Today's Date: ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV) 1 Timothy 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(GB-Geneva) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(DE) 1 Timotheüs 3:1 Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.(NL) 1 Timothée 3:1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.(FR) 1 Timoteo 3:1 CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera.(IT) 1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin) 1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(ES) 1 Timóteo 3:1 [Esta] palavra é fiel: se alguém deseja ser supervisor, deseja uma excelente obra.(PT) 1 Timothy 3:1 Věrnáť jest tato řeč, žádá-li kdo biskupství žeť výborné práce žádá.(CZ) 1 Timothy 3:1 Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.(PO) 1 Timothy 3:1 Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.(FI) 1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:1 Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván.(HU) 1 Timothy 3:1 Tas ir patiesīgs vārds: ja kas iekāro bīskapa amatu, tas iekāro teicamu darbu.(LV) 1 Timotei 3:1 Acesta [este] un cuvânt adevărat: Dacă vreun om dorește serviciul de episcop, dorește o lucrare bună.(RO) 1 Тимофію 3:1 Вірне це слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла він прагне.(UA) 1-Е Тимофею 3:1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.(RU) ======= 1 Timothy 3:2 ============ 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(NKJV) 1 Timothy 3:2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,(GB-Geneva) 1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(DE) 1 Timotheüs 3:2 Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;(NL) 1 Timothée 3:2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.(FR) 1 Timoteo 3:2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;(IT) 1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(Latin) 1 Timoteo 3:2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola esposa, vigilante, templado, decoroso, hospedador, apto para enseñar;(ES) 1 Timóteo 3:2 Convém, portanto, que o supervisor seja irrepreensível, marido de uma mulher, sóbrio, prudente, de comportamento decente, hospitaleiro, apto para ensinar;(PT) 1 Timothy 3:2 Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení.(CZ) 1 Timothy 3:2 Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;(PO) 1 Timothy 3:2 Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.(FI) 1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:2 Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;(HU) 1 Timothy 3:2 Tad nu bīskapam pienākas būt nenoziedzīgam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, godīgam, kas labprāt dod mājas vietu, un kas māk mācīt;(LV) 1 Timotei 3:2 Episcopul așadar trebuie să fie ireproșabil, soțul unei singure soții, vigilent, cumpătat, cu o comportare bună, ospitalier, în stare să învețe [pe alții];(RO) 1 Тимофію 3:2 А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати,(UA) 1-Е Тимофею 3:2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,(RU) ======= 1 Timothy 3:3 ============ 1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(NKJV) 1 Timothy 3:3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,(GB-Geneva) 1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(DE) 1 Timotheüs 3:3 Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.(NL) 1 Timothée 3:3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.(FR) 1 Timoteo 3:3 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.(IT) 1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(Latin) 1 Timoteo 3:3 no dado al vino, no rencilloso, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, apacible, ajeno de avaricia;(ES) 1 Timóteo 3:3 Não dado ao vinho, não violento, não ganancioso, mas sim moderado, não disposto a brigas, sem cobiça pelo dinheiro;(PT) 1 Timothy 3:3 Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,(CZ) 1 Timothy 3:3 Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;(PO) 1 Timothy 3:3 Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,(FI) 1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:3 Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;(HU) 1 Timothy 3:3 Kas nav dzērājs, ne rējējs, nedz negodīgas peļņas dzinējs, bet lēnīgs, ne strīdīgs, ne naudas kārīgs;(LV) 1 Timotei 3:3 Nu dedat vinului, nu bătăuș, nu lacom de câștig murdar, ci răbdător, nu arțăgos, nu lacom;(RO) 1 Тимофію 3:3 не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець,(UA) 1-Е Тимофею 3:3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,(RU) ======= 1 Timothy 3:4 ============ 1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(NKJV) 1 Timothy 3:4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.(GB-Geneva) 1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(DE) 1 Timotheüs 3:4 Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;(NL) 1 Timothée 3:4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;(FR) 1 Timoteo 3:4 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.(IT) 1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(Latin) 1 Timoteo 3:4 que gobierne bien su propia casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad(ES) 1 Timóteo 3:4 que governe bem sua própria casa, tendo a [seus] filhos em sujeição com toda dignidade.(PT) 1 Timothy 3:4 Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností.(CZ) 1 Timothy 3:4 Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;(PO) 1 Timothy 3:4 Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:(FI) 1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:4 Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;(HU) 1 Timothy 3:4 Kas savu namu labi valda, kam bērni, kas paklausa ar visu godu;(LV) 1 Timotei 3:4 Conducând-și bine propria casă, ținându-[și] copiii în supunere cu toată seriozitatea;(RO) 1 Тимофію 3:4 щоб добре рядив власним домом, що має дітей у слухняності з повною чесністю,(UA) 1-Е Тимофею 3:4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью;(RU) ======= 1 Timothy 3:5 ============ 1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(NKJV) 1 Timothy 3:5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?(GB-Geneva) 1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(DE) 1 Timotheüs 3:5 (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)(NL) 1 Timothée 3:5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?(FR) 1 Timoteo 3:5 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?(IT) 1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(Latin) 1 Timoteo 3:5 (Porque el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?).(ES) 1 Timóteo 3:5 (Porque se alguém não sabe governar sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?)(PT) 1 Timothy 3:5 (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?)(CZ) 1 Timothy 3:5 (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)(PO) 1 Timothy 3:5 (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)(FI) 1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:5 (Mert ha valaki az õ tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)(HU) 1 Timothy 3:5 (Bet ja kas savu paša namu nezin valdīt, kā tas gādās par Dieva draudzēm?)(LV) 1 Timotei 3:5 (Căci dacă cineva nu știe cum să își conducă [bine] propria casă, cum va îngriji de biserica lui Dumnezeu?)(RO) 1 Тимофію 3:5 бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву?(UA) 1-Е Тимофею 3:5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?(RU) ======= 1 Timothy 3:6 ============ 1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(NKJV) 1 Timothy 3:6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.(GB-Geneva) 1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(DE) 1 Timotheüs 3:6 Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle.(NL) 1 Timothée 3:6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.(FR) 1 Timoteo 3:6 Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo.(IT) 1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(Latin) 1 Timoteo 3:6 No un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en condenación del diablo.(ES) 1 Timóteo 3:6 Não novo [na fé] ; para que não fique arrogante e caia na condenação do diabo.(PT) 1 Timothy 3:6 Ne novák, aby snad nadut jsa, neupadl v potupení ďáblovo.(CZ) 1 Timothy 3:6 Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.(PO) 1 Timothy 3:6 Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi.(FI) 1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:6 Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék.(HU) 1 Timothy 3:6 Ne tāds, kas kristīgu ticību tikko uzņēmis, lai neuzpūšas un neiekrīt zaimotāja tiesā.(LV) 1 Timotei 3:6 Nu convertit de curând, ca nu cumva umflându-se de mândrie să cadă în condamnarea diavolului.(RO) 1 Тимофію 3:6 не новонавернений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий осуд.(UA) 1-Е Тимофею 3:6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.(RU) ======= 1 Timothy 3:7 ============ 1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(NKJV) 1 Timothy 3:7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.(GB-Geneva) 1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(DE) 1 Timotheüs 3:7 En hij moet ook een goede getuigenis hebben van degenen, die buiten zijn, opdat hij niet valle in smaadheid, en in den strik des duivels.(NL) 1 Timothée 3:7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.(FR) 1 Timoteo 3:7 Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que’ di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo.(IT) 1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(Latin) 1 Timoteo 3:7 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo.(ES) 1 Timóteo 3:7 É necessário também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em reprovação e [em] laço do diabo.(PT) 1 Timothy 3:7 A musíť také i svědectví dobré míti od těch, kteříž jsou vně, aby neupadl v pohanění a v osidlo ďáblovo.(CZ) 1 Timothy 3:7 Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.(PO) 1 Timothy 3:7 Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi.(FI) 1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:7 Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tõribe ne essék.(HU) 1 Timothy 3:7 Bet viņam vajag arī labas liecības no tiem, kas ārā, ka neiekrīt nievāšanā un zaimotāja valgos.(LV) 1 Timotei 3:7 Mai mult, el trebuie să aibă o bună mărturie de la cei de afară, ca nu cumva să cadă în ocară și [în] cursa diavolului.(RO) 1 Тимофію 3:7 Треба, щоб мав він і добре засвідчення від чужинців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.(UA) 1-Е Тимофею 3:7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.(RU) ======= 1 Timothy 3:8 ============ 1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(NKJV) 1 Timothy 3:8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,(GB-Geneva) 1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(DE) 1 Timotheüs 3:8 De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers;(NL) 1 Timothée 3:8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,(FR) 1 Timoteo 3:8 Parimente bisogna che i diaconi sieno gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno.(IT) 1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(Latin) 1 Timoteo 3:8 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas;(ES) 1 Timóteo 3:8 Semelhantemente os servidores [sejam] respeitáveis, não [mentirosos] de duas conversas, não dados a muito vinho, não cobiçosos de ganância,(PT) 1 Timothy 3:8 Takž podobně jáhnové musejí býti poctiví, ne dvojího jazyku, ne mnoho vína pijící, ne žádostiví mrzkého zisku,(CZ) 1 Timothy 3:8 Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,(PO) 1 Timothy 3:8 Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät,(FI) 1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:8 Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;(HU) 1 Timothy 3:8 Tāpat arī draudzes kopējiem būs būt godīgiem, kam nav divējādas mēles, ne vīna plītniekiem, nedz negodīgas peļņas dzinējiem,(LV) 1 Timotei 3:8 Tot așa, diaconii [să fie] onorabili, nu cu o vorbire cu două sensuri, nu dedați la mult vin, nu lacomi de câștig murdar;(RO) 1 Тимофію 3:8 Так само диякони мають бути поважні, не двомовці, не багато віддані вину, не соромнозахланні,(UA) 1-Е Тимофею 3:8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,(RU) ======= 1 Timothy 3:9 ============ 1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(NKJV) 1 Timothy 3:9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.(GB-Geneva) 1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(DE) 1 Timotheüs 3:9 Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten.(NL) 1 Timothée 3:9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.(FR) 1 Timoteo 3:9 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.(IT) 1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(Latin) 1 Timoteo 3:9 que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.(ES) 1 Timóteo 3:9 retendo o mistério da fé em uma pura consciência.(PT) 1 Timothy 3:9 Mající tajemství víry v svědomí čistém.(CZ) 1 Timothy 3:9 Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.(PO) 1 Timothy 3:9 Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät,(FI) 1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:9 Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel.(HU) 1 Timothy 3:9 Kas ticības noslēpumu tur iekš šķīstas sirdsapziņas.(LV) 1 Timotei 3:9 Ținând misterul credinței într-o conștiință pură.(RO) 1 Тимофію 3:9 такі, що мають таємницю віри при чистім сумлінні.(UA) 1-Е Тимофею 3:9 хранящие таинство веры в чистой совести.(RU) ======= 1 Timothy 3:10 ============ 1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(NKJV) 1 Timothy 3:10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.(GB-Geneva) 1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(DE) 1 Timotheüs 3:10 En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.(NL) 1 Timothée 3:10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.(FR) 1 Timoteo 3:10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.(IT) 1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(Latin) 1 Timoteo 3:10 Y éstos también sean primero puestos a prueba; y luego ejerzan el diaconado, si fueren irreprensibles.(ES) 1 Timóteo 3:10 E estes também sejam primeiro provados, [e] depois sirvam, aqueles que forem irrepreensíveis.(PT) 1 Timothy 3:10 A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony.(CZ) 1 Timothy 3:10 A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;(PO) 1 Timothy 3:10 Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.(FI) 1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:10 És ezek is elõször megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek.(HU) 1 Timothy 3:10 Un šiem arīdzan būs papriekš tapt pārbaudītiem, pēc lai tie kalpo, ja tie ir bezvainīgi.(LV) 1 Timotei 3:10 Iar aceștia de asemenea să fie întâi încercați, apoi să lucreze în serviciul de diacon, fiind [găsiți] ireproșabili.(RO) 1 Тимофію 3:10 Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні.(UA) 1-Е Тимофею 3:10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.(RU) ======= 1 Timothy 3:11 ============ 1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(NKJV) 1 Timothy 3:11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.(GB-Geneva) 1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(DE) 1 Timotheüs 3:11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles.(NL) 1 Timothée 3:11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.(FR) 1 Timoteo 3:11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.(IT) 1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(Latin) 1 Timoteo 3:11 Sus esposas asimismo [sean] honestas, no calumniadoras, [sino] sobrias, fieles en todo.(ES) 1 Timóteo 3:11 Semelhantemente as mulheres [sejam] respeitáveis, não maldizentes, sóbrias, [e] fiéis em todas as coisas.(PT) 1 Timothy 3:11 Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné.(CZ) 1 Timothy 3:11 Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.(PO) 1 Timothy 3:11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.(FI) 1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:11 Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.(HU) 1 Timothy 3:11 Tāpat arī sievām būs būt godīgām, ne apmelotājām, bet sātīgām, uzticīgām visās lietās.(LV) 1 Timotei 3:11 În același fel, soțiile [lor] [să fie] onorabile, nu defăimătoare, cumpătate, credincioase în toate.(RO) 1 Тимофію 3:11 Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому.(UA) 1-Е Тимофею 3:11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.(RU) ======= 1 Timothy 3:12 ============ 1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(NKJV) 1 Timothy 3:12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(GB-Geneva) 1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(DE) 1 Timotheüs 3:12 Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.(NL) 1 Timothée 3:12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;(FR) 1 Timoteo 3:12 I diaconi sien mariti d’una sola moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie.(IT) 1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(Latin) 1 Timoteo 3:12 Los diáconos sean maridos de una sola esposa, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.(ES) 1 Timóteo 3:12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher, que governem bem [seus] filhos, e suas próprias casas.(PT) 1 Timothy 3:12 Jáhnové buďtež jedné manželky muži, kteříž by své dítky dobře spravovali i své domy.(CZ) 1 Timothy 3:12 Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.(PO) 1 Timothy 3:12 Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat.(FI) 1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:12 A diakónusok egy feleségû férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják.(HU) 1 Timothy 3:12 Draudzes kopējiem būs būt vienas sievas vīriem, kas savus bērnus un savu namu labi valda.(LV) 1 Timotei 3:12 Diaconii să fie soți ai unei singure soții, conducându-și bine copiii și propriile lor case.(RO) 1 Тимофію 3:12 Диякони мусять бути мужі однієї дружини, що добре рядять дітьми й своїми домами.(UA) 1-Е Тимофею 3:12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.(RU) ======= 1 Timothy 3:13 ============ 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(NKJV) 1 Timothy 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.(GB-Geneva) 1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(DE) 1 Timotheüs 3:13 Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.(NL) 1 Timothée 3:13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.(FR) 1 Timoteo 3:13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.(IT) 1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(Latin) 1 Timoteo 3:13 Porque los que ejercen bien el diaconado, adquieren para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.(ES) 1 Timóteo 3:13 Porque os que servirem bem, obtêm para si um bom conceito, e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.(PT) 1 Timothy 3:13 Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši.(CZ) 1 Timothy 3:13 Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.(PO) 1 Timothy 3:13 Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.(FI) 1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:13 Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben.(HU) 1 Timothy 3:13 Jo kas labi kalpojuši, tie pelnās labu pakāpi un daudz drošības iekš ticības, kas ir iekš Kristus Jēzus.(LV) 1 Timotei 3:13 Fiindcă toți cei ce au lucrat bine în serviciul de diacon, își câștigă o poziție de demnitate și mare cutezanță în credința care este în Cristos Isus.(RO) 1 Тимофію 3:13 Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.(UA) 1-Е Тимофею 3:13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.(RU) ======= 1 Timothy 3:14 ============ 1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(NKJV) 1 Timothy 3:14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.(GB-Geneva) 1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(DE) 1 Timotheüs 3:14 Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;(NL) 1 Timothée 3:14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,(FR) 1 Timoteo 3:14 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.(IT) 1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(Latin) 1 Timoteo 3:14 Esto te escribo, con la esperanza que vendré pronto a ti,(ES) 1 Timóteo 3:14 Eu te escrevo estas coisas esperando que em breve eu venha a ti;(PT) 1 Timothy 3:14 Totoť píši tobě, maje naději, že brzo přijdu k tobě.(CZ) 1 Timothy 3:14 Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;(PO) 1 Timothy 3:14 Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;(FI) 1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:14 Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;(HU) 1 Timothy 3:14 To es tev rakstu, cerēdams it drīz nākt pie tevis;(LV) 1 Timotei 3:14 Îți scriu acestea, sperând să vin la tine în curând,(RO) 1 Тимофію 3:14 Це пишу я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незабаром.(UA) 1-Е Тимофею 3:14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,(RU) ======= 1 Timothy 3:15 ============ 1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(NKJV) 1 Timothy 3:15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.(GB-Geneva) 1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(DE) 1 Timotheüs 3:15 Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid.(NL) 1 Timothée 3:15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.(FR) 1 Timoteo 3:15 E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell’Iddio vivente, colonna e sostegno della verità.(IT) 1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(Latin) 1 Timoteo 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y apoyo de la verdad.(ES) 1 Timóteo 3:15 Mas seu eu demorar, para que saibais como se deve andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e alicerce da verdade.(PT) 1 Timothy 3:15 Pakliť prodlím, abys věděl, kterak máš v domu Božím chovati se, jenž jest církev Boha živého, sloup a utvrzení pravdy.(CZ) 1 Timothy 3:15 A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.(PO) 1 Timothy 3:15 Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus.(FI) 1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:15 De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élõ Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erõssége.(HU) 1 Timothy 3:15 Bet ja es aizkavētos, lai tu zini, kā pienākas turēties Dieva namā, kas ir dzīvā Dieva draudze, patiesības pīlārs un pamats.(LV) 1 Timotei 3:15 Dar dacă voi întârzia mai mult, să știi cum ar trebui să te comporți în casa lui Dumnezeu, care este biserica Dumnezeului cel viu, stâlpul și baza adevărului.(RO) 1 Тимофію 3:15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба поводитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина правди.(UA) 1-Е Тимофею 3:15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.(RU) ======= 1 Timothy 3:16 ============ 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(NKJV) 1 Timothy 3:16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.(GB-Geneva) 1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(DE) 1 Timotheüs 3:16 En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid.(NL) 1 Timothée 3:16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.(FR) 1 Timoteo 3:16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a’ Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.(IT) 1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(Latin) 1 Timoteo 3:16 Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne; justificado en el Espíritu; visto de los ángeles; predicado a los gentiles; creído en el mundo; recibido arriba en gloria.(ES) 1 Timóteo 3:16 E sem dúvida nenhuma, grande é o mistério da santidade: Deus foi manifesto em carne, justificado em Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos gentios, crido no mundo, [e] recebido acima em glória.(PT) 1 Timothy 3:16 A v pravdě velikéť jest tajemství zbožnosti, že Bůh zjeven jest v těle, ospravedlněn v Duchu, ukázal se andělům, kázán jest pohanům, uvěřeno jemu na světě, vzhůru přijat jest ve slávu.(CZ) 1 Timothy 3:16 A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.(PO) 1 Timothy 3:16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.(FI) 1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timóteushoz 3:16 És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe.(HU) 1 Timothy 3:16 Un teicami liels ir tas dievbijāšanas noslēpums: Dievs ir parādīts miesā, taisnots garā, skatīts no eņģeļiem, sludināts tautām, ticēts pasaulē, uzņemts godībā.(LV) 1 Timotei 3:16 Și fără a se putea contesta, mare este misterul evlaviei: Dumnezeu a fost arătat în carne, declarat drept în Duhul, văzut de îngeri, predicat neamurilor, [a fost] crezut în lume [și] primit sus în glorie.(RO) 1 Тимофію 3:16 Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!(UA) 1-Е Тимофею 3:16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.(RU) ======= 1 Timothy 4:1 ============ 1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |