BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 21:1 ============
Jos 21:1 Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.(NKJV)
Jos 21:1 Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel(DE)
Jozua 21:1 Toen naderden de hoofden der vaderen van de Levieten tot Eleazar, den priester, en tot Jozua, den zoon van Nun, en tot de hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels;(NL)
Joshua 21:1 Niin menivät Leviläisten ylimmäiset isät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan eteen, ja ylimmäisten isäin eteen Israelin lasten sukukunnissa,(FI)
Jos 21:1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:(Latin)
Jos 21:1 καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ(GR-lxx)
Joshua 21:1 Then came the principall fathers of the Leuites vnto Eleazar the Priest, and vnto Ioshua the sonne of Nun, and vnto the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:2 ============
Jos 21:2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock."(NKJV)
Jos 21:2 und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh.(DE)
Jozua 21:2 En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaan, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten.(NL)
Joshua 21:2 Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme.(FI)
Jos 21:2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.(Latin)
Jos 21:2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν(GR-lxx)
Joshua 21:2 And spake vnto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lorde commanded by the hande of Moses, to giue vs cities to dwell in, with the suburbes thereof for our cattell.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:3 ============
Jos 21:3 So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands:(NKJV)
Jos 21:3 Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte.(DE)
Jozua 21:3 Daarom gaven de kinderen Israels aan de Levieten van hun erfdeel, naar den mond des HEEREN, deze steden en de voorsteden derzelve.(NL)
Joshua 21:3 Niin antoivat Israelin lapset Leviläisille perinnöstänsä, Herran käskyn jälkeen, nämät kaupungit esikaupunkeinensa:(FI)
Jos 21:3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.(Latin)
Jos 21:3 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 21:3 So the children of Israel gaue vnto the Leuites, out of their inheritance at the commaundement of the Lord these cities with their suburbes.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:4 ============
Jos 21:4 Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.(NKJV)
Jos 21:4 Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin.(DE)
Jozua 21:4 Toen ging het lot uit voor de huisgezinnen der Kahathieten; en voor de kinderen van Aaron, den priester, uit de Levieten, waren van den stam van Juda, en van den stam van Simeon, en van den stam van Benjamin, door het lot, dertien steden.(NL)
Joshua 21:4 Ja arpa lankesi Kahatilaisten sukukunnille: ja papin Aaronin lapset Leviläisistä saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja BenJaminin sukukunnalta kolmetoistakymmentä kaupunkia.(FI)
Jos 21:4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim:(Latin)
Jos 21:4 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ δήμῳ Κααθ καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς(GR-lxx)
Joshua 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron ye Priest, which were of the Leuites, had by lot, out of the tribe of Iudah, & out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Beniamin thirteene cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:5 ============
Jos 21:5 The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.(NKJV)
Jos 21:5 Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.(DE)
Jozua 21:5 En aan de overgebleven kinderen van Kahath vielen, bij het lot, van de huisgezinnen van den stam van Efraim, en van den stam van Dan, en van den halven stam van Manasse, tien steden.(NL)
Joshua 21:5 Vaan muille Kahatin lapsille tuli arvalla Ephraimin sukukunnalta, Danin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta kymmenen kaupunkia.(FI)
Jos 21:5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.(Latin)
Jos 21:5 καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα(GR-lxx)
Joshua 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the halfe tribe of Manasseh, tenne cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:6 ============
Jos 21:6 And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(NKJV)
Jos 21:6 Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan.(DE)
Jozua 21:6 En aan den kinderen van Gerson, van de huisgezinnen van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den halven stam van Manasse, in Bazan, bij het lot, dertien steden.(NL)
Joshua 21:6 Gersonin lapsille tuli arvalla Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta Basanissa kolmetoistakymmentä kaupunkia.(FI)
Jos 21:6 Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.(Latin)
Jos 21:6 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων ἀπὸ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ασηρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν τῷ Βασαν πόλεις δέκα τρεῖς(GR-lxx)
Joshua 21:6 Also the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, & out of the tribe of Asher, and out of ye tribe of Naphtali, and out of the halfe tribe of Manasseh in Bashan, thirteene cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:7 ============
Jos 21:7 The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.(NKJV)
Jos 21:7 Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon.(DE)
Jozua 21:7 Aan de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, twaalf steden.(NL)
Joshua 21:7 Merarin lapset sukuinsa jälkeen saivat Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Zebulonin sukukunnalta kaksitoistakymmentä kaupunkia.(FI)
Jos 21:7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.(Latin)
Jos 21:7 καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλῆς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα(GR-lxx)
Joshua 21:7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelue cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:8 ============
Jos 21:8 And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(NKJV)
Jos 21:8 Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte.(DE)
Jozua 21:8 Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden, bij het lot, gelijk de HEERE geboden had door den dienst van Mozes.(NL)
Joshua 21:8 Ja niin antoivat Israelin lapset Leviläisille arvalla nämät kaupungit esikaupunkeinensa, niinkuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli.(FI)
Jos 21:8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.(Latin)
Jos 21:8 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ κληρωτί(GR-lxx)
Joshua 21:8 So the children of Israel gaue by lot vnto the Leuites these cities with their suburbes, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:9 ============
Jos 21:9 So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name,(NKJV)
Jos 21:9 Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten,(DE)
Jozua 21:9 Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde;(NL)
Joshua 21:9 Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä,(FI)
Jos 21:9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,(Latin)
Jos 21:9 καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις καὶ ἐπεκλήθησαν(GR-lxx)
Joshua 21:9 And they gaue out of the tribe of the children of Iudah, & out of the tribe of the children of Simeo, these cities which are here named.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:10 ============
Jos 21:10 which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.(NKJV)
Jos 21:10 den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen.(DE)
Jozua 21:10 Dat zij waren van de kinderen van Aaron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne.(NL)
Joshua 21:10 Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän.(FI)
Jos 21:10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),(Latin)
Jos 21:10 τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος(GR-lxx)
Joshua 21:10 And they were the childrens of Aaron being of the families of the Kohathites, and of the sonnes of Leui, (for theirs was the first lot)(GB-Geneva)

======= Joshua 21:11 ============
Jos 21:11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it.(NKJV)
Jos 21:11 So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her.(DE)
Jozua 21:11 Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok (zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar.(NL)
Joshua 21:11 Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä.(FI)
Jos 21:11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.(Latin)
Jos 21:11 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῷ ὄρει Ιουδα τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς(GR-lxx)
Joshua 21:11 So they gaue them Kiriath-arba of the father of Anok (which is Hebron) in the mountaine of Iudah, with the suburbes of the same round about it.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:12 ============
Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(NKJV)
Jos 21:12 Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe.(DE)
Jozua 21:12 Maar het veld der stad en haar dorpen, gaven zij aan Kaleb, den zoon van Jefunne, tot zijn bezitting.(NL)
Joshua 21:12 Mutta kaupungin pellon kylinensä antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle perinnöksi.(FI)
Jos 21:12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.(Latin)
Jos 21:12 καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει(GR-lxx)
Joshua 21:12 (But the lande of the citie, and the villages thereof, gaue they to Caleb the sonne of Iephunneh to be his possession)(GB-Geneva)

======= Joshua 21:13 ============
Jos 21:13 Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land,(NKJV)
Jos 21:13 Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte,(DE)
Jozua 21:13 Alzo gaven zij aan de kinderen van den priester Aaron de vrijstad des doodslagers, Hebron en haar voorsteden, en Libna en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:13 Niin antoivat he papin Aaronin lapsille miehentappajain vapaakaupungin Hebronin esikaupunkeinensa ja Libnan esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus: et Lobnam cum suburbanis suis:(Latin)
Jos 21:13 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτῇ καὶ τὴν Λεμνα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:13 Thus they gaue to the children of Aaron the Priest, a citie of refuge for the slaier, euen Hebron with her suburbes, and Libnah with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:14 ============
Jos 21:14 Jattir with its common-land, Eshtemoa with its common-land,(NKJV)
Jos 21:14 Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte,(DE)
Jozua 21:14 En Jatthir en haar voorsteden, en Esthemoa en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:14 Jatirin esikaupunkeinensa ja Estmoan esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:14 et Jether, et Esthemo,(Latin)
Jos 21:14 καὶ τὴν Αιλωμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Τεμα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:14 And Iattir with her suburbes, and Eshtemoa, and her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:15 ============
Jos 21:15 Holon with its common-land, Debir with its common-land,(NKJV)
Jos 21:15 Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:15 En Holon en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:15 Holonin esikaupunkeinensa ja Debirin esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:15 et Holon, et Dabir,(Latin)
Jos 21:15 καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:15 And Holon with her suburbes, and Debir with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:16 ============
Jos 21:16 Ain with its common-land, Juttah with its common-land, and Beth Shemesh with its common-land: nine cities from those two tribes;(NKJV)
Jos 21:16 Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen;(DE)
Jozua 21:16 En Ain en haar voorsteden, en Jutta en haar voorsteden, en Beth-Semes en haar voorsteden; negen steden van deze twee stammen.(NL)
Joshua 21:16 Ain esikaupunkeinensa, Juttan esikaupunkeinensa ja BetSemeksen esikaupunkeinensa: yhdeksän kaupunkia niiltä kahdelta sukukunnalta;(FI)
Jos 21:16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.(Latin)
Jos 21:16 καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων(GR-lxx)
Joshua 21:16 And Ain with her suburbes, and Iuttah with her suburbes, Beth-shemesh with her suburbes: nine cities out of those two tribes.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:17 ============
Jos 21:17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land,(NKJV)
Jos 21:17 von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:17 En van den stam van Benjamin, Gibeon en haar voorsteden, Geba en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:17 BenJaminin sukukunnalta Gibeonin esikaupunkeinensa ja Geban esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,(Latin)
Jos 21:17 καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:17 And out of the tribe of Beniamin they gaue Gibeon with her suburbes, Geba with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:18 ============
Jos 21:18 Anathoth with its common-land, and Almon with its common-land: four cities.(NKJV)
Jos 21:18 Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:18 Anathoth en haar voorsteden, en Almon en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:18 Anatotin esikaupunkeinensa ja Almonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia.(FI)
Jos 21:18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor.(Latin)
Jos 21:18 καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαμαλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:18 Anathoth with her suburbes, and Almon with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:19 ============
Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common-lands.(NKJV)
Jos 21:19 daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten.(DE)
Jozua 21:19 Al de steden der kinderen van Aaron, de priesteren, waren dertien steden en haar voorsteden.(NL)
Joshua 21:19 Kaikki pappein Aaronin poikain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.(FI)
Jos 21:19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.(Latin)
Jos 21:19 πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶν Ααρων τῶν ἱερέων δέκα τρεῖς(GR-lxx)
Joshua 21:19 All the cities of the children of Aaron Priests, were thirteene cities with their suburbes.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:20 ============
Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.(NKJV)
Jos 21:20 Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim;(DE)
Jozua 21:20 De huisgezinnen nu der kinderen van Kahath, de Levieten, die overgebleven waren van de kinderen van Kahath, die hadden de steden huns lots van den stam van Efraim.(NL)
Joshua 21:20 Mutta muut Kahatin lasten sukukunnat, Leviläiset, Kahatin sikiät saivat kaupunkia arvallansa Ephraimin sukukunnalta.(FI)
Jos 21:20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.(Latin)
Jos 21:20 καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖς Κααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιμ(GR-lxx)
Joshua 21:20 But to the families of the children of Kohath of the Leuites, which were the rest of the children of Kohath (for the cities of their lot were out of the tribe of Ephraim)(GB-Geneva)

======= Joshua 21:21 ============
Jos 21:21 For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land,(NKJV)
Jos 21:21 sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:21 En zij gaven hun Sichem, een vrijstad des doodslagers, en haar voorsteden, op den berg Efraim, en Gezer en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:21 Ja he antoivat heille miehentappajan vapaakaupungin Sikemin esikaupunkeinensa Ephraimin vuorella ja Getserin esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer(Latin)
Jos 21:21 καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος τὴν Συχεμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:21 They gaue them the citie of refuge for the slaier, Shechem with her suburbes in mount Ephraim, and Gezer with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:22 ============
Jos 21:22 Kibzaim with its common-land, and Beth Horon with its common-land: four cities;(NKJV)
Jos 21:22 Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:22 En Kibzaim en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:22 Kibtsaimin esikaupunkeinensa ja BetHoronin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(FI)
Jos 21:22 et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin)
Jos 21:22 καὶ τὴν Καβσαϊμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:23 ============
Jos 21:23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land,(NKJV)
Jos 21:23 Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:23 En van den stam van Dan, Elteke en haar voorsteden, Gibbethon en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:23 Ja Danin sukukunnalta Elteken esikaupunkeinensa ja Gibtonin esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,(Latin)
Jos 21:23 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν τὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbes, Gibethon with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:24 ============
Jos 21:24 Aijalon with its common-land, and Gath Rimmon with its common-land: four cities;(NKJV)
Jos 21:24 Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:24 Ajalon en haar voorsteden, Gath-Rimmon en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:24 Ajalonin esikaupunkeinensa, GatRimmonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(FI)
Jos 21:24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin)
Jos 21:24 καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γεθερεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:24 Aiialon with her suburbes, Gath-rimmon with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:25 ============
Jos 21:25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities.(NKJV)
Jos 21:25 Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:25 En van den halven stam van Manasse, Thaanach en haar voorsteden, en Gath-Rimmon en haar voorsteden: twee steden.(NL)
Joshua 21:25 Puolelta Manassen sukukunnalta Thaanakin esikaupunkeinensa ja GatRimmonin esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia.(FI)
Jos 21:25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.(Latin)
Jos 21:25 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις δύο(GR-lxx)
Joshua 21:25 And out of the halfe tribe of Manasseh, Tanach with her suburbes, and Gath-rimmon with her suburbes: two cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:26 ============
Jos 21:26 All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath.(NKJV)
Jos 21:26 daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten.(DE)
Jozua 21:26 Al de steden voor de huisgezinnen van de overige kinderen van Kahath zijn tien, met haar voorsteden.(NL)
Joshua 21:26 Kaikki muiden Kahatin lasten sukukuntain kaupungit olivat kymmenen ja niiden esikaupungit.(FI)
Jos 21:26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.(Latin)
Jos 21:26 πᾶσαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐταῖς τοῖς δήμοις υἱῶν Κααθ τοῖς ὑπολελειμμένοις(GR-lxx)
Joshua 21:26 All the cities for the other families of the children of Kohath were ten with their suburbes.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:27 ============
Jos 21:27 Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities;(NKJV)
Jos 21:27 Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:27 En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen der Levieten, van den halven stam van Manasse, de vrijstad des doodslagers, Golan in Bazan, en haar voorsteden, en Beesthera en haar voorsteden: twee steden.(NL)
Joshua 21:27 Gersonin lapsille Leviläisten sukukunnasta annettiin puolelta Manassen sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Golan Basanissa esikaupunkeinensa ja Beestera esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia;(FI)
Jos 21:27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.(Latin)
Jos 21:27 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις δύο(GR-lxx)
Joshua 21:27 Also vnto the children of Gershon of the families of the Leuites, they gaue out of the halfe tribe of Manasseh, the citie of refuge for the slaier, Golan in Bashan with her suburbes, and Beeshterah with her suburbes: two cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:28 ============
Jos 21:28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land,(NKJV)
Jos 21:28 Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:28 En van den stam van Issaschar, Kisjon en haar voorsteden, en Dobrath en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:28 Isaskarin sukukunnalta Kision esikaupunkeinensa, Dabrat esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,(Latin)
Jos 21:28 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbes, Dabereh with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:29 ============
Jos 21:29 Jarmuth with its common-land, and En Gannim with its common-land: four cities;(NKJV)
Jos 21:29 Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:29 Jarmuth en haar voorsteden, En-gannim en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:29 Jarmut esikaupunkeinensa ja EnGannim esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(FI)
Jos 21:29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin)
Jos 21:29 καὶ τὴν Ρεμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Πηγὴν γραμμάτων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:29 Iarmuth with her suburbes, En-gannim with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:30 ============
Jos 21:30 and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land,(NKJV)
Jos 21:30 Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:30 En van den stam van Aser, Misal en haar voorsteden, Abdon en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:30 Asserin sukukunnalta Miseal esikaupunkeinensa, Abdon esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,(Latin)
Jos 21:30 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbes, Abdon with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:31 ============
Jos 21:31 Helkath with its common-land, and Rehob with its common-land: four cities;(NKJV)
Jos 21:31 Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:31 En Helkath en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:31 Helkat esikaupunkeinensa ja Rehob esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(FI)
Jos 21:31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin)
Jos 21:31 καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:31 Helkah with her suburbs, and Rehob with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:32 ============
Jos 21:32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities.(NKJV)
Jos 21:32 Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:32 En van den stam van Nafthali, de vrijstad des doodslagers, Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammoth-Dor en haar voorsteden, en Karthan en haar voorsteden: drie steden.(NL)
Joshua 21:32 Naphtalin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Gedes Galileassa esikaupunkeinensa ja HammotDor esikaupunkeinensa, Kartan esikaupunkeinensa: kolme kaupunkia.(FI)
Jos 21:32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.(Latin)
Jos 21:32 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τῷ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Εμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Θεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ πόλεις τρεῖς(GR-lxx)
Joshua 21:32 And out of the tribe of Naphtali, the citie of refuge for the slaier, Kedesh in Galil with her suburbes, and Hammoth-dor with her suburbes, and Kartan with her suburbes: three cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:33 ============
Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common-lands.(NKJV)
Jos 21:33 daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten.(DE)
Jozua 21:33 Al de steden der Gersonieten, naar hun huisgezinnen, zijn dertien steden en haar voorsteden.(NL)
Joshua 21:33 Kaikki Gersonilaisten sukukuntain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.(FI)
Jos 21:33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.(Latin)
Jos 21:33 πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς(GR-lxx)
Joshua 21:33 Al the cities of the Gershonites according to their families, were thirteene cities with their suburbes.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:34 ============
Jos 21:34 And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land,(NKJV)
Jos 21:34 Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:34 Aan de huisgezinnen nu van de kinderen van Merari, van de overige Levieten, werd gegeven van den stam van Zebulon, Jokneam en haar voorsteden, Kartha en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:34 Merarin lapsille, toisille Leviläisille, annettiin Sebulonin sukukunnalta Jokneam esikaupunkeinensa ja Kartta esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha(Latin)
Jos 21:34 καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς(GR-lxx)
Joshua 21:34 Also vnto the families of the children of Merari the rest of the Leuites, they gaue out of the tribe of Zebulun, Iokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:35 ============
Jos 21:35 Dimnah with its common-land, and Nahalal with its common-land: four cities;(NKJV)
Jos 21:35 Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:35 Dimna en haar voorsteden, Nahalal en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:35 Dimna esikaupunkeinensa, Nahalal esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia,(FI)
Jos 21:35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin)
Jos 21:35 καὶ Δεμνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:35 Dimnah with her suburbes, Nahalal, with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:36 ============
Jos 21:36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land,(NKJV)
Jos 21:36 Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:36 En van den stam van Ruben, Bezer en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:36 Rubenin sukukunnalta Betser esikaupunkeinensa ja Jaksa esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin)
Jos 21:36 καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μισωρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς(GR-lxx)
Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Iahazah with her suburbs,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:37 ============
Jos 21:37 Kedemoth with its common-land, and Mephaath with its common-land: four cities;(NKJV)
Jos 21:37 Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte.(DE)
Jozua 21:37 Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden: vier steden.(NL)
Joshua 21:37 Kedemot esikaupunkeinensa ja Mephaat esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;(FI)
Jos 21:37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin)
Jos 21:37 καὶ τὴν Δεκμων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μαφα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:37 Kedemoth with her suburbes, and Mephaath with her suburbes: foure cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:38 ============
Jos 21:38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land,(NKJV)
Jos 21:38 Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:38 Van den stam van Gad nu, de vrijstad des doodslagers, Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden;(NL)
Joshua 21:38 Gadin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Ramot Gileadissa esikaupunkeinensa ja Mahanaim esikaupunkeinensa,(FI)
Jos 21:38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.(Latin)
Jos 21:38 καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Ραμωθ ἐν τῇ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καμιν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς(GR-lxx)
Joshua 21:38 And out of the tribe of Gad they gaue for a citie of refuge for the slaier, Ramoth in Gilead with her suburbes, and Mahanaim with her suburbes,(GB-Geneva)

======= Joshua 21:39 ============
Jos 21:39 Heshbon with its common-land, and Jazer with its common-land: four cities in all.(NKJV)
Jos 21:39 Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte,(DE)
Jozua 21:39 Hesbon en haar voorsteden, Jaezer en haar voorsteden: al die steden zijn vier.(NL)
Joshua 21:39 Hesbon esikaupunkeinensa ja Jaeser esikaupunkeinensa: kaikki neljä kaupunkia.(FI)
Jos 21:39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo(Latin)
Jos 21:39 καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς αἱ πᾶσαι πόλεις τέσσαρες(GR-lxx)
Joshua 21:39 Heshbon with her suburbs, and Iazer with her suburbes: foure cities in all.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:40 ============
Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(NKJV)
Jos 21:40 daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf.(DE)
Jozua 21:40 Al die steden waren van de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, die nog overig waren van de huisgezinnen der Levieten; en hun lot was twaalf steden.(NL)
Joshua 21:40 Kaikki toisten Leviläisten Merarin lasten kaupungit, heidän suvussansa arpansa jälkeen, olivat kaksitoistakymmentä.(FI)
Jos 21:40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.~(Latin)
Jos 21:40 πᾶσαι πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν τῶν καταλελειμμένων ἀπὸ τῆς φυλῆς Λευι καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο(GR-lxx)
Joshua 21:40 So all the cities of the children of Merari according to their families (which were the rest of the families of the Leuites) were by their lot, twelue cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:41 ============
Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common-lands.(NKJV)
Jos 21:41 Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten.(DE)
Jozua 21:41 Al de steden der Levieten, in het midden van de erfenis der kinderen Israels, waren acht en veertig steden en haar voorsteden.(NL)
Joshua 21:41 Kaikki Leviläisten kaupungit Israelin lasten perinnön seassa olivat kahdeksanviidettäkymmentä ja niiden esikaupungit.(FI)
Jos 21:41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat: et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.(Latin)
Jos 21:41 πᾶσαι αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 21:41 And all the cities of the Leuites within the possession of the children of Israel, were eight and fourtie with their suburbes.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:42 ============
Jos 21:42 Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.(NKJV)
Jos 21:42 Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.(DE)
Jozua 21:42 Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden.(NL)
Joshua 21:42 Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla.(FI)
Jos 21:42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes:(Latin)
Jos 21:42 κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις
Joshua 21:42 These cities lay euery one seuerallie with their suburbes round about them: so were all these cities.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:43 ============
Jos 21:43 So the Lord gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.(NKJV)
Jos 21:43 Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.(DE)
Jozua 21:43 Alzo gaf de HEERE aan Israel het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin.(NL)
Joshua 21:43 Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä.(FI)
Jos 21:43 nullusque eis hostium resistere ausus est,(Latin)
Jos 21:43 καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Joshua 21:43 So the Lord gaue vnto Israel all ye land, which hee had sworne to giue vnto their fathers: and they possessed it, and dwelt therein.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:44 ============
Jos 21:44 The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.(NKJV)
Jos 21:44 Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände.(DE)
Jozua 21:44 En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand.(NL)
Joshua 21:44 Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä.(FI)
Jos 21:44 sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. Ne unum quidem verbum,(Latin)
Jos 21:44 καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν(GR-lxx)
Joshua 21:44 Also the Lorde gaue them rest rounde about according to all that hee had sworne vnto their fathers: and there stoode not a ma of all their enemies before them: for the Lorde deliuered all their enemies into their hand.(GB-Geneva)

======= Joshua 21:45 ============
Jos 21:45 Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.(NKJV)
Jos 21:45 Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles.(DE)
Jozua 21:45 Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de HEERE gesproken had tot het huis van Israel; het kwam altemaal.(NL)
Joshua 21:45 Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui.(FI)
Jos 21:45 quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.(Latin)
Jos 21:45 οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ πάντα παρεγένετο(GR-lxx)
Joshua 21:45 There failed nothing of all the good things, which the Lord hath sayde vnto the house of Israel, but all came to passe.(GB-Geneva)

======= Joshua 22:1 ============
Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,(NKJV)
Jos 22:1 Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0208_06_Joshua_21_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0204_06_Joshua_17_germanic.html
0205_06_Joshua_18_germanic.html
0206_06_Joshua_19_germanic.html
0207_06_Joshua_20_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0209_06_Joshua_22_germanic.html
0210_06_Joshua_23_germanic.html
0211_06_Joshua_24_germanic.html
0212_07_Judges_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."