BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV)
Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(DE)
Genesis 10:1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.(NL)
Genesis 10:1 Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.(FI)
Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(Latin)
Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx)
Genesis 10:1 Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:2 ============
Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.(NKJV)
Gen 10:2 Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.(DE)
Genesis 10:2 De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras.(NL)
Genesis 10:2 Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.(FI)
Gen 10:2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.(Latin)
Gen 10:2 υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας(GR-lxx)
Genesis 10:2 The sonnes of Iapheth were Gomer and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:3 ============
Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.(NKJV)
Gen 10:3 Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.(DE)
Genesis 10:3 En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma.(NL)
Genesis 10:3 Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.(FI)
Gen 10:3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.(Latin)
Gen 10:3 καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα(GR-lxx)
Genesis 10:3 And the sonnes of Gomer, Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:4 ============
Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.(NKJV)
Gen 10:4 Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.(DE)
Genesis 10:4 En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten.(NL)
Genesis 10:4 Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.(FI)
Gen 10:4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.(Latin)
Gen 10:4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι Ῥόδιοι(GR-lxx)
Genesis 10:4 Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:5 ============
Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.(NKJV)
Gen 10:5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.(DE)
Genesis 10:5 Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.(NL)
Genesis 10:5 Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.(FI)
Gen 10:5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.~(Latin)
Gen 10:5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(GR-lxx)
Genesis 10:5 Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:6 ============
Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(NKJV)
Gen 10:6 Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.(DE)
Genesis 10:6 En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan.(NL)
Genesis 10:6 Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.(FI)
Gen 10:6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.(Latin)
Gen 10:6 υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν(GR-lxx)
Genesis 10:6 Moreouer, ye sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:7 ============
Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NKJV)
Gen 10:7 Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.(DE)
Genesis 10:7 En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan.(NL)
Genesis 10:7 Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.(FI)
Gen 10:7 Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.(Latin)
Gen 10:7 υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν(GR-lxx)
Genesis 10:7 And the sonnes of Cush, Seba and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:8 ============
Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.(NKJV)
Gen 10:8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,(DE)
Genesis 10:8 En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde.(NL)
Genesis 10:8 Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.(FI)
Gen 10:8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,(Latin)
Gen 10:8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Genesis 10:8 And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:9 ============
Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord."(NKJV)
Gen 10:9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.(DE)
Genesis 10:9 Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Genesis 10:9 Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.(FI)
Gen 10:9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.(Latin)
Gen 10:9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου(GR-lxx)
Genesis 10:9 He was a mightie hunter before the Lord. wherefore it is saide, As Nimrod the mightie hunter before the Lord.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:10 ============
Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(NKJV)
Gen 10:10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.(DE)
Genesis 10:10 En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear.(NL)
Genesis 10:10 Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.(FI)
Gen 10:10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.(Latin)
Gen 10:10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ(GR-lxx)
Genesis 10:10 And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:11 ============
Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,(NKJV)
Gen 10:11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,(DE)
Genesis 10:11 Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach.(NL)
Genesis 10:11 Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.(FI)
Gen 10:11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.(Latin)
Gen 10:11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ(GR-lxx)
Genesis 10:11 Out of that land came Asshur, and builded Niniueh, and the citie Rehoboth, and Calah:(GB-Geneva)

======= Genesis 10:12 ============
Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).(NKJV)
Gen 10:12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.(DE)
Genesis 10:12 En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad.(NL)
Genesis 10:12 Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.(FI)
Gen 10:12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna.(Latin)
Gen 10:12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη(GR-lxx)
Genesis 10:12 Resen also betweene Niniueh and Calah: this is a great citie.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:13 ============
Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,(NKJV)
Gen 10:13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,(DE)
Genesis 10:13 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten,(NL)
Genesis 10:13 Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.(FI)
Gen 10:13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,(Latin)
Gen 10:13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ(GR-lxx)
Genesis 10:13 And Mizraim begate Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:14 ============
Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).(NKJV)
Gen 10:14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.(DE)
Genesis 10:14 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten.(NL)
Genesis 10:14 Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.(FI)
Gen 10:14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.(Latin)
Gen 10:14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ(GR-lxx)
Genesis 10:14 Pathrusim also, & Casluhim (out of whom came the Philistims) and Caphtorims.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:15 ============
Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;(NKJV)
Gen 10:15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,(DE)
Genesis 10:15 En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth,(NL)
Genesis 10:15 Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.(FI)
Gen 10:15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,(Latin)
Gen 10:15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον(GR-lxx)
Genesis 10:15 Also Canaan begat Zidon his first borne, and Heth,(GB-Geneva)

======= Genesis 10:16 ============
Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;(NKJV)
Gen 10:16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,(DE)
Genesis 10:16 En de Jesubiet, en de Amoriet, en de Girgasiet,(NL)
Genesis 10:16 Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.(FI)
Gen 10:16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,(Latin)
Gen 10:16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον(GR-lxx)
Genesis 10:16 And Iebusi, and Emori, and Girgashi,(GB-Geneva)

======= Genesis 10:17 ============
Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;(NKJV)
Gen 10:17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,(DE)
Genesis 10:17 En de Hivviet, en de Arkiet, en de Siniet,(NL)
Genesis 10:17 Hivin, Arkin, Sinin,(FI)
Gen 10:17 Hevæum, et Aracæum: Sinæum,(Latin)
Gen 10:17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον(GR-lxx)
Genesis 10:17 And Hiui, and Arki, and Sini,(GB-Geneva)

======= Genesis 10:18 ============
Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.(NKJV)
Gen 10:18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.(DE)
Genesis 10:18 En de Arvadiet, en de Tsemariet, en de Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid.(NL)
Genesis 10:18 Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.(FI)
Gen 10:18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.(Latin)
Gen 10:18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων(GR-lxx)
Genesis 10:18 And Aruadi, and Zemari, and Hamathi: and afterwarde were the families of the Canaanites spred abroade.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:19 ============
Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.(NKJV)
Gen 10:19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.(DE)
Genesis 10:19 En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe.(NL)
Genesis 10:19 Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.(FI)
Gen 10:19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.(Latin)
Gen 10:19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα(GR-lxx)
Genesis 10:19 Then the border of the Canaanites was from Zidon, as thou commest to Gerar vntil Azzah, and as thou goest vnto Sodom, & Gomorah, and Admah, and Zeboijm, euen vnto Lasha.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:20 ============
Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.(NKJV)
Gen 10:20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.(DE)
Genesis 10:20 Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken.(NL)
Genesis 10:20 Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.(FI)
Gen 10:20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.~(Latin)
Gen 10:20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(GR-lxx)
Genesis 10:20 These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:21 ============
Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.(NKJV)
Gen 10:21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.(DE)
Genesis 10:21 Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.(NL)
Genesis 10:21 Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.(FI)
Gen 10:21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.(Latin)
Gen 10:21 καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος(GR-lxx)
Genesis 10:21 Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:22 ============
Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.(NKJV)
Gen 10:22 Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.(DE)
Genesis 10:22 Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram.(NL)
Genesis 10:22 (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.(FI)
Gen 10:22 Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.(Latin)
Gen 10:22 υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν(GR-lxx)
Genesis 10:22 The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:23 ============
Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.(NKJV)
Gen 10:23 Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.(DE)
Genesis 10:23 En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz.(NL)
Genesis 10:23 Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.(FI)
Gen 10:23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.(Latin)
Gen 10:23 καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ(GR-lxx)
Genesis 10:23 And the sonnes of Aram, Vz and Hul, and Gether and Mash.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:24 ============
Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.(NKJV)
Gen 10:24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.(DE)
Genesis 10:24 En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber.(NL)
Genesis 10:24 Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.(FI)
Gen 10:24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.(Latin)
Gen 10:24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(GR-lxx)
Genesis 10:24 Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:25 ============
Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(NKJV)
Gen 10:25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.(DE)
Genesis 10:25 En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.(NL)
Genesis 10:25 Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.(FI)
Gen 10:25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.(Latin)
Gen 10:25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν(GR-lxx)
Genesis 10:25 Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:26 ============
Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(NKJV)
Gen 10:26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,(DE)
Genesis 10:26 En Joktan gewon Almodad, en selef, en Hatsarmaveth, en Jarach,(NL)
Genesis 10:26 Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.(FI)
Gen 10:26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,(Latin)
Gen 10:26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ(GR-lxx)
Genesis 10:26 Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah,(GB-Geneva)

======= Genesis 10:27 ============
Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah,(NKJV)
Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(DE)
Genesis 10:27 En Hadoram, en Usal, en Dikla,(NL)
Genesis 10:27 Hadoramin, Usalin, Dikelan.(FI)
Gen 10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,(Latin)
Gen 10:27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα(GR-lxx)
Genesis 10:27 And Hadoram, and Vzal, and Dicklah,(GB-Geneva)

======= Genesis 10:28 ============
Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba,(NKJV)
Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(DE)
Genesis 10:28 En Obal, en Abimael, en Scheba,(NL)
Genesis 10:28 Obalin, Abimaelin, Seban.(FI)
Gen 10:28 et Ebal, et Abimaël, Saba,(Latin)
Gen 10:28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ(GR-lxx)
Genesis 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,(GB-Geneva)

======= Genesis 10:29 ============
Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(NKJV)
Gen 10:29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.(DE)
Genesis 10:29 En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan.(NL)
Genesis 10:29 Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.(FI)
Gen 10:29 et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.(Latin)
Gen 10:29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν(GR-lxx)
Genesis 10:29 And Ophir, and Hauilah, and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:30 ============
Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.(NKJV)
Gen 10:30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.(DE)
Genesis 10:30 En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten.(NL)
Genesis 10:30 Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.(FI)
Gen 10:30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.(Latin)
Gen 10:30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν(GR-lxx)
Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:31 ============
Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.(NKJV)
Gen 10:31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.(DE)
Genesis 10:31 Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken.(NL)
Genesis 10:31 Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.(FI)
Gen 10:31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.(Latin)
Gen 10:31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(GR-lxx)
Genesis 10:31 These are the sonnes of Shem according to their families, according to their tongues, in their countreis and nations.(GB-Geneva)

======= Genesis 10:32 ============
Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.(NKJV)
Gen 10:32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.(DE)
Genesis 10:32 Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.(NL)
Genesis 10:32 Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.(FI)
Gen 10:32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.(Latin)
Gen 10:32 αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx)
Genesis 10:32 These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood.(GB-Geneva)

======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV)
Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0010_01_Genesis_10_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0006_01_Genesis_06_germanic.html
0007_01_Genesis_07_germanic.html
0008_01_Genesis_08_germanic.html
0009_01_Genesis_09_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0011_01_Genesis_11_germanic.html
0012_01_Genesis_12_germanic.html
0013_01_Genesis_13_germanic.html
0014_01_Genesis_14_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."