Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Juan 11:1 Estaba entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.(rvg) |
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(nkjv) |
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. (nasb) |
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(dhs) |
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.(greek) |
Juan 11:2 (María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y enjugó sus pies con sus cabellos.)(rvg) |
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(nkjv) |
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. (nasb) |
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(dhs) |
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.(greek) |
Juan 11:3 Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquí el que amas está enfermo.(rvg) |
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nkjv) |
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(nasb) |
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(dhs) |
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.(greek) |
Juan 11:4 Y oyéndolo Jesús, dijo: ‹Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.›(rvg) |
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(nkjv) |
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(nasb) |
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(dhs) |
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.(greek) |
Juan 11:5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.(rvg) |
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(nkjv) |
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. (nasb) |
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(dhs) |
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον.(greek) |
Juan 11:6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días en el mismo lugar donde estaba.(rvg) |
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(nkjv) |
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was. (nasb) |
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(dhs) |
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·(greek) |
Juan 11:7 Luego, después de esto, dijo a [sus] discípulos: ‹Vamos a Judea otra vez.›(rvg) |
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nkjv) |
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(nasb) |
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(dhs) |
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.(greek) |
Juan 11:8 [Sus] discípulos le dijeron: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?(rvg) |
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(nkjv) |
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(nasb) |
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(dhs) |
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;(greek) |
Juan 11:9 Respondió Jesús: ‹¿No tiene el día doce horas? Si alguien anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.›(rvg) |
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(nkjv) |
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. (nasb) |
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(dhs) |
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·(greek) |
Juan 11:10 ‹Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.›(rvg) |
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nkjv) |
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(nasb) |
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(dhs) |
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ.(greek) |
Juan 11:11 Estas cosas dijo Él; y después de esto les dijo: ‹Nuestro amigo Lázaro duerme; mas yo voy a despertarle del sueño.›(rvg) |
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(nkjv) |
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(nasb) |
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(dhs) |
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.(greek) |
Juan 11:12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sano estará.(rvg) |
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(nkjv) |
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(nasb) |
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(dhs) |
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.(greek) |
Juan 11:13 Pero esto decía Jesús de su muerte; y ellos pensaban que hablaba del reposar del sueño.(rvg) |
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(nkjv) |
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep. (nasb) |
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(dhs) |
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.(greek) |
Juan 11:14 Y entonces Jesús les dijo claramente: ‹Lázaro ha muerto;›(rvg) |
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(nkjv) |
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead, (nasb) |
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(dhs) |
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,(greek) |
Juan 11:15 ‹y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.›(rvg) |
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(nkjv) |
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(nasb) |
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(dhs) |
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.(greek) |
Juan 11:16 Dijo entonces Tomás, llamado el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.(rvg) |
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(nkjv) |
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(nasb) |
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(dhs) |
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.(greek) |
Juan 11:17 Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que él [estaba] en el sepulcro.(rvg) |
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(nkjv) |
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. (nasb) |
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(dhs) |
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ.(greek) |
Juan 11:18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén como a quince estadios.(rvg) |
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(nkjv) |
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off; (nasb) |
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(dhs) |
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.(greek) |
Juan 11:19 Y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.(rvg) |
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(nkjv) |
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. (nasb) |
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(dhs) |
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.(greek) |
Juan 11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó sentada en casa.(rvg) |
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(nkjv) |
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house. (nasb) |
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(dhs) |
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.(greek) |
Juan 11:21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(rvg) |
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(nkjv) |
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. (nasb) |
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs) |
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·(greek) |
Juan 11:22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.(rvg) |
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nkjv) |
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(nasb) |
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(dhs) |
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.(greek) |
Juan 11:23 Jesús le dijo: ‹Tu hermano resucitará.›(rvg) |
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nkjv) |
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(nasb) |
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(dhs) |
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.(greek) |
Juan 11:24 Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.(rvg) |
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(nkjv) |
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(nasb) |
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(dhs) |
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(greek) |
Juan 11:25 Jesús le dijo: ‹Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.›(rvg) |
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(nkjv) |
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies, (nasb) |
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(dhs) |
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,(greek) |
Juan 11:26 ‹Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?›(rvg) |
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(nkjv) |
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(nasb) |
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(dhs) |
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;(greek) |
Juan 11:27 Ella le dijo: Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que había de venir al mundo.(rvg) |
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(nkjv) |
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(nasb) |
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(dhs) |
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.(greek) |
Juan 11:28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.(rvg) |
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(nkjv) |
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(nasb) |
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(dhs) |
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.(greek) |
Juan 11:29 Ella, oyéndolo, se levantó aprisa y vino a Él;(rvg) |
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(nkjv) |
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him. (nasb) |
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(dhs) |
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·(greek) |
Juan 11:30 Porque Jesús aún no había llegado a la aldea, sino que estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.(rvg) |
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(nkjv) |
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him. (nasb) |
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(dhs) |
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.(greek) |
Juan 11:31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó aprisa y salió, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.(rvg) |
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(nkjv) |
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. (nasb) |
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(dhs) |
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.(greek) |
Juan 11:32 Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.(rvg) |
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nkjv) |
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(nasb) |
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(dhs) |
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.(greek) |
Juan 11:33 Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que habían venido con ella, también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó,(rvg) |
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(nkjv) |
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled, (nasb) |
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(dhs) |
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,(greek) |
Juan 11:34 y dijo: ‹¿Dónde le pusisteis?› Le dijeron: Señor, ven y ve.(rvg) |
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nkjv) |
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(nasb) |
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(dhs) |
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.(greek) |
Juan 11:35 Jesús lloró.(rvg) |
Jn 11:35 Jesus wept.(nkjv) |
Jn 11:35 Jesus wept. (nasb) |
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(dhs) |
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.(greek) |
Juan 11:36 Dijeron entonces los judíos: ¡Mirad cuánto le amaba!(rvg) |
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(nkjv) |
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(nasb) |
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(dhs) |
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.(greek) |
Juan 11:37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía Éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que éste no muriera?(rvg) |
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(nkjv) |
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(nasb) |
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(dhs) |
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;(greek) |
Juan 11:38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.(rvg) |
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(nkjv) |
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it. (nasb) |
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(dhs) |
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.(greek) |
Juan 11:39 Dijo Jesús: ‹Quitad la piedra.› Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.(rvg) |
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(nkjv) |
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(nasb) |
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(dhs) |
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.(greek) |
Juan 11:40 Jesús le dijo: ‹¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?›(rvg) |
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(nkjv) |
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(nasb) |
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(dhs) |
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;(greek) |
Juan 11:41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto: Y Jesús alzando [sus] ojos, dijo: ‹Padre, gracias te doy que me has oído.›(rvg) |
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(nkjv) |
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. (nasb) |
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(dhs) |
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.(greek) |
Juan 11:42 ‹Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.›(rvg) |
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(nkjv) |
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(nasb) |
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(dhs) |
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(greek) |
Juan 11:43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: ‹¡Lázaro, ven fuera!›(rvg) |
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(nkjv) |
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(nasb) |
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(dhs) |
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.(greek) |
Juan 11:44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Jesús les dijo: ‹Desatadle, y dejadle ir.›(rvg) |
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(nkjv) |
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(nasb) |
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(dhs) |
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.(greek) |
Juan 11:45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.(rvg) |
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(nkjv) |
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him. (nasb) |
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(dhs) |
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·(greek) |
Juan 11:46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.(rvg) |
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(nkjv) |
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. (nasb) |
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(dhs) |
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.(greek) |
Juan 11:47 Entonces los príncipes de los sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.(rvg) |
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(nkjv) |
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs. (nasb) |
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(dhs) |
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;(greek) |
Juan 11:48 Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.(rvg) |
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(nkjv) |
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(nasb) |
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(dhs) |
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.(greek) |
Juan 11:49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;(rvg) |
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(nkjv) |
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all, (nasb) |
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(dhs) |
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,(greek) |
Juan 11:50 ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.(rvg) |
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(nkjv) |
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(nasb) |
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(dhs) |
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.(greek) |
Juan 11:51 Y esto no lo dijo de sí mismo; sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;(rvg) |
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(nkjv) |
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, (nasb) |
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(dhs) |
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,(greek) |
Juan 11:52 y no solamente por aquella nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.(rvg) |
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(nkjv) |
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. (nasb) |
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(dhs) |
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.(greek) |
Juan 11:53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.(rvg) |
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(nkjv) |
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him. (nasb) |
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(dhs) |
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.(greek) |
Juan 11:54 Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.(rvg) |
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(nkjv) |
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples. (nasb) |
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(dhs) |
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.(greek) |
Juan 11:55 Y la pascua de los judíos estaba cerca; y muchos de aquella tierra subieron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.(rvg) |
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(nkjv) |
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves. (nasb) |
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(dhs) |
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.(greek) |
Juan 11:56 Y buscaban a Jesús, y estando en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?(rvg) |
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(nkjv) |
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(nasb) |
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(dhs) |
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;(greek) |
Juan 11:57 Y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos habían dado orden, que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.(rvg) |
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(nkjv) |
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him. (nasb) |
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(dhs) |
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.(greek) |
Juan 12:1 Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, a quien había resucitado de los muertos.(rvg) |
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv) |
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. (nasb) |
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(dhs) |
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.(greek) |
|