Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(rvg) |
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv) |
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. (nasb) |
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(dhs) |
Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·(greek) |
Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(rvg) |
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv) |
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. (nasb) |
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(dhs) |
Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(greek) |
Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(rvg) |
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv) |
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(nasb) |
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(dhs) |
Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.(greek) |
Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(rvg) |
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv) |
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent. (nasb) |
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(dhs) |
Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.(greek) |
Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(rvg) |
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv) |
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored. (nasb) |
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(dhs) |
Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(greek) |
Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(rvg) |
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv) |
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him. (nasb) |
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(dhs) |
Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(greek) |
Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(rvg) |
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv) |
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, (nasb) |
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(dhs) |
Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας(greek) |
Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(rvg) |
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv) |
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him. (nasb) |
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(dhs) |
Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.(greek) |
Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(rvg) |
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv) |
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; (nasb) |
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(dhs) |
Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·(greek) |
Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(rvg) |
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv) |
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. (nasb) |
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(dhs) |
Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.(greek) |
Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(rvg) |
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv) |
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(nasb) |
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(dhs) |
Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(greek) |
Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(rvg) |
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv) |
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was. (nasb) |
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(dhs) |
Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.(greek) |
Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(rvg) |
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv) |
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. (nasb) |
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(dhs) |
Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(greek) |
Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(rvg) |
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv) |
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach, (nasb) |
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(dhs) |
Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν(greek) |
Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(rvg) |
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv) |
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons. (nasb) |
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(dhs) |
Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·(greek) |
Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(rvg) |
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv) |
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter), (nasb) |
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(dhs) |
Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον,(greek) |
Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(rvg) |
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv) |
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder"); (nasb) |
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(dhs) |
Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·(greek) |
Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(rvg) |
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv) |
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; (nasb) |
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(dhs) |
Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον(greek) |
Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(rvg) |
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv) |
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him. (nasb) |
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(dhs) |
Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.(greek) |
Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(rvg) |
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv) |
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal. (nasb) |
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(dhs) |
Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.(greek) |
Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(rvg) |
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv) |
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(nasb) |
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(dhs) |
Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.(greek) |
Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(rvg) |
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv) |
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nasb) |
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(dhs) |
Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(greek) |
Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(rvg) |
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv) |
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan? (nasb) |
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(dhs) |
Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;(greek) |
Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(rvg) |
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv) |
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (nasb) |
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(dhs) |
Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·(greek) |
Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(rvg) |
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv) |
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. (nasb) |
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(dhs) |
Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.(greek) |
Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(rvg) |
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv) |
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished! (nasb) |
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(dhs) |
Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.(greek) |
Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(rvg) |
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv) |
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. (nasb) |
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(dhs) |
Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(greek) |
Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(rvg) |
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv) |
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; (nasb) |
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(dhs) |
Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·(greek) |
Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(rvg) |
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv) |
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is (nasb) |
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(dhs) |
Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _(greek) |
Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(rvg) |
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv) |
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(nasb) |
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(dhs) |
Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(greek) |
Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(rvg) |
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv) |
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. (nasb) |
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(dhs) |
Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.(greek) |
Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(rvg) |
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv) |
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(nasb) |
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(dhs) |
Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.(greek) |
Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(rvg) |
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv) |
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(nasb) |
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(dhs) |
Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];(greek) |
Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(rvg) |
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv) |
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers! (nasb) |
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(dhs) |
Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(greek) |
Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(rvg) |
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv) |
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother." (nasb) |
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(dhs) |
Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(greek) |
Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(rvg) |
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv) |
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land. (nasb) |
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(dhs) |
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(greek) |
|