BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(NKJV)
2 Timothy 3:1 This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.(GB-Geneva)
2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(DE)
2 Timotheüs 3:1 En weet dit, dat in de laatste dagen ontstaan zullen zware tijden.(NL)
2 Timothée 3:1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.(FR)
2 Timoteo 3:1 OR sappi questo, che negli ultimi giorni sopraggiungeranno tempi difficili.(IT)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(Latin)
2 Timoteo 3:1 Sabe también esto; que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos.(ES)
2 Timóteo 3:1 Sabe porém disto, que nos últimos dias virão tempos difíceis.(PT)
2 Timothy 3:1 Toto pak věz, že v posledních dnech nastanou časové nebezpeční.(CZ)
2 Timothy 3:1 A to wiedz, iż w ostateczne dni nastaną czasy trudne.(PO)
2 Timothy 3:1 Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät;(FI)
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:1 Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idõk állanak be.(HU)
2 Timothy 3:1 Bet to tev būs zināt, ka pēdējās dienās briesmīgi laiki nāks.(LV)
2 Timotei 3:1 Dar să mai știi aceasta, că în zilele de pe urmă vor veni timpuri primejdioase.(RO)
2 Тимофію 3:1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі часи.(UA)
2-Е Тимофею 3:1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.(RU)

======= 2 Timothy 3:2 ============
2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(NKJV)
2 Timothy 3:2 For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy,(GB-Geneva)
2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(DE)
2 Timotheüs 3:2 Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig.(NL)
2 Timothée 3:2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,(FR)
2 Timoteo 3:2 Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati;(IT)
2Ti 3:2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,(Latin)
2 Timoteo 3:2 Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, malagradecidos, sin santidad,(ES)
2 Timóteo 3:2 Porque haverá homens que [só] amam a si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e a mães, ingratos, maus,(PT)
2 Timothy 3:2 Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejci, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní,(CZ)
2 Timothy 3:2 Albowiem będą ludzie sami siebie miłujący, łakomi, chlubni, pyszni, bluźniercy, rodzicom nieposłuszni, niewdzięczni, niepobożni,(PO)
2 Timothy 3:2 Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat,(FI)
2Ti 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:2 Mert lesznek az emberek magukat szeretõk, pénzsóvárgók, kérkedõk, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok,(HU)
2 Timothy 3:2 Jo cilvēki būs pašu mīļotāji, naudas kārīgi, lielīgi, lepni, zaimotāji, vecākiem nepaklausīgi, nepateicīgi, nesvēti,(LV)
2 Timotei 3:2 Fiindcă oamenii vor fi iubitori de sine, lacomi, lăudăroși, mândri, blasfematori, neascultători [de] părinți, nemulțumitori, fără sfințenie,(RO)
2 Тимофію 3:2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухняні, невдячні, непобожні,(UA)
2-Е Тимофею 3:2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,(RU)

======= 2 Timothy 3:3 ============
2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(NKJV)
2 Timothy 3:3 Without naturall affection, truce breakers, false accusers, intemperate, fierce, no louers at all of them which are good,(GB-Geneva)
2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(DE)
2 Timotheüs 3:3 Zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijk, achterklappers, onmatig, wreed, zonder liefde tot de goeden,(NL)
2 Timothée 3:3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,(FR)
2 Timoteo 3:3 senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;(IT)
2Ti 3:3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,(Latin)
2 Timoteo 3:3 sin afecto natural, desleales, calumniadores, incontinentes, crueles, aborrecedores de los que son buenos,(ES)
2 Timóteo 3:3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontroláveis, cruéis, sem amor para com os bons,(PT)
2 Timothy 3:3 Nelítostiví, smluv nezdrželiví, utrhači, nestředmí, plaší, kterýmž nic dobrého milo není,(CZ)
2 Timothy 3:3 Bez przyrodzonej miłości, przymierza nie trzymający, potwarcy, niepowściągliwi, nieskromni, dobrych nie miłujący,(PO)
2 Timothy 3:3 Haluttomat, sopimattomat, laittajat, irtaalliset, kiukkuiset, kateet,(FI)
2Ti 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:3 Szeretet nélkül valók, kérlelhetetlenek, rágalmazók, mértékletlenek, kegyetlenek, a jónak nem kedvelõi.(HU)
2 Timothy 3:3 Bez mīlestības, nesaderīgi, apmelotāji, kas nesavaldās, kas briesmīgi, kas labu nemīl,(LV)
2 Timotei 3:3 Fără afecțiune naturală, călcători de pace, acuzatori falși, lipsiți de autocontrol, feroce, disprețuitori ai celor buni,(RO)
2 Тимофію 3:3 нелюбовні, запеклі, осудливі, нестримливі, жорстокі, ненависники добра,(UA)
2-Е Тимофею 3:3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,(RU)

======= 2 Timothy 3:4 ============
2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(NKJV)
2 Timothy 3:4 Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,(GB-Geneva)
2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(DE)
2 Timotheüs 3:4 Verraders, roekeloos, opgeblazen, meer liefhebbers der wellusten dan liefhebbers Gods;(NL)
2 Timothée 3:4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,(FR)
2 Timoteo 3:4 traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;(IT)
2Ti 3:4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:(Latin)
2 Timoteo 3:4 traidores, impulsivos, vanidosos, amadores de placeres más que amadores de Dios;(ES)
2 Timóteo 3:4 Traidores, precipitados, orgulhosos, que amam mais os prazeres do que amam a Deus;(PT)
2 Timothy 3:4 Zrádci, přívažčiví, nadutí, rozkoší milovníci více nežli Boha,(CZ)
2 Timothy 3:4 Zdrajcy, skwapliwi, nadęci, rozkoszy raczej miłujący niż miłujący Boga;(PO)
2 Timothy 3:4 Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat,(FI)
2Ti 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:4 Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi.(HU)
2 Timothy 3:4 Nodevēji, nebēdnieki, uzpūsti, kas vairāk mīļo kārības nekā Dievu;(LV)
2 Timotei 3:4 Trădători, impulsivi, îngâmfați, iubitori de plăceri mai mult decât iubitori de Dumnezeu,(RO)
2 Тимофію 3:4 зрадники, нахабні, бундючні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога,(UA)
2-Е Тимофею 3:4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,(RU)

======= 2 Timothy 3:5 ============
2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(NKJV)
2 Timothy 3:5 Hauing a shewe of godlinesse, but haue denied the power thereof: turne away therefore from such.(GB-Geneva)
2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(DE)
2 Timotheüs 3:5 Hebbende een gedaante van godzaligheid, maar die de kracht derzelve verloochend hebben. Heb ook een afkeer van dezen.(NL)
2 Timothée 3:5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.(FR)
2 Timoteo 3:5 avendo apparenza di pietà, ma avendo rinnegata la forza d’essa; anche tali schiva.(IT)
2Ti 3:5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:(Latin)
2 Timoteo 3:5 teniendo apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a éstos evita.(ES)
2 Timóteo 3:5 Tendo uma aparência de devoção [a Deus] , mas negando o poder dela. Também mantenha distância destes.(PT)
2 Timothy 3:5 Mající způsob pobožnosti, ale moci její zapírajíce, a od takových se odvracuj.(CZ)
2 Timothy 3:5 Którzy mają kształt pobożności, ale się skutku jej zaparli; i tych się chroń.(PO)
2 Timothy 3:5 Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia.(FI)
2Ti 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:5 Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld.(HU)
2 Timothy 3:5 Kas liekās dievbijāšanu cienījuši, bet viņas spēku aizliedz, — un no tādiem atkāpies.(LV)
2 Timotei 3:5 Având o formă de evlavie dar negându-i puterea; ferește-te de astfel [de oameni].(RO)
2 Тимофію 3:5 вони мають вигляд благочестя, але сили його відреклися. Відвертайсь від таких!(UA)
2-Е Тимофею 3:5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.(RU)

======= 2 Timothy 3:6 ============
2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(NKJV)
2 Timothy 3:6 For of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes,(GB-Geneva)
2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(DE)
2 Timotheüs 3:6 Want van dezen zijn het, die in de huizen insluipen, en nemen de vrouwkens gevangen, die met zonden geladen zijn, en door menigerlei begeerlijkheden gedreven worden;(NL)
2 Timothée 3:6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,(FR)
2 Timoteo 3:6 Perciocchè del numero di costoro son quelli che sottentrano nelle case, e cattivano donnicciuole cariche di peccati, agitate da varie cupidità;(IT)
2Ti 3:6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:(Latin)
2 Timoteo 3:6 Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias,(ES)
2 Timóteo 3:6 Porque dentre estes que são os que entram pelas casas, e levam cativas as mulheres imprudentes carregadas de pecados, levadas por vários maus desejos;(PT)
2 Timothy 3:6 Nebo z těch jsou i ti, kteříž nacházejí do domů, a jímajíce, vodí ženky obtížené hříchy, jenž vedeny bývají rozličnými žádostmi,(CZ)
2 Timothy 3:6 Albowiem z tych są ci, którzy się wrywają w domy i pojmane wiodą niewiastki grzechami obciążone, które uwodzą rozmaite pożądliwości;(PO)
2 Timothy 3:6 Sillä ne ovat niitä, jotka huoneesta huoneeseen juoksevat ja vaimoväen vangiksi vievät, jotka synneillä rasitetut ovat ja moninaisten himoin kanssa käyvät,(FI)
2Ti 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:6 Mert ezek közül valók azok, a kik betolakodnak a házakba, és foglyul ejtik a bûnökkel megterhelt és sokféle kívánságoktól ûzött asszonykákat,(HU)
2 Timothy 3:6 No tādiem ir tie, kas namos ielavās un gūsta tās sieviņas, kas ar grēkiem apkrautas un no dažādām iekārošanām top valdītas,(LV)
2 Timotei 3:6 Fiindcă dintre aceștia sunt cei care se furișează în case și captivează femeile fără minte, încărcate cu păcate, purtate de diverse pofte,(RO)
2 Тимофію 3:6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,(UA)
2-Е Тимофею 3:6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,(RU)

======= 2 Timothy 3:7 ============
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(NKJV)
2 Timothy 3:7 Which women are euer learning, and are neuer able to come to the acknowledging of the trueth.(GB-Geneva)
2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(DE)
2 Timotheüs 3:7 Vrouwkens, die altijd leren, en nimmermeer tot kennis der waarheid kunnen komen.(NL)
2 Timothée 3:7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.(FR)
2 Timoteo 3:7 le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.(IT)
2Ti 3:7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.(Latin)
2 Timoteo 3:7 que siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad.(ES)
2 Timóteo 3:7 Que sempre estão aprendendo, e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.(PT)
2 Timothy 3:7 Kteréž vždycky se učí, ale nikdy ku poznání pravdy přijíti nemohou.(CZ)
2 Timothy 3:7 Które się zawsze uczą, a nigdy do znajomości prawdy przyjść nie mogą.(PO)
2 Timothy 3:7 Aina oppivaiset, ja ei koskaan totuuden tuntoon tulevaiset.(FI)
2Ti 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:7 Kik mindenkor tanulnak, de az igazság megismerésére soha el nem juthatnak.(HU)
2 Timothy 3:7 Kas arvien mācās un nekad nevar nākt pie patiesības atzīšanas.(LV)
2 Timotei 3:7 Învățând tot timpul și neputând niciodată să vină la cunoașterea adevărului.(RO)
2 Тимофію 3:7 що вони завжди вчаться, та ніколи не можуть прийти до пізнання правди.(UA)
2-Е Тимофею 3:7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины.(RU)

======= 2 Timothy 3:8 ============
2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(NKJV)
2 Timothy 3:8 And as Iannes and Iambres withstoode Moses, so doe these also resist the trueth, men of corrupt mindes, reprobate concerning the faith.(GB-Geneva)
2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(DE)
2 Timotheüs 3:8 Gelijkerwijs nu Jannes en Jambres Mozes tegenstonden, alzo staan ook deze de waarheid tegen; mensen, verdorven zijnde van verstand, verwerpelijk aangaande het geloof.(NL)
2 Timothée 3:8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.(FR)
2 Timoteo 3:8 Ora, come Ianne e Iambre contrastarono a Mosè, così ancora costoro contrastano alla verità; uomini corrotti della mente, riprovati intorno alla fede.(IT)
2Ti 3:8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;(Latin)
2 Timoteo 3:8 Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe.(ES)
2 Timóteo 3:8 E assim como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, assim também estes se opõem a verdade; homens corruptos de entendimento, [e] reprovados quanto à fé.(PT)
2 Timothy 3:8 Jakož zajisté Jannes a Jambres zprotivili se Mojžíšovi, tak i tito protiví se pravdě, lidé na mysli porušení a při víře spletení.(CZ)
2 Timothy 3:8 A jako Jannes i Jambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak i ci sprzeciwiają się prawdzie, ludzie rozumu skażonego, odrzuceni z strony wiary.(PO)
2 Timothy 3:8 Mutta niinkuin Jannes ja Jambres olivat Mosesta vastaan, niin nämätkin ovat totuutta vastaan: ne ovat ihmiset taidosta turmellut ja kelvottomat uskoon.(FI)
2Ti 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:8 Miképen pedig Jánnes és Jámbres ellene állottak Mózesnek, akképen ezek is ellene állanak az igazságnak; megromlott elméjû, a hitre nézve nem becsületes emberek.(HU)
2 Timothy 3:8 Bet kā Janne un Jambre Mozum stāvēja pretī, tāpat arī šie stāv pretī patiesībai, cilvēki, kas savā prātā samaitāti, nederīgi pie ticības lietām.(LV)
2 Timotei 3:8 Și chiar așa cum Ianes și Iambres s-au împotrivit lui Moise, tot așa și aceștia se împotrivesc adevărului, oameni ai minților corupte [și] respinși referitor la credință.(RO)
2 Тимофію 3:8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиставляться правді, люди зіпсутого розуму, неуки щодо віри.(UA)
2-Е Тимофею 3:8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере.(RU)

======= 2 Timothy 3:9 ============
2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(NKJV)
2 Timothy 3:9 But they shall preuaile no longer: for their madnesse shalbe euident vnto all men, as theirs also was.(GB-Geneva)
2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(DE)
2 Timotheüs 3:9 Maar zij zullen niet meerder toenemen; want hun uitzinnigheid zal allen openbaar worden, gelijk ook die van genen geworden is.(NL)
2 Timothée 3:9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.(FR)
2 Timoteo 3:9 Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.(IT)
2Ti 3:9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.(Latin)
2 Timoteo 3:9 Mas no llegarán muy lejos; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos.(ES)
2 Timóteo 3:9 Porém eles não avançarão; porque a todos sua loucura será manifesta, assim como também foi a daqueles.(PT)
2 Timothy 3:9 Ale nebudouť více prospívati. Nebo nemoudrost jejich zjevná bude všechněm, jako i oněchno byla.(CZ)
2 Timothy 3:9 Ale nie postąpią dalej; albowiem głupstwo ich jawne będzie wszystkim, jako i onych było.(PO)
2 Timothy 3:9 Mutta ei heidän pidä silleen menestymän; sillä heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman, niinkuin niidenkin oli.(FI)
2Ti 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:9 De többre nem mennek: mert esztelenségök nyilvánvaló lesz mindenek elõtt, a miképen amazoké is az lett.(HU)
2 Timothy 3:9 Bet šie tālu netiks; jo šo trakums taps visiem zināms, tā kā arī pie viņiem notika.(LV)
2 Timotei 3:9 Dar nu vor înainta mai departe, fiindcă nebunia lor va fi evidentă tuturor, cum a fost și a acelora.(RO)
2 Тимофію 3:9 Та більше не матимуть успіху, бо всім виявиться їхній безум, як і з тими було.(UA)
2-Е Тимофею 3:9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось.(RU)

======= 2 Timothy 3:10 ============
2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(NKJV)
2 Timothy 3:10 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of liuing, purpose, faith, long suffering, loue, patience,(GB-Geneva)
2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(DE)
2 Timotheüs 3:10 Maar gij hebt achtervolgd mijn leer, wijze van doen, voornemen, geloof, lankmoedigheid, liefde, lijdzaamheid.(NL)
2 Timothée 3:10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,(FR)
2 Timoteo 3:10 ORA, quant’è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il mio procedere, le mie intenzioni, la mia fede, la mia pazienza, la mia carità, la mia sofferenza;(IT)
2Ti 3:10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,(Latin)
2 Timoteo 3:10 Pero tú has conocido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, caridad, paciencia,(ES)
2 Timóteo 3:10 Mas tu tens seguido minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, paciência, amor, perseverança;(PT)
2 Timothy 3:10 Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti,(CZ)
2 Timothy 3:10 Aleś ty doszedł nauki mojej, sposobu żywota mego, przedsięwzięcia wiary, nieskwapliwości, miłości i cierpliwości,(PO)
2 Timothy 3:10 Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, säätyäni, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni,(FI)
2Ti 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:10 Te pedig követted az én tanításomat, életmódomat, szándékomat, hitemet, hosszútûrésemet, szeretetemet, türelmemet,(HU)
2 Timothy 3:10 Bet tu esi dzinies pakaļ manai mācībai, vadīšanai, nodomam, ticībai, lēnprātībai, mīlestībai, pacietībai,(LV)
2 Timotei 3:10 Tu, însă, ai cunoscut pe deplin doctrina mea, comportarea [mea] de viață, scopul, credința, îndelunga răbdare, dragostea creștină, răbdarea,(RO)
2 Тимофію 3:10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступованням, заміром, вірою, витривалістю, любов'ю, терпеливістю,(UA)
2-Е Тимофею 3:10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,(RU)

======= 2 Timothy 3:11 ============
2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(NKJV)
2 Timothy 3:11 Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me.(GB-Geneva)
2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(DE)
2 Timotheüs 3:11 Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochie, in Ikonium en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle verlost.(NL)
2 Timothée 3:11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.(FR)
2 Timoteo 3:11 le mie persecuzioni, le mie afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; tu sai quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte.(IT)
2Ti 3:11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.(Latin)
2 Timoteo 3:11 persecuciones, aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, persecuciones que he sufrido; pero de todas [ellas] me ha librado el Señor.(ES)
2 Timóteo 3:11 Perseguições, aflições; tais quais aconteceram a mim em Antioquia, em Icônio [e] em Listra; tais perseguições eu sofri; e o Senhor me livrou de todas elas.(PT)
2 Timothy 3:11 Protivenství, utrpení, kteráž na mne přišla v Antiochii, v Ikonii, a v Lystře; kterážto protivenství snášel jsem, ale ze všech vysvobodil mne Pán.(CZ)
2 Timothy 3:11 Prześladowania, ucierpienia, które mię spotkały w Antyjochii, w Ikonii i w Listrze, jakiem prześladowania podejmował; a ze wszystkich wyrwał mię Pan.(PO)
2 Timothy 3:11 Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt.(FI)
2Ti 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:11 Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémû üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekbõl megszabadított engem az Úr.(HU)
2 Timothy 3:11 Tām vajāšanām, ciešanām, kas man ir notikušas Antiohijā, Ikonijā, Listrā; tādas vajāšanas es esmu panesis, un Tas Kungs mani no visām ir izrāvis.(LV)
2 Timotei 3:11 Persecuțiile, nenorocirile care mi s-au întâmplat în Antiohia, în Iconia [și] în Listra; [știi] ce persecuții am îndurat, dar Domnul m-a scăpat din toate.(RO)
2 Тимофію 3:11 переслідуваннями та стражданнями, що спіткали були мене в Антіохії, в Іконії, у Лістрах, такі переслідування переніс я, та Господь від усіх мене визволив.(UA)
2-Е Тимофею 3:11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь.(RU)

======= 2 Timothy 3:12 ============
2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(NKJV)
2 Timothy 3:12 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.(GB-Geneva)
2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(DE)
2 Timotheüs 3:12 En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.(NL)
2 Timothée 3:12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.(FR)
2 Timoteo 3:12 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.(IT)
2Ti 3:12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.(Latin)
2 Timoteo 3:12 Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.(ES)
2 Timóteo 3:12 E também todos os que querem viver devotamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.(PT)
2 Timothy 3:12 A takž i všickni, kteříž chtějí zbožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou.(CZ)
2 Timothy 3:12 Aleć i wszyscy, którzy chcą pobożnie żyć w Chrystusie Jezusie, prześladowani będą.(PO)
2 Timothy 3:12 Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän.(FI)
2Ti 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται·(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:12 De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, üldöztetni fognak.(HU)
2 Timothy 3:12 Un visi, kas dievbijīgi grib dzīvot iekš Kristus Jēzus, tie taps vajāti.(LV)
2 Timotei 3:12 Într-adevăr, toți cei ce voiesc să trăiască evlavios în Cristos Isus vor fi persecutați.(RO)
2 Тимофію 3:12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, будуть переслідувані.(UA)
2-Е Тимофею 3:12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.(RU)

======= 2 Timothy 3:13 ============
2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(NKJV)
2 Timothy 3:13 But the euill men and deceiuers, shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued.(GB-Geneva)
2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(DE)
2 Timotheüs 3:13 Doch de boze mensen en bedriegers zullen tot erger voortgaan, verleidende en wordende verleid.(NL)
2 Timothée 3:13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.(FR)
2 Timoteo 3:13 Ma gli uomini malvagi ed ingannatori, procederanno in peggio, seducendo, ed essendo sedotti.(IT)
2Ti 3:13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.(Latin)
2 Timoteo 3:13 Mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.(ES)
2 Timóteo 3:13 Mas os homens maus e enganadores irão avançar n [aquilo] que é pior, enganando e sendo enganados.(PT)
2 Timothy 3:13 Zlí pak lidé a svůdcové prospívati budou ze zlého v horší, i jiné v blud uvodíce, i sami bludem pojati jsouce.(CZ)
2 Timothy 3:13 Lecz źli ludzie i zwodziciele postąpią w gorsze, jako zwodzący tak i zwiedzeni.(PO)
2 Timothy 3:13 Mutta pahoille ja petollisille ihmisille on tapahtuva jota edemmä sitä pahemmin, sekä vietteliöille että vietellyille.(FI)
2Ti 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:13 A gonosz emberek pedig és az ámítók nevekednek a rosszaságban, eltévelyítvén és eltévelyedvén.(HU)
2 Timothy 3:13 Bet ļaunie cilvēki un viltnieki pieaugs ļaunumā, pievildami un pievilti.(LV)
2 Timotei 3:13 Dar oamenii răi și impostorii vor crește din rău în mai rău, înșelând și fiind înșelați.(RO)
2 Тимофію 3:13 А люди лихі та дурисвіти матимуть успіх у злому, зводячи й зведені бувши.(UA)
2-Е Тимофею 3:13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь.(RU)

======= 2 Timothy 3:14 ============
2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(NKJV)
2 Timothy 3:14 But continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them:(GB-Geneva)
2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(DE)
2 Timotheüs 3:14 Maar blijft gij in hetgeen gij geleerd hebt, en waarvan u verzekering gedaan is, wetende, van wien gij het geleerd hebt;(NL)
2 Timothée 3:14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;(FR)
2 Timoteo 3:14 Ma tu, persevera nelle cose che hai imparate, e delle quali sei stato accertato, sapendo da chi tu le hai imparate;(IT)
2Ti 3:14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:(Latin)
2 Timoteo 3:14 Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;(ES)
2 Timóteo 3:14 Porém tu, continua nas coisas que aprendeste, e [das quais] foste confirmado, sabendo de quem tendes aprendido.(PT)
2 Timothy 3:14 Ale ty zůstávej v tom, čemužs se naučil a cožť jest svěřeno, věda, od kohos se naučil.(CZ)
2 Timothy 3:14 Ale ty trwaj w tem, czegoś się nauczył i czegoć powierzono, wiedząc, od kogoś się tego nauczył.(PO)
2 Timothy 3:14 Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet,(FI)
2Ti 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:14 De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitõl tanultad,(HU)
2 Timothy 3:14 Bet tu paliec iekš tā, ko tu esi mācījies, un kas tev ir uzticēts, zinādams, no kā tu to esi mācījies,(LV)
2 Timotei 3:14 Dar tu continuă în cele pe care le-ai învățat și de care ai fost asigurat, știind de la cine ai învățat,(RO)
2 Тимофію 3:14 А ти в тім пробувай, чого тебе навчено, і що тобі звірено, відаючи тих, від кого навчився був ти.(UA)
2-Е Тимофею 3:14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен.(RU)

======= 2 Timothy 3:15 ============
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(NKJV)
2 Timothy 3:15 And that thou hast knowen the holy Scriptures of a childe, which are able to make thee wise vnto saluation, through the faith which is in Christ Iesus.(GB-Geneva)
2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(DE)
2 Timotheüs 3:15 En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijs kunnen maken tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is.(NL)
2 Timothée 3:15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.(FR)
2 Timoteo 3:15 e che da fanciullo tu hai conoscenza delle sacre lettere, le quali ti possono render savio a salute, per la fede che è in Cristo Gesù.(IT)
2Ti 3:15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.(Latin)
2 Timoteo 3:15 y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.(ES)
2 Timóteo 3:15 E que desde tua infância conheceste as Sagradas Escrituras; as quais te podem fazer sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.(PT)
2 Timothy 3:15 A že hned od dětinství svatá Písma znáš, kteráž tě mohou moudrého učiniti k spasení skrze víru, kteráž jest v Kristu Ježíši.(CZ)
2 Timothy 3:15 A iż z dzieciństwa umiesz Pisma święte, które cię mogą uczynić mądrym ku zbawieniu przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie.(PO)
2 Timothy 3:15 Ja ettäs jo lapsuudesta olet Pyhän Raamatun taitanut, joka sinun taitaa autuuteen neuvoa, sen uskon kautta, joka on Kristuksessa Jesuksessa.(FI)
2Ti 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:15 És hogy gyermekségedtõl fogva tudod a szent írásokat, melyek téged bölcscsé tehetnek az idvességre a Krisztus Jézusban való hit által.(HU)
2 Timothy 3:15 Un ka tu no mazām dienām svētos rakstus zini, kas tevi var darīt gudru uz debes' prieku caur to ticību, kas ir iekš Kristus Jēzus.(LV)
2 Timotei 3:15 Și pentru că de copil ai cunoscut sfintele scripturi, care sunt în stare să te facă înțelept pentru salvare prin credința care este în Cristos Isus.(RO)
2 Тимофію 3:15 І ти знаєш з дитинства Писання святе, що може зробити тебе мудрим на спасіння вірою в Христа Ісуса.(UA)
2-Е Тимофею 3:15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.(RU)

======= 2 Timothy 3:16 ============
2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(NKJV)
2 Timothy 3:16 For the whole Scripture is giuen by inspiration of God, and is profitable to teache, to conuince, to correct, and to instruct in righteousnesse,(GB-Geneva)
2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(DE)
2 Timotheüs 3:16 Al de Schrift is van God ingegeven, en is nuttig tot lering, tot wederlegging, tot verbetering, tot onderwijzing, die in de rechtvaardigheid is;(NL)
2 Timothée 3:16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,(FR)
2 Timoteo 3:16 Tutta la scrittura è divinamente inspirata, ed utile ad insegnare, ad arguire, a correggere, ad ammaestrare in giustizia;(IT)
2Ti 3:16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia:(Latin)
2 Timoteo 3:16 Toda Escritura [es] dada por inspiración de Dios, y [es] útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia,(ES)
2 Timóteo 3:16 Toda a Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para o ensino, para a exposição de erros, para a correção, e para a instrução na justiça;(PT)
2 Timothy 3:16 Všeliké zajisté Písmo od Boha jest vdechnuté, a užitečné k učení, k trestání, k napravování, k správě, kteráž náleží k spravedlnosti,(CZ)
2 Timothy 3:16 Wszystko Pismo od Boga jest natchnione i pożyteczne ku nauce, ku strofowaniu, ku naprawie, ku ćwiczeniu, które jest w sprawiedliwości;(PO)
2 Timothy 3:16 Sillä kaikkinainen kirjoitus on Jumalalta annettu, ja tarpeellinen opiksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kuritukseksi, joka on vanhurskaudessa:(FI)
2Ti 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:16 A teljes írás Istentõl ihletett és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre,(HU)
2 Timothy 3:16 Viss raksts no Dieva iedots ir arī derīgs pie mācīšanas, pie pārliecināšanas, pie norāšanas, pie pamācīšanas iekš taisnības,(LV)
2 Timotei 3:16 Toată scriptura [este] dată prin insuflarea lui Dumnezeu și [este] folositoare pentru doctrină, pentru mustrare, pentru îndreptare, pentru educare în dreptate,(RO)
2 Тимофію 3:16 Усе Писання Богом надхнене, і корисне до навчання, до докору, до направи, до виховання в праведності,(UA)
2-Е Тимофею 3:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,(RU)

======= 2 Timothy 3:17 ============
2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(NKJV)
2 Timothy 3:17 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes.(GB-Geneva)
2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(DE)
2 Timotheüs 3:17 Opdat de mens Gods volmaakt zij, tot alle goed werk volmaaktelijk toegerust.(NL)
2 Timothée 3:17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.(FR)
2 Timoteo 3:17 acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.(IT)
2Ti 3:17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.(Latin)
2 Timoteo 3:17 para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.(ES)
2 Timóteo 3:17 Para que o homem de Deus seja perfeito, [e] perfeitamente instruído para toda boa obra.(PT)
2 Timothy 3:17 Aby byl dokonalý člověk Boží, ke všelikému skutku dobrému hotový.(CZ)
2 Timothy 3:17 Aby człowiek Boży był doskonały, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wyćwiczony.(PO)
2 Timothy 3:17 Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.(FI)
2Ti 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.(GR-Nestle-Aland)
2 Timóteushoz 3:17 Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített.(HU)
2 Timothy 3:17 Lai Dieva cilvēks ir pilnīgs, uz ikvienu labu darbu pilnīgi sataisīts.(LV)
2 Timotei 3:17 Ca omul lui Dumnezeu să fie desăvârșit, deplin înzestrat pentru toate faptele bune.(RO)
2 Тимофію 3:17 щоб Божа людина була досконала, до всякого доброго діла готова.(UA)
2-Е Тимофею 3:17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.(RU)

======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1128_55_2_Timothy_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_europa.html
1125_54_1_Timothy_06_europa.html
1126_55_2_Timothy_01_europa.html
1127_55_2_Timothy_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_europa.html
1130_56_Titus_01_europa.html
1131_56_Titus_02_europa.html
1132_56_Titus_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."