BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(rvg) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach! (nasb) Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(dhs) Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (greek)
Lamentaciones 5:2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.(rvg) Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv) Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens. (nasb) Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(dhs) Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (greek)
Lamentaciones 5:3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres [son] como viudas.(rvg) Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv) Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows. (nasb) Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(dhs) Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (greek)
Lamentaciones 5:4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.(rvg) Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv) Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price. (nasb) Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(dhs) Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (greek)
Lamentaciones 5:5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.(rvg) Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv) Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us. (nasb) Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(dhs) Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (greek)
Lamentaciones 5:6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.(rvg) Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv) Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. (nasb) Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(dhs) Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (greek)
Lamentaciones 5:7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.(rvg) Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv) Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities. (nasb) Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(dhs) Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (greek)
Lamentaciones 5:8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no [hay] quien de su mano [nos] libre.(rvg) Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv) Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand. (nasb) Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(dhs) Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (greek)
Lamentaciones 5:9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.(rvg) Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv) Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. (nasb) Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(dhs) Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (greek)
Lamentaciones 5:10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.(rvg) Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv) Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine. (nasb) Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(dhs) Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (greek)
Lamentaciones 5:11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.(rvg) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. (nasb) Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(dhs) Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (greek)
Lamentaciones 5:12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.(rvg) Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv) Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected. (nasb) Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(dhs) Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (greek)
Lamentaciones 5:13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.(rvg) Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv) Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood. (nasb) Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(dhs) Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (greek)
Lamentaciones 5:14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.(rvg) Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv) Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music. (nasb) Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(dhs) Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (greek)
Lamentaciones 5:15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.(rvg) Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv) Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning. (nasb) Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(dhs) Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (greek)
Lamentaciones 5:16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.(rvg) Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv) Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned! (nasb) Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(dhs) Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (greek)
Lamentaciones 5:17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:(rvg) Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv) Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim; (nasb) Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(dhs) Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (greek)
Lamentaciones 5:18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.(rvg) Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv) Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it. (nasb) Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(dhs) Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (greek)
Lamentaciones 5:19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.(rvg) Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv) Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation. (nasb) Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(dhs) Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (greek)
Lamentaciones 5:20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?(rvg) Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv) Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long? (nasb) Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(dhs) Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (greek)
Lamentaciones 5:21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.(rvg) Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv) Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old, (nasb) Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(dhs) Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (greek)
Lamentaciones 5:22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.(rvg) Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv) Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us. (nasb) Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(dhs) Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (greek)
Ezequiel 1:1 Y aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, el quinto [día] del [mes], [estando] yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.(rvg) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv) Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God. (nasb) Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(dhs) Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0802_25_Lamentations_05_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0798_25_Lamentations_01_faith.html
0799_25_Lamentations_02_faith.html
0800_25_Lamentations_03_faith.html
0801_25_Lamentations_04_faith.html

NEXT CHAPTERS:
0803_26_Ezekiel_01_faith.html
0804_26_Ezekiel_02_faith.html
0805_26_Ezekiel_03_faith.html
0806_26_Ezekiel_04_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."