BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 9:1 ============
Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NKJV)
Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(DE)
Genesis 9:1 En God zegende Noach en zijn zonen, en Hij zeide tot hen: Zijt vruchtbaar en vermenigvuldigt, en vervult de aarde!(NL)
Genesis 9:1 Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata.(FI)
Gen 9:1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.(Latin)
Gen 9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς(GR-lxx)
Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:2 ============
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.(NKJV)
Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(DE)
Genesis 9:2 En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven.(NL)
Genesis 9:2 Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut.(FI)
Gen 9:2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.(Latin)
Gen 9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα(GR-lxx)
Genesis 9:2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:3 ============
Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.(NKJV)
Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(DE)
Genesis 9:3 Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid.(NL)
Genesis 9:3 Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut.(FI)
Gen 9:3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.(Latin)
Gen 9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα(GR-lxx)
Genesis 9:3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:4 ============
Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NKJV)
Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(DE)
Genesis 9:4 Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten.(NL)
Genesis 9:4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä:(FI)
Gen 9:4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.(Latin)
Gen 9:4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε(GR-lxx)
Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:5 ============
Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.(NKJV)
Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(DE)
Genesis 9:5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.(NL)
Genesis 9:5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.(FI)
Gen 9:5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.(Latin)
Gen 9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου(GR-lxx)
Genesis 9:5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:6 ============
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.(NKJV)
Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(DE)
Genesis 9:6 Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt.(NL)
Genesis 9:6 Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.(FI)
Gen 9:6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.(Latin)
Gen 9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον(GR-lxx)
Genesis 9:6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:7 ============
Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."(NKJV)
Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(DE)
Genesis 9:7 Maar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve.(NL)
Genesis 9:7 Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi.(FI)
Gen 9:7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.~(Latin)
Gen 9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Genesis 9:7 But bring ye forth fruite & multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:8 ============
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:(NKJV)
Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(DE)
Genesis 9:8 Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:(NL)
Genesis 9:8 Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:(FI)
Gen 9:8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:(Latin)
Gen 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων(GR-lxx)
Genesis 9:8 God spake also to Noah & to his sonnes with him, saying,(GB-Geneva)

======= Genesis 9:9 ============
Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,(NKJV)
Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(DE)
Genesis 9:9 Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;(NL)
Genesis 9:9 Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne.(FI)
Gen 9:9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:(Latin)
Gen 9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς(GR-lxx)
Genesis 9:9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,(GB-Geneva)

======= Genesis 9:10 ============
Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.(NKJV)
Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(DE)
Genesis 9:10 En met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van het vee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe.(NL)
Genesis 9:10 Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on.(FI)
Gen 9:10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.(Latin)
Gen 9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ(GR-lxx)
Genesis 9:10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:11 ============
Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."(NKJV)
Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(DE)
Genesis 9:11 En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.(NL)
Genesis 9:11 Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan.(FI)
Gen 9:11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.(Latin)
Gen 9:11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx)
Genesis 9:11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:12 ============
Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:(NKJV)
Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(DE)
Genesis 9:12 En God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten.(NL)
Genesis 9:12 Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen.(FI)
Gen 9:12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:(Latin)
Gen 9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους(GR-lxx)
Genesis 9:12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:13 ============
Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.(NKJV)
Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(DE)
Genesis 9:13 Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.(NL)
Genesis 9:13 Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.(FI)
Gen 9:13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.(Latin)
Gen 9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Genesis 9:13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:14 ============
Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;(NKJV)
Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(DE)
Genesis 9:14 En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;(NL)
Genesis 9:14 Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.(FI)
Gen 9:14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:(Latin)
Gen 9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ(GR-lxx)
Genesis 9:14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,(GB-Geneva)

======= Genesis 9:15 ============
Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.(NKJV)
Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(DE)
Genesis 9:15 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond, hetwelk is tussen Mij en tussen u, en tussen alle levende ziel van alle vlees; en de wateren zullen niet meer wezen tot een vloed, om alle vlees te verderven.(NL)
Genesis 9:15 Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan.(FI)
Gen 9:15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.(Latin)
Gen 9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα(GR-lxx)
Genesis 9:15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:16 ============
Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NKJV)
Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(DE)
Genesis 9:16 Als deze boog in de wolken zal zijn, zo zal Ik hem aanzien, om te gedenken aan het eeuwig verbond tussen God en tussen alle levende ziel, van alle vlees, dat op de aarde is.(NL)
Genesis 9:16 Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on.(FI)
Gen 9:16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.(Latin)
Gen 9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Genesis 9:16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:17 ============
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NKJV)
Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(DE)
Genesis 9:17 Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.(NL)
Genesis 9:17 Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.(FI)
Gen 9:17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.~(Latin)
Gen 9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Genesis 9:17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:18 ============
Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(NKJV)
Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(DE)
Genesis 9:18 En de zonen van Noach, die uit de ark gingen, waren Sem, en Cham, en Jafeth; en Cham is de vader van Kanaan.(NL)
Genesis 9:18 Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä.(FI)
Gen 9:18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.(Latin)
Gen 9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν(GR-lxx)
Genesis 9:18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth; Ham is the father of Canaan.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:19 ============
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NKJV)
Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(DE)
Genesis 9:19 Deze drie waren de zonen van Noach; en van dezen is de ganse aarde overspreid.(NL)
Genesis 9:19 Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan.(FI)
Gen 9:19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.(Latin)
Gen 9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx)
Genesis 9:19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:20 ============
Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.(NKJV)
Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(DE)
Genesis 9:20 En Noach begon een akkerman te zijn, en hij plantte een wijngaard.(NL)
Genesis 9:20 Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen.(FI)
Gen 9:20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.(Latin)
Gen 9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα(GR-lxx)
Genesis 9:20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:21 ============
Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.(NKJV)
Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(DE)
Genesis 9:21 En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.(NL)
Genesis 9:21 Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.(FI)
Gen 9:21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.(Latin)
Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 9:21 And he drunke of ye wine and was drunken, & was vncouered in the middes of his tent.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:22 ============
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NKJV)
Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(DE)
Genesis 9:22 En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.(NL)
Genesis 9:22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.(FI)
Gen 9:22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.(Latin)
Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω(GR-lxx)
Genesis 9:22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:23 ============
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.(NKJV)
Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(DE)
Genesis 9:23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij legden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts, gekeerd zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen.(NL)
Genesis 9:23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.(FI)
Gen 9:23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.(Latin)
Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον(GR-lxx)
Genesis 9:23 Then tooke Shem & Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:24 ============
Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.(NKJV)
Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(DE)
Genesis 9:24 En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.(NL)
Genesis 9:24 Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:(FI)
Gen 9:24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,(Latin)
Gen 9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος(GR-lxx)
Genesis 9:24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,(GB-Geneva)

======= Genesis 9:25 ============
Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."(NKJV)
Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(DE)
Genesis 9:25 En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!(NL)
Genesis 9:25 Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.(FI)
Gen 9:25 ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.](Latin)
Gen 9:25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 9:25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:26 ============
Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.(NKJV)
Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(DE)
Genesis 9:26 Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht!(NL)
Genesis 9:26 Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(FI)
Gen 9:26 Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.(Latin)
Gen 9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
Genesis 9:26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:27 ============
Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."(NKJV)
Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(DE)
Genesis 9:27 God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaan zij hem een knecht!(NL)
Genesis 9:27 Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(FI)
Gen 9:27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.](Latin)
Gen 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν(GR-lxx)
Genesis 9:27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:28 ============
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(NKJV)
Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(DE)
Genesis 9:28 En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.(NL)
Genesis 9:28 Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa.(FI)
Gen 9:28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.(Latin)
Gen 9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη(GR-lxx)
Genesis 9:28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.(GB-Geneva)

======= Genesis 9:29 ============
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(NKJV)
Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(DE)
Genesis 9:29 Zo waren al de dagen van Noach negenhonderd en vijftig jaren; en hij stierf.(NL)
Genesis 9:29 Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI)
Gen 9:29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.(Latin)
Gen 9:29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
Genesis 9:29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV)
Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0009_01_Genesis_09_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0005_01_Genesis_05_germanic.html
0006_01_Genesis_06_germanic.html
0007_01_Genesis_07_germanic.html
0008_01_Genesis_08_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0010_01_Genesis_10_germanic.html
0011_01_Genesis_11_germanic.html
0012_01_Genesis_12_germanic.html
0013_01_Genesis_13_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."