Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(rvg) |
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv) |
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nasb) |
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(dhs) |
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.(greek) |
Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(rvg) |
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(nkjv) |
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, (nasb) |
Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(dhs) |
Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου,(greek) |
Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,(rvg) |
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(nkjv) |
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God, (nasb) |
Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(dhs) |
Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,(greek) |
Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(rvg) |
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(nkjv) |
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. (nasb) |
Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(dhs) |
Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.(greek) |
Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(rvg) |
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(nkjv) |
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded. (nasb) |
Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(dhs) |
Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.(greek) |
Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(rvg) |
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(nkjv) |
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(nasb) |
Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(dhs) |
Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;(greek) |
Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(rvg) |
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(nkjv) |
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(nasb) |
Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(dhs) |
Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.(greek) |
Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(rvg) |
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nkjv) |
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nasb) |
Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(dhs) |
Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.(greek) |
Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(rvg) |
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(nkjv) |
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(nasb) |
Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(dhs) |
Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.(greek) |
Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(rvg) |
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nkjv) |
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nasb) |
Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(dhs) |
Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.(greek) |
Juan 13:11 Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(rvg) |
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(nkjv) |
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(nasb) |
Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(dhs) |
Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.(greek) |
Juan 13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(rvg) |
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nkjv) |
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you? (nasb) |
Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(dhs) |
Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;(greek) |
Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.›(rvg) |
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(nkjv) |
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. (nasb) |
Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(dhs) |
Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.(greek) |
Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(rvg) |
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nkjv) |
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet. (nasb) |
Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(dhs) |
Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·(greek) |
Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(rvg) |
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(nkjv) |
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you. (nasb) |
Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(dhs) |
Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.(greek) |
Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(rvg) |
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(nkjv) |
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him. (nasb) |
Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(dhs) |
Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.(greek) |
Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(rvg) |
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(nkjv) |
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them. (nasb) |
Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(dhs) |
Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.(greek) |
Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.›(rvg) |
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(nkjv) |
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(nasb) |
Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(dhs) |
Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.(greek) |
Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(rvg) |
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(nkjv) |
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He. (nasb) |
Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(dhs) |
Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.(greek) |
Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.›(rvg) |
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nkjv) |
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." (nasb) |
Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(dhs) |
Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.(greek) |
Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(rvg) |
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv) |
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(nasb) |
Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(dhs) |
Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.(greek) |
Juan 13:22 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(rvg) |
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(nkjv) |
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking. (nasb) |
Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(dhs) |
Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.(greek) |
Juan 13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(rvg) |
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nkjv) |
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. (nasb) |
Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(dhs) |
Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς·(greek) |
Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(rvg) |
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(nkjv) |
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(nasb) |
Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(dhs) |
Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει.(greek) |
Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(rvg) |
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(nkjv) |
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(nasb) |
Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(dhs) |
Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν;(greek) |
Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(rvg) |
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(nkjv) |
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. (nasb) |
Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(dhs) |
Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.(greek) |
Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(rvg) |
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nkjv) |
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nasb) |
Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(dhs) |
Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.(greek) |
Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(rvg) |
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(nkjv) |
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him. (nasb) |
Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(dhs) |
Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ·(greek) |
Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traía la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(rvg) |
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(nkjv) |
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor. (nasb) |
Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(dhs) |
Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.(greek) |
Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(rvg) |
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(nkjv) |
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night. (nasb) |
Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(dhs) |
Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.(greek) |
Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(rvg) |
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(nkjv) |
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him; (nasb) |
Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(dhs) |
Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ·(greek) |
Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sí mismo; y en seguida le glorificará.›(rvg) |
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(nkjv) |
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. (nasb) |
Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(dhs) |
Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.(greek) |
Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(rvg) |
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(nkjv) |
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(nasb) |
Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(dhs) |
Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.(greek) |
Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.›(rvg) |
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(nkjv) |
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another. (nasb) |
Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(dhs) |
Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(greek) |
Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(rvg) |
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nkjv) |
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nasb) |
Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(dhs) |
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.(greek) |
Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(rvg) |
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(nkjv) |
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(nasb) |
Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(dhs) |
Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.(greek) |
Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(rvg) |
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(nkjv) |
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(nasb) |
Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(dhs) |
Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.(greek) |
Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(rvg) |
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(nkjv) |
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times. (nasb) |
Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(dhs) |
Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς.(greek) |
Juan 14:1 ‹No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.›(rvg) |
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv) |
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me. (nasb) |
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(dhs) |
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.(greek) |
|