în casă; și nu doar leneșe, dar și limbute și băgărețe, vorbind ce nu ar trebui.(RO) 1 Тимофію 5:13 А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.(UA) 1-Е Тимофею 5:13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.(RU) ======= 1 Timothy 5:14 ============ 1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.(NKJV) 1 Timothy 5:14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.(GB-Geneva) 1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(DE) 1 Timotheüs 5:14 Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.(NL) 1 Timothée 5:14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;(FR) 1 Timoteo 5:14 Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.(IT) 1Ti 5:14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.(Latin) 1 Timoteo 5:14 Quiero, pues, que las mujeres jóvenes se casen, engendren hijos, gobiernen su casa; que ninguna ocasión den al adversario para decir mal.(ES) 1 Timóteo 5:14 Quero, portanto, que as mais jovens se casem, gerem filhos, administrem a casa, [e] não deem nenhuma oportunidade para o adversário ao maldizer.(PT) 1 Timothy 5:14 Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a tak žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání.(CZ) 1 Timothy 5:14 Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku;(PO) 1 Timothy 5:14 Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.(FI) 1Ti 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:14 Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra.(HU) 1 Timothy 5:14 Tad nu es gribu, ka tās jaunās iet pie vīra, bērnus dzemdē, namu valda un pretiniekam nedod nekāda iemesla uz nievāšanu.(LV) 1 Timotei 5:14 De aceea doresc ca tinerele să se căsătorească, să nască copii, să administreze casa, nedând potrivnicului nicio ocazie să vorbească ocărâtor.(RO) 1 Тимофію 5:14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.(UA) 1-Е Тимофею 5:14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию;(RU) ======= 1 Timothy 5:15 ============ 1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan.(NKJV) 1 Timothy 5:15 For certaine are alreadie turned backe after Satan.(GB-Geneva) 1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(DE) 1 Timotheüs 5:15 Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.(NL) 1 Timothée 5:15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.(FR) 1 Timoteo 5:15 Poichè già alcune si sono sviate dietro a Satana.(IT) 1Ti 5:15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.(Latin) 1 Timoteo 5:15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás.(ES) 1 Timóteo 5:15 Porque algumas já se desviaram, [indo] atrás de Satanás.(PT) 1 Timothy 5:15 Nebo již se některé uchýlily zpět po satanovi.(CZ) 1 Timothy 5:15 Albowiem się już niektóre obróciły za szatanem.(PO) 1 Timothy 5:15 Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet.(FI) 1Ti 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:15 Mert némelyek már elhajlottak a Sátánhoz.(HU) 1 Timothy 5:15 Jo citas jau ir griezušās sātanam pakaļ.(LV) 1 Timotei 5:15 Fiindcă unele sunt deja abătute [din cale], urmând pe Satan.(RO) 1 Тимофію 5:15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.(UA) 1-Е Тимофею 5:15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.(RU) ======= 1 Timothy 5:16 ============ 1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.(NKJV) 1 Timothy 5:16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.(GB-Geneva) 1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(DE) 1 Timotheüs 5:16 Zo enig gelovig man, of gelovige vrouw weduwen heeft, dat die haar genoegzame hulp doe, en dat de Gemeente niet bezwaard worde, opdat zij degenen, die waarlijk weduwen zijn, genoegzame hulp doen moge.(NL) 1 Timothée 5:16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.(FR) 1 Timoteo 5:16 Se alcun uomo, o donna fedele, ha delle vedove, sovvenga loro, e non sia la chiesa gravata, acciocchè possa bastare a sovvenir quelle che son veramente vedove.(IT) 1Ti 5:16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.(Latin) 1 Timoteo 5:16 Si alguno, o alguna de los creyentes tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; a fin de que pueda ayudar a las que en verdad son viudas.(ES) 1 Timóteo 5:16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, presta assistência a elas, e não passe a responsabilidade para a igreja, para que [a igreja] possa prestar assistência às que verdadeiramente são viúvas.(PT) 1 Timothy 5:16 Protož má-liť kdo věřící neb která věřící vdovy, opatrujž je, a nebuď obtěžována církev, aby těm, kteréž právě vdovy jsou, postačilo.(CZ) 1 Timothy 5:16 Przetoż, jeźli który wierny albo która wierna ma wdowy, niechże je opatruje, a niech zbór nie będzie obciążony, aby tym, które są prawdziwie wdowami, starczyło.(PO) 1 Timothy 5:16 Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis.(FI) 1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:16 Ha valamely hívõ férfinak vagy nõnek vannak özvegyei, segítse azokat, és ne terheltessék meg a gyülekezet; hogy azokat segíthesse, a kik valóban özvegyek.(HU) 1 Timothy 5:16 Ja kādam ticīgam jeb kādai ticīgai ir atraitnes, tad lai tie tām nāk palīgā, un lai draudze netop apgrūtināta, ka tā tām īstenām atraitnēm var nākt palīgā.(LV) 1 Timotei 5:16 Dacă vreun bărbat sau femeie care crede, are văduve, să le ajute și biserica să nu fie împovărată, pentru ca [biserica] să le ajute pe cele care sunt într-adevăr văduve.(RO) 1 Тимофію 5:16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.(UA) 1-Е Тимофею 5:16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.(RU) ======= 1 Timothy 5:17 ============ 1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.(NKJV) 1 Timothy 5:17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,(GB-Geneva) 1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(DE) 1 Timotheüs 5:17 Dat de ouderlingen, die wel regeren, dubbele eer waardig geacht worden, voornamelijk die arbeiden in het Woord en de leer.(NL) 1 Timothée 5:17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.(FR) 1 Timoteo 5:17 GLI anziani, che fanno bene l’ufficio della presidenza, sien reputati degni di doppio onore; principalmente quelli che faticano nella parola e nella dottrina.(IT) 1Ti 5:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.(Latin) 1 Timoteo 5:17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor; mayormente los que trabajan en predicar y en enseñar.(ES) 1 Timóteo 5:17 Os presbíteros [ou seja, os anciãos] que lideram bem, sejam estimados como dignos de honra dobrada, principalmente os que trabalham na palavra e [na] doutrina.(PT) 1 Timothy 5:17 Předložení, kteříž dobře spravují, dvojí cti hodni jmíni buďte, zvláště ti, kteříž pracují v slovu Božím a v učení.(CZ) 1 Timothy 5:17 Starsi, którzy się w przełożeństwie dobrze sprawują, niech będą mieni za godnych dwojakiej czci, a zwłaszcza ci, którzy pracują w słowie i w nauce.(PO) 1 Timothy 5:17 Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät.(FI) 1Ti 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:17 A jól forgolódó presbiterek kettõs tisztességre méltattassanak, fõképen a kik a beszédben és tanításban fáradoznak.(HU) 1 Timothy 5:17 Vecajus, kas labi valda, turi divkārtīgā godā, visvairāk tos, kas strādā iekš vārda un mācīšanas.(LV) 1 Timotei 5:17 Bătrânii care conduc bine să fie socotiți demni de o dublă onoare, mai ales cei ce muncesc în cuvânt și doctrină.(RO) 1 Тимофію 5:17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.(UA) 1-Е Тимофею 5:17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.(RU) ======= 1 Timothy 5:18 ============ 1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."(NKJV) 1 Timothy 5:18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.(GB-Geneva) 1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(DE) 1 Timotheüs 5:18 Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.(NL) 1 Timothée 5:18 Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.(FR) 1 Timoteo 5:18 Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.(IT) 1Ti 5:18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.(Latin) 1 Timoteo 5:18 Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno [es] el obrero de su jornal.(ES) 1 Timóteo 5:18 Porque a Escritura diz: Ao boi que estiver debulhando, não amarrarás a boca;e: Digno é o trabalhador de seu salário.(PT) 1 Timothy 5:18 Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy.(CZ) 1 Timothy 5:18 Albowiem Pismo mówi: Wołowi młócącemu nie zawiążesz gęby; i: Godzien jest robotnik zapłaty swojej.(PO) 1 Timothy 5:18 Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.(FI) 1Ti 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:18 Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára.(HU) 1 Timothy 5:18 Jo raksts saka: vērsim, kas labību izmin, tev nebūs aizsiet purnu, un: ‹strādniekam sava alga pienākas.›(LV) 1 Timotei 5:18 Fiindcă scriptura spune: Să nu legi gura boului care treieră grâne. Și: Demn [este] lucrătorul de plata sa.(RO) 1 Тимофію 5:18 Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.(UA) 1-Е Тимофею 5:18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.(RU) ======= 1 Timothy 5:19 ============ 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.(NKJV) 1 Timothy 5:19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses.(GB-Geneva) 1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(DE) 1 Timotheüs 5:19 Neem tegen een ouderling geen beschuldiging aan, anders dan onder twee of drie getuigen.(NL) 1 Timothée 5:19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.(FR) 1 Timoteo 5:19 Non ricevere accusa contro all’anziano, se non in su due o tre testimoni.(IT) 1Ti 5:19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.(Latin) 1 Timoteo 5:19 Contra un anciano no recibas acusación sino ante dos o tres testigos.(ES) 1 Timóteo 5:19 Não aceites acusação contra o presbítero, a não ser com duas ou três testemunhas.(PT) 1 Timothy 5:19 Proti staršímu žaloby nepřijímej, leč pode dvěma nebo třmi svědky.(CZ) 1 Timothy 5:19 Przeciwko starszemu nie przyjmuj skargi, chyba za dwoma albo trzema świadkami.(PO) 1 Timothy 5:19 Älä salli vanhinta vastaan yhtään kannetta, vaan kahden eli kolmen todistuksen kautta.(FI) 1Ti 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:19 Presbiter ellen vádat ne fogadj el, hanem csak két vagy három tanúbizonyságra.(HU) 1 Timothy 5:19 Pret vecaju neuzņem sūdzības bez diviem vai trim lieciniekiem.(LV) 1 Timotei 5:19 Împotriva unui bătrân nu primi acuzație, decât în fața a doi sau trei martori.(RO) 1 Тимофію 5:19 Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.(UA) 1-Е Тимофею 5:19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.(RU) ======= 1 Timothy 5:20 ============ 1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.(NKJV) 1 Timothy 5:20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.(GB-Geneva) 1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(DE) 1 Timotheüs 5:20 Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.(NL) 1 Timothée 5:20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.(FR) 1 Timoteo 5:20 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.(IT) 1Ti 5:20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.(Latin) 1 Timoteo 5:20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman.(ES) 1 Timóteo 5:20 Aos que pecarem, repreenda [-os] na presença de todos, para que os outros também tenham temor.(PT) 1 Timothy 5:20 Ty pak, kteříž hřeší, přede všemi tresci, aby i jiní bázeň měli.(CZ) 1 Timothy 5:20 A tych, którzy grzeszą, strofuj przed wszystkimi, aby i drudzy bojaźń mieli.(PO) 1 Timothy 5:20 Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.(FI) 1Ti 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:20 A vétkeseket mindenek elõtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek.(HU) 1 Timothy 5:20 Tos, kas apgrēkojās, pārmāci visu priekšā, lai arī tie citi bīstas.(LV) 1 Timotei 5:20 Pe cei ce păcătuiesc, mustră-i în fața tuturor, ca și ceilalți să se teamă.(RO) 1 Тимофію 5:20 А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.(UA) 1-Е Тимофею 5:20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.(RU) ======= 1 Timothy 5:21 ============ 1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.(NKJV) 1 Timothy 5:21 I charge thee before God & the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.(GB-Geneva) 1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(DE) 1 Timotheüs 5:21 Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.(NL) 1 Timothée 5:21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.(FR) 1 Timoteo 5:21 Io ti scongiuro davanti a Dio, e il Signor Gesù Cristo, e gli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudicio, non facendo nulla per parzialità.(IT) 1Ti 5:21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.(Latin) 1 Timoteo 5:21 [Te] exhorto delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, a que guardes estas cosas sin prejuicios, que nada hagas con parcialidad.(ES) 1 Timóteo 5:21 Eu [te] ordeno sob juramento, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos escolhidos, que guardes estas coisas sem prejulgamentos, fazendo nada por favoritismo.(PT) 1 Timothy 5:21 Osvědčujiť před obličejem Božím a Pána Jezukrista, i vyvolených andělů jeho, abys těchto věcí ostříhal bez přijímání osob, nic nečině podle náchylnosti.(CZ) 1 Timothy 5:21 Oświadczam się przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, i przed Anioły wybranymi, abyś tych rzeczy przestrzegał, w osobach nie brakując, nic nie czyniąc z przychylności.(PO) 1 Timothy 5:21 Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.(FI) 1Ti 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:21 Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból.(HU) 1 Timothy 5:21 Es piekodināju Dieva un Tā Kunga Jēzus Kristus un izredzēto eņģeļu priekšā, lai tu šās lietas turi, neko nedarīdams ne pēc ienaida, ne pēc draudzības.(LV) 1 Timotei 5:21 [Te] îndemn înaintea lui Dumnezeu și a Domnului Isus Cristos și a îngerilor aleși, să păzești acestea fără prejudecată, nefăcând nimic cu părtinire.(RO) 1 Тимофію 5:21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.(UA) 1-Е Тимофею 5:21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.(RU) ======= 1 Timothy 5:22 ============ 1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.(NKJV) 1 Timothy 5:22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.(GB-Geneva) 1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(DE) 1 Timotheüs 5:22 Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.(NL) 1 Timothée 5:22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.(FR) 1 Timoteo 5:22 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.(IT) 1Ti 5:22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.(Latin) 1 Timoteo 5:22 No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro.(ES) 1 Timóteo 5:22 A ninguém imponhas as mãos apressadamente, nem sejas coparticipante em pecados alheios; conserva puro a ti mesmo.(PT) 1 Timothy 5:22 Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.(CZ) 1 Timothy 5:22 Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.(PO) 1 Timothy 5:22 Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.(FI) 1Ti 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:22 A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.(HU) 1 Timothy 5:22 Rokas nevienam neuzliec ātri, un nepinies ar svešiem grēkiem; sevi pašu glabā šķīstu.(LV) 1 Timotei 5:22 Nu pune mâinile în grabă peste nimeni, nici nu fi părtaș păcatelor altora: păstrează-te pe tine însuți pur.(RO) 1 Тимофію 5:22 Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!(UA) 1-Е Тимофею 5:22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.(RU) ======= 1 Timothy 5:23 ============ 1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.(NKJV) 1 Timothy 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.(GB-Geneva) 1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(DE) 1 Timotheüs 5:23 Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.(NL) 1 Timothée 5:23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.(FR) 1 Timoteo 5:23 Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.(IT) 1Ti 5:23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.(Latin) 1 Timoteo 5:23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades.(ES) 1 Timóteo 5:23 Não bebas mais [somente] água, mas usa [também] de um pouco de vinho, por causa do teu estômago, e de tuas frequentes enfermidades.(PT) 1 Timothy 5:23 Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své.(CZ) 1 Timothy 5:23 Samej wody więcej nie pijaj, ale używaj po trosze wina dla żołądka twego i częstych chorób twoich.(PO) 1 Timothy 5:23 Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.(FI) 1Ti 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:23 Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetbõl.(HU) 1 Timothy 5:23 Un nedzer vairs ūdeni vien, bet ņem maķenīt vīna, tavas kuņģa labad un tavas dažādas vājības dēļ.(LV) 1 Timotei 5:23 Nu mai bea [doar] apă, ci folosește puțin vin din cauza stomacului tău și a frecventelor tale îmbolnăviri.(RO) 1 Тимофію 5:23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.(UA) 1-Е Тимофею 5:23 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.(RU) ======= 1 Timothy 5:24 ============ 1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.(NKJV) 1 Timothy 5:24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.(GB-Geneva) 1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(DE) 1 Timotheüs 5:24 Van sommige mensen zijn de zonden te voren openbaar, en gaan voor tot hun veroordeling; en in sommigen ook volgen zij na.(NL) 1 Timothée 5:24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.(FR) 1 Timoteo 5:24 D’alcuni uomini i peccati son manifesti, prima che sian giudicati; ma ve ne sono altri che si vedono solo dopo.(IT) 1Ti 5:24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.(Latin) 1 Timoteo 5:24 Los pecados de algunos hombres se manifiestan antes que vengan ellos a juicio; mas a otros les vienen después.(ES) 1 Timóteo 5:24 Os pecados de alguns homens são claramente manifestos, e vão adiante [deles] para [sua] condenação, mas para alguns, eles seguem depois.(PT) 1 Timothy 5:24 Některých lidí hříchové prve zjevní jsou, předcházející soud, některých pak i následují.(CZ) 1 Timothy 5:24 Grzechy niektórych ludzi przedtem są jawne i uprzedzają na sąd, a za niektórymi idą pozad.(PO) 1 Timothy 5:24 Muutamain ihmisten synnit ovat kyllä julkiset, että ne ennen tuomita taidetaan; mutta muutamain äsken jälistä julkiseksi tulevat.(FI) 1Ti 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:24 Némely embereknek a bûnei nyilvánvalók, elõttök mennek az ítéletre; némelyeket pedig hátul követnek is.(HU) 1 Timothy 5:24 Citu cilvēku grēki jau zināmi, pirms tie vēl priekš tiesas nāk; bet citu ļaužu grēki pēc top zināmi.(LV) 1 Timotei 5:24 Păcatele unor oameni sunt arătate dinainte, mergând înainte la judecată; iar unii, de asemenea, [îi] urmează.(RO) 1 Тимофію 5:24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.(UA) 1-Е Тимофею 5:24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии.(RU) ======= 1 Timothy 5:25 ============ 1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.(NKJV) 1 Timothy 5:25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, can not be hid.(GB-Geneva) 1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(DE) 1 Timotheüs 5:25 Desgelijks ook de goede werken zijn te voren openbaar, en daar het anders mede gelegen is, kunnen niet verborgen worden.(NL) 1 Timothée 5:25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.(FR) 1 Timoteo 5:25 Le buone opere d’alcuni altresì son manifeste; e quelle che sono altrimenti non possono essere occultate.(IT) 1Ti 5:25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.(Latin) 1 Timoteo 5:25 Asimismo también las buenas obras [de algunos], de antemano son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden ocultarse.(ES) 1 Timóteo 5:25 Semelhantemente também as boas obras são manifestas com antecedência; e as que são de outra maneira não podem se esconder.(PT) 1 Timothy 5:25 A takž také i skutkové dobří prve zjevní jsou. Což pak jest jinak, ukrýti se nemůže.(CZ) 1 Timothy 5:25 Także też dobre uczynki przedtem są jawne; ale które są insze, utaić się nie mogą.(PO) 1 Timothy 5:25 Niin myös muutamat hyvät työt ovat jo ennen julkiset, ja ne mitkä muutoin tapahtuvat, ei taideta salattaa.(FI) 1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 5:25 Hasonlóképen a jó cselekedetek is nyilvánvalók; és a melyek másképen vannak, azok sem titkolhatók el.(HU) 1 Timothy 5:25 Tāpat arī labie darbi jau ir zināmi; un kas vēl nav, tie nevar palikt apslēpti.(LV) 1 Timotei 5:25 Tot așa și faptele bune sunt arătate dinainte; și cele ce sunt altfel nu pot fi ascunse.(RO) 1 Тимофію 5:25 Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.(UA) 1-Е Тимофею 5:25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.(RU) ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |