BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= 1 Timothy 4:1 ============
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(NKJV)
1 Timothy 4:1 Nowe the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,(GB-Geneva)
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(DE)
1 Timotheüs 4:1 Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,(NL)
1 Timothée 4:1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,(FR)
1 Timoteo 4:1 OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche;(IT)
1Ti 4:1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,(Latin)
1 Timoteo 4:1 Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;(ES)
1 Timóteo 4:1 Mas o Espírito diz expressamente que nos últimos tempos alguns se afastarão da fé, dando atenção a espíritos enganadores, e a doutrina de demônios.(PT)
1 Timothy 4:1 Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských,(CZ)
1 Timothy 4:1 A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,(PO)
1 Timothy 4:1 Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,(FI)
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:1 A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.(HU)
1 Timothy 4:1 Bet Tas Gars skaidri saka, ka nākamos laikos citi atkāpsies no ticības, klausīdami viltīgus garus un velnu mācības,(LV)
1 Timotei 4:1 Iar Duhul spune în mod clar că, în timpurile din urmă, unii se vor depărta de credință, dând atenție duhurilor amăgitoare și doctrinelor dracilor,(RO)
1 Тимофію 4:1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів,(UA)
1-Е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,(RU)

======= 1 Timothy 4:2 ============
1Ti 4:2 speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,(NKJV)
1 Timothy 4:2 Which speake lies through hypocrisie, & haue their cosciences burned with an hote yron,(GB-Geneva)
1Ti 4:2 durch die, so in Gleisnerei Lügen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,(DE)
1 Timotheüs 4:2 Door geveinsdheid der leugensprekers, hebbende hun eigen geweten als met een brandijzer toegeschroeid;(NL)
1 Timothée 4:2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,(FR)
1 Timoteo 4:2 d’uomini che proporranno cose false per ipocrisia, cauterizzati nella propria coscienza.(IT)
1Ti 4:2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam,(Latin)
1 Timoteo 4:2 que con hipocresía hablarán mentiras; teniendo cauterizada su conciencia;(ES)
1 Timóteo 4:2 Pela hipocrisia de faladores de mentiras, tendo cauterizado sua própria consciência;(PT)
1 Timothy 4:2 V pokrytství lež mluvících, a cejchované majících svědomí své,(CZ)
1 Timothy 4:2 W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,(PO)
1 Timothy 4:2 Niiden kautta, jotka ulkokullaisuudessa valheenpuhujat ovat, joiden omatunto on poltinraudalla merkitty,(FI)
1Ti 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:2 Hazug beszédûeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben.(HU)
1 Timothy 4:2 Kas viltīgi melus runā, kam pašu sirdsapziņa kā ar karstu dzelzi iezīmēta,(LV)
1 Timotei 4:2 Vorbind minciuni în fățărnicie, având propria lor conștiință însemnată cu fierul înroșit,(RO)
1 Тимофію 4:2 хто в лицемірстві говорить неправду, і спалив сумління своє,(UA)
1-Е Тимофею 4:2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,(RU)

======= 1 Timothy 4:3 ============
1Ti 4:3 forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.(NKJV)
1 Timothy 4:3 Forbidding to marrie, and commanding to absteine from meates which God hath created to be receiued with giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth.(GB-Geneva)
1Ti 4:3 die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.(DE)
1 Timotheüs 4:3 Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.(NL)
1 Timothée 4:3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.(FR)
1 Timoteo 4:3 Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie.(IT)
1Ti 4:3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.(Latin)
1 Timoteo 4:3 prohibirán casarse, [y mandarán] abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes que han conocido la verdad.(ES)
1 Timóteo 4:3 Proibindo se casar, e [mandando] se abster das comidas que Deus criou para os fiéis e para os que conheceram a verdade para as receberem com ações de graças.(PT)
1 Timothy 4:3 Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu.(CZ)
1 Timothy 4:3 Zabraniających wstępować w małżeństwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę.(PO)
1 Timothy 4:3 Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat.(FI)
1Ti 4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:3 A kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.(HU)
1 Timothy 4:3 Kas aizliedz laulībā iedoties, pavēl noturēties no barībām, ko Dievs radījis, lai ticīgie un kas patiesību atzinuši, tās saņem ar pateicību.(LV)
1 Timotei 4:3 Oprind să se căsătorească și [poruncind] să se abțină de la mâncăruri, pe care Dumnezeu le-a creat pentru a fi primite cu mulțumire de cei ce cred și cunosc adevărul.(RO)
1 Тимофію 4:3 хто одружуватися забороняє, наказує стримуватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.(UA)
1-Е Тимофею 4:3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.(RU)

======= 1 Timothy 4:4 ============
1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;(NKJV)
1 Timothy 4:4 For euery creature of God is good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing.(GB-Geneva)
1Ti 4:4 Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;(DE)
1 Timotheüs 4:4 Want alle schepsel Gods is goed, en er is niets verwerpelijk, met dankzegging genomen zijnde;(NL)
1 Timothée 4:4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,(FR)
1 Timoteo 4:4 Poichè ogni cosa creata da Dio è buona, e niuna è da riprovare, essendo usata con rendimento di grazie;(IT)
1Ti 4:4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur:(Latin)
1 Timoteo 4:4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias;(ES)
1 Timóteo 4:4 Porque toda criatura de Deus é boa, e [não há] nada para se rejeitar, se for tomada com ações de graças.(PT)
1 Timothy 4:4 Nebo všeliké stvoření Boží dobré jest, a nic nemá zamítáno býti, což se s díků činěním přijímá.(CZ)
1 Timothy 4:4 Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane;(PO)
1 Timothy 4:4 Sillä kaikki, mitä Jumala luonut on, on hyvää, ja ei ole mitään hyljättävää, kuin se kiitoksella nautitaan.(FI)
1Ti 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:4 Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendõ, ha hálaadással élnek azzal;(HU)
1 Timothy 4:4 Jo ikkatra Dieva radīta lieta ir laba, un nekas nav atmetams, kas ar pateicību top ņemts;(LV)
1 Timotei 4:4 Pentru că fiecare creatură a lui Dumnezeu [este] bună și nimic [nu este] de refuzat, dacă este primit cu mulțumire,(RO)
1 Тимофію 4:4 Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,(UA)
1-Е Тимофею 4:4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением,(RU)

======= 1 Timothy 4:5 ============
1Ti 4:5 for it is sanctified by the word of God and prayer.(NKJV)
1 Timothy 4:5 For it is sanctified by the worde of God, and prayer.(GB-Geneva)
1Ti 4:5 denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.(DE)
1 Timotheüs 4:5 Want het wordt geheiligd door het Woord van God, en door het gebed.(NL)
1 Timothée 4:5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.(FR)
1 Timoteo 4:5 perciocchè ella è santificata per la parola di Dio, e per l’orazione.(IT)
1Ti 4:5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.~(Latin)
1 Timoteo 4:5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado.(ES)
1 Timóteo 4:5 Porque ela é santificada pela palavra de Deus e [pela] oração.(PT)
1 Timothy 4:5 Posvěcuje se zajisté skrze slovo Boží a modlitbu.(CZ)
1 Timothy 4:5 Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę.(PO)
1 Timothy 4:5 Sillä se Jumalan sanalla ja rukouksella pyhitetään.(FI)
1Ti 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:5 Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által.(HU)
1 Timothy 4:5 Jo tas top svētīts caur Dieva vārdu un lūgšanu.(LV)
1 Timotei 4:5 Fiindcă este sfințit prin cuvântul lui Dumnezeu și [prin] rugăciune.(RO)
1 Тимофію 4:5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою.(UA)
1-Е Тимофею 4:5 потому что освящается словом Божиим и молитвою.(RU)

======= 1 Timothy 4:6 ============
1Ti 4:6 If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.(NKJV)
1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ, which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, which thou hast continually followed.(GB-Geneva)
1Ti 4:6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.(DE)
1 Timotheüs 4:6 Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.(NL)
1 Timothée 4:6 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.(FR)
1 Timoteo 4:6 RAPPRESENTANDO queste cose a’ fratelli, tu sarai buon ministro di Gesù Cristo, nudrito nelle parole della fede, e della buona dottrina, la qual tu hai ben compresa.(IT)
1Ti 4:6 Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es.(Latin)
1 Timoteo 4:6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.(ES)
1 Timóteo 4:6 Se tu propores estas coisas aos irmãos, tu serás bom trabalhador a serviço de Jesus Cristo, nutrido pelas palavras da fé, e de boa doutrina, as quais tu tens seguido.(PT)
1 Timothy 4:6 Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval.(CZ)
1 Timothy 4:6 To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował.(PO)
1 Timothy 4:6 Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet.(FI)
1Ti 4:6 ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος χριστοῦ ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:6 Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;(HU)
1 Timothy 4:6 Kad tu šās lietas brāļiem liksi priekšā, tad tu būsi labs Jēzus Kristus kalps, uzaudzināts iekš ticības un labas mācības vārdiem, uz ko tu esi dzinies.(LV)
1 Timotei 4:6 Punându-i pe frați să își amintească acestea, vei fi un bun servitor al lui Isus Cristos, hrănit în cuvintele credinței și ale doctrinei bune, la care te-ai conformat.(RO)
1 Тимофію 4:6 Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов.(UA)
1-Е Тимофею 4:6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.(RU)

======= 1 Timothy 4:7 ============
1Ti 4:7 But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.(NKJV)
1 Timothy 4:7 But cast away prophane, and olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse.(GB-Geneva)
1Ti 4:7 Aber der ungeistlichen Altweiberfabeln entschlage dich; übe dich selbst aber in der Gottseligkeit.(DE)
1 Timotheüs 4:7 Maar verwerp de ongoddelijke en oudwijfse fabelen; en oefen uzelven tot godzaligheid.(NL)
1 Timothée 4:7 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;(FR)
1 Timoteo 4:7 Ma schiva le favole profane, e da vecchie; ed esercitati alla pietà.(IT)
1Ti 4:7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem teipsum ad pietatem.(Latin)
1 Timoteo 4:7 Mas desecha las fábulas profanas y de viejas, y ejercítate para la piedad;(ES)
1 Timóteo 4:7 Mas rejeita os mitos profanos e [histórias] de velhas; e exercita a ti mesmo em santificação.(PT)
1 Timothy 4:7 Světské pak a babské básně zavrz, ale cvič se v zbožnosti.(CZ)
1 Timothy 4:7 A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności.(PO)
1 Timothy 4:7 Mutta vältä kelvottomia ämmän juttuja, ja harjoita sinuas jumalisuuteen.(FI)
1Ti 4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:7 A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:(HU)
1 Timothy 4:7 Bet tās nesvētās un nelietīgās pasakas atmet un darbojies pats iekš dievbijāšanas.(LV)
1 Timotei 4:7 Dar refuză fabulațiile profane și băbești și deprinde-te în evlavie.(RO)
1 Тимофію 4:7 Цурайся нечистих та бабських байок, а вправляйся в благочесті.(UA)
1-Е Тимофею 4:7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,(RU)

======= 1 Timothy 4:8 ============
1Ti 4:8 For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.(NKJV)
1 Timothy 4:8 For bodily exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promes of the life present, and of that that is to come.(GB-Geneva)
1Ti 4:8 Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens.(DE)
1 Timotheüs 4:8 Want de lichamelijke oefening is tot weinig nut; maar de godzaligheid is tot alle dingen nut, hebbende de belofte des tegenwoordigen en des toekomenden levens.(NL)
1 Timothée 4:8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.(FR)
1 Timoteo 4:8 Perciocchè l’esercizio corporale è utile a poca cosa; ma la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente, e della futura.(IT)
1Ti 4:8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ.(Latin)
1 Timoteo 4:8 porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de la vida presente y de la venidera.(ES)
1 Timóteo 4:8 Porque o exercício corporal tem pouco proveito; mas a santificação é proveitosa para tudo, tendo as promessas da vida atual e da futura.(PT)
1 Timothy 4:8 Nebo tělesné cvičení malého jest užitku, ale zbožnost ke všemu jest užitečná, a má i nynějšího i budoucího života zaslíbení.(CZ)
1 Timothy 4:8 Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.(PO)
1 Timothy 4:8 Sillä ruumiillinen harjoitus vähän kelpaa; mutta jumalisuus on tarpeellinen kaikissa asioissa, jolla on sekä nykyisen että tulevaisen elämän lupaus.(FI)
1Ti 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:8 Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén benne a jelenvaló és a jövõ életnek ígérete.(HU)
1 Timothy 4:8 Jo miesīgā darbošanās maz ko der; bet dievbijāšana der pie visām lietām; un tai ir šās tagadējās un tās nākošās dzīvošanas apsolīšana.(LV)
1 Timotei 4:8 Fiindcă antrenamentul trupesc este de puțin folos, dar evlavia este de folos la toate, având o promisiune a vieții care este acum și a celei care vine.(RO)
1 Тимофію 4:8 Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього.(UA)
1-Е Тимофею 4:8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.(RU)

======= 1 Timothy 4:9 ============
1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.(NKJV)
1 Timothy 4:9 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued.(GB-Geneva)
1Ti 4:9 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort.(DE)
1 Timotheüs 4:9 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig.(NL)
1 Timothée 4:9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.(FR)
1 Timoteo 4:9 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(IT)
1Ti 4:9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus.(Latin)
1 Timoteo 4:9 Palabra fiel [es] ésta, y digna de ser recibida por todos.(ES)
1 Timóteo 4:9 [Esta] palavra é fiel, e digna de toda aceitação.(PT)
1 Timothy 4:9 Věrnáť jest tato řeč a hodná, aby všelijak oblíbena byla.(CZ)
1 Timothy 4:9 Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna.(PO)
1 Timothy 4:9 Tämä on totinen sana, ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan;(FI)
1Ti 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:9 Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk.(HU)
1 Timothy 4:9 Tas ir patiesīgs un augsti pieņemams vārds.(LV)
1 Timotei 4:9 Acesta [este] un cuvânt de încredere și demn de toată acceptarea.(RO)
1 Тимофію 4:9 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття!(UA)
1-Е Тимофею 4:9 Слово сие верно и всякого принятия достойно.(RU)

======= 1 Timothy 4:10 ============
1Ti 4:10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.(NKJV)
1 Timothy 4:10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.(GB-Geneva)
1Ti 4:10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.(DE)
1 Timotheüs 4:10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen.(NL)
1 Timothée 4:10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.(FR)
1 Timoteo 4:10 Poichè per questo travagliamo, e siamo vituperati; perciocchè abbiamo sperato nell’Iddio vivente, il quale è Salvator di tutti gli uomini, principalmente de’ fedeli.(IT)
1Ti 4:10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.(Latin)
1 Timoteo 4:10 Que por esto también trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.(ES)
1 Timóteo 4:10 Porque para isto também trabalhamos e somos insultados, porque esperamos o Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, e em especial dos crentes.(PT)
1 Timothy 4:10 Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících.(CZ)
1 Timothy 4:10 Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych.(PO)
1 Timothy 4:10 Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten.(FI)
1Ti 4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῶ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:10 Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek.(HU)
1 Timothy 4:10 Jo par to mēs arī strādājam un topam nievāti, ka esam cerējuši uz dzīvo Dievu, kas ir visu cilvēku, visvairāk ticīgo Pestītājs.(LV)
1 Timotei 4:10 Fiindcă pentru aceasta deopotrivă muncim și suferim ocară, pentru că ne încredem în Dumnezeul cel viu, care este Salvatorul tuturor oamenilor, mai ales al celor ce cred.(RO)
1 Тимофію 4:10 Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних.(UA)
1-Е Тимофею 4:10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.(RU)

======= 1 Timothy 4:11 ============
1Ti 4:11 These things command and teach.(NKJV)
1 Timothy 4:11 These things warne and teache.(GB-Geneva)
1Ti 4:11 Solches gebiete und lehre.(DE)
1 Timotheüs 4:11 Beveel deze dingen, en leer ze.(NL)
1 Timothée 4:11 Déclare ces choses, et enseigne-les.(FR)
1 Timoteo 4:11 Annunzia queste cose, ed insegnale.(IT)
1Ti 4:11 Præcipe hæc, et doce.(Latin)
1 Timoteo 4:11 Esto manda y enseña.(ES)
1 Timóteo 4:11 Ordena e ensina tu estas coisas(PT)
1 Timothy 4:11 Ty věci předkládej a uč.(CZ)
1 Timothy 4:11 To przykazuj i tego nauczaj.(PO)
1 Timothy 4:11 Näitä sinä neuvo ja opeta.(FI)
1Ti 4:11 παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:11 Ezeket hirdessed és tanítsad.(HU)
1 Timothy 4:11 Šās lietas pavēli un māci.(LV)
1 Timotei 4:11 Poruncește și învață-[i] acestea.(RO)
1 Тимофію 4:11 Наказуй оце та навчай!(UA)
1-Е Тимофею 4:11 Проповедуй сие и учи.(RU)

======= 1 Timothy 4:12 ============
1Ti 4:12 Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.(NKJV)
1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.(GB-Geneva)
1Ti 4:12 Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.(DE)
1 Timotheüs 4:12 Niemand verachte uw jonkheid, maar zijt een voorbeeld der gelovigen in woord, in wandel, in liefde, in den geest, in geloof, in reinheid.(NL)
1 Timothée 4:12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.(FR)
1 Timoteo 4:12 Niuno sprezzi la tua giovanezza; ma sii esempio de’ fedeli, in parola, in conversazione, in carità, in ispirito, in fede, in castità.(IT)
1Ti 4:12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.(Latin)
1 Timoteo 4:12 Ninguno tenga en poco tu juventud; sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en pureza.(ES)
1 Timóteo 4:12 Ninguém te despreze por seres jovem, mas sim, sê exemplo para os crentes, em palavra, em comportamento, em amor, em espírito, em fé, [e] em pureza.(PT)
1 Timothy 4:12 Nižádný mladostí tvou nepohrdej, ale buď příkladem věrných v řeči, v lásce, v duchu, u víře, v čistotě.(CZ)
1 Timothy 4:12 Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości.(PO)
1 Timothy 4:12 Älköön kenkään sinun nuoruuttas katsoko ylön, vaan ole sinä uskovaisille esikuva sanassa, kanssakäymisessä, rakkaudessa, hengessä, uskossa, puhtaudessa.(FI)
1Ti 4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:12 Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívõknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban.(HU)
1 Timothy 4:12 Lai neviens nenicina tavu jaunību, bet topi ticīgiem par priekšzīmi iekš mācības, iekš dzīvošanas, iekš mīlestības, iekš ticības, iekš šķīstības.(LV)
1 Timotei 4:12 Să nu îți disprețuiască nimeni tinerețea, ci fii un exemplu pentru credincioși în cuvânt, în comportare, în dragoste creștină, în duh, în credință, în puritate.(RO)
1 Тимофію 4:12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості!(UA)
1-Е Тимофею 4:12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.(RU)

======= 1 Timothy 4:13 ============
1Ti 4:13 Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.(NKJV)
1 Timothy 4:13 Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.(GB-Geneva)
1Ti 4:13 Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.(DE)
1 Timotheüs 4:13 Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.(NL)
1 Timothée 4:13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.(FR)
1 Timoteo 4:13 Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga.(IT)
1Ti 4:13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ.(Latin)
1 Timoteo 4:13 Entre tanto que vengo, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza.(ES)
1 Timóteo 4:13 Persiste na leitura, na exortação e no ensino, até que eu venha.(PT)
1 Timothy 4:13 Dokudž k tobě nepřijdu, buďiž pilen čítání, a napomínání, i učení.(CZ)
1 Timothy 4:13 Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.(PO)
1 Timothy 4:13 Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen.(FI)
1Ti 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:13 A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.(HU)
1 Timothy 4:13 Pastāvi iekš lasīšanas, paskubināšanas, mācīšanas, tiekams es nāku.(LV)
1 Timotei 4:13 Până ce vin, fii atent la citire, la îndemnare [și] la doctrină.(RO)
1 Тимофію 4:13 Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки!(UA)
1-Е Тимофею 4:13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.(RU)

======= 1 Timothy 4:14 ============
1Ti 4:14 Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.(NKJV)
1 Timothy 4:14 Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.(GB-Geneva)
1Ti 4:14 Laß nicht aus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.(DE)
1 Timotheüs 4:14 Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps.(NL)
1 Timothée 4:14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.(FR)
1 Timoteo 4:14 Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani.(IT)
1Ti 4:14 Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.(Latin)
1 Timoteo 4:14 No descuides el don que está en ti, que te fue dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio.(ES)
1 Timóteo 4:14 Não desprezes o dom que está em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos dos presbíteros.(PT)
1 Timothy 4:14 Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenž jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších na tě.(CZ)
1 Timothy 4:14 Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych.(PO)
1 Timothy 4:14 Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa.(FI)
1Ti 4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:14 Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével.(HU)
1 Timothy 4:14 Kopi dāvanu, kas ir iekš tevis, kas tev caur praviešu vārdiem ir dota, kad vecaji tev rokas uzlika.(LV)
1 Timotei 4:14 Nu neglija darul care este în tine, care ți-a fost dat prin profeție, cu punerea mâinilor prezbiterilor.(RO)
1 Тимофію 4:14 Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів.(UA)
1-Е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.(RU)

======= 1 Timothy 4:15 ============
1Ti 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.(NKJV)
1 Timothy 4:15 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men.(GB-Geneva)
1Ti 4:15 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.(DE)
1 Timotheüs 4:15 Bedenk deze dingen, wees hierin bezig, opdat uw toenemen openbaar zij in alles.(NL)
1 Timothée 4:15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.(FR)
1 Timoteo 4:15 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(IT)
1Ti 4:15 Hæc meditare, in his esto: ut profectus tuus manifestus sit omnibus.(Latin)
1 Timoteo 4:15 Medita en estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.(ES)
1 Timóteo 4:15 Medita [n] estas coisas, [e] nelas te ocupa; para que teu aperfeiçoamento seja visível por todos.(PT)
1 Timothy 4:15 O tom přemyšluj, v tom buď ustavičně, aby prospěch tvůj zjevný byl všechněm.(CZ)
1 Timothy 4:15 O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim.(PO)
1 Timothy 4:15 Ota näistä vaari, pysy näissä, että sinun menestykses kaikille julistetuksi tulis.(FI)
1Ti 4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:15 Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt.(HU)
1 Timothy 4:15 Par to gādā, pie tā paliec, ka tava pieaugšana top redzama visās lietās.(LV)
1 Timotei 4:15 Cugetă la acestea, ocupă-te în totul cu ele, pentru ca progresul tău să fie arătat tuturor.(RO)
1 Тимофію 4:15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх!(UA)
1-Е Тимофею 4:15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.(RU)

======= 1 Timothy 4:16 ============
1Ti 4:16 Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.(NKJV)
1 Timothy 4:16 Take heede vnto thy selfe, and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue thy selfe, & them that heare thee.(GB-Geneva)
1Ti 4:16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.(DE)
1 Timotheüs 4:16 Heb acht op uzelven en op de leer; volhard daarin; want dat doende, zult gij en uzelven behouden, en die u horen.(NL)
1 Timothée 4:16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.(FR)
1 Timoteo 4:16 Attendi a te stesso, e alla dottrina; persevera in queste cose; perciocchè, facendo questo, salverai te stesso, e coloro che ti ascoltano.(IT)
1Ti 4:16 Attende tibi, et doctrinæ: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt.(Latin)
1 Timoteo 4:16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren.(ES)
1 Timóteo 4:16 Tem cuidado de ti mesmo, e da doutrina; persevera nestas coisas; porque, se ao fazer isto, tu salvarás tanto a ti mesmo, como aos que te ouvem.(PT)
1 Timothy 4:16 Budiž sebe pilen i učení, a v tom trvej; nebo to čině, i samého sebe spasíš, i ty, kteříž tebe poslouchají.(CZ)
1 Timothy 4:16 Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.(PO)
1 Timothy 4:16 Ota itsestäs vaari ja opista, pysy alati näissä; sillä jos sinä sen teet, niin sinä itses autuaaksi saatat ja ne, jotka sinua kuulevat.(FI)
1Ti 4:16 ἔπεχε σεαυτῶ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.(GR-Nestle-Aland)
1 Timóteushoz 4:16 Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat.(HU)
1 Timothy 4:16 Ņem vērā sevi pašu un mācību, pastāvi šinīs lietās; jo to darīdams gan sevi pašu izglābsi, gan tos, kas tevi klausa.(LV)
1 Timotei 4:16 Ia seama la tine însuți și [la] doctrină; stăruie în ele; într-adevăr, făcând aceasta, te vei salva și pe tine însuți și pe cei ce te ascultă.(RO)
1 Тимофію 4:16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!(UA)
1-Е Тимофею 4:16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.(RU)

======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1123_54_1_Timothy_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_europa.html
1120_54_1_Timothy_01_europa.html
1121_54_1_Timothy_02_europa.html
1122_54_1_Timothy_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05_europa.html
1125_54_1_Timothy_06_europa.html
1126_55_2_Timothy_01_europa.html
1127_55_2_Timothy_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."