BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 10:1 ============
Num 10:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Num.10:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 10:1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Numbers 10:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 10:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Num 10:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
Numbers 10:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 10:2 ============
Num 10:2 "Make two silver trumpets for yourself; you shall make them of hammered work; you shall use them for calling the congregation and for directing the movement of the camps.(NKJV)
Num.10:2 Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.(DE)
Numberi 10:2 Maak u twee zilveren trompetten; van dicht werk zult gij ze maken; en zij zullen u zijn tot de samenroeping der vergadering, en tot den optocht der legers.(NL)
Numbers 10:2 Tee sinulles hopiasta kaksi torvea, vahvaksi sinun ne tekemän pitää, niillä kutsuakses seurakuntaa kokoon, ja koska joukon pitää matkustaman.(FI)
Num 10:2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.(Latin)
Num 10:2 ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς(GR-lxx)
Numbers 10:2 Make thee two trumpets of siluer: of an whole piece shalt thou make the, that thou mayest vse them for the assembling of the Congregation, and for the departure of the campe.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:3 ============
Num 10:3 When they blow both of them, all the congregation shall gather before you at the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
Num.10:3 Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.(DE)
Numberi 10:3 Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst.(NL)
Numbers 10:3 Koska niillä molemmilla hiljaksensa soitetaan, silloin pitää koko seurakunnan kokoontuman seurakunnan majan oven eteen.(FI)
Num 10:3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.(Latin)
Num 10:3 καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
Numbers 10:3 And when they shall blowe with them, all the Congregation shall assemble to thee before the doore of the Tabernacle of the Cogregation.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:4 ============
Num 10:4 But if they blow only one, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall gather to you.(NKJV)
Num.10:4 Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.(DE)
Numberi 10:4 Maar als zij met de ene zullen blazen, dan zullen tot u vergaderd worden de oversten, de hoofden der duizenden van Israel.(NL)
Numbers 10:4 Vaan koska ainoastaan yhdellä hiljaksensa soitetaan, silloin pitää päämiehet ja tuhanten esimiehet Israelissa tuleman kokoon.(FI)
Num 10:4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.(Latin)
Num 10:4 ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 10:4 But if they blowe with one, then the princes, or heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:5 ============
Num 10:5 When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.(NKJV)
Num.10:5 Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.(DE)
Numberi 10:5 Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken.(NL)
Numbers 10:5 Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat.(FI)
Num 10:5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.(Latin)
Num 10:5 καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς(GR-lxx)
Numbers 10:5 But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shal go forward.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:6 ============
Num 10:6 When you sound the advance the second time, then the camps that lie on the south side shall begin their journey; they shall sound the call for them to begin their journeys.(NKJV)
Num.10:6 Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.(DE)
Numberi 10:6 Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten.(NL)
Numbers 10:6 Mutta koska te toisen kerran vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka etelään päin ovat; sillä koska he lähtevät matkaan, niin pitää teidän vahvasti soittaman.(FI)
Num 10:6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.(Latin)
Num 10:6 καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν(GR-lxx)
Numbers 10:6 If ye blowe an alarme the second time, then the hoste of them that lie on the Southside shal march: for they shal blowe an alarme when they remoue.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:7 ============
Num 10:7 And when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but not sound the advance.(NKJV)
Num.10:7 Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.(DE)
Numberi 10:7 Maar in het verzamelen van de gemeente, zult gij blazen, doch geen gebroken geklank maken.(NL)
Numbers 10:7 Mutta koska seurakunnan pitää kokoontuman, silloin teidän pitää ainoastansa hiljaksensa, ja ei vahvasti soittaman.(FI)
Num 10:7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.(Latin)
Num 10:7 καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ(GR-lxx)
Numbers 10:7 But in assembling the Congregation, ye shall blowe without an alarme.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:8 ============
Num 10:8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and these shall be to you as an ordinance forever throughout your generations.(NKJV)
Num.10:8 Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.(DE)
Numberi 10:8 En de zonen van Aaron, de priesters, zullen met die trompetten blazen; en zij zullen ulieden zijn tot een eeuwige inzetting bij uw geslachten.(NL)
Numbers 10:8 Ja papit Aaronin pojat pitää näillä torvilla soittaman: ja tämä pitää teille ja teidän sukukunnillenne oleman ijankaikkinen sääty.(FI)
Num 10:8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.(Latin)
Num 10:8 καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν(GR-lxx)
Numbers 10:8 And the sonnes of Aaron the Priest shall blowe the trumpets, and ye shall haue them as a lawe for euer in your generations.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:9 ============
Num 10:9 When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved from your enemies.(NKJV)
Num.10:9 Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.(DE)
Numberi 10:9 En wanneer gijlieden in uw land ten strijde zult trekken tegen den vijand, die u benauwt, zult gij ook met die trompetten een gebroken klank maken; zo zal uwer gedacht worden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en gij zult van uw vijanden verlost worden.(NL)
Numbers 10:9 Ja koska te lähdette sotaan teidän maallanne vihollisianne vastaan, jotka teitä vainoovat, silloin pitää teidän vahvasti torvilla soittaman, että teitä muistettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä, ja te pelastettaisiin vihollisistanne.(FI)
Num 10:9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.(Latin)
Num 10:9 ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν(GR-lxx)
Numbers 10:9 And when ye goe to warre in your lande against the enemie that vexeth you, ye shall blowe an alarme with the trumpets, and ye shall bee remembred before the Lorde your God, and shalbe saued from your enemies.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:10 ============
Num 10:10 Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God."(NKJV)
Num.10:10 Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.(DE)
Numberi 10:10 Desgelijks ten dage uwer vrolijkheid, en in uw gezette hoogtijden, en in de beginselen uwer maanden, zult gij ook met de trompetten blazen over uw brandofferen, en over uw dankofferen; en zij zullen u ter gedachtenis zijn voor het aangezicht uws Gods; Ik ben de HEERE, uw God!(NL)
Numbers 10:10 Niin myös teidän ilopäivinänne, ja teidän juhlapäivinänne, ja teidän uusissa kuissanne, pitää teidän torvilla soittaman, teidän polttouhrianne ja kiitosuhrianne uhratessanne, että ne olisivat teille muistoksi teidän Jumalanne edessä. Minä Herra teidän Jumalanne.(FI)
Num 10:10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.~(Latin)
Num 10:10 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(GR-lxx)
Numbers 10:10 Also in the day of your gladnesse, and in your feast dayes, & in the beginning of your moneths, ye shal also blow the trumpets ouer your burnt sacrifices, and ouer your peace offrings, that they may be a remembrance for you before your God: I am the Lorde your God.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:11 ============
Num 10:11 Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.(NKJV)
Num.10:11 Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.(DE)
Numberi 10:11 En het geschiedde in het tweede jaar, in de tweede maand, op den twintigsten van de maand, dat de wolk verheven werd van boven den tabernakel der getuigenis.(NL)
Numbers 10:11 Ja tapahtui kahdentenakymmenentenä päivänä, toisena kuukautena toisena vuonna, että pilvi nostettiin todistuksen majan tyköä,(FI)
Num 10:11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis:(Latin)
Num 10:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
Numbers 10:11 And in the seconde yeere, in the seconde moneth, and in the twentieth day of the moneth the cloude was taken vp from the Tabernacle of the Testimonie.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:12 ============
Num 10:12 And the children of Israel set out from the Wilderness of Sinai on their journeys; then the cloud settled down in the Wilderness of Paran.(NKJV)
Num.10:12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.(DE)
Numberi 10:12 En de kinderen Israels togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinai; en de wolk bleef in de woestijn Paran.(NL)
Numbers 10:12 Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa.(FI)
Num 10:12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.(Latin)
Num 10:12 καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν(GR-lxx)
Numbers 10:12 And ye children of Israel departed on their iourneys out of the desart of Sinai, & the cloud rested in the wildernesse of Paran.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:13 ============
Num 10:13 So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.(NKJV)
Num.10:13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;(DE)
Numberi 10:13 Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes.(NL)
Numbers 10:13 Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta.(FI)
Num 10:13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.(Latin)
Num 10:13 καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ(GR-lxx)
Numbers 10:13 So they first tooke their iourney at the comandement of the Lord, by ye hand of Moses.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:14 ============
Num 10:14 The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.(NKJV)
Num.10:14 nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;(DE)
Numberi 10:14 Want vooreerst toog op de banier van het leger der kinderen van Juda, naar hun heiren; en over zijn heir was Nahesson, de zoon van Amminadab.(NL)
Numbers 10:14 Nimittäin Juudan lasten leirin lippu läksi ensin matkaan joukkoinensa, ja heidän joukkonsa päällä oli Nahesson Amminadabin poika.(FI)
Num 10:14 Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.(Latin)
Num 10:14 καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ(GR-lxx)
Numbers 10:14 In the first place went the standerd of the hoste of the children of Iudah, according to their armies: and Nahshon the sonne of Amminabad was ouer his band.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:15 ============
Num 10:15 Over the army of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.(NKJV)
Num.10:15 und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;(DE)
Numberi 10:15 En over het heir van den stam der kinderen van Issaschar was Nethaneel, den zoon van Zuar.(NL)
Numbers 10:15 Ja Isaskarin lasten suvun joukon päällä oli Netaneel Suarin poika.(FI)
Num 10:15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.(Latin)
Num 10:15 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ(GR-lxx)
Numbers 10:15 And ouer the band of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel ye sonne of Zuar.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:16 ============
Num 10:16 And over the army of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.(NKJV)
Num.10:16 und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.(DE)
Numberi 10:16 En over het heir van den stam der kinderen van Zebulon was Eliab, de zoon van Helon.(NL)
Numbers 10:16 Ja Sebulonin lasten suvun joukon päällä oli Eliab Helonin poika.(FI)
Num 10:16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.(Latin)
Num 10:16 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων(GR-lxx)
Numbers 10:16 And ouer the band of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the sonne of Helon.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:17 ============
Num 10:17 Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.(NKJV)
Num.10:17 Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.(DE)
Numberi 10:17 Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel.(NL)
Numbers 10:17 Silloin maja otettiin maahan: ja Gersonin ja Merarin lapset läksivät matkaan ja kantoivat majaa.(FI)
Num 10:17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.(Latin)
Num 10:17 καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν(GR-lxx)
Numbers 10:17 When the Tabernacle was taken downe, then the sonnes of Gershon, and the sonnes of Merari went forward bearing the Tabernacle.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:18 ============
Num 10:18 And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.(NKJV)
Num.10:18 Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;(DE)
Numberi 10:18 Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur.(NL)
Numbers 10:18 Sitälähin läksi Rubenin leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisur Sedeurin poika.(FI)
Num 10:18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.(Latin)
Num 10:18 καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ(GR-lxx)
Numbers 10:18 After, departed the standerd of the hoste of Reuben, according to their armies, and ouer his band was Elizur the sonne of Shedeur.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:19 ============
Num 10:19 Over the army of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.(NKJV)
Num.10:19 und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;(DE)
Numberi 10:19 En over het heir van den stam der kinderen van Simeon was Selumiel, de zoon van Zurisaddai.(NL)
Numbers 10:19 Ja Simeonin lasten suvun joukon päällä oli Selumiel SuriSaddain poika.(FI)
Num 10:19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.(Latin)
Num 10:19 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι(GR-lxx)
Numbers 10:19 And ouer the band of the tribe of ye children of Simeon was Shelumiel the sonne of Shurishaddai.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:20 ============
Num 10:20 And over the army of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.(NKJV)
Num.10:20 und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.(DE)
Numberi 10:20 En over het heir van den stam der kinderen van Gad was Eljasaf, de zoon van Dehuel.(NL)
Numbers 10:20 Ja Gadin lasten suvun joukon päällä oli Eliasaph Deguelin poika.(FI)
Num 10:20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.(Latin)
Num 10:20 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ(GR-lxx)
Numbers 10:20 And ouer the bande of the tribe of ye children of Gad was Eliasaph the sonne of Deuel.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:21 ============
Num 10:21 Then the Kohathites set out, carrying the holy things. (The tabernacle would be prepared for their arrival.)(NKJV)
Num.10:21 Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.(DE)
Numberi 10:21 Toen togen op de Kohathieten, dragende het heiligdom; en de anderen richtten den tabernakel op, tegen dat dezen kwamen.(NL)
Numbers 10:21 Niin matkustivat myös Kahatilaiset ja kantoivat pyhää, ja toiset panivat majan ylös, siihenasti että nämät tulivat.(FI)
Num 10:21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.(Latin)
Num 10:21 καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται(GR-lxx)
Numbers 10:21 The Kohathites also went forward and bare the Sanctuarie, and the former did set vp the Tabernacle against they came.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:22 ============
Num 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their armies; over their army was Elishama the son of Ammihud.(NKJV)
Num.10:22 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;(DE)
Numberi 10:22 Daarna toog op de banier van het leger der kinderen van Efraim, naar hun heiren; en over het heir was Elisama, de zoon van Ammihud.(NL)
Numbers 10:22 Sitälikin läksi Ephraimin lasten leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisama Ammihudin poika.(FI)
Num 10:22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.(Latin)
Num 10:22 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ(GR-lxx)
Numbers 10:22 Then the standerd of the hoste of the children of Ephraim went forward according to their armies, and ouer his bande was Elishama the sonne of Ammiud.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:23 ============
Num 10:23 Over the army of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.(NKJV)
Num.10:23 und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;(DE)
Numberi 10:23 En over het heir van den stam der kinderen van Manasse was Gamaliel, de zoon van Pedazur.(NL)
Numbers 10:23 Ja Manassen lasten sukukunnan joukon päällä oli Gamliel Pedatsurin poika.(FI)
Num 10:23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.(Latin)
Num 10:23 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ(GR-lxx)
Numbers 10:23 And ouer the band of the tribe of ye sonnes of Manasseh was Gamliel the sonne of Pedazur.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:24 ============
Num 10:24 And over the army of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.(NKJV)
Num.10:24 und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.(DE)
Numberi 10:24 En over het heir van den stam der kinderen van Benjamin was Abidan, de zoon van Gideoni.(NL)
Numbers 10:24 Ja BenJaminin lasten sukukunnan joukon päällä oli Abidan Gideonin poika.(FI)
Num 10:24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.(Latin)
Num 10:24 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι(GR-lxx)
Numbers 10:24 And ouer the band of ye tribe of the sonnes of Beniamin was Abidan the sonne of Gideoni.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:25 ============
Num 10:25 Then the standard of the camp of the children of Dan (the rear guard of all the camps) set out according to their armies; over their army was Ahiezer the son of Ammishaddai.(NKJV)
Num.10:25 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer;(DE)
Numberi 10:25 Toen toog op de banier van het leger der kinderen van Dan, samensluitende al de legers, naar hun heiren; en over zijn heir was Ahiezer de zoon van Ammisaddai.(NL)
Numbers 10:25 Sitälikin läksi Danin lasten leirin lippu joukkoinensa. Ja niin kaikki leirit matkassansa olivat. Ja hänen joukkonsa päällä oli AhiEser AmmiSaddain poika.(FI)
Num 10:25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.(Latin)
Num 10:25 καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι(GR-lxx)
Numbers 10:25 Last, the standerd of the hoste of the children of Dan marched, gathering all ye hostes according to their armies: and ouer his bande was Ahiezer the sonne of Ammishaddai.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:26 ============
Num 10:26 Over the army of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.(NKJV)
Num.10:26 und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;(DE)
Numberi 10:26 En over het heir van den stam der kinderen van Aser was Pagiel, de zoon van Ochran.(NL)
Numbers 10:26 Ja Asserin lasten sukukunnan joukon päällä oli Pagiel Okranin poika.(FI)
Num 10:26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.(Latin)
Num 10:26 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν(GR-lxx)
Numbers 10:26 And ouer the bande of the tribe of the children of Asher was Pagiel the sonne of Ocran.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:27 ============
Num 10:27 And over the army of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.(NKJV)
Num.10:27 und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.(DE)
Numberi 10:27 En over het heir van den stam der kinderen van Nafthali was Ahira, de zoon van Enan.(NL)
Numbers 10:27 Ja Naphtalin lasten sukukunnan joukon päällä oli Ahira Enanin poika.(FI)
Num 10:27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.(Latin)
Num 10:27 καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν(GR-lxx)
Numbers 10:27 And ouer the bande of the tribe of the children of Naphtali was Ahira ye sonne of Enan.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:28 ============
Num 10:28 Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.(NKJV)
Num.10:28 So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.(DE)
Numberi 10:28 Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden.(NL)
Numbers 10:28 Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat.(FI)
Num 10:28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.~(Latin)
Num 10:28 αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν(GR-lxx)
Numbers 10:28 These were the remouings of the children of Israel according to their armies, whe they marched.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:29 ============
Num 10:29 Now Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the Lord said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the Lord has promised good things to Israel."(NKJV)
Num.10:29 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.(DE)
Numberi 10:29 Mozes nu zeide tot Hobab, den zoon van Rehuel, den Midianiet, den schoonvader van Mozes: Wij reizen naar die plaats, van welke de HEERE gezegd heeft: Ik zal u die geven; ga met ons, en wij zullen u weldoen, want de HEERE heeft over Israel het goede gesproken.(NL)
Numbers 10:29 Ja Moses puhui näälämiehellensä Hobabille Reguelin Midianilaisen pojalle: me menemme siihen paikkaan, josta Herra sanonut on: minä annan sen teille. Tule meidän kanssamme, me teemme sinulle hyvää, sillä Herra on hyvää luvannut Israelille.(FI)
Num 10:29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.(Latin)
Num 10:29 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 10:29 After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, & we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:30 ============
Num 10:30 And he said to him, "I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives."(NKJV)
Num.10:30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.(DE)
Numberi 10:30 Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.(NL)
Numbers 10:30 Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.(FI)
Num 10:30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.(Latin)
Num 10:30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου(GR-lxx)
Numbers 10:30 And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:31 ============
Num 10:31 So Moses said, "Please do not leave, inasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.(NKJV)
Num.10:31 Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.(DE)
Numberi 10:31 En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn.(NL)
Numbers 10:31 Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme.(FI)
Num 10:31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.(Latin)
Num 10:31 καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης(GR-lxx)
Numbers 10:31 Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:32 ============
Num 10:32 And it shall be, if you go with us--indeed it shall be--that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you."(NKJV)
Num.10:32 Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.(DE)
Numberi 10:32 En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen.(NL)
Numbers 10:32 Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle.(FI)
Num 10:32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.(Latin)
Num 10:32 καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν(GR-lxx)
Numbers 10:32 And if thou go with vs, what goodnes the Lord shall shew vnto vs, the same will we shewe vnto thee.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:33 ============
Num 10:33 So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days' journey, to search out a resting place for them.(NKJV)
Num.10:33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.(DE)
Numberi 10:33 Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren.(NL)
Numbers 10:33 Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti.(FI)
Num 10:33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.(Latin)
Num 10:33 καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν(GR-lxx)
Numbers 10:33 So they departed from the mount of the Lorde, three dayes iourney: and the Arke of the couenant of the Lorde went before them in the three dayes iourney, to searche out a resting place for them.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:34 ============
Num 10:34 And the cloud of the Lord was above them by day when they went out from the camp.(NKJV)
Num.10:34 Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.(DE)
Numberi 10:34 En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.(NL)
Numbers 10:34 Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat.(FI)
Num 10:34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.(Latin)
Num 10:34 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε(GR-lxx)
Numbers 10:34 And the cloude of the Lord was vpon the by day, when they went out of the campe.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:35 ============
Num 10:35 So it was, whenever the ark set out, that Moses said: "Rise up, O Lord! Let Your enemies be scattered, And let those who hate You flee before You."(NKJV)
Num.10:35 Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!(DE)
Numberi 10:35 Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, HEERE! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden!(NL)
Numbers 10:35 Ja koska arkki läksi matkaan, sanoi Moses: Herra nouse, että vihollises hajotettaisiin, ja ne, jotka sinua vainoovat, pakenisivat sinun edestäs.(FI)
Num 10:35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.(Latin)
Num 10:35 καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 10:35 And when the Arke went forwarde, Moses saide, Rise vp, Lord, & let thine enemies bee scattered, & let them that hate thee, flee before thee.(GB-Geneva)

======= Numbers 10:36 ============
Num 10:36 And when it rested, he said: "Return, O Lord, To the many thousands of Israel."(NKJV)
Num.10:36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!(DE)
Numberi 10:36 En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israel!(NL)
Numbers 10:36 Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa.(FI)
Num 10:36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.(Latin)
Num 10:36 καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς(GR-lxx)
Numbers 10:36 And when it rested, hee sayde, Returne, O Lord, to the many thousands of Israel.(GB-Geneva)

======= Numbers 11:1 ============
Num 11:1 Now when the people complained, it displeased the Lord; for the Lord heard it, and His anger was aroused. So the fire of the Lord burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp.(NKJV)
Num.11:1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0127_04_Numbers_10_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0123_04_Numbers_06_germanic.html
0124_04_Numbers_07_germanic.html
0125_04_Numbers_08_germanic.html
0126_04_Numbers_09_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0128_04_Numbers_11_germanic.html
0129_04_Numbers_12_germanic.html
0130_04_Numbers_13_germanic.html
0131_04_Numbers_14_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."