Today's Date: ======= Exodus 23:1 ============ Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(NKJV) Exo 23:1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.(DE) Exodus 23:1 Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn.(NL) Exodus 23:1 Ei sinun pidä uskoman valheita; ettäs auttaisit jumalatointa, ja tulisit vääräksi todistajaksi.(FI) Exo 23:1 Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium.(Latin) Exo 23:1 οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος(GR-lxx) Exodus 23:1 Thou shalt not receiue a false tale, neyther shalt thou put thine hande with the wicked, to be a false witnes.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:2 ============ Exo 23:2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.(NKJV) Exo 23:2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest.(DE) Exodus 23:2 Gij zult de menigte tot boze zaken niet volgen; en gij zult niet spreken in een twistige zaak, dat gij u neigt naar de menigte, om het recht te buigen.(NL) Exodus 23:2 Ei sinun pidä joukkoa seuraaman pahuuteen, eikä myös vastaaman oikeuden edessä niin että sinä poikkeat joukon jälkeen pois oikeutta vääntämään.(FI) Exo 23:2 Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.(Latin) Exo 23:2 οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν(GR-lxx) Exodus 23:2 Thou shalt not followe a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:3 ============ Exo 23:3 You shall not show partiality to a poor man in his dispute.(NKJV) Exo 23:3 Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache.(DE) Exodus 23:3 Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak.(NL) Exodus 23:3 Ei sinun pidä kaunisteleman köyhää, hänen asiassansa.(FI) Exo 23:3 Pauperis quoque non misereberis in judicio.(Latin) Exo 23:3 καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει(GR-lxx) Exodus 23:3 Thou shalt not esteeme a poore man in his cause.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:4 ============ Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again(NKJV) Exo 23:4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen.(DE) Exodus 23:4 Wanneer gij uw vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.(NL) Exodus 23:4 Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä.(FI) Exo 23:4 Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.(Latin) Exo 23:4 ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ(GR-lxx) Exodus 23:4 If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:5 ============ Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.(NKJV) Exo 23:5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen.(DE) Exodus 23:5 Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten.(NL) Exodus 23:5 Koskas näet vihollises aasin makaavan kuorman alla, kavahda, ettes häntä jättäisi; vaan sinun pitää kaiketi auttaman häntä.(FI) Exo 23:5 Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.(Latin) Exo 23:5 ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόμον αὐτοῦ οὐ παρελεύσῃ αὐτό ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Exodus 23:5 If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? Thou shalt helpe him vp againe with it.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:6 ============ Exo 23:6 "You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.(NKJV) Exo 23:6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.(DE) Exodus 23:6 Gij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak.(NL) Exodus 23:6 Ei sinun pidä kääntelemän sinun köyhäs oikeutta hänen asiassansa.(FI) Exo 23:6 Non declinabis in judicium pauperis.(Latin) Exo 23:6 οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ(GR-lxx) Exodus 23:6 Thou shalt not ouerthrowe the right of thy poore in his sute.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:7 ============ Exo 23:7 Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.(NKJV) Exo 23:7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben.(DE) Exodus 23:7 Zijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal de goddeloze niet rechtvaardigen.(NL) Exodus 23:7 Ja ole kaukana vääristä asioista. Viatointa ja hurskasta ei sinun pidä tappaman; sillä en minä pidä jumalatointa hurskaana.(FI) Exo 23:7 Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium.(Latin) Exo 23:7 ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων(GR-lxx) Exodus 23:7 Thou shalt keepe thee farre fro a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:8 ============ Exo 23:8 And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.(NKJV) Exo 23:8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.(DE) Exodus 23:8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.(NL) Exodus 23:8 Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat.(FI) Exo 23:8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.(Latin) Exo 23:8 καὶ δῶρα οὐ λήμψῃ τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια(GR-lxx) Exodus 23:8 Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:9 ============ Exo 23:9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.(NKJV) Exo 23:9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.(DE) Exodus 23:9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.(NL) Exodus 23:9 Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla.(FI) Exo 23:9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.~(Latin) Exo 23:9 καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(GR-lxx) Exodus 23:9 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:10 ============ Exo 23:10 "Six years you shall sow your land and gather in its produce,(NKJV) Exo 23:10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln.(DE) Exodus 23:10 Gij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen;(NL) Exodus 23:10 Kuusi vuotta pitää sinun kylvämän sinun maas, ja kokooman sen tulon.(FI) Exo 23:10 Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus:(Latin) Exo 23:10 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήματα αὐτῆς(GR-lxx) Exodus 23:10 Moreouer, sixe yeres thou shalt sowe thy land, and gather the fruites thereof,(GB-Geneva) ======= Exodus 23:11 ============ Exo 23:11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.(NKJV) Exo 23:11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.(DE) Exodus 23:11 Maar in het zevende zult gij het rusten en stil liggen laten, dat de armen uws volks mogen eten, en het overige daarvan de beesten des velds eten mogen; alzo zult gij ook doen met uw wijngaard, en met uw olijfbomen.(NL) Exodus 23:11 Vaan seitsemäntenä vuonna pitää sinun sen levolle jättämän, että köyhät sinun kansastas siitä syödä saisivat. Ja mitä jää, sen metsän pedot syökään. Niin pitää myös sinun tekemän viinamäkes ja öljymäkes kanssa.(FI) Exo 23:11 anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo.(Latin) Exo 23:11 τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία οὕτως ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου(GR-lxx) Exodus 23:11 But the seuenth yeere thou shalt let it rest and lie still, that the poore of thy people may eat, and what they leaue, the beastes of the fielde shal eate. In like maner thou shalt doe with thy vineyard, and with thine oliue trees.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:12 ============ Exo 23:12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.(NKJV) Exo 23:12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.(DE) Exodus 23:12 Zes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe.(NL) Exodus 23:12 Kuusi päivää pitää sinun työtäs tekemän, mutta seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: että sinun härkäs ja aasis saisivat levätä, ja sinun piikas poika ja muukalainen sais itsensä virvottaa.(FI) Exo 23:12 Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.(Latin) Exo 23:12 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνάπαυσις ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος(GR-lxx) Exodus 23:12 Sixe dayes thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest, that thine oxe, and thine asse may rest, and the sonne of thy maide and the stranger may be refreshed.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:13 ============ Exo 23:13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.(NKJV) Exo 23:13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden.(DE) Exodus 23:13 In alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb, zult gij op uw hoede zijn; en den naam van andere goden zult gij niet gedenken; uit uw mond zal hij niet gehoord worden!(NL) Exodus 23:13 Kaikki ne mitkä minä olen teille sanonut, pitää teidän pitämän. Ja vierasten jumalain nimeä ei pidä teidän muistaman, ja sinun suustas ei pidä ne kuuluman.(FI) Exo 23:13 Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.~(Latin) Exo 23:13 πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς φυλάξασθε καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν(GR-lxx) Exodus 23:13 And ye shall take heede to all things that I haue sayde vnto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shal it be heard out of thy mouth.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:14 ============ Exo 23:14 "Three times you shall keep a feast to Me in the year(NKJV) Exo 23:14 Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:(DE) Exodus 23:14 Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden.(NL) Exodus 23:14 Kolmasti vuodessa pitää sinun minulle juhlaa pitämän.(FI) Exo 23:14 Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.(Latin) Exo 23:14 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι(GR-lxx) Exodus 23:14 Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:15 ============ Exo 23:15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);(NKJV) Exo 23:15 das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir.(DE) Exodus 23:15 Het feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen.(NL) Exodus 23:15 Happamattoman leivän juhlan pitää sinun pitämän, niin että sinä seitsemän päivää syöt happamatointa leipää, niinkuin minä sinulle käskenyt olen, määrättynä aikana sillä kuulla Abib. Sillä että sillä ajalla olet sinä lähtenyt Egyptistä; mutta älä tule tyhjin käsin minun eteeni.(FI) Exo 23:15 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.(Latin) Exo 23:15 τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός(GR-lxx) Exodus 23:15 Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commaunded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie:(GB-Geneva) ======= Exodus 23:16 ============ Exo 23:16 and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.(NKJV) Exo 23:16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.(DE) Exodus 23:16 En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.(NL) Exodus 23:16 Ja sen juhlan, koskas ensin rupeet pellolta korjaamaan, mitäs siihen kylvänyt olet. Ja korjaamisen juhlan, vuoden lopussa, koska sinä työs kedolta korjannut olet.(FI) Exo 23:16 Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.(Latin) Exo 23:16 καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ᾽ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου(GR-lxx) Exodus 23:16 The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:17 ============ Exo 23:17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.(NKJV) Exo 23:17 Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir.(DE) Exodus 23:17 Drie malen des jaars zullen al uw mannen voor het aangezicht des Heeren HEEREN verschijnen.(NL) Exodus 23:17 Kolmasti vuodessa pitää kaikki sinun miesväkes tuleman Herran Jumalan eteen.(FI) Exo 23:17 Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.(Latin) Exo 23:17 τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(GR-lxx) Exodus 23:17 These three times in the yeere shall all thy men children appeare before the Lord Iehouah.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:18 ============ Exo 23:18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.(NKJV) Exo 23:18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.(DE) Exodus 23:18 Gij zult het bloed Mijns offers met geen gedesemde broden offeren; ook zal het vette Mijns feestes tot op den morgen niet vernachten.(NL) Exodus 23:18 Ei sinun pidä uhraaman minun uhrini verta happaman taikinan kanssa; ja minun juhlani lihavuus ei pidä ylitse yön jäämän huomeneksi.(FI) Exo 23:18 Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane.(Latin) Exo 23:18 ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωί(GR-lxx) Exodus 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauened bread: neyther shall the fatte of my sacrifice remayne vntill the morning.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:19 ============ Exo 23:19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk(NKJV) Exo 23:19 Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.(DE) Exodus 23:19 De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.(NL) Exodus 23:19 Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.(FI) Exo 23:19 Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.~(Latin) Exo 23:19 τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ(GR-lxx) Exodus 23:19 The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lorde thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:20 ============ Exo 23:20 "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.(NKJV) Exo 23:20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.(DE) Exodus 23:20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb.(NL) Exodus 23:20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut.(FI) Exo 23:20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.(Latin) Exo 23:20 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι(GR-lxx) Exodus 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:21 ============ Exo 23:21 Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him(NKJV) Exo 23:21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm.(DE) Exodus 23:21 Hoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem.(NL) Exodus 23:21 Pidä vaari itsestäs hänen kasvoinsa edessä ja kuule hänen äänensä, älä hänen mieltänsä pahoita; sillä ei hän jätä rankaisemata teidän ylitsekäymistänne: sillä minun nimeni on hänessä.(FI) Exo 23:21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.(Latin) Exo 23:21 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx) Exodus 23:21 Beware of him, and heare his voyce, and prouoke him not: for he will not spare your misdeedes, because my name is in him.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:22 ============ Exo 23:22 But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(NKJV) Exo 23:22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.(DE) Exodus 23:22 Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn.(NL) Exodus 23:22 Vaan jos sinä ahkerasti kuulet hänen äänensä, ja teet kaikki mitä minä sinulle käsken, niin minä olen sinun vihollistes vihollinen, ja sinun vainoojais vainooja.(FI) Exo 23:22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.~(Latin) Exo 23:22 ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι(GR-lxx) Exodus 23:22 But if thou hearken vnto his voyce, & do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:23 ============ Exo 23:23 For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.(NKJV) Exo 23:23 Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,(DE) Exodus 23:23 Want Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan, en Hij zal u inbrengen tot de Amorieten, en Hethieten, en Ferezieten, en Kanaanieten, Hevieten, en Jebusieten; en Ik zal hen verdelgen.(NL) Exodus 23:23 Sillä minun enkelini käy sinun edelläs, ja johdattaa sinun Amorilaisten, Hetiläisten, Pheresiläisten, Kanaanealaisten, Heviläisten, ja Jebusilaisten tykö, ja minä hävitän heitä.(FI) Exo 23:23 Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.(Latin) Exo 23:23 πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ ἐκτρίψω αὐτούς(GR-lxx) Exodus 23:23 For mine Angel shall go before thee, & bring thee vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites, and I will destroy them.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:24 ============ Exo 23:24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.(NKJV) Exo 23:24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.(DE) Exodus 23:24 Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen.(NL) Exodus 23:24 Niin ei sinun pidä kumartaman heidän jumaliansa, eikä myös heitä palveleman, eikä heidän tekoinsa jälkeen tekemän; mutta sinun pitää heidän epäjumalansa heittämän pois, ja lyömän heidän kuvansa rikki.(FI) Exo 23:24 Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.(Latin) Exo 23:24 οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν(GR-lxx) Exodus 23:24 Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:25 ============ Exo 23:25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.(NKJV) Exo 23:25 Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.(DE) Exodus 23:25 En gij zult den HEERE uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren.(NL) Exodus 23:25 Mutta Herraa teidän Jumalaanne pitää teidän palveleman, niin hän siunaa sinun leipäs ja sinun vetes: ja minä otan sinulta pois kaikki sairaudet.(FI) Exo 23:25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.(Latin) Exo 23:25 καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ᾽ ὑμῶν(GR-lxx) Exodus 23:25 For ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water, & I will take all sickenes away from the middes of thee.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:26 ============ Exo 23:26 No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.(NKJV) Exo 23:26 Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden.(DE) Exodus 23:26 Er zal geen misdrachtige, noch onvruchtbare in uw land zijn; Ik zal het getal uwer dagen vervullen.(NL) Exodus 23:26 Ei yksikään kesken synnyttäväinen eikä hedelmätöin pidä oleman sinun maassas; ja minä tahdon täyttää sinun päiväs luvun.(FI) Exo 23:26 Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo.(Latin) Exo 23:26 οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρώσω(GR-lxx) Exodus 23:26 There shall none cast their fruite nor be baren in thy lande: the number of thy dayes will I fulfill.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:27 ============ Exo 23:27 "I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.(NKJV) Exo 23:27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.(DE) Exodus 23:27 Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.(NL) Exodus 23:27 Minä lähetän minun pelkoni sinun edelles, ja hukutan kaiken kansan, jonka tykö sinä menet: ja saatan kaikki sinun vihollises pakoon sinun edestäs.(FI) Exo 23:27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:(Latin) Exo 23:27 καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας(GR-lxx) Exodus 23:27 I will send my feare before thee, & will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee:(GB-Geneva) ======= Exodus 23:28 ============ Exo 23:28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.(NKJV) Exo 23:28 Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.(DE) Exodus 23:28 Ik zal ook horzelen voor uw aangezicht zenden; die zullen van voor uw aangezicht uitstoten de Hevieten, de Kanaanieten en de Hethieten.(NL) Exodus 23:28 Minä lähetän hörhöläiset sinun edelles, jotka pitää ajaman pois sinun edestäs Heviläiset, Kanaanealaiset ja Hetiläiset.(FI) Exo 23:28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.(Latin) Exo 23:28 καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ(GR-lxx) Exodus 23:28 And I will sende hornets before thee, which shal driue out the Hiuites, the Canaanites, and the Hittites from thy face.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:29 ============ Exo 23:29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.(NKJV) Exo 23:29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;(DE) Exodus 23:29 Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.(NL) Exodus 23:29 En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan.(FI) Exo 23:29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.(Latin) Exo 23:29 οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς(GR-lxx) Exodus 23:29 I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: & the beasts of the field multiplie against thee.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:30 ============ Exo 23:30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.(NKJV) Exo 23:30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest.(DE) Exodus 23:30 Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft.(NL) Exodus 23:30 Vähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs, siihenasti ettäs kasvat ja omistat maan.(FI) Exo 23:30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram.(Latin) Exo 23:30 κατὰ μικρὸν μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν(GR-lxx) Exodus 23:30 By litle and litle I will driue them out from thy face, vntill thou increase, and inherite the lande.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:31 ============ Exo 23:31 And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.(NKJV) Exo 23:31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.(DE) Exodus 23:31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.(NL) Exodus 23:31 Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs.(FI) Exo 23:31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.(Latin) Exo 23:31 καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ(GR-lxx) Exodus 23:31 And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face.(GB-Geneva) ======= Exodus 23:32 ============ Exo 23:32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.(NKJV) Exo 23:32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen;(DE) Exodus 23:32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.(NL) Exodus 23:32 Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa.(FI) Exo 23:32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.(Latin) Exo 23:32 οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην(GR-lxx) Exodus 23:32 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods:(GB-Geneva) ======= Exodus 23:33 ============ Exo 23:33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(NKJV) Exo 23:33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.(DE) Exodus 23:33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.(NL) Exodus 23:33 Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi.(FI) Exo 23:33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.(Latin) Exo 23:33 καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα(GR-lxx) Exodus 23:33 Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.(GB-Geneva) ======= Exodus 24:1 ============ Exo 24:1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.(NKJV) Exo 24:1 Und zu Mose sprach er: Steig herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |