Today's Date: ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV) Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(DE) Genesis 11:1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.(NL) Genesis 11:1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.(FI) Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(Latin) Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν(GR-lxx) Genesis 11:1 Then the whole earth was of one language and one speache.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:2 ============ Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(NKJV) Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(DE) Genesis 11:2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar.(NL) Genesis 11:2 Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.(FI) Gen 11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.(Latin) Gen 11:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ(GR-lxx) Genesis 11:2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:3 ============ Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(NKJV) Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(DE) Genesis 11:3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.(NL) Genesis 11:3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.(FI) Gen 11:3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:(Latin) Gen 11:3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός(GR-lxx) Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slyme had they in steade of morter.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:4 ============ Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(NKJV) Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(DE) Genesis 11:4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!(NL) Genesis 11:4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.(FI) Gen 11:4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.(Latin) Gen 11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς(GR-lxx) Genesis 11:4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:5 ============ Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NKJV) Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(DE) Genesis 11:5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.(NL) Genesis 11:5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.(FI) Gen 11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,(Latin) Gen 11:5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx) Genesis 11:5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:6 ============ Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(NKJV) Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(DE) Genesis 11:6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?(NL) Genesis 11:6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.(FI) Gen 11:6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.(Latin) Gen 11:6 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν(GR-lxx) Genesis 11:6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:7 ============ Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(NKJV) Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(DE) Genesis 11:7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.(NL) Genesis 11:7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.(FI) Gen 11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.(Latin) Gen 11:7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον(GR-lxx) Genesis 11:7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:8 ============ Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(NKJV) Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(DE) Genesis 11:8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.(NL) Genesis 11:8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.(FI) Gen 11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.(Latin) Gen 11:8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον(GR-lxx) Genesis 11:8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, & they left off to build the citie.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:9 ============ Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(NKJV) Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(DE) Genesis 11:9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.(NL) Genesis 11:9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.(FI) Gen 11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.~(Latin) Gen 11:9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς(GR-lxx) Genesis 11:9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lorde did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:10 ============ Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(NKJV) Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(DE) Genesis 11:10 Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.(NL) Genesis 11:10 Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.(FI) Gen 11:10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.(Latin) Gen 11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx) Genesis 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, & begate Arpachshad two yeere after the flood.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:11 ============ Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:11 En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:11 Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:12 ============ Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(NKJV) Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(DE) Genesis 11:12 En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah.(NL) Genesis 11:12 Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.(FI) Gen 11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.(Latin) Gen 11:12 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν(GR-lxx) Genesis 11:12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:13 ============ Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:13 En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:13 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:14 ============ Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(NKJV) Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(DE) Genesis 11:14 En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber.(NL) Genesis 11:14 Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.(FI) Gen 11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.(Latin) Gen 11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(GR-lxx) Genesis 11:14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:15 ============ Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:15 En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:15 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:16 ============ Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(NKJV) Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(DE) Genesis 11:16 En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg.(NL) Genesis 11:16 Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.(FI) Gen 11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.(Latin) Gen 11:16 καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ(GR-lxx) Genesis 11:16 Likewise Eber liued foure & thirtie yeres, and begate Peleg.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:17 ============ Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:17 En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:17 Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters(GB-Geneva) ======= Genesis 11:18 ============ Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(NKJV) Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(DE) Genesis 11:18 En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu.(NL) Genesis 11:18 Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.(FI) Gen 11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.(Latin) Gen 11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ(GR-lxx) Genesis 11:18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:19 ============ Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:19 En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:19 Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:20 ============ Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(NKJV) Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(DE) Genesis 11:20 En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug.(NL) Genesis 11:20 Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.(FI) Gen 11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.(Latin) Gen 11:20 καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ(GR-lxx) Genesis 11:20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:21 ============ Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:21 En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:21 Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth & seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:22 ============ Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(NKJV) Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(DE) Genesis 11:22 En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor.(NL) Genesis 11:22 Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.(FI) Gen 11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.(Latin) Gen 11:22 καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ(GR-lxx) Genesis 11:22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:23 ============ Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:23 En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:23 Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:24 ============ Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(NKJV) Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(DE) Genesis 11:24 En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah.(NL) Genesis 11:24 Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.(FI) Gen 11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.(Latin) Gen 11:24 καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα(GR-lxx) Genesis 11:24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:25 ============ Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(NKJV) Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE) Genesis 11:25 En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genesis 11:25 Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.(Latin) Gen 11:25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) Genesis 11:25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:26 ============ Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(NKJV) Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(DE) Genesis 11:26 En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran.(NL) Genesis 11:26 Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.(FI) Gen 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.~(Latin) Gen 11:26 καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν(GR-lxx) Genesis 11:26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:27 ============ Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(NKJV) Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(DE) Genesis 11:27 En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot.(NL) Genesis 11:27 Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.(FI) Gen 11:27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.(Latin) Gen 11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ(GR-lxx) Genesis 11:27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:28 ============ Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(NKJV) Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(DE) Genesis 11:28 En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeen.(NL) Genesis 11:28 Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.(FI) Gen 11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.(Latin) Gen 11:28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων(GR-lxx) Genesis 11:28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:29 ============ Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(NKJV) Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(DE) Genesis 11:29 En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska.(NL) Genesis 11:29 Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.(FI) Gen 11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.(Latin) Gen 11:29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα(GR-lxx) Genesis 11:29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, & the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:30 ============ Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(NKJV) Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(DE) Genesis 11:30 En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind.(NL) Genesis 11:30 Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.(FI) Gen 11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.(Latin) Gen 11:30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει(GR-lxx) Genesis 11:30 But Sarai was barren, and had no childe.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:31 ============ Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(NKJV) Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(DE) Genesis 11:31 En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeen, om te gaan naar het land Kanaan; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar.(NL) Genesis 11:31 Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.(FI) Gen 11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.(Latin) Gen 11:31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ(GR-lxx) Genesis 11:31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.(GB-Geneva) ======= Genesis 11:32 ============ Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(NKJV) Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(DE) Genesis 11:32 En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran.(NL) Genesis 11:32 Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.(FI) Gen 11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.(Latin) Gen 11:32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν(GR-lxx) Genesis 11:32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.(GB-Geneva) ======= Genesis 12:1 ============ Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(NKJV) Gen 12:1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |