BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 5:1 ============
Gen 5:1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.(NKJV)
Gen 5:1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;(DE)
Genesis 5:1 Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods.(NL)
Genesis 5:1 Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi.(FI)
Gen 5:1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.(Latin)
Gen 5:1 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν(GR-lxx)
Genesis 5:1 This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,(GB-Geneva)

======= Genesis 5:2 ============
Gen 5:2 He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.(NKJV)
Gen 5:2 und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.(DE)
Genesis 5:2 Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.(NL)
Genesis 5:2 Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin.(FI)
Gen 5:2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.(Latin)
Gen 5:2 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς(GR-lxx)
Genesis 5:2 Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:3 ============
Gen 5:3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.(NKJV)
Gen 5:3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth(DE)
Genesis 5:3 En Adam leefde honderd en dertig jaren, en gewon een zoon naar zijn gelijkenis, naar zijn evenbeeld, en noemde zijn naam Seth.(NL)
Genesis 5:3 Ja Adam oli sadan ja kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti pojan, joka hänen kuvansa kaltainen oli, ja kutsui hänen nimensä Set.(FI)
Gen 5:3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.(Latin)
Gen 5:3 ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ(GR-lxx)
Genesis 5:3 Nowe Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a childe in his owne likenes after his image, and called his name Sheth.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:4 ============
Gen 5:4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:4 und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:4 En Adams dagen, nadat hij Seth gewonnen had, zijn geweest achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:4 Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.(Latin)
Gen 5:4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:4 And the dayes of Adam, after he had begotten Sheth, were eight hundreth yeeres, and he begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:5 ============
Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.(NKJV)
Gen 5:5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:5 Zo waren al de dagen van Adam, die hij leefde, negenhonderd jaren, en dertig jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:5 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:5 So all the dayes that Adam liued, were nine hundreth and thirtie yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:6 ============
Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.(NKJV)
Gen 5:6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos(DE)
Genesis 5:6 En Seth leefde honderd en vijf jaren, en hij gewon Enos.(NL)
Genesis 5:6 Set oli sadan ja viiden ajastajan vanha, ja siitti Enoksen.(FI)
Gen 5:6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.(Latin)
Gen 5:6 ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως(GR-lxx)
Genesis 5:6 And Sheth liued an hundreth and fiue yeeres, and begate Enosh.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:7 ============
Gen 5:7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:7 und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:7 En Seth leefde, nadat hij Enos gewonnen had, achthonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:7 Ja eli sitte kahdeksansataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.(Latin)
Gen 5:7 καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:7 And Sheth liued, after he begate Enosh, eight hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:8 ============
Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.(NKJV)
Gen 5:8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:8 Zo waren al de dagen van Seth negenhonderd en twaalf jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:8 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:8 So all the dayes of Sheth were nine hundreth and twelue yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:9 ============
Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan.(NKJV)
Gen 5:9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan(DE)
Genesis 5:9 En Enos leefde negentig jaren, en hij gewon Kenan.(NL)
Genesis 5:9 Enos oli yhdeksänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Kenanin.(FI)
Gen 5:9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.(Latin)
Gen 5:9 καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν(GR-lxx)
Genesis 5:9 Also Enosh liued ninetie yeeres, and begate Kenan.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:10 ============
Gen 5:10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:10 und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:10 En Enos leefde, nadat hij Kenan gewonnen had, achthonderd en vijftien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:10 Ja eli sitte kahdeksansataa ja viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.(Latin)
Gen 5:10 καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:10 And Enosh liued, after he begate Kenan, eight hundreth and fifteene yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:11 ============
Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.(NKJV)
Gen 5:11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:11 Zo waren al de dagen van Enos negenhonderd en vijf jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:11 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:11 So all the dayes of Enosh were nine hundreth and fiue yeeres: and he died(GB-Geneva)

======= Genesis 5:12 ============
Gen 5:12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.(NKJV)
Gen 5:12 Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel(DE)
Genesis 5:12 En Kenan leefde zeventig jaren, en hij gewon Mahalal-el.(NL)
Genesis 5:12 Kenan oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Mahalaleelin.(FI)
Gen 5:12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.(Latin)
Gen 5:12 καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ(GR-lxx)
Genesis 5:12 Likewise Kenan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:13 ============
Gen 5:13 After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:13 und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:13 En Kenan leefde, nadat hij Mahalal-el gewonnen had, achthonderd en veertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:13 Ja eli sitte kahdeksansataa ja neljäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.(Latin)
Gen 5:13 καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:13 And Kenan liued, after he begate Mahalaleel, eight hundreth and fourtie yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:14 ============
Gen 5:14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.(NKJV)
Gen 5:14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:14 Zo waren al de dagen van Kenan negenhonderd en tien jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:14 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kymmenen ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:14 So all the dayes of Kenan were nine hundreth and tenne yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:15 ============
Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.(NKJV)
Gen 5:15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared(DE)
Genesis 5:15 En Mahalal-el leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Jered.(NL)
Genesis 5:15 Mahalaleel oli viiden ajastajan seitsemättäkymmentä vanha, ja siitti Jaredin.(FI)
Gen 5:15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.(Latin)
Gen 5:15 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ(GR-lxx)
Genesis 5:15 Mahalaleel also liued sixtie & fiue yeres, and begate Iered.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:16 ============
Gen 5:16 After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:16 und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:16 En Mahalal-el leefde, nadat hij Jered gewonnen had, achthonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:16 Ja eli sitte kahdeksansataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.(Latin)
Gen 5:16 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:16 Also Mahalaleel liued, after he begate Iered, eight hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:17 ============
Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.(NKJV)
Gen 5:17 daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:17 Zo waren al de dagen van Mahalal-el achthonderd vijf en negentig jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:17 Ja koko hänen ikänsä oli kahdeksansataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:17 So all the dayes of Mahalaleel were eight hundreth ninetie and fiue yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:18 ============
Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.(NKJV)
Gen 5:18 Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch(DE)
Genesis 5:18 En Jered leefde honderd twee en zestig jaren, en hij gewon Henoch.(NL)
Genesis 5:18 Jared oli sadan ja kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Henokin.(FI)
Gen 5:18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.(Latin)
Gen 5:18 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ(GR-lxx)
Genesis 5:18 And Iered liued an hundreth sixtie and two yeeres, and begate Henoch.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:19 ============
Gen 5:19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:19 und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:19 En Jered leefde, nadat hij Henoch gewonnen had, achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:19 Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.(Latin)
Gen 5:19 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:19 Then Iered liued, after he begate Henoch, eight hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:20 ============
Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.(NKJV)
Gen 5:20 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:20 Zo waren al de dagen van Jered negenhonderd twee en zestig jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:20 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksiseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:20 So all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:21 ============
Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.(NKJV)
Gen 5:21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.(DE)
Genesis 5:21 En Henoch leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Methusalach.(NL)
Genesis 5:21 Henok oli viidenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Metusalan.(FI)
Gen 5:21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.(Latin)
Gen 5:21 καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα(GR-lxx)
Genesis 5:21 Also Henoch liued sixtie & fiue yeeres, and begate Methushelah.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:22 ============
Gen 5:22 After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:22 En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:22 Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.(Latin)
Gen 5:22 εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:22 And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:23 ============
Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(NKJV)
Gen 5:23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.(DE)
Genesis 5:23 Zo waren al de dagen van Henoch driehonderd vijf en zestig jaren.(NL)
Genesis 5:23 Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa.(FI)
Gen 5:23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.(Latin)
Gen 5:23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη(GR-lxx)
Genesis 5:23 So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:24 ============
Gen 5:24 And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(NKJV)
Gen 5:24 Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.(DE)
Genesis 5:24 Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.(NL)
Genesis 5:24 Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.(FI)
Gen 5:24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.(Latin)
Gen 5:24 καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός(GR-lxx)
Genesis 5:24 And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:25 ============
Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.(NKJV)
Gen 5:25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech(DE)
Genesis 5:25 En Methusalach leefde honderd zeven en tachtig jaren, en hij gewon Lamech.(NL)
Genesis 5:25 Metusala oli sadan ja seitsemän ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti Lamekin.(FI)
Gen 5:25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.(Latin)
Gen 5:25 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ(GR-lxx)
Genesis 5:25 Methushelah also liued an hundreth eightie and seuen yeeres, and begate Lamech.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:26 ============
Gen 5:26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:26 und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:26 En Methusalach leefde, nadat hij Lamech gewonnen had, zevenhonderd twee en tachtig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:26 Ja eli sitte seitsemänsataa ja kaksiyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.(Latin)
Gen 5:26 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:26 And Methushelah liued, after he begate Lamech, seuen hundreth eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:27 ============
Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.(NKJV)
Gen 5:27 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:27 Zo waren al de dagen van Methusalach negenhonderd negen en zestig jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:27 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja yhdeksänseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:27 So al the dayes of Methushelah were nine hundreth sixtie and nine yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:28 ============
Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.(NKJV)
Gen 5:28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn(DE)
Genesis 5:28 En Lamech leefde honderd twee en tachtig jaren, en hij gewon een zoon.(NL)
Genesis 5:28 Lamek oli sadan ja kahden ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti pojan.(FI)
Gen 5:28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:(Latin)
Gen 5:28 καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν(GR-lxx)
Genesis 5:28 Then Lamech liued an hundreth eightie and two yeeres, and begate a sonne,(GB-Geneva)

======= Genesis 5:29 ============
Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."(NKJV)
Gen 5:29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.(DE)
Genesis 5:29 En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!(NL)
Genesis 5:29 Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on.(FI)
Gen 5:29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.(Latin)
Gen 5:29 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός(GR-lxx)
Genesis 5:29 And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:30 ============
Gen 5:30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.(NKJV)
Gen 5:30 Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE)
Genesis 5:30 En Lamech leefde, nadat hij Noach gewonnen had, vijfhonderd vijf en negentig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genesis 5:30 Sitte eli hän viisisataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 5:30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.(Latin)
Gen 5:30 καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx)
Genesis 5:30 And Lamech liued, after he begate Noah, fiue hundreth ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:31 ============
Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.(NKJV)
Gen 5:31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.(DE)
Genesis 5:31 Zo waren al de dagen van Lamech zevenhonderd zeven en zeventig jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 5:31 Ja koko hänen ikänsä oli seitsemänsataa ja seitsemänkahdeksattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 5:31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.(Latin)
Gen 5:31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 5:31 So all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seuen yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 5:32 ============
Gen 5:32 And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.(NKJV)
Gen 5:32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.(DE)
Genesis 5:32 En Noach was vijfhonderd jaren oud; en Noach gewon Sem, Cham en Jafeth.(NL)
Genesis 5:32 Noa oli viidensadan ajastajan vanha, ja siitti Semin, Hamin ja Japhetin.(FI)
Gen 5:32 Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.(Latin)
Gen 5:32 καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ(GR-lxx)
Genesis 5:32 And Noah was fiue hundreth yeere olde; Noah begate Shem, Ham and Iapheth.(GB-Geneva)

======= Genesis 6:1 ============
Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(NKJV)
Gen 6:1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0005_01_Genesis_05_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0001_01_Genesis_01_germanic.html
0002_01_Genesis_02_germanic.html
0003_01_Genesis_03_germanic.html
0004_01_Genesis_04_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0006_01_Genesis_06_germanic.html
0007_01_Genesis_07_germanic.html
0008_01_Genesis_08_germanic.html
0009_01_Genesis_09_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."