BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



James 1:1 Iames a seruant of God, and of the Lorde Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation.(GB-Geneva)
Jas 1:1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!(DE)
Jakobus 1:1 Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid.(NL)
Jacques 1:1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!(FR)
Giacomo 1:1 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute.(IT)
Jas 1:1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.~(Latin)
Santiago 1:1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud.(ES)
Tiago 1:1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que [estão] na dispersão, saudações!(PT)
James 1:1 Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje.(CZ)
James 1:1 Jakób, sługa Boży i Pana Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, zdrowia życzy.(PO)
James 1:1 Jakob, Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen palvelia, kahdelletoistakymmenelle sukukunnalle, jotka hajalla ovat, toivottaa terveyttä!(FI)
Jas 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:1 Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.(HU)
James 1:1 Jēkabs, Dieva un Tā Kunga Jēzus Kristus kalps, sveicina divpadsmit ciltis, kas dzīvo svešumā.(LV)
Iacob 1:1 Iacov, rob al lui Dumnezeu și al Domnului Isus Cristos, celor douăsprezece triburi care sunt împrăștiate: Salutare!(RO)
Якова 1:1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!(UA)
Иакова 1:1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться.(RU)

======= James 1:2 ============
Jam 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,(NKJV)
James 1:2 My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations,(GB-Geneva)
Jas 1:2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet,(DE)
Jakobus 1:2 Acht het voor grote vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt;(NL)
Jacques 1:2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,(FR)
Giacomo 1:2 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni;(IT)
Jas 1:2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis:(Latin)
Santiago 1:2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas pruebas;(ES)
Tiago 1:2 Tende toda alegria, meus irmãos, quando vos encontrardes em várias provações,(PT)
James 1:2 Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými,(CZ)
James 1:2 Za największą radość miejcie, bracia moi! gdy w rozmaite pokusy wpadacie,(PO)
James 1:2 Minun rakkaat veljeni, pitäkäät se sulana riemuna, kuin te moninaisiin kiusauksiin lankeatte,(FI)
Jas 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:2 Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,(HU)
James 1:2 Mani brāļi, turat to par tīru prieku, kad jūs iekrītat dažādās kārdināšanās,(LV)
Iacob 1:2 Socotiți totul [a fi] bucurie, frații mei, când cădeți în diverse ispitiri,(RO)
Якова 1:2 Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,(UA)
Иакова 1:2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,(RU)

======= James 1:3 ============
Jam 1:3 knowing that the testing of your faith produces patience.(NKJV)
James 1:3 Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience,(GB-Geneva)
Jas 1:3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.(DE)
Jakobus 1:3 Wetende, dat de beproeving uws geloofs lijdzaamheid werkt.(NL)
Jacques 1:3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.(FR)
Giacomo 1:3 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.(IT)
Jas 1:3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.(Latin)
Santiago 1:3 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.(ES)
Tiago 1:3 Sabendo que a prova da vossa fé produz paciência.(PT)
James 1:3 Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost.(CZ)
James 1:3 Wiedząc, iż doświadczenie wiary waszej sprawuje cierpliwość;(PO)
James 1:3 Tietäen, että teidän uskonne koettelemus vaikuttaa kärsivällisyyden.(FI)
Jas 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:3 Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.(HU)
James 1:3 Zinādami, ka jūsu ticības pārbaudīšana rada pastāvību.(LV)
Iacob 1:3 Știind că încercarea credinței voastre lucrează răbdare.(RO)
Якова 1:3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.(UA)
Иакова 1:3 зная, что испытание вашей веры производит терпение;(RU)

======= James 1:4 ============
Jam 1:4 But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.(NKJV)
James 1:4 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect & entier, lacking nothing.(GB-Geneva)
Jas 1:4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.(DE)
Jakobus 1:4 Doch de lijdzaamheid hebbe een volmaakt werk, opdat gij moogt volmaakt zijn en geheel oprecht, in geen ding gebrekkelijk.(NL)
Jacques 1:4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.(FR)
Giacomo 1:4 Or abbia la pazienza un’opera compiuta; acciocchè voi siate compiuti ed intieri, non mancando di nulla.(IT)
Jas 1:4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.(Latin)
Santiago 1:4 Mas tenga la paciencia su obra perfecta, para que seáis perfectos y cabales, y que nada os falte.(ES)
Tiago 1:4 Mas a paciência tenha [a sua] obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, em nada faltando.(PT)
James 1:4 Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku.(CZ)
James 1:4 A cierpliwość niech ma doskonały uczynek, żebyście byli doskonali i zupełni, którym by na niczem nie schodziło.(PO)
James 1:4 Mutta olkoon kärsivällisyydellä täydellinen työ, että te täydelliset ja kokonaiset olisitte ja ei missään puuttuvaiset.(FI)
Jas 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:4 A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül.(HU)
James 1:4 Bet pastāvībai lai ir pilnīgs darbs, ka jūs esat pilnīgi un veseli, un ka jums nekā netrūkst.(LV)
Iacob 1:4 Dar lăsați răbdarea să [își] aibă lucrarea desăvârșită, ca să fiți desăvârșiți și întregi, nefiind lipsiți în nimic.(RO)
Якова 1:4 А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.(UA)
Иакова 1:4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.(RU)

======= James 1:5 ============
Jam 1:5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.(NKJV)
James 1:5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, & reprocheth no man, and it shalbe giuen him.(GB-Geneva)
Jas 1:5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.(DE)
Jakobus 1:5 En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.(NL)
Jacques 1:5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.(FR)
Giacomo 1:5 Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata.(IT)
Jas 1:5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei.(Latin)
Santiago 1:5 Si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.(ES)
Tiago 1:5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus, que liberalmente [a] concede a todos e não [o] reprova, e lhe será dada;(PT)
James 1:5 Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána.(CZ)
James 1:5 A jeźli komu z was schodzi na mądrości, niech prosi u Boga, który ją szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i będzie mu dana.(PO)
James 1:5 Mutta jos joltain teistä viisautta puuttuis, hän anokaan sitä Jumalalta, joka hänelle antaa yksinkertaisesti, ja ei soimaa, ja se hänelle annetaan.(FI)
Jas 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:5 Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.(HU)
James 1:5 Un ja kādam no jums gudrības trūkst, tas lai lūdzās no Dieva, kas visiem labprāt dod un nevienam nepārmet, — tad tā viņam taps dota.(LV)
Iacob 1:5 Dar dacă unuia dintre voi [îi] lipsește înțelepciunea, să [o] ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu generozitate și nu reproșează, și îi va fi dată.(RO)
Якова 1:5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.(UA)
Иакова 1:5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.(RU)

======= James 1:6 ============
Jam 1:6 But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.(NKJV)
James 1:6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.(GB-Geneva)
Jas 1:6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.(DE)
Jakobus 1:6 Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en nedergeworpen wordt.(NL)
Jacques 1:6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.(FR)
Giacomo 1:6 Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.(IT)
Jas 1:6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur:(Latin)
Santiago 1:6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es llevada por el viento y echada de una parte a otra.(ES)
Tiago 1:6 Mas peça-a em fé, nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar sendo levada pelo vento e lançada [de uma parte para outra] ;(PT)
James 1:6 Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.(CZ)
James 1:6 Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.(PO)
James 1:6 Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan,(FI)
Jas 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:6 De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.(HU)
James 1:6 Bet lai lūdz ticībā, ne šaubīdamies; jo kas šaubās, tas ir līdzīgs jūras vilnim, ko vējš kustina un mētā.(LV)
Iacob 1:6 Dar să ceară în credință, neclătinându-se[ în] nimic. Pentru că cel ce se clatină seamănă cu un val al mării împins de vânt și aruncat [încoace și încolo].(RO)
Якова 1:6 Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.(UA)
Иакова 1:6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.(RU)

======= James 1:7 ============
Jam 1:7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;(NKJV)
James 1:7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.(GB-Geneva)
Jas 1:7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.(DE)
Jakobus 1:7 Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.(NL)
Jacques 1:7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:(FR)
Giacomo 1:7 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;(IT)
Jas 1:7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.(Latin)
Santiago 1:7 No piense, pues, el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.(ES)
Tiago 1:7 Porque não pense o tal homem que receberá alguma coisa do Senhor;(PT)
James 1:7 Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,(CZ)
James 1:7 Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana.(PO)
James 1:7 Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.(FI)
Jas 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:7 Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;(HU)
James 1:7 Jo tāds cilvēks lai nedomā, ka tas no Tā Kunga ko dabūs.(LV)
Iacob 1:7 De aceea să nu gândească omul acela că va primi ceva de la Domnul.(RO)
Якова 1:7 Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.(UA)
Иакова 1:7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.(RU)

======= James 1:8 ============
Jam 1:8 he is a double-minded man, unstable in all his ways.(NKJV)
James 1:8 A double minded man is vnstable in all his waies.(GB-Geneva)
Jas 1:8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.(DE)
Jakobus 1:8 Een dubbelhartig man is ongestadig in al zijn wegen.(NL)
Jacques 1:8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.(FR)
Giacomo 1:8 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie.(IT)
Jas 1:8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.(Latin)
Santiago 1:8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos.(ES)
Tiago 1:8 O homem de dupla vontade [é] inconstante em todos os seus caminhos.(PT)
James 1:8 Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých.(CZ)
James 1:8 Mąż umysłu dwoistego jest niestateczny we wszystkich drogach swoich.(PO)
James 1:8 Epäileväinen mies horjuu kaikissa teissänsä.(FI)
Jas 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:8 A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember.(HU)
James 1:8 Divprātīgs cilvēks ir nepastāvīgs visos savos ceļos.(LV)
Iacob 1:8 Un om șovăitor [este] nestatornic în toate căile lui.(RO)
Якова 1:8 Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.(UA)
Иакова 1:8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.(RU)

======= James 1:9 ============
Jam 1:9 Let the lowly brother glory in his exaltation,(NKJV)
James 1:9 Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:(GB-Geneva)
Jas 1:9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;(DE)
Jakobus 1:9 Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.(NL)
Jacques 1:9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.(FR)
Giacomo 1:9 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.(IT)
Jas 1:9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua:(Latin)
Santiago 1:9 El hermano que es de humilde condición, regocíjese en su exaltación;(ES)
Tiago 1:9 Mas glorie-se o irmão humilde na sua exaltação,(PT)
James 1:9 Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,(CZ)
James 1:9 A niech się chlubi brat niskiego stanu w wywyższeniu swojem,(PO)
James 1:9 Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;(FI)
Jas 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:9 Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;(HU)
James 1:9 Bet zemas kārtas brālis lai lielās ar savu augstumu;(LV)
Iacob 1:9 Dar să se bucure fratele de rând în aceea că el este înălțat.(RO)
Якова 1:9 А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,(UA)
Иакова 1:9 Да хвалится брат униженный высотою своею,(RU)

======= James 1:10 ============
Jam 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.(NKJV)
James 1:10 Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away.(GB-Geneva)
Jas 1:10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.(DE)
Jakobus 1:10 En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.(NL)
Jacques 1:10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.(FR)
Giacomo 1:10 E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba.(IT)
Jas 1:10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit;(Latin)
Santiago 1:10 mas el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba.(ES)
Tiago 1:10 E o rico no seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.(PT)
James 1:10 A bohatý v ponížení se; nebo jako květ byliny pomine.(CZ)
James 1:10 A bogaty w poniżeniu swojem; bo jako kwiat trawy przeminie.(PO)
James 1:10 Ja taas, joka rikas on, (se kehukaan) alentamisestansa; sillä niinkuin ruohon kukoistus pitää hänen katooman pois.(FI)
Jas 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:10 A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága.(HU)
James 1:10 Un kas ir bagāts, ar savu zemumu; jo viņš paiet kā zāles puķe.(LV)
Iacob 1:10 Iar bogatul în aceea că este înjosit, pentru că va trece ca floarea ierbii.(RO)
Якова 1:10 а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,(UA)
Иакова 1:10 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.(RU)

======= James 1:11 ============
Jam 1:11 For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.(NKJV)
James 1:11 For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.(GB-Geneva)
Jas 1:11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.(DE)
Jakobus 1:11 Want de zon is opgegaan met de hitte, en heeft het gras dor gemaakt, en zijn bloem is afgevallen, en de schone gedaante haars aanschijns is vergaan; alzo zal ook de rijke in zijn wegen verwelken.(NL)
Jacques 1:11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.(FR)
Giacomo 1:11 Imperocchè, come quando è levato il sole con l’arsura, egli ha tosto seccata l’erba, e il suo fiore è caduto, e la bellezza della sua apparenza è perita, così ancora si appasserà il ricco nelle sue vie.(IT)
Jas 1:11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.(Latin)
Santiago 1:11 Porque apenas se levanta el sol con ardor, y la hierba se seca, y la flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.(ES)
Tiago 1:11 Porque saiu o sol com o [seu] ardor, e secou a erva, e a sua flor caiu, e a formosa aparência do seu aspecto pereceu; assim também o rico se murchará nos seus caminhos!(PT)
James 1:11 Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne.(CZ)
James 1:11 Albowiem jako słońce, kiedy weszło z gorącością, ususzyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęła ona śliczność kształtu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwiędnie.(PO)
James 1:11 Sillä aurinko nousi helteen kanssa ja kuivasi ruohon, ja sen kukkanen varisi, ja hänen kauneutensa katosi; niin myös rikkaan pitää teissänsä lakastuman.(FI)
Jas 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:11 Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban.(HU)
James 1:11 Jo saule ir uzlēkusi ar karstumu un zāli izkaltējusi, un viņas puķe ir nokritusi un viņas vaiga jaukums nozudis; — tāpat arīdzan bagātais savītīs uz saviem ceļiem.(LV)
Iacob 1:11 Fiindcă a răsărit soarele cu arșița și usucă iarba și floarea ei cade și frumusețea înfățișării ei piere: astfel și bogatul se va ofili în căile lui.(RO)
Якова 1:11 бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!(UA)
Иакова 1:11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.(RU)

======= James 1:12 ============
Jam 1:12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.(NKJV)
James 1:12 Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lorde hath promised to them that loue him.(GB-Geneva)
Jas 1:12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben.(DE)
Jakobus 1:12 Zalig is de man, die verzoeking verdraagt; want als hij beproefd zal geweest zijn, zal hij de kroon des levens ontvangen, welke de Heere beloofd heeft dengenen, die Hem liefhebben.(NL)
Jacques 1:12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.(FR)
Giacomo 1:12 Beato l’uomo che sopporta la tentazione; perciocchè, essendosi reso approvato, egli riceverà la corona della vita, la quale il Signore ha promessa a coloro che l’amano.(IT)
Jas 1:12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.(Latin)
Santiago 1:12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando hubiere sido probado, recibirá la corona de vida, que el Señor ha prometido a los que le aman.(ES)
Tiago 1:12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, tendo sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.(PT)
James 1:12 Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují.(CZ)
James 1:12 Błogosławiony mąż, który znosi pokuszenie; bo gdy będzie doświadczony, weźmie koronę żywota, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują.(PO)
James 1:12 Autuas on se mies, joka kiusauksen kärsii; sillä koska hän koeteltu on, niin hänen pitää elämän kruunun saaman, jonka Herra niille luvannut on, jotka häntä rakastavat.(FI)
Jas 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:12 Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek.(HU)
James 1:12 Svētīgs ir tas vīrs, kas kārdināšanā pastāv, jo pārbaudīts viņš dabūs dzīvības kroni, ko Tas Kungs ir solījis tiem, kas Viņu mīļo.(LV)
Iacob 1:12 Binecuvântat [este] omul care îndură ispita, pentru că, după ce este încercat, va primi coroana vieții, pe care a promis-o Domnul celor ce îl iubesc.(RO)
Якова 1:12 Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.(UA)
Иакова 1:12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.(RU)

======= James 1:13 ============
Jam 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.(NKJV)
James 1:13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.(GB-Geneva)
Jas 1:13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.(DE)
Jakobus 1:13 Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand.(NL)
Jacques 1:13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.(FR)
Giacomo 1:13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno.(IT)
Jas 1:13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat.(Latin)
Santiago 1:13 Cuando uno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado con el mal, ni Él tienta a nadie;(ES)
Tiago 1:13 Ninguém ao ser tentado, diga: Sou tentado de Deus; porque Deus não é tentado pelos males, e ele mesmo a ninguém tenta;(PT)
James 1:13 Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší.(CZ)
James 1:13 Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi.(PO)
James 1:13 Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa,(FI)
Jas 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:13 Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért.(HU)
James 1:13 Neviens, kas top kārdināts, lai nesaka, ka tas no Dieva top kārdināts; jo Dievs nevar tapt kārdināts uz ļaunu, un arī Pats nekārdina neviena.(LV)
Iacob 1:13 Să nu spună cineva când este ispitit: Sunt ispitit de Dumnezeu. Fiindcă Dumnezeu nu poate fi ispitit de rău, nici nu ispitește el pe nimeni,(RO)
Якова 1:13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.(UA)
Иакова 1:13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого,(RU)

======= James 1:14 ============
Jam 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.(NKJV)
James 1:14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.(GB-Geneva)
Jas 1:14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.(DE)
Jakobus 1:14 Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.(NL)
Jacques 1:14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.(FR)
Giacomo 1:14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.(IT)
Jas 1:14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.(Latin)
Santiago 1:14 sino que cada uno es tentado cuando de su propia concupiscencia es atraído, y seducido.(ES)
Tiago 1:14 Mas cada um é tentado quando é atraído e iludido pelo seu próprio mau desejo;(PT)
James 1:14 Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.(CZ)
James 1:14 Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony.(PO)
James 1:14 Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan.(FI)
Jas 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:14 Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.(HU)
James 1:14 Bet ikviens top kārdināts, kad tas no savas paša kārības top skubināts un labināts.(LV)
Iacob 1:14 Ci fiecare este ispitit, când este atras de propria lui poftă și ademenit.(RO)
Якова 1:14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.(UA)
Иакова 1:14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;(RU)

======= James 1:15 ============
Jam 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.(NKJV)
James 1:15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.(GB-Geneva)
Jas 1:15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.(DE)
Jakobus 1:15 Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood.(NL)
Jacques 1:15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.(FR)
Giacomo 1:15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.(IT)
Jas 1:15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.(Latin)
Santiago 1:15 Y la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, engendra muerte.(ES)
Tiago 1:15 Depois do mau desejo ter concebido, dá à luz o pecado; e o pecado sendo completado, gera a morte.(PT)
James 1:15 Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.(CZ)
James 1:15 Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć.(PO)
James 1:15 Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman.(FI)
Jas 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:15 Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz.(HU)
James 1:15 Pēc tam, kad iekārošana ir ieņēmusies, tad tā dzemdē grēku, un kad grēks ir padarīts, tad tas dzemdē nāvi.(LV)
Iacob 1:15 Apoi, după ce pofta a conceput, naște păcat; iar păcatul, odată înfăptuit, naște moarte.(RO)
Якова 1:15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.(UA)
Иакова 1:15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.(RU)

======= James 1:16 ============
Jam 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.(NKJV)
James 1:16 Erre not, my deare brethren.(GB-Geneva)
Jas 1:16 Irret nicht, liebe Brüder.(DE)
Jakobus 1:16 Dwaalt niet, mijn geliefde broeders!(NL)
Jacques 1:16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:(FR)
Giacomo 1:16 Non errate, fratelli miei diletti:(IT)
Jas 1:16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.(Latin)
Santiago 1:16 Amados hermanos míos, no erréis.(ES)
Tiago 1:16 Não sejais enganados, meus amados irmãos;(PT)
James 1:16 Nebluďtež, bratří moji milí.(CZ)
James 1:16 Nie błądźcież, bracia moi mili!(PO)
James 1:16 Älkäät eksykö, minun rakkaat veljeni!(FI)
Jas 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:16 Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!(HU)
James 1:16 Nepieviļaties, mani mīļie brāļi!(LV)
Iacob 1:16 Nu [vă] rătăciți preaiubiții mei frați!(RO)
Якова 1:16 Не обманюйтесь, брати мої любі!(UA)
Иакова 1:16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.(RU)

======= James 1:17 ============
Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.(NKJV)
James 1:17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning.(GB-Geneva)
Jas 1:17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.(DE)
Jakobus 1:17 Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering.(NL)
Jacques 1:17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.(FR)
Giacomo 1:17 ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento.(IT)
Jas 1:17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.(Latin)
Santiago 1:17 Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.(ES)
Tiago 1:17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito é proveniente do alto, descendo desde o Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.(PT)
James 1:17 Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění.(CZ)
James 1:17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego.(PO)
James 1:17 Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.(FI)
Jas 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:17 Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.(HU)
James 1:17 Ikviena laba dāvana un ikviens pilnīgs dāvinājums nāk zemē no augšienes, no gaismas Tēva, pie kā nekādas pārmīšanās nedz pārvēršanās ēnas.(LV)
Iacob 1:17 Fiecare dar bun și fiecare dar desăvârșit este de sus, coborând de la Tatăl luminilor, la care nu este schimbare, nici umbră de întoarcere.(RO)
Якова 1:17 Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.(UA)
Иакова 1:17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.(RU)

======= James 1:18 ============
Jam 1:18 Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.(NKJV)
James 1:18 Of his owne will begate hee vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his creatures.(GB-Geneva)
Jas 1:18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.(DE)
Jakobus 1:18 Naar Zijn wil heeft Hij ons gebaard door het Woord der waarheid, opdat wij zouden zijn als eerstelingen Zijner schepselen.(NL)
Jacques 1:18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.(FR)
Giacomo 1:18 Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature.(IT)
Jas 1:18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.~(Latin)
Santiago 1:18 Él, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.(ES)
Tiago 1:18 Tendo desejado, ele nos gerou pela palavra da verdade, para nós sermos como primícias das suas criaturas.(PT)
James 1:18 On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.(CZ)
James 1:18 Który, przeto że chciał, porodził nas słowem prawdy ku temu, żebyśmy byli niejakiemi pierwiastkami stworzenia jego.(PO)
James 1:18 Hän on meidät synnyttänyt tahtonsa jälkeen totuuden sanalla, että me uutiset hänen luontokappaleistansa olisimme.(FI)
Jas 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:18 Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk.(HU)
James 1:18 Pēc Sava prāta Viņš mūs ir dzemdinājis caur patiesības vārdu, ka mēs būtu Viņa radījumu pirmaji.(LV)
Iacob 1:18 Din voia lui ne-a născut el prin cuvântul adevărului, ca să fim un anumit fel de prime roade ale creaturilor sale.(RO)
Якова 1:18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.(UA)
Иакова 1:18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.(RU)

======= James 1:19 ============
Jam 1:19 So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;(NKJV)
James 1:19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.(GB-Geneva)
Jas 1:19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.(DE)
Jakobus 1:19 Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;(NL)
Jacques 1:19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;(FR)
Giacomo 1:19 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.(IT)
Jas 1:19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.(Latin)
Santiago 1:19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea presto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;(ES)
Tiago 1:19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para [se] irar;(PT)
James 1:19 A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.(CZ)
James 1:19 A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi.(PO)
James 1:19 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;(FI)
Jas 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:19 Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.(HU)
James 1:19 Tad nu, mani mīļie brāļi, lai ikviens cilvēks ir čakls dzirdēt, bet lēns runāt un lēns dusmot.(LV)
Iacob 1:19 De aceea, preaiubiții mei frați, fiecare om să fie grăbit la auzire, încet la vorbire, încet la furie;(RO)
Якова 1:19 Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.(UA)
Иакова 1:19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,(RU)

======= James 1:20 ============
Jam 1:20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.(NKJV)
James 1:20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.(GB-Geneva)
Jas 1:20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.(DE)
Jakobus 1:20 Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.(NL)
Jacques 1:20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.(FR)
Giacomo 1:20 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(IT)
Jas 1:20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.(Latin)
Santiago 1:20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.(ES)
Tiago 1:20 Porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.(PT)
James 1:20 Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.(CZ)
James 1:20 Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej.(PO)
James 1:20 Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on.(FI)
Jas 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:20 Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.(HU)
James 1:20 Jo cilvēka dusmība nedara, kas ir taisni Dieva priekšā.(LV)
Iacob 1:20 Fiindcă furia unui om nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu.(RO)
Якова 1:20 Бо гнів людський не чинить правди Божої.(UA)
Иакова 1:20 ибо гнев человека не творит правды Божией.(RU)

======= James 1:21 ============
Jam 1:21 Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(NKJV)
James 1:21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.(GB-Geneva)
Jas 1:21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.(DE)
Jakobus 1:21 Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken.(NL)
Jacques 1:21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.(FR)
Giacomo 1:21 Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre.(IT)
Jas 1:21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.(Latin)
Santiago 1:21 Por lo cual, dejad toda inmundicia y superfluidad de malicia, y recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.(ES)
Tiago 1:21 Por isso, tendo rejeitado toda a impureza e abundância de malícia, recebei com mansidão a palavra implantada [em vós] , a qual pode salvar as vossas almas.(PT)
James 1:21 Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.(CZ)
James 1:21 A tak odrzuciwszy wszelakie plugastwo i zbytek złości, z cichością przyjmijcie słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.(PO)
James 1:21 Sentähden pankaat pois kaikkinainen saastaisuus ja kaikkinainen pahuus, ja ottakaat sana siveydellä vastaan, joka teissä istutettu on ja voi teidän sielunne autuaaksi saattaa.(FI)
Jas 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:21 Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.(HU)
James 1:21 Tāpēc noliekat visu nešķīstību un blēdību un pieņemat ar lēnprātību to iekš jums iedēstīto vārdu, kas jūsu dvēseles var darīt svētas.(LV)
Iacob 1:21 De aceea puneți deoparte toată murdăria și revărsarea răutății și primiți cu blândețe cuvântul altoit, care este în stare să vă salveze sufletele.(RO)
Якова 1:21 Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.(UA)
Иакова 1:21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.(RU)

======= James 1:22 ============
Jam 1:22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.(NKJV)
James 1:22 And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.(GB-Geneva)
Jas 1:22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.(DE)
Jakobus 1:22 En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende.(NL)
Jacques 1:22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.(FR)
Giacomo 1:22 E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.(IT)
Jas 1:22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.(Latin)
Santiago 1:22 Mas sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.(ES)
Tiago 1:22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando a vós mesmos;(PT)
James 1:22 Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.(CZ)
James 1:22 A bądźcie czynicielami słowa, a nie słuchaczami tylko, oszukiwającymi samych siebie.(PO)
James 1:22 Mutta olkaat myös sanantekiät ja ei ainoastaan kuuliat, pettäin teitänne.(FI)
Jas 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:22 Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.(HU)
James 1:22 Bet esiet vārda darītāji un ne tikai klausītāji, paši sevi pievildami;(LV)
Iacob 1:22 Fiți așadar înfăptuitori ai cuvântului și nu doar ascultători [ai lui], înșelându-vă pe voi înșivă.(RO)
Якова 1:22 Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.(UA)
Иакова 1:22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя.(RU)

======= James 1:23 ============
Jam 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;(NKJV)
James 1:23 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.(GB-Geneva)
Jas 1:23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.(DE)
Jakobus 1:23 Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;(NL)
Jacques 1:23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,(FR)
Giacomo 1:23 Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.(IT)
Jas 1:23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:(Latin)
Santiago 1:23 Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.(ES)
Tiago 1:23 Porque se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, este é semelhante a um homem contemplando o seu rosto natural num espelho;(PT)
James 1:23 Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle.(CZ)
James 1:23 Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle;(PO)
James 1:23 Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,(FI)
Jas 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:23 Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:(HU)
James 1:23 Jo, ja kas ir vārda klausītājs, bet ne darītājs, tas ir līdzināms vīram, kas savu miesīgo vaigu aplūko spogulī;(LV)
Iacob 1:23 Pentru că dacă vreunul este ascultător al cuvântului și nu înfăptuitor, el este asemănător unui om care își privește fața naturală în oglindă;(RO)
Якова 1:23 Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,(UA)
Иакова 1:23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:(RU)

======= James 1:24 ============
Jam 1:24 for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.(NKJV)
James 1:24 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.(GB-Geneva)
Jas 1:24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.(DE)
Jakobus 1:24 Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.(NL)
Jacques 1:24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.(FR)
Giacomo 1:24 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.(IT)
Jas 1:24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.(Latin)
Santiago 1:24 Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego se olvida cómo era.(ES)
Tiago 1:24 Porque contemplou a si mesmo e saiu, e logo esqueceu-se de como era;(PT)
James 1:24 Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.(CZ)
James 1:24 Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.(PO)
James 1:24 Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.(FI)
Jas 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:24 Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.(HU)
James 1:24 Jo viņš sevi aplūkojis un nogājis un tūdaļ aizmirsis, kādā vaigā viņš bijis.(LV)
Iacob 1:24 Fiindcă se privește pe sine însuși și pleacă și uită imediat ce fel de om era.(RO)
Якова 1:24 бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.(UA)
Иакова 1:24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.(RU)

======= James 1:25 ============
Jam 1:25 But he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.(NKJV)
James 1:25 But who so looketh in the perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede.(GB-Geneva)
Jas 1:25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.(DE)
Jakobus 1:25 Maar die inziet in de volmaakte wet, die der vrijheid is, en daarbij blijft, deze, geen vergetelijk hoorder geworden zijnde, maar een dader des werks, deze, zeg ik, zal gelukzalig zijn in dit zijn doen.(NL)
Jacques 1:25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.(FR)
Giacomo 1:25 Ma chi avrà riguardato bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e sarà perseverato; esso, non essendo uditore dimentichevole, ma facitor dell’opera, sarà beato nel suo operare.(IT)
Jas 1:25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.(Latin)
Santiago 1:25 Mas el que mira atentamente en la perfecta ley de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.(ES)
Tiago 1:25 Mas aquele que cuidadosamente prestou atenção para a lei perfeita, a da liberdade, e [nela] perseverou, este, não havendo sido ouvinte esquecedor, mas sim cumpridor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.(PT)
James 1:25 Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, ten, pravím, blahoslavený bude v skutku svém.(CZ)
James 1:25 Ale kto by wejrzał w on doskonały zakon wolności i zostawałby w nim, ten nie będąc słuchaczem zapamiętliwym, ale czynicielem uczynku, ten błogosławionym będzie w uczynku swoim.(PO)
James 1:25 Mutta joka katsoo vapauden täydelliseen lakiin ja pysyy, ja ei ole unohtava kuulia, vaan tekiä, se tulee hänen teossansa autuaaksi.(FI)
Jas 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:25 De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében.(HU)
James 1:25 Bet kas locīdamies ieskatās pilnīgā svabadības bauslībā un paliek pie tās, un nav aizmirsīgs klausītājs, bet tā darba darītājs, tas būs svētīgs savā darīšanā.(LV)
Iacob 1:25 Dar oricine privește cu atenție în legea desăvârșită a libertății și continuă [în ea], el, nefiind un ascultător uituc, ci un înfăptuitor al faptei, acesta va fi binecuvântat în fapta lui.(RO)
Якова 1:25 А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!(UA)
Иакова 1:25 Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.(RU)

======= James 1:26 ============
Jam 1:26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion is useless.(NKJV)
James 1:26 If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.(GB-Geneva)
Jas 1:26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel.(DE)
Jakobus 1:26 Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel.(NL)
Jacques 1:26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.(FR)
Giacomo 1:26 Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana.(IT)
Jas 1:26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.(Latin)
Santiago 1:26 Si alguno parece ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana.(ES)
Tiago 1:26 Se alguém entre vós supõe ser religioso, não refreando sua língua, antes [está] enganando seu próprio coração, a religião desse [é] vã;(PT)
James 1:26 Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.(CZ)
James 1:26 Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest.(PO)
James 1:26 Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha.(FI)
Jas 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:26 Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.(HU)
James 1:26 Ja kam šķiet, ka tas Dievam kalpojot, un nesavalda savu mēli, bet savu sirdi pieviļ, tāda Dieva kalpošana ir nelietīga.(LV)
Iacob 1:26 Dacă cineva printre voi pare să fie religios și nu își înfrânează limba, ci își înșală inima, religia acestuia [este] deșartă.(RO)
Якова 1:26 Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!(UA)
Иакова 1:26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.(RU)

======= James 1:27 ============
Jam 1:27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.(NKJV)
James 1:27 Pure religion & vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.(GB-Geneva)
Jas 1:27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.(DE)
Jakobus 1:27 De zuivere en onbevlekte godsdienst voor God en den Vader is deze: wezen en weduwen bezoeken in hun verdrukking, en zichzelven onbesmet bewaren van de wereld.(NL)
Jacques 1:27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.(FR)
Giacomo 1:27 La religione pura ed immacolata, dinanzi a Dio e Padre, è questa; visitar gli orfani, e le vedove, nelle loro afflizioni; e conservarsi puro dal mondo.(IT)
Jas 1:27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.(Latin)
Santiago 1:27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es ésta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo.(ES)
Tiago 1:27 A religião pura e incontaminada para com [nosso] Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e viúvas nas suas aflições, [e] guardar a si mesmo imaculado do mundo.(PT)
James 1:27 Náboženství čisté a neposkvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v souženích jejich a ostříhati sebe neposkvrněného od světa.(CZ)
James 1:27 Nabożeństwo czyste i niepokalane u Boga i Ojca to jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ucisku ich i zachować samego siebie niepokalanym od świata.(PO)
James 1:27 Se on Isälle ja Jumalalle puhdas ja saastatoin jumalanpalvelus: oppia orpoja ja leskiä heidän murheessansa, ja itsensä saatatoinna maailmassa pitää.(FI)
Jas 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland)
Jakab 1:27 Tiszta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól.(HU)
James 1:27 Šķīsta un neapgānīta kalpošana Dieva un Tā Tēva priekšā ir šī, bāriņus un atraitnes viņu bēdās apmeklēt un sevi pašu pasargāt neapgānītu no pasaules.(LV)
Iacob 1:27 Religia pură și neîntinată înaintea lui Dumnezeul și Tatăl este aceasta: A cerceta pe cei fără tată și văduve în nenorocirea lor, [și] a se ține pe sine însuși nepătat de lume.(RO)
Якова 1:27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.(UA)
Иакова 1:27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.(RU)

======= James 2:1 ============
Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1147_59_James_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1143_58_Hebrews_10_europa.html
1144_58_Hebrews_11_europa.html
1145_58_Hebrews_12_europa.html
1146_58_Hebrews_13_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1148_59_James_02_europa.html
1149_59_James_03_europa.html
1150_59_James_04_europa.html
1151_59_James_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."