BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Ezequiel 3:1 Y me dijo: Hijo de hombre, come lo que hallas; come este rollo, y ve y habla a la casa de Israel.(rvg) Eze 3:1 Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(nkjv) Eze 3:1 Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(nasb) Eze 3:1 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!(dhs) Eze 3:1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ (greek)
Ezequiel 3:2 Y abrí mi boca, y me hizo comer aquel rollo.(rvg) Eze 3:2 So I opened my mouth, and He caused me to eat that scroll.(nkjv) Eze 3:2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll. (nasb) Eze 3:2 Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen(dhs) Eze 3:2 καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα (greek)
Ezequiel 3:3 Y me dijo: Hijo de hombre, haz a tu vientre que coma, y llena tus entrañas de este rollo que yo te doy. Y [lo] comí, y fue en mi boca dulce como miel.(rvg) Eze 3:3 And He said to me, "Son of man, feed your belly, and fill your stomach with this scroll that I give you." So I ate, and it was in my mouth like honey in sweetness.(nkjv) Eze 3:3 He said to me, "Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you." Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth. (nasb) Eze 3:3 und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Munde so süß wie Honig.(dhs) Eze 3:3 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τὸ στόμα σου φάγεται καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ καὶ ἔφαγον αὐτήν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον (greek)
Ezequiel 3:4 Me dijo luego: Hijo de hombre, ve y entra a la casa de Israel, y habla a ellos con mis palabras.(rvg) Eze 3:4 Then He said to me: "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.(nkjv) Eze 3:4 Then He said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them. (nasb) Eze 3:4 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen meine Worte.(dhs) Eze 3:4 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς (greek)
Ezequiel 3:5 Porque no [eres] enviado a pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, [sino] a la casa de Israel.(rvg) Eze 3:5 For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,(nkjv) Eze 3:5 For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel, (nasb) Eze 3:5 Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel;(dhs) Eze 3:5 διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ (greek)
Ezequiel 3:6 No a muchos pueblos de habla profunda ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si a ellos te enviara, ellos te oyeran.(rvg) Eze 3:6 not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.(nkjv) Eze 3:6 nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you; (nasb) Eze 3:6 ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören.(dhs) Eze 3:6 οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου (greek)
Ezequiel 3:7 Mas la casa de Israel no te querrá oír, porque no me quieren oír a mí; porque toda la casa de Israel [son] duros de frente, y de corazón empedernido.(rvg) Eze 3:7 But the house of Israel will not listen to you, because they will not listen to Me; for all the house of Israel are impudent and hard-hearted.(nkjv) Eze 3:7 yet the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate. (nasb) Eze 3:7 Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.(dhs) Eze 3:7 ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι (greek)
Ezequiel 3:8 He aquí, yo he hecho tu rostro fuerte contra los rostros de ellos, y tu frente fuerte contra sus frentes.(rvg) Eze 3:8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead strong against their foreheads.(nkjv) Eze 3:8 Behold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads. (nasb) Eze 3:8 Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.(dhs) Eze 3:8 καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν (greek)
Ezequiel 3:9 Como diamante, más fuerte que el pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque [son] casa rebelde.(rvg) Eze 3:9 Like adamant stone, harder than flint, I have made your forehead; do not be afraid of them, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house."(nkjv) Eze 3:9 Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house."(nasb) Eze 3:9 Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht. Darum fürchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsames Haus sind.(dhs) Eze 3:9 καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ᾽ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν (greek)
Ezequiel 3:10 Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.(rvg) Eze 3:10 Moreover He said to me: "Son of man, receive into your heart all My words that I speak to you, and hear with your ears.(nkjv) Eze 3:10 Moreover, He said to me, "Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely. (nasb) Eze 3:10 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse zu Herzen und nimm sie zu Ohren!(dhs) Eze 3:10 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε (greek)
Ezequiel 3:11 Y ve y entra a los cautivos, a los hijos de tu pueblo, y les hablarás y les dirás: Así dice Jehová el Señor; escuchen, o dejen de escuchar.(rvg) Eze 3:11 And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, 'Thus says the Lord God,' whether they hear, or whether they refuse."(nkjv) Eze 3:11 Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, 'Thus says the Lord God.'"(nasb) Eze 3:11 Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR! sie hören's oder lassen's.(dhs) Eze 3:11 καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν (greek)
Ezequiel 3:12 Entonces el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo, [que decía]: Bendita [sea] la gloria de Jehová desde su lugar.(rvg) Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a great thunderous voice: "Blessed is the glory of the Lord from His place!"(nkjv) Eze 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, "Blessed be the glory of the Lord in His place."(nasb) Eze 3:12 Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!(dhs) Eze 3:12 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ (greek)
Ezequiel 3:13 [Oí] también el ruido de las alas de los seres vivientes que se juntaban la una con la otra, y el ruido de las ruedas delante de ellos, y ruido de grande estruendo.(rvg) Eze 3:13 I also heard the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a great thunderous noise.(nkjv) Eze 3:13 And I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound. (nasb) Eze 3:13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens.(dhs) Eze 3:13 καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ (greek)
Ezequiel 3:14 Me levantó, pues, el Espíritu, y me tomó; y fui en amargura, en la indignación de mi espíritu; mas la mano de Jehová era fuerte sobre mí.(rvg) Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.(nkjv) Eze 3:14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me. (nasb) Eze 3:14 Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.(dhs) Eze 3:14 καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ κραταιά (greek)
Ezequiel 3:15 Y vine a los cautivos en Telabib, que moraban junto al río de Quebar, y me senté donde ellos estaban sentados, y allí permanecí siete días atónito entre ellos.(rvg) Eze 3:15 Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.(nkjv) Eze 3:15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them. (nasb) Eze 3:15 Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saßen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.(dhs) Eze 3:15 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν (greek)
Ezequiel 3:16 Y aconteció que al cabo de los siete días vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(rvg) Eze 3:16 Now it came to pass at the end of seven days that the word of the Lord came to me, saying,(nkjv) Eze 3:16 At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying, (nasb) Eze 3:16 Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:(dhs) Eze 3:16 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων (greek)
Ezequiel 3:17 Hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la casa de Israel; oirás, pues, tú, la palabra de mi boca, y los amonestarás de mi parte.(rvg) Eze 3:17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; therefore hear a word from My mouth, and give them warning from Me:(nkjv) Eze 3:17 "Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me. (nasb) Eze 3:17 Du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel; du sollst aus meinem Munde das Wort hören und sie von meinetwegen warnen.(dhs) Eze 3:17 υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ᾽ ἐμοῦ (greek)
Ezequiel 3:18 Cuando yo dijere al impío: De cierto morirás; y tú no le amonestares, ni le hablares, para que el impío sea apercibido de su mal camino, a fin de que viva, el impío morirá por su pecado, pero su sangre demandaré de tu mano.(rvg) Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You shall surely die,' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, that same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.(nkjv) Eze 3:18 When I say to the wicked, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand. (nasb) Eze 3:18 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(dhs) Eze 3:18 ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω (greek)
Ezequiel 3:19 Y si tú amonestares al impío, y él no se convirtiere de su impiedad, y de su mal camino, él morirá por su pecado, pero tú habrás librado tu alma.(rvg) Eze 3:19 Yet, if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.(nkjv) Eze 3:19 Yet if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself. (nasb) Eze 3:19 Wo du aber den Gottlosen warnst und er sich nicht bekehrt von seinem gottlosen Wesen und Wege, so wird er um seiner Sünde willen sterben; aber du hast deine Seele errettet.(dhs) Eze 3:19 καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ (greek)
Ezequiel 3:20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere maldad, y pusiere yo tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, y sus justicias que había hecho no vendrán en memoria; pero su sangre demandaré de tu mano.(rvg) Eze 3:20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die; because you did not give him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.(nkjv) Eze 3:20 Again, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he will die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand. (nasb) Eze 3:20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.(dhs) Eze 3:20 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποθανεῖται ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω (greek)
Ezequiel 3:21 Y si al justo amonestares para que el justo no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fue amonestado; y tú habrás librado tu alma.(rvg) Eze 3:21 Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul."(nkjv) Eze 3:21 However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself."(nasb) Eze 3:21 Wo du aber den Gerechten warnst, daß er nicht sündigen soll, und er sündigt auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine Seele errettet.(dhs) Eze 3:21 σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ (greek)
Ezequiel 3:22 Y vino allí la mano de Jehová sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.(rvg) Eze 3:22 Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you."(nkjv) Eze 3:22 The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."(nasb) Eze 3:22 Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.(dhs) Eze 3:22 καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ (greek)
Ezequiel 3:23 Y me levanté, y salí al campo; y he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había visto junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro.(rvg) Eze 3:23 So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.(nkjv) Eze 3:23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face. (nasb) Eze 3:23 Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.(dhs) Eze 3:23 καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου (greek)
Ezequiel 3:24 Entonces entró el Espíritu en mí, y me afirmó sobre mis pies, y me habló, y me dijo: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.(rvg) Eze 3:24 Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: "Go, shut yourself inside your house.(nkjv) Eze 3:24 The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house. (nasb) Eze 3:24 Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause!(dhs) Eze 3:24 καὶ ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου (greek)
Ezequiel 3:25 Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te atarán, y no saldrás entre ellos.(rvg) Eze 3:25 And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.(nkjv) Eze 3:25 As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them. (nasb) Eze 3:25 Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie.(dhs) Eze 3:25 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν (greek)
Ezequiel 3:26 Y haré que tu lengua se pegue a tu paladar, y estarás mudo, y no serás a ellos varón que reprende; porque [son] casa rebelde.(rvg) Eze 3:26 I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and not be one to rebuke them, for they are a rebellious house.(nkjv) Eze 3:26 Moreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house. (nasb) Eze 3:26 Und ich will dir die Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, daß du verstummen sollst und nicht mehr sie Strafen könnest; denn es ist ein ungehorsames Haus.(dhs) Eze 3:26 καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν (greek)
Ezequiel 3:27 Mas cuando yo te hubiere hablado, abriré tu boca, y les dirás: Así dice Jehová el Señor: El que oye, oiga; y el que no quiera oír, no oiga; porque casa rebelde [son].(rvg) Eze 3:27 But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.(nkjv) Eze 3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you will say to them, 'Thus says the Lord God.' He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house. (nasb) Eze 3:27 Wenn ich aber mit dir reden werde, will ich dir den Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: So spricht der HERR HERR! Wer's hört, der höre es; wer's läßt, der lasse es; denn es ist ein ungehorsames Haus.(dhs) Eze 3:27 καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν (greek)
Ezequiel 4:1 Y tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalén:(rvg) Eze 4:1 "You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.(nkjv) Eze 4:1 "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem. (nasb) Eze 4:1 Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem(dhs) Eze 4:1 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ᾽ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0805_26_Ezekiel_03_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0801_25_Lamentations_04_faith.html
0802_25_Lamentations_05_faith.html
0803_26_Ezekiel_01_faith.html
0804_26_Ezekiel_02_faith.html

NEXT CHAPTERS:
0806_26_Ezekiel_04_faith.html
0807_26_Ezekiel_05_faith.html
0808_26_Ezekiel_06_faith.html
0809_26_Ezekiel_07_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."