Today's Date: ======= Hebrews 13:1 ============ Heb 13:1 Let brotherly love continue.(NKJV) Hebrews 13:1 Let brotherly loue continue.(GB-Geneva) Heb 13:1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.(DE) Hebreeën 13:1 Dat de broederlijke liefde blijve.(NL) Hébreux 13:1 Persévérez dans l'amour fraternel.(FR) Ebrei 13:1 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;(IT) Heb 13:1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,(Latin) Hebreos 13:1 Permanezca el amor fraternal.(ES) Hebreus 13:1 Permaneça o amor fraternal.(PT) Hebrews 13:1 Láska bratrská zůstávejž mezi vámi.(CZ) Hebrews 13:1 Miłość braterska niech zostaje.(PO) Hebrews 13:1 Pysykäät vahvana veljellisessä rakkaudessa.(FI) Heb 13:1 ἡ φιλαδελφία μενέτω.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:1 Az atyafiúi szeretet maradjon meg.(HU) Hebrews 13:1 Brāļu mīlestība lai pastāv.(LV) Evrei 13:1 Dragostea frățească să dăinuie!(RO) євреїв 13:1 Братолюбство нехай пробуває між вами!(UA) К Евреям 13:1 Братолюбие между вами да пребывает.(RU) ======= Hebrews 13:2 ============ Heb 13:2 Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.(NKJV) Hebrews 13:2 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares.(GB-Geneva) Heb 13:2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.(DE) Hebreeën 13:2 Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.(NL) Hébreux 13:2 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.(FR) Ebrei 13:2 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.(IT) Heb 13:2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.(Latin) Hebreos 13:2 No os olvidéis de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.(ES) Hebreus 13:2 Não vos esqueçais de mostrardes hospitalidade, porque através dela alguns, sem saber, acolheram anjos.(PT) Hebrews 13:2 Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.(CZ) Hebrews 13:2 Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali.(PO) Hebrews 13:2 Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet.(FI) Heb 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:2 A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg.(HU) Hebrews 13:2 Neaizmirstiet labprāt dot mājas vietu; jo caur to daži nezinot eņģeļus ir uzņēmuši savās mājās.(LV) Evrei 13:2 Nu neglijați să găzduiți străini, fiindcă prin aceasta unii au găzduit îngeri, fără să știe.(RO) євреїв 13:2 Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.(UA) К Евреям 13:2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.(RU) ======= Hebrews 13:3 ============ Heb 13:3 Remember the prisoners as if chained with them--those who are mistreated--since you yourselves are in the body also.(NKJV) Hebrews 13:3 Remember them that are in bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction, as if ye were also afflicted in the body.(GB-Geneva) Heb 13:3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.(DE) Hebreeën 13:3 Gedenkt der gevangenen, alsof gij mede gevangen waart; en dergenen, die kwalijk gehandeld worden, alsof gij ook zelven in het lichaam kwalijk gehandeld waart.(NL) Hébreux 13:3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.(FR) Ebrei 13:3 Ricordatevi de’ prigioni, come essendo lor compagni di prigione; di quelli che sono afflitti, come essendo ancora voi nel corpo.(IT) Heb 13:3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.(Latin) Hebreos 13:3 Acordaos de los presos, como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como que también vosotros mismos estáis en el cuerpo.(ES) Hebreus 13:3 Lembrai-vos dos prisoneiros, como se estivésseis presos com eles; e dos que são maltratados, como se vós mesmos também estivessem sendo em [vossos] corpos.(PT) Hebrews 13:3 Pomněte na vězně, jako byste spolu vězňové byli, na soužené, jakožto ti, jenž také v těle jste.(CZ) Hebrews 13:3 Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście.(PO) Hebrews 13:3 Muistakaat sidotuita, niin kuin te heidän kanssansa sidotut olisitte, ja niitä, jotka murhetta kärsivät, niinkuin te itse vielä lihassa olisitte.(FI) Heb 13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:3 Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok.(HU) Hebrews 13:3 Pieminiet saistītos, tā kā līdzsaistīti; un tos, kas ļaunumu cieš, kā tādi, kas paši arī vēl esiet miesā.(LV) Evrei 13:3 Amintiți-vă de cei în lanțuri, ca legați cu ei, [și] de cei ce suferă restriște, ca fiind și voi înșivă în trup.(RO) євреїв 13:3 Пам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.(UA) К Евреям 13:3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.(RU) ======= Hebrews 13:4 ============ Heb 13:4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.(NKJV) Hebrews 13:4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge.(GB-Geneva) Heb 13:4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.(DE) Hebreeën 13:4 Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen.(NL) Hébreux 13:4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.(FR) Ebrei 13:4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.(IT) Heb 13:4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.(Latin) Hebreos 13:4 Honroso es en todo el matrimonio, y el lecho sin mancilla; mas a los fornicarios y a los adúlteros juzgará Dios.(ES) Hebreus 13:4 O matrimônio seja honrado entre todos, e o leito conjugal sem contaminação; mas Deus julgará os pecadores sexuais e os adúlteros.(PT) Hebrews 13:4 Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh.(CZ) Hebrews 13:4 Uczciwe jest małżeństwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził.(PO) Hebrews 13:4 Aviokäsky pitää kunniallisesti kaikkein seassa pidettämän ja aviovuode saastatoinna; mutta huorintekiät ja salavuoteiset Jumala tuomitsee.(FI) Heb 13:4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:4 Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten.(HU) Hebrews 13:4 Laulība lai ir godīga pie visiem un laulības gulta neapgānīta; bet mauciniekus un laulības pārkāpējus Dievs sodīs.(LV) Evrei 13:4 Căsătoria [este] demnă de cinste în toate și patul neîntinat; dar pe curvari și adulteri îi va judeca Dumnezeu.(RO) євреїв 13:4 Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.(UA) К Евреям 13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.(RU) ======= Hebrews 13:5 ============ Heb 13:5 Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."(NKJV) Hebrews 13:5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said,(GB-Geneva) Heb 13:5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";(DE) Hebreeën 13:5 Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.(NL) Hébreux 13:5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.(FR) Ebrei 13:5 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.(IT) Heb 13:5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:(Latin) Hebreos 13:5 Sean vuestras costumbres sin avaricia; contentos con lo que tenéis; porque Él dijo: No te dejaré ni te desampararé.(ES) Hebreus 13:5 O [vosso] modo de viver seja sem ganância, contentando-vos com as coisas que tendes. Pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.(PT) Hebrews 13:5 Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím;(CZ) Hebrews 13:5 Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:(PO) Hebrews 13:5 Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää;(FI) Heb 13:5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:5 Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;(HU) Hebrews 13:5 Jūsu dzīvošana lai ir bez mantas kārības; esiet mierā ar to, kas pie rokas, jo Viņš ir sacījis: Es tevi neatstāšu, nedz tevi pametīšu;(LV) Evrei 13:5 Comportarea voastră [să f][ie] fără lăcomie; [fiți] mulțumiți cu cele pe care le aveți, fiindcă el a spus: Niciodată nu te voi lăsa, niciodată nu te voi părăsi;(RO) євреїв 13:5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!(UA) К Евреям 13:5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,(RU) ======= Hebrews 13:6 ============ Heb 13:6 So we may boldly say: "The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?"(NKJV) Hebrews 13:6 I will not faile thee, neither forsake thee:(GB-Geneva) Heb 13:6 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"(DE) Hebreeën 13:6 Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.(NL) Hébreux 13:6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?(FR) Ebrei 13:6 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.(IT) Heb 13:6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.(Latin) Hebreos 13:6 De manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; y: No temeré lo que me pueda hacer el hombre.(ES) Hebreus 13:6 De maneira que devemos ter a confiança de dizer: O Senhor é meu ajudador; não temerei o que o ser humano poderá fazer a mim.(PT) Hebrews 13:6 Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.(CZ) Hebrews 13:6 Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.(PO) Hebrews 13:6 Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.(FI) Heb 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:6 Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?(HU) Hebrews 13:6 Tā ka droši varam sacīt: Tas Kungs ir mans palīgs, un es nebīšos, ko man darīs cilvēks?(LV) Evrei 13:6 Încât să spunem cutezător: Domnul [este] ajutorul meu și nu mă voi teme de ce îmi va face omul.(RO) євреїв 13:6 Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?(UA) К Евреям 13:6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?(RU) ======= Hebrews 13:7 ============ Heb 13:7 Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.(NKJV) Hebrews 13:7 So that we may boldly say, The Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me.(GB-Geneva) Heb 13:7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.(DE) Hebreeën 13:7 Gedenkt uwer voorgangeren, die u het Woord Gods gesproken hebben; en volgt hun geloof na, aanschouwende de uitkomst hunner wandeling.(NL) Hébreux 13:7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.(FR) Ebrei 13:7 Ricordatevi de’ vostri conduttori, i quali vi hanno annunziata la parola di Dio; la cui fede imitate, considerando la fine della loro condotta.(IT) Heb 13:7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.(Latin) Hebreos 13:7 Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios, y seguid el ejemplo de su fe, considerando cuál haya sido el éxito de su conducta.(ES) Hebreus 13:7 Lembrai-vos de vossos líderes, que vos falaram a palavra de Deus. Observai o resultado da maneira como viveram, e imitai a fé deles.(PT) Hebrews 13:7 Zpomínejte na vůdce vaše, kteříž vám mluvili slovo Boží, jejichžto jaký byl cíl obcování, spatřujíce, následujtež jejich víry.(CZ) Hebrews 13:7 Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich.(PO) Hebrews 13:7 Muistakaat teidän opettajianne, jotka teille Jumalan sanaa puhuneet ovat, joiden uskoa te seuratkaat, ja ottakaat vaari, millainen loppu heidän menollansa oli.(FI) Heb 13:7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:7 Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket.(HU) Hebrews 13:7 Pieminiet savus vadītājus, kas jums to Dieva vārdu runājuši. Uzlūkojiet viņu dzīvošanas galu un dzenaties viņu ticībai pakaļ.(LV) Evrei 13:7 Amintiți-vă de cei care conduc peste voi, care v-au vorbit cuvântul lui Dumnezeu, a căror credință urmați[-o], având în vedere sfârșitul comportării [lor].(RO) євреїв 13:7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.(UA) К Евреям 13:7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.(RU) ======= Hebrews 13:8 ============ Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.(NKJV) Hebrews 13:8 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith followe, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer.(GB-Geneva) Heb 13:8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.(DE) Hebreeën 13:8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid.(NL) Hébreux 13:8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.(FR) Ebrei 13:8 Gesù Cristo è lo stesso ieri, ed oggi, e in eterno.(IT) Heb 13:8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula.(Latin) Hebreos 13:8 Jesucristo es el mismo ayer, y hoy, y por siempre.(ES) Hebreus 13:8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje, e eternamente.(PT) Hebrews 13:8 Ježíš Kristus jest včera i dnes, tentýž i na věky.(CZ) Hebrews 13:8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki.(PO) Hebrews 13:8 Jesus Kristus sama eilen ja tänäpänä ja myös ijankaikkisesti.(FI) Heb 13:8 ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:8 Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz.(HU) Hebrews 13:8 Jēzus Kristus tas pats vakar un šodien un mūžīgi.(LV) Evrei 13:8 Isus Cristos [este] același ieri și azi și pentru totdeauna.(RO) євреїв 13:8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!(UA) К Евреям 13:8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.(RU) ======= Hebrews 13:9 ============ Heb 13:9 Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.(NKJV) Hebrews 13:9 Be not caried about with diuers & strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein.(GB-Geneva) Heb 13:9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.(DE) Hebreeën 13:9 Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.(NL) Hébreux 13:9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.(FR) Ebrei 13:9 Non siate trasportati qua e là per varie e strane dottrine; perciocchè egli è bene che il cuor sia stabilito per grazia, non per vivande; dalle quali non han ricevuto alcun giovamento coloro che sono andati dietro ad esse.(IT) Heb 13:9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.(Latin) Hebreos 13:9 No seáis llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es afirmar el corazón con la gracia, no con viandas, que nunca aprovecharon a los que se han ocupado en ellas.(ES) Hebreus 13:9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas. Pois bom ao coração é ser fortificado pela graça, e não por alimentos, que não resultaram em proveito algum aos que com eles se ocuparam.(PT) Hebrews 13:9 Učením rozličným a cizím nedejte se točiti. Výbornéť jest zajisté, aby milostí upevněno bylo srdce, a ne pokrmy, kteříž neprospěli těm, jenž se jimi vázali.(CZ) Hebrews 13:9 Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili.(PO) Hebrews 13:9 Älkäät antako vietellä teitänne moninaisilla ja muukalaisilla opetuksilla; sillä se on hyvä, että sydän vahvistuu armolla ja ei rualla, joista ei ne mitään hyötyneet, jotka niissä vaelsivat.(FI) Heb 13:9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:9 Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak.(HU) Hebrews 13:9 Neļaujaties šaubīties caur dažādām un svešām mācībām; jo tas ir labi, ka sirds top stiprināta caur žēlastību un ne caur ēdieniem, caur ko nekāds labums nav ticis tiem, kas tā staigā.(LV) Evrei 13:9 Nu fiți purtați încoace și încolo de doctrine diverse și străine. Fiindcă [este] bine ca inima să fie întemeiată, cu har, nu cu mâncăruri, care nu au folosit la nimic celor preocupați de ele.(RO) євреїв 13:9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.(UA) К Евреям 13:9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.(RU) ======= Hebrews 13:10 ============ Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.(NKJV) Hebrews 13:10 We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle.(GB-Geneva) Heb 13:10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.(DE) Hebreeën 13:10 Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen.(NL) Hébreux 13:10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.(FR) Ebrei 13:10 Noi abbiamo un altare, del qual non hanno podestà di mangiar coloro che servono al tabernacolo.(IT) Heb 13:10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.(Latin) Hebreos 13:10 Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al tabernáculo.(ES) Hebreus 13:10 Temos um altar, do qual os que servem no tabernáculo não têm autoridade para comer;(PT) Hebrews 13:10 Mámeť oltář, z něhož nemají moci jísti ti, jenž stánku slouží.(CZ) Hebrews 13:10 Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą.(PO) Hebrews 13:10 Meillä on alttari, Josta ei ole niiden lupa syödä, jotka majassa palvelevat.(FI) Heb 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὖ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:10 Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak.(HU) Hebrews 13:10 Mums ir altāris, no kā ēst nevienam nav brīv, kas tai teltī Dievam kalpo.(LV) Evrei 13:10 Avem un altar din care nu au dreptul să mănânce cei ce servesc tabernacolul.(RO) євреїв 13:10 Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,(UA) К Евреям 13:10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.(RU) ======= Hebrews 13:11 ============ Heb 13:11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.(NKJV) Hebrews 13:11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.(GB-Geneva) Heb 13:11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.(DE) Hebreeën 13:11 Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats.(NL) Hébreux 13:11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.(FR) Ebrei 13:11 Perciocchè i corpi degli animali, il cui sangue è portato dal sommo sacerdote dentro al santuario per lo peccato, son arsi fuori del campo.(IT) Heb 13:11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.(Latin) Hebreos 13:11 Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.(ES) Hebreus 13:11 porque os corpos dos animais, cujo sangue pelo pecado é trazido ao Santuário pelo Sumo sacerdote, são queimados fora do acampamento.(PT) Hebrews 13:11 Nebo kterýchž hovad krev vnášína bývá do svatyně skrze nejvyššího kněze za hřích, těch pálena bývají těla vně za stany.(CZ) Hebrews 13:11 Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem.(PO) Hebrews 13:11 Sillä joiden eläinten veren ylimmäinen pappi vie pyhään syntein edestä, niiden ruumis ulkona leiristä poltetaan.(FI) Heb 13:11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:11 Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül.(HU) Hebrews 13:11 Jo kuru lopu asinis caur augsto priesteri par grēku top ienestas tai svētā vietā, to pašu miesas top sadedzinātas ārā, lēģera priekšā.(LV) Evrei 13:11 Fiindcă trupurile acelor animale, al căror sânge pentru păcat este adus de marele preot în sanctuar, sunt arse în afara taberei.(RO) євреїв 13:11 бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,(UA) К Евреям 13:11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, –(RU) ======= Hebrews 13:12 ============ Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.(NKJV) Hebrews 13:12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.(GB-Geneva) Heb 13:12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.(DE) Hebreeën 13:12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.(NL) Hébreux 13:12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.(FR) Ebrei 13:12 Perciò ancora Gesù, acciocchè santificasse il popolo per lo suo proprio sangue, ha sofferto fuor della porta.(IT) Heb 13:12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.(Latin) Hebreos 13:12 Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo con su propia sangre, padeció fuera de la puerta.(ES) Hebreus 13:12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora do portão da cidade.(PT) Hebrews 13:12 Protož i Ježíš, aby posvětil lidu skrze svou vlastní krev, vně za branou trpěl.(CZ) Hebrews 13:12 Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał.(PO) Hebrews 13:12 Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt.(FI) Heb 13:12 διὸ καὶ ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:12 Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett.(HU) Hebrews 13:12 Tāpēc arī Jēzus, lai caur Savām paša asinīm ļaudis svētītu, ir cietis ārā priekš vārtiem.(LV) Evrei 13:12 De aceea și Isus, ca să sfințească pe oameni cu propriul lui sânge, a suferit în afara porții.(RO) євреїв 13:12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.(UA) К Евреям 13:12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.(RU) ======= Hebrews 13:13 ============ Heb 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.(NKJV) Hebrews 13:13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.(GB-Geneva) Heb 13:13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.(DE) Hebreeën 13:13 Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.(NL) Hébreux 13:13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.(FR) Ebrei 13:13 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(IT) Heb 13:13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.(Latin) Hebreos 13:13 Salgamos, pues, a Él, fuera del campamento, llevando su vituperio.(ES) Hebreus 13:13 Assim, saiamos até ele, fora do acampamento, carregando a sua humilhação.(PT) Hebrews 13:13 Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.(CZ) Hebrews 13:13 Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.(PO) Hebrews 13:13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa.(FI) Heb 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:13 Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván.(HU) Hebrews 13:13 Tad nu lai izejam pie Viņa ārā, lēģera priekšā, nest Viņa negodu.(LV) Evrei 13:13 De aceea să ieșim la el în afara taberei, purtând ocara lui.(RO) євреїв 13:13 Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,(UA) К Евреям 13:13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;(RU) ======= Hebrews 13:14 ============ Heb 13:14 For here we have no continuing city, but we seek the one to come.(NKJV) Hebrews 13:14 For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.(GB-Geneva) Heb 13:14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.(DE) Hebreeën 13:14 Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.(NL) Hébreux 13:14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.(FR) Ebrei 13:14 Perciocchè noi non abbiam qui una città stabile, anzi ricerchiamo la futura.(IT) Heb 13:14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.(Latin) Hebreos 13:14 Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.(ES) Hebreus 13:14 Pois não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.(PT) Hebrews 13:14 Neboť nemáme zde města zůstávajícího, ale onoho budoucího hledáme.(CZ) Hebrews 13:14 Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy.(PO) Hebrews 13:14 Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme.(FI) Heb 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:14 Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük.(HU) Hebrews 13:14 Jo šeitan mums nav paliekama pilsēta, bet to nākamo meklējam.(LV) Evrei 13:14 Fiindcă nu avem aici o cetate statornică, ci căutăm pe aceea care vine.(RO) євреїв 13:14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!(UA) К Евреям 13:14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.(RU) ======= Hebrews 13:15 ============ Heb 13:15 Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of our lips, giving thanks to His name.(NKJV) Hebrews 13:15 Let vs therefore by him offer the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes, which confesse his Name.(GB-Geneva) Heb 13:15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.(DE) Hebreeën 13:15 Laat ons dan door Hem altijd Gode opofferen een offerande des lofs, dat is, de vrucht der lippen, die Zijn Naam belijden.(NL) Hébreux 13:15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.(FR) Ebrei 13:15 Per lui adunque offeriamo del continuo a Dio sacrificii di lode, cioè: il frutto delle labbra confessanti il suo nome.(IT) Heb 13:15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.(Latin) Hebreos 13:15 Así que, por medio de Él ofrezcamos siempre a Dios sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de [nuestros] labios dando gracias a su nombre.(ES) Hebreus 13:15 Portanto, por meio dele, ofereçamos continuamente sacrifício de louvor a Deus, isto é, o fruto dos lábios que declaram honra ao seu nome.(PT) Hebrews 13:15 Protož skrze něho obětujme Bohu obět chvály vždycky, to jest ovoce rtů, oslavujících jméno jeho.(CZ) Hebrews 13:15 Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego.(PO) Hebrews 13:15 Niin uhratkaamme siis aina Jumalalle kiitosuhri hänen kauttansa, se on: niiden huulten hedelmät, jotka hänen nimensä tunnustavat.(FI) Heb 13:15 δι᾽ αὐτοῦ [οὗν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:15 Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét.(HU) Hebrews 13:15 Tad nu lai caur Viņu Dievam allažiņ pienesam slavas upuri, tas ir, savu lūpu augļus, kas Viņa vārdu apliecina.(LV) Evrei 13:15 De aceea prin el să oferim tot timpul sacrificiul laudei către Dumnezeu, care este rodul buzelor [noastre],[ ]aducând mulțumiri numelui său.(RO) євреїв 13:15 Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.(UA) К Евреям 13:15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его.(RU) ======= Hebrews 13:16 ============ Heb 13:16 But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.(NKJV) Hebrews 13:16 To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased.(GB-Geneva) Heb 13:16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.(DE) Hebreeën 13:16 En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen.(NL) Hébreux 13:16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.(FR) Ebrei 13:16 E non dimenticate la beneficenza, e di far parte agli altri dei vostri beni; poichè per tali sacrificii si rende servigio grato a Dio.(IT) Heb 13:16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.(Latin) Hebreos 13:16 Y de hacer bien y de la comunicación no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.(ES) Hebreus 13:16 E não vos esqueçais de fazer o bem e de compartilhar, pois Deus se agrada com tais sacrifícios.(PT) Hebrews 13:16 Na účinnost pak a na sdílnost nezapomínejte; nebo v takových obětech zvláštní svou libost má Bůh.(CZ) Hebrews 13:16 A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha.(PO) Hebrews 13:16 Mutta älkäät hyvin tekemistä ja jakamista unohtako; sillä senkaltaiset uhrit kelpaavat Jumalalle.(FI) Heb 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:16 A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten.(HU) Hebrews 13:16 Neaizmirstiet labu darīt un sadraudzību Garā, jo tādi upuri Dievam labi patīk.(LV) Evrei 13:16 Dar nu uitați facerea de bine și părtășia, căci cu astfel de sacrificii este mulțumit Dumnezeu.(RO) євреїв 13:16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.(UA) К Евреям 13:16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.(RU) ======= Hebrews 13:17 ============ Heb 13:17 Obey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.(NKJV) Hebrews 13:17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.(GB-Geneva) Heb 13:17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.(DE) Hebreeën 13:17 Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig.(NL) Hébreux 13:17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.(FR) Ebrei 13:17 Ubbidite a’ vostri conduttori, e sottomettetevi loro; perchè essi vegliano per le anime vostre, come avendone a render ragione; acciocchè facciano questo con allegrezza, e non sospirando; perciocchè quello non vi sarebbe d’alcun utile.(IT) Heb 13:17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.~(Latin) Hebreos 13:17 Obedeced a vuestros pastores, y sujetaos [a ellos]; porque ellos velan por vuestras almas, como quienes han de dar cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es provechoso.(ES) Hebreus 13:17 Obedecei aos vossos líderes, e sede submissos [a eles] , pois eles vigiam pelas vossas almas, como os que prestarão contas [delas] ; para que o façam com alegria, e não gemendo, porque isso não vos seria proveitoso.(PT) Hebrews 13:17 Povolni buďte správcům vašim a poslušni buďte jich; oniť zajisté bdějí nad dušemi vašimi, jako ti, kteříž počet mají vydati; ať by to s radostí činili, a ne s stýskáním. Neboť by vám to nebylo užitečné.(CZ) Hebrews 13:17 Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne.(PO) Hebrews 13:17 Olkaat teidän opettajillenne kuuliaiset ja seuratkaat heitä; sillä he valvovat teidän sieluanne niinkuin ne, jotka luvun niistä tekemän pitää; että he sen ilolla tekisivät ja ei huokauksella; sillä ei se ole teille hyödyllinen.(FI) Heb 13:17 πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:17 Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ.(HU) Hebrews 13:17 Paklausāt saviem vadītājiem un esat viņiem padevīgi; jo tie ir nomodā par jūsu dvēselēm, kā tādi, kam būs atbildēšanu dot, lai tie to dara ar prieku un ne nopūzdamies, jo tas jums nebūtu labi.(LV) Evrei 13:17 Ascultați de cei ce conduc peste voi și supuneți-vă, fiindcă ei veghează asupra sufletelor voastre, ca [unii] care trebuie să dea socoteală; pentru ca [ei] să facă aceasta cu bucurie și nu cu mâhnire, fiindcă aceasta nu vă [este] de folos.(RO) євреїв 13:17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.(UA) К Евреям 13:17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.(RU) ======= Hebrews 13:18 ============ Heb 13:18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.(NKJV) Hebrews 13:18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.(GB-Geneva) Heb 13:18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.(DE) Hebreeën 13:18 Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen.(NL) Hébreux 13:18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.(FR) Ebrei 13:18 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.(IT) Heb 13:18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.(Latin) Hebreos 13:18 Orad por nosotros; porque confiamos que tenemos buena conciencia; deseando conducirnos en todo con honestidad.(ES) Hebreus 13:18 Orai por nós; porque confiamos que temos boa consciência, e desejamos nos comportar da maneira correta em tudo.(PT) Hebrews 13:18 Modltež se za nás; doufámeť zajisté, že dobré svědomí máme, jakožto ti, kteříž se chceme ve všem chvalitebně chovati.(CZ) Hebrews 13:18 Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować.(PO) Hebrews 13:18 Rukoilkaat meidän edestämme; sillä se on meidän uskalluksemme, että meillä on hyvä omatunto, ja että me ahkeroitsemme pitää hyvää menoa kaikkein seassa.(FI) Heb 13:18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:18 Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni.(HU) Hebrews 13:18 Lūdziet par mums, jo mēs apzināmies, ka mums, kas visās lietās gribam godīgi staigāt, ir laba sirdsapziņa.(LV) Evrei 13:18 Rugați-vă pentru noi! Căci ne încredem că avem o conștiință bună, în toate voind să trăim onest.(RO) євреїв 13:18 Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.(UA) К Евреям 13:18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.(RU) ======= Hebrews 13:19 ============ Heb 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.(NKJV) Hebrews 13:19 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly.(GB-Geneva) Heb 13:19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.(DE) Hebreeën 13:19 En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden.(NL) Hébreux 13:19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.(FR) Ebrei 13:19 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(IT) Heb 13:19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.(Latin) Hebreos 13:19 Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea restituido más pronto.(ES) Hebreus 13:19 E eu vos rogo ainda mais que façais isto, para que eu vos seja restituído mais depressa.(PT) Hebrews 13:19 Pročež prosímť vás, abyste to hojněji činili, abych tím dříve navrácen byl vám.(CZ) Hebrews 13:19 A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony.(PO) Hebrews 13:19 Mutta päälliseksi minä neuvon teidän näitä tekemään, että minä sitä pikemmin teidän tykönne tulisin.(FI) Heb 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:19 Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek.(HU) Hebrews 13:19 Un jo vairāk lūdzu to darīt, lai jo ātri jums topu atdots.(LV) Evrei 13:19 Dar mult mai mult, [vă] implor să faceți aceasta, ca să vă fiu redat cât mai curând.(RO) євреїв 13:19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.(UA) К Евреям 13:19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.(RU) ======= Hebrews 13:20 ============ Heb 13:20 Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,(NKJV) Hebrews 13:20 The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant,(GB-Geneva) Heb 13:20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,(DE) Hebreeën 13:20 De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus,(NL) Hébreux 13:20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,(FR) Ebrei 13:20 OR l’Iddio della pace, che ha tratto da’ morti il Signor nostro Gesù Cristo, il gran Pastor delle pecore, per il sangue del patto eterno,(IT) Heb 13:20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin) Hebreos 13:20 Y el Dios de paz que resucitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,(ES) Hebreus 13:20 O Deus da paz, que, pelo sangue do eterno Testamento eterno, voltou a trazer dentre os mortos o grande Pastor das ovelhas, o nosso Senhor Jesus,(PT) Hebrews 13:20 Bůh pak pokoje, kterýž toho velikého pro krev smlouvy věčné Pastýře ovcí vzkřísil z mrtvých, Pána našeho Ježíše,(CZ) Hebrews 13:20 A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,(PO) Hebrews 13:20 Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista jälleen tuottanut suuren lammaspaimenen, ijankaikkisen Testamentin veren kautta, meidän Herran Jesuksen,(FI) Heb 13:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν,(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:20 A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,(HU) Hebrews 13:20 Bet Tas miera Dievs, kas no miroņiem atkal atvedis To lielo avju ganu caur mūžīgas derības asinīm, mūsu Kungu Jēzu,(LV) Evrei 13:20 Iar Dumnezeul păcii, care l-a adus înapoi dintre morți pe Domnul nostru Isus, marele păstor al oilor, prin sângele legământului veșnic,(RO) євреїв 13:20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,(UA) К Евреям 13:20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа),(RU) ======= Hebrews 13:21 ============ Heb 13:21 make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be glory forever and ever. Amen.(NKJV) Hebrews 13:21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen.(GB-Geneva) Heb 13:21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE) Hebreeën 13:21 Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(NL) Hébreux 13:21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(FR) Ebrei 13:21 vi renda compiuti in ogni buona opera, per far la sua volontà, operando in voi ciò ch’è grato nel suo cospetto, per Gesù Cristo; al qual sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.(IT) Heb 13:21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin) Hebreos 13:21 os haga perfectos para toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo Él en vosotros lo que es agradable delante de Él por Jesucristo; al cual [sea] gloria para siempre jamás. Amén.(ES) Hebreus 13:21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!(PT) Hebrews 13:21 Učiniž vás způsobné ve všelikém skutku dobrém, k činění vůle jeho, působě v vás to, což jest libé před obličejem jeho, skrze Jezukrista, jemuž sláva na věky věků. Amen.(CZ) Hebrews 13:21 Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.(PO) Hebrews 13:21 Saattakoon teidät kaikessa hyvässä työssä toimellisiksi, tekemään hänen tahtoansa jaa tehköön teissä, mitä hänen edessänsä otollinen on, Jesuksen Kristuksen kautta, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(FI) Heb 13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῶ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:21 Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen.(HU) Hebrews 13:21 Tas lai jūs dara pilnīgus iekš ikviena laba darba, ka jūs Viņa prātu dariet, un lai rada iekš jums, kas Viņam labi patīk, caur Jēzu Kristu, Viņam lai ir gods mūžīgi mūžam! Āmen.(LV) Evrei 13:21 Să vă desăvârșească în fiecare lucrare bună, pentru a face voia lui, lucrând în voi ce este plăcut înaintea lui, prin Isus Cristos, căruia [fie] gloria pentru totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) євреїв 13:21 нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.(UA) К Евреям 13:21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.(RU) ======= Hebrews 13:22 ============ Heb 13:22 And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.(NKJV) Hebrews 13:22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.(GB-Geneva) Heb 13:22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.(DE) Hebreeën 13:22 Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.(NL) Hébreux 13:22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.(FR) Ebrei 13:22 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(IT) Heb 13:22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.(Latin) Hebreos 13:22 Y os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; pues os he escrito brevemente.(ES) Hebreus 13:22 Eu vos rogo, porém, irmãos, que suportai esta palavra de exortação; pois eu vos escrevi de maneira breve.(PT) Hebrews 13:22 Prosímť pak vás, bratří, snestež trpělivě slovo napomenutí tohoto; neboť jsem krátce psal vám.(CZ) Hebrews 13:22 A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał.(PO) Hebrews 13:22 Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut.(FI) Heb 13:22 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:22 Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek.(HU) Hebrews 13:22 Bet es jūs lūdzu, brāļi, panesiet šo pamācīšanu, jo es jums īsiem vārdiem esmu rakstījis.(LV) Evrei 13:22 Și vă implor fraților, primiți bine cuvântul îndemnării, fiindcă v-am scris o epistolă în puține cuvinte.(RO) євреїв 13:22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.(UA) К Евреям 13:22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.(RU) ======= Hebrews 13:23 ============ Heb 13:23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.(NKJV) Hebrews 13:23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.(GB-Geneva) Heb 13:23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.(DE) Hebreeën 13:23 Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.(NL) Hébreux 13:23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.(FR) Ebrei 13:23 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.(IT) Heb 13:23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.(Latin) Hebreos 13:23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad; con el cual, si viniere pronto, iré a veros.(ES) Hebreus 13:23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto. Se ele vier depressa, com ele eu vos verei.(PT) Hebrews 13:23 Věztež o bratru Timoteovi, že jest propuštěn, s kterýmžto, (přišel-li by brzo), navštívím vás.(CZ) Hebrews 13:23 Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was.(PO) Hebrews 13:23 Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä.(FI) Heb 13:23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὖ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:23 Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket.(HU) Hebrews 13:23 Zināt, ka brālis Timotejs ir atlaists; ar to, (ja tas drīz nāk) es jūs redzēšu.(LV) Evrei 13:23 Să știți că a fost eliberat fratele [nostru] Timotei, cu care vă voi vedea, dacă vine curând.(RO) євреїв 13:23 Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.(UA) К Евреям 13:23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.(RU) ======= Hebrews 13:24 ============ Heb 13:24 Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.(NKJV) Hebrews 13:24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you.(GB-Geneva) Heb 13:24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.(DE) Hebreeën 13:24 Groet al uw voorgangeren, en al de heiligen. U groeten die van Italie zijn.(NL) Hébreux 13:24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.(FR) Ebrei 13:24 Salutate tutti i vostri conduttori, e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano.(IT) Heb 13:24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.(Latin) Hebreos 13:24 Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan.(ES) Hebreus 13:24 Saudai a todos os vossos líderes, e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.(PT) Hebrews 13:24 Pozdravtež všech správců svých, i všech svatých. Pozdravují vás bratři z Vlach.(CZ) Hebrews 13:24 Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch.(PO) Hebrews 13:24 Tervehtikäät kaikkia teidän opettajianne ja kaikkia pyhiä. Teitä tervehtivät veljet Italiasta.(FI) Heb 13:24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:24 Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók.(HU) Hebrews 13:24 Sveicinājiet visus savus vadītājus un visus svētos. Tie brāļi no Itālijas jūs sveicina.(LV) Evrei 13:24 Salutați pe toți cei ce vă conduc și pe toți sfinții. Cei din Italia vă salută.(RO) євреїв 13:24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.(UA) К Евреям 13:24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские.(RU) ======= Hebrews 13:25 ============ Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(NKJV) Hebrews 13:25 Grace be with you all, Amen. Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus.(GB-Geneva) Heb 13:25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(DE) Hebreeën 13:25 De genade zij met u allen. Amen.(NL) Hébreux 13:25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!(FR) Ebrei 13:25 La grazia sia con tutti voi. Amen.(IT) Heb 13:25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.(Latin) Hebreos 13:25 La gracia [sea] con todos vosotros. Amén. [Escrita de Italia, traída por Timoteo].(ES) Hebreus 13:25 A graça seja com todos vós. Amém. [Escrita da Itália para os Hebreus, e enviada por Timóteo](PT) Hebrews 13:25 Milost Boží se všemi vámi. Amen. K Židům psán jest z Vlach po Timoteovi.(CZ) Hebrews 13:25 Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(PO) Hebrews 13:25 Armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!(FI) Heb 13:25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Zsidókhoz 13:25 Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!(HU) Hebrews 13:25 Žēlastība lai ir ar jums visiem! Āmen.(LV) Evrei 13:25 Harul [fie] cu voi toți. Amin.(RO) євреїв 13:25 Благодать зо всіма вами! Амінь.(UA) К Евреям 13:25 Благодать со всеми вами. Аминь.(RU) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |