Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(rvg) |
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv) |
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him. (nasb) |
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(dhs) |
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(greek) |
Marcos 6:2 Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene Éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?(rvg) |
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(nkjv) |
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? (nasb) |
Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(dhs) |
Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;(greek) |
Marcos 6:3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de Él.(rvg) |
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(nkjv) |
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him. (nasb) |
Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(dhs) |
Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ.(greek) |
Marcos 6:4 Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.›(rvg) |
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(nkjv) |
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(nasb) |
Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(dhs) |
Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(greek) |
Marcos 6:5 Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre [ellos].(rvg) |
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nkjv) |
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them. (nasb) |
Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(dhs) |
Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·(greek) |
Marcos 6:6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.(rvg) |
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(nkjv) |
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. (nasb) |
Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(dhs) |
Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.(greek) |
Marcos 6:7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.(rvg) |
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(nkjv) |
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits; (nasb) |
Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(dhs) |
Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·(greek) |
Marcos 6:8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;(rvg) |
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(nkjv) |
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(nasb) |
Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(dhs) |
Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,(greek) |
Marcos 6:9 Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.(rvg) |
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(nkjv) |
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(nasb) |
Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(dhs) |
Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.(greek) |
Marcos 6:10 Y les dijo: ‹Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.›(rvg) |
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(nkjv) |
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town. (nasb) |
Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(dhs) |
Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.(greek) |
Marcos 6:11 ‹Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.›(rvg) |
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(nkjv) |
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(nasb) |
Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(dhs) |
Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(greek) |
Marcos 6:12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.(rvg) |
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(nkjv) |
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent. (nasb) |
Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(dhs) |
Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(greek) |
Marcos 6:13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.(rvg) |
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(nkjv) |
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. (nasb) |
Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(dhs) |
Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(greek) |
Marcos 6:14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso milagros obran en él.(rvg) |
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv) |
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(nasb) |
Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(dhs) |
Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ.(greek) |
Marcos 6:15 Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.(rvg) |
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(nkjv) |
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(nasb) |
Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(dhs) |
Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.(greek) |
Marcos 6:16 Mas oyéndolo Herodes, dijo: Es Juan, al que yo decapité, él ha resucitado de los muertos.(rvg) |
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(nkjv) |
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(nasb) |
Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(dhs) |
Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη.(greek) |
Marcos 6:17 Porque Herodes mismo había enviado y prendido a Juan, y le había atado en la cárcel a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano; pues se había casado con ella.(rvg) |
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(nkjv) |
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. (nasb) |
Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(dhs) |
Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·(greek) |
Marcos 6:18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.(rvg) |
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nkjv) |
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nasb) |
Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(dhs) |
Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(greek) |
Marcos 6:19 Y Herodías le aborrecía, y deseaba matarle, pero no podía;(rvg) |
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(nkjv) |
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; (nasb) |
Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(dhs) |
Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·(greek) |
Marcos 6:20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba; y cuando le oía, él hacía muchas cosas, y le oía de buena gana.(rvg) |
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(nkjv) |
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him. (nasb) |
Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(dhs) |
Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.(greek) |
Marcos 6:21 Pero viniendo un día oportuno, en que Herodes, en su cumpleaños, hizo una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea;(rvg) |
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(nkjv) |
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee; (nasb) |
Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(dhs) |
Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας,(greek) |
Marcos 6:22 entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la damisela: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.(rvg) |
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(nkjv) |
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(nasb) |
Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(dhs) |
Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·(greek) |
Marcos 6:23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.(rvg) |
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(nkjv) |
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(nasb) |
Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(dhs) |
Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.(greek) |
Marcos 6:24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.(rvg) |
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(nkjv) |
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(nasb) |
Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(dhs) |
Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(greek) |
Marcos 6:25 Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(rvg) |
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nkjv) |
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nasb) |
Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(dhs) |
Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(greek) |
Marcos 6:26 Y el rey se entristeció mucho, [mas] por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.(rvg) |
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(nkjv) |
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. (nasb) |
Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(dhs) |
Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·(greek) |
Marcos 6:27 Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y [el verdugo] fue y le decapitó en la cárcel,(rvg) |
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(nkjv) |
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison, (nasb) |
Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(dhs) |
Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ(greek) |
Marcos 6:28 y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.(rvg) |
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nkjv) |
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. (nasb) |
Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(dhs) |
Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(greek) |
Marcos 6:29 Y cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.(rvg) |
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(nkjv) |
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb. (nasb) |
Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(dhs) |
Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.(greek) |
Marcos 6:30 Entonces los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.(rvg) |
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(nkjv) |
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. (nasb) |
Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(dhs) |
Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.(greek) |
Marcos 6:31 Y Él les dijo: ‹Venid vosotros aparte a un lugar desierto y descansad un poco.› Porque eran muchos los que iban y venían, y ni aun tenían tiempo para comer.(rvg) |
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(nkjv) |
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(nasb) |
Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(dhs) |
Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.(greek) |
Marcos 6:32 Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.(rvg) |
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(nkjv) |
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves. (nasb) |
Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(dhs) |
Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(greek) |
Marcos 6:33 Pero la gente les vio partir, y muchos le reconocieron, y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a Él.(rvg) |
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(nkjv) |
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. (nasb) |
Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(dhs) |
Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.(greek) |
Marcos 6:34 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos porque eran como ovejas que no tenían pastor, y comenzó a enseñarles muchas cosas.(rvg) |
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(nkjv) |
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. (nasb) |
Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(dhs) |
Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.(greek) |
Marcos 6:35 Y cuando el día era ya muy avanzado, sus discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.(rvg) |
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(nkjv) |
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late; (nasb) |
Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(dhs) |
Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·(greek) |
Marcos 6:36 Despídelos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren pan para sí; porque no tienen qué comer.(rvg) |
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(nkjv) |
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(nasb) |
Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(dhs) |
Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(greek) |
Marcos 6:37 Respondiendo Él, les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?(rvg) |
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(nkjv) |
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(nasb) |
Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(dhs) |
Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;(greek) |
Marcos 6:38 Él les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo.› Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.(rvg) |
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(nkjv) |
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(nasb) |
Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(dhs) |
Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.(greek) |
Marcos 6:39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.(rvg) |
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(nkjv) |
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. (nasb) |
Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(dhs) |
Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ.(greek) |
Marcos 6:40 Y se sentaron por grupos, de cien en cien, y de cincuenta en cincuenta.(rvg) |
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(nkjv) |
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties. (nasb) |
Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(dhs) |
Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.(greek) |
Marcos 6:41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de ellos; y repartió los dos peces entre todos.(rvg) |
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(nkjv) |
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all. (nasb) |
Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(dhs) |
Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.(greek) |
Marcos 6:42 Y todos comieron y se saciaron.(rvg) |
Mar 6:42 So they all ate and were filled.(nkjv) |
Mar 6:42 They all ate and were satisfied, (nasb) |
Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(dhs) |
Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·(greek) |
Marcos 6:43 Y recogieron de los pedazos doce canastos llenos, y de los peces.(rvg) |
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(nkjv) |
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. (nasb) |
Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(dhs) |
Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.(greek) |
Marcos 6:44 Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.(rvg) |
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(nkjv) |
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves. (nasb) |
Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(dhs) |
Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.(greek) |
Marcos 6:45 Y en seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de Él al otro lado, a Betsaida, entre tanto que Él despedía a la multitud.(rvg) |
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(nkjv) |
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. (nasb) |
Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(dhs) |
Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.(greek) |
Marcos 6:46 Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.(rvg) |
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(nkjv) |
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. (nasb) |
Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(dhs) |
Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(greek) |
Marcos 6:47 Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.(rvg) |
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(nkjv) |
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. (nasb) |
Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(dhs) |
Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.(greek) |
Marcos 6:48 Y al ver que se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.(rvg) |
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(nkjv) |
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. (nasb) |
Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(dhs) |
Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.(greek) |
Marcos 6:49 Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;(rvg) |
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(nkjv) |
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; (nasb) |
Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(dhs) |
Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·(greek) |
Marcos 6:50 porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: ‹Tened buen ánimo, yo soy, no temáis.›(rvg) |
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv) |
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(nasb) |
Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(dhs) |
Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(greek) |
Marcos 6:51 Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.(rvg) |
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(nkjv) |
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, (nasb) |
Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(dhs) |
Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,(greek) |
Marcos 6:52 Porque aún no habían entendido [el milagro] de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.(rvg) |
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(nkjv) |
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. (nasb) |
Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(dhs) |
Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.(greek) |
Marcos 6:53 Y habiendo pasado al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.(rvg) |
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(nkjv) |
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. (nasb) |
Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(dhs) |
Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.(greek) |
Marcos 6:54 Y saliendo ellos de la barca, enseguida le reconocieron;(rvg) |
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(nkjv) |
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, (nasb) |
Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(dhs) |
Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν(greek) |
Marcos 6:55 y corriendo a través de toda la región de alrededor, comenzaron a traer en lechos a los que estaban enfermos, a donde oían que estaba.(rvg) |
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(nkjv) |
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. (nasb) |
Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(dhs) |
Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.(greek) |
Marcos 6:56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar tan siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.(rvg) |
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(nkjv) |
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured. (nasb) |
Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(dhs) |
Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.(greek) |
Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(rvg) |
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv) |
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, (nasb) |
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(dhs) |
Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων(greek) |
|