Today's Date: ======= 2 Samuel 22:1 ============ 2Sa 22:1 Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.(NKJV) 2Sa 22:1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:(DE) 2 Samuël 22:1 En David sprak de woorden dezes lieds tot den HEERE, ten dage als de HEERE hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.(NL) 2 Samuel 22:1 Ja David puhui Herralle nämät veisun sanat sinä päivänä, jona Herra oli hänen vapahtanut kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä,(FI) 2Sa 22:1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.(Latin) 2Sa 22:1 καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ(GR-lxx) 2 Samuel 22:1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lorde, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:2 ============ 2Sa 22:2 And he said: "The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;(NKJV) 2Sa 22:2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.(DE) 2 Samuël 22:2 Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper.(NL) 2 Samuel 22:2 Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani;(FI) 2Sa 22:2 Et ait: [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.(Latin) 2Sa 22:2 καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί(GR-lxx) 2 Samuel 22:2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:3 ============ 2Sa 22:3 The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence.(NKJV) 2Sa 22:3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.(DE) 2 Samuël 22:3 God is mijn Rots, ik zal op Hem betrouwen; mijn Schild en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek en mijn Toevlucht, mijn Verlosser! Van geweld hebt Gij mij verlost!(NL) 2 Samuel 22:3 Jumala on minun vahani,johon minä turvaan; minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni, ja minun turvani; minun vapahtajani, joka minun pelastaa vääryydestä.(FI) 2Sa 22:3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.(Latin) 2Sa 22:3 ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με(GR-lxx) 2 Samuel 22:3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:4 ============ 2Sa 22:4 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(NKJV) 2Sa 22:4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(DE) 2 Samuël 22:4 Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en ik werd verlost van mijn vijanden.(NL) 2 Samuel 22:4 Ylistettävää Herraa minä avukseni huudan; ja minä vapahdetaan vihollisistani.(FI) 2Sa 22:4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.(Latin) 2Sa 22:4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι(GR-lxx) 2 Samuel 22:4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:5 ============ 2Sa 22:5 "When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.(NKJV) 2Sa 22:5 Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(DE) 2 Samuël 22:5 Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij.(NL) 2 Samuel 22:5 Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun.(FI) 2Sa 22:5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.(Latin) 2Sa 22:5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με(GR-lxx) 2 Samuel 22:5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:6 ============ 2Sa 22:6 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NKJV) 2Sa 22:6 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(DE) 2 Samuël 22:6 Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.(NL) 2 Samuel 22:6 Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun.(FI) 2Sa 22:6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis.(Latin) 2Sa 22:6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου(GR-lxx) 2 Samuel 22:6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:7 ============ 2Sa 22:7 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry entered His ears.(NKJV) 2Sa 22:7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(DE) 2 Samuël 22:7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren.(NL) 2 Samuel 22:7 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa.(FI) 2Sa 22:7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.(Latin) 2Sa 22:7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 22:7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:8 ============ 2Sa 22:8 "Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.(NKJV) 2Sa 22:8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.(DE) 2 Samuël 22:8 Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.(NL) 2 Samuel 22:8 Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui.(FI) 2Sa 22:8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.(Latin) 2Sa 22:8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς(GR-lxx) 2 Samuel 22:8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:9 ============ 2Sa 22:9 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(NKJV) 2Sa 22:9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(DE) 2 Samuël 22:9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.(NL) 2 Samuel 22:9 Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.(FI) 2Sa 22:9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.(Latin) 2Sa 22:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 22:9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:10 ============ 2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(NKJV) 2Sa 22:10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(DE) 2 Samuël 22:10 En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.(NL) 2 Samuel 22:10 Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.(FI) 2Sa 22:10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.(Latin) 2Sa 22:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 22:10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:11 ============ 2Sa 22:11 He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.(NKJV) 2Sa 22:11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.(DE) 2 Samuël 22:11 En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds.(NL) 2 Samuel 22:11 Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä.(FI) 2Sa 22:11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.(Latin) 2Sa 22:11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου(GR-lxx) 2 Samuel 22:11 And he rode vpon Cherub and did flie, & hee was seene vpon the winges of the winde.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:12 ============ 2Sa 22:12 He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.(NKJV) 2Sa 22:12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.(DE) 2 Samuël 22:12 En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.(NL) 2 Samuel 22:12 Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet.(FI) 2Sa 22:12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.(Latin) 2Sa 22:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος(GR-lxx) 2 Samuel 22:12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:13 ============ 2Sa 22:13 From the brightness before Him Coals of fire were kindled.(NKJV) 2Sa 22:13 Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.(DE) 2 Samuël 22:13 Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken.(NL) 2 Samuel 22:13 Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet.(FI) 2Sa 22:13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.(Latin) 2Sa 22:13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός(GR-lxx) 2 Samuel 22:13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:14 ============ 2Sa 22:14 "The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice.(NKJV) 2Sa 22:14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.(DE) 2 Samuël 22:14 De HEERE donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem.(NL) 2 Samuel 22:14 Herra jylisti taivaassa, Ylimmäinen antoi pauhinansa.(FI) 2Sa 22:14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.(Latin) 2Sa 22:14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 22:14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:15 ============ 2Sa 22:15 He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them.(NKJV) 2Sa 22:15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.(DE) 2 Samuël 22:15 En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.(NL) 2 Samuel 22:15 Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä.(FI) 2Sa 22:15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.(Latin) 2Sa 22:15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς(GR-lxx) 2 Samuel 22:15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:16 ============ 2Sa 22:16 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils.(NKJV) 2Sa 22:16 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.(DE) 2 Samuël 22:16 En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus.(NL) 2 Samuel 22:16 Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta.(FI) 2Sa 22:16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.(Latin) 2Sa 22:16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 22:16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lorde, and at the blast of the breath of his nostrels.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:17 ============ 2Sa 22:17 "He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.(NKJV) 2Sa 22:17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.(DE) 2 Samuël 22:17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.(NL) 2 Samuel 22:17 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.(FI) 2Sa 22:17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.(Latin) 2Sa 22:17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν(GR-lxx) 2 Samuel 22:17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:18 ============ 2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me.(NKJV) 2Sa 22:18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,(DE) 2 Samuël 22:18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.(NL) 2 Samuel 22:18 Hän vapahti minun väkevistä vihollisistani, vainollisiltani, jotka olivat minua väkevämmät.(FI) 2Sa 22:18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.(Latin) 2Sa 22:18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ(GR-lxx) 2 Samuel 22:18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:19 ============ 2Sa 22:19 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NKJV) 2Sa 22:19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(DE) 2 Samuël 22:19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij een Steunsel.(NL) 2 Samuel 22:19 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.(FI) 2Sa 22:19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.(Latin) 2Sa 22:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:20 ============ 2Sa 22:20 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(NKJV) 2Sa 22:20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(DE) 2 Samuël 22:20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.(NL) 2 Samuel 22:20 Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.(FI) 2Sa 22:20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.(Latin) 2Sa 22:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί(GR-lxx) 2 Samuel 22:20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:21 ============ 2Sa 22:21 "The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NKJV) 2Sa 22:21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(DE) 2 Samuël 22:21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid; Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.(NL) 2 Samuel 22:21 Herra maksoi minulle vanhurskauteni jälkeen, hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen.(FI) 2Sa 22:21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.(Latin) 2Sa 22:21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι(GR-lxx) 2 Samuel 22:21 The Lorde rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:22 ============ 2Sa 22:22 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NKJV) 2Sa 22:22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(DE) 2 Samuël 22:22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.(NL) 2 Samuel 22:22 Sillä minä pidän Herran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalaani vastaan.(FI) 2Sa 22:22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.(Latin) 2Sa 22:22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:22 For I kept the wayes of the Lorde, and did not wickedly against my God.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:23 ============ 2Sa 22:23 For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them.(NKJV) 2Sa 22:23 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(DE) 2 Samuël 22:23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af.(NL) 2 Samuel 22:23 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää,(FI) 2Sa 22:23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.(Latin) 2Sa 22:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστην ἀπ᾽ αὐτῶν(GR-lxx) 2 Samuel 22:23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:24 ============ 2Sa 22:24 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(NKJV) 2Sa 22:24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(DE) 2 Samuël 22:24 Maar ik was oprecht voor Hem; en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.(NL) 2 Samuel 22:24 Vaan olen vakaa hänen edessänsä, ja vältän vääryyttä:(FI) 2Sa 22:24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.(Latin) 2Sa 22:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:25 ============ 2Sa 22:25 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes.(NKJV) 2Sa 22:25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.(DE) 2 Samuël 22:25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen.(NL) 2 Samuel 22:25 Sentähden kostaa Herra minulle vanhurskauteni perästä, puhtauteni jälkeen hänen silmäinsä edessä.(FI) 2Sa 22:25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.(Latin) 2Sa 22:25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 22:25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:26 ============ 2Sa 22:26 "With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(NKJV) 2Sa 22:26 Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,(DE) 2 Samuël 22:26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht.(NL) 2 Samuel 22:26 Pyhäin kanssa sinä olet pyhä, ja toimellisten kanssa toimellinen.(FI) 2Sa 22:26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.(Latin) 2Sa 22:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ(GR-lxx) 2 Samuel 22:26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:27 ============ 2Sa 22:27 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(NKJV) 2Sa 22:27 bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(DE) 2 Samuël 22:27 Bij den reine houdt Gij U rein; maar bij den verkeerde houdt Gij U verdraaid.(NL) 2 Samuel 22:27 Puhdasten kanssa sinä olet puhdas, ja nurjain kanssa sinä olet nurja.(FI) 2Sa 22:27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.(Latin) 2Sa 22:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ(GR-lxx) 2 Samuel 22:27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:28 ============ 2Sa 22:28 You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.(NKJV) 2Sa 22:28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.(DE) 2 Samuël 22:28 En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen.(NL) 2 Samuel 22:28 Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne.(FI) 2Sa 22:28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.(Latin) 2Sa 22:28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις(GR-lxx) 2 Samuel 22:28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:29 ============ 2Sa 22:29 "For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness.(NKJV) 2Sa 22:29 Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.(DE) 2 Samuël 22:29 Want Gij zijt mijn Lamp, o HEERE, en de HEERE doet mijn duisternis opklaren.(NL) 2 Samuel 22:29 Sillä sinä Herra olet valkeuteni: Herra valaisee pimeyteni.(FI) 2Sa 22:29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.(Latin) 2Sa 22:29 ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:29 Surely thou art my light, O Lorde: and the Lorde will lighten my darkenes.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:30 ============ 2Sa 22:30 For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.(NKJV) 2Sa 22:30 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(DE) 2 Samuël 22:30 Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur.(NL) 2 Samuel 22:30 Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse.(FI) 2Sa 22:30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.(Latin) 2Sa 22:30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος(GR-lxx) 2 Samuel 22:30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:31 ============ 2Sa 22:31 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(NKJV) 2Sa 22:31 Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(DE) 2 Samuël 22:31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen.(NL) 2 Samuel 22:31 Jumalan tie on täydellinen, Herran puhe tulella koeteltu: hän on kaikkein kilpi, jotka hänen päällensä uskaltavat.(FI) 2Sa 22:31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.(Latin) 2Sa 22:31 ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ᾽ αὐτῷ(GR-lxx) 2 Samuel 22:31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lorde is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:32 ============ 2Sa 22:32 "For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(NKJV) 2Sa 22:32 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?(DE) 2 Samuël 22:32 Want wie is God, behalve de HEERE, en wie is een rotssteen, behalve onze God?(NL) 2 Samuel 22:32 Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio paitsi meidän Jumalaamme?(FI) 2Sa 22:32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?(Latin) 2Sa 22:32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν(GR-lxx) 2 Samuel 22:32 For who is God besides the Lorde? and who is mightie, saue our God?(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:33 ============ 2Sa 22:33 God is my strength and power, And He makes my way perfect.(NKJV) 2Sa 22:33 Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.(DE) 2 Samuël 22:33 God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend.(NL) 2 Samuel 22:33 Jumala on väkevyyteni ja voimani: hän avaa minun tieni täydellisesti.(FI) 2Sa 22:33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.(Latin) 2Sa 22:33 ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:34 ============ 2Sa 22:34 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(NKJV) 2Sa 22:34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(DE) 2 Samuël 22:34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.(NL) 2 Samuel 22:34 Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle.(FI) 2Sa 22:34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;(Latin) 2Sa 22:34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με(GR-lxx) 2 Samuel 22:34 He maketh my feete like hindes feete, & hath set me vpon mine hie places.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:35 ============ 2Sa 22:35 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(NKJV) 2Sa 22:35 Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.(DE) 2 Samuël 22:35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.(NL) 2 Samuel 22:35 Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijoutsea jännittämään.(FI) 2Sa 22:35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.(Latin) 2Sa 22:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:36 ============ 2Sa 22:36 "You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.(NKJV) 2Sa 22:36 Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(DE) 2 Samuël 22:36 Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt.(NL) 2 Samuel 22:36 Ja sinä annoit minulle sinun autuutes kilven: Ja kuin sinä nöyryytät minun, teet sinä minun suureksi.(FI) 2Sa 22:36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.(Latin) 2Sa 22:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με(GR-lxx) 2 Samuel 22:36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:37 ============ 2Sa 22:37 You enlarged my path under me; So my feet did not slip.(NKJV) 2Sa 22:37 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(DE) 2 Samuël 22:37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.(NL) 2 Samuel 22:37 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet.(FI) 2Sa 22:37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.(Latin) 2Sa 22:37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:38 ============ 2Sa 22:38 "I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(NKJV) 2Sa 22:38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(DE) 2 Samuël 22:38 Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had.(NL) 2 Samuel 22:38 Minä ajan vihollisiani takaa ja hävitän heitä, Ja en palaja ennenkuin minä heidät hukutan.(FI) 2Sa 22:38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.(Latin) 2Sa 22:38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως συντελέσω αὐτούς(GR-lxx) 2 Samuel 22:38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:39 ============ 2Sa 22:39 And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(NKJV) 2Sa 22:39 Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(DE) 2 Samuël 22:39 En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten.(NL) 2 Samuel 22:39 Minä hukutan heidät ja runtelen, ettei heidän pidä nouseman; heidän täytyy kaatua jalkaini alle.(FI) 2Sa 22:39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.(Latin) 2Sa 22:39 καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:40 ============ 2Sa 22:40 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me.(NKJV) 2Sa 22:40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(DE) 2 Samuël 22:40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.(NL) 2 Samuel 22:40 Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.(FI) 2Sa 22:40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.(Latin) 2Sa 22:40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:41 ============ 2Sa 22:41 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(NKJV) 2Sa 22:41 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.(DE) 2 Samuël 22:41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, mijner haters, en ik vernielde hen.(NL) 2 Samuel 22:41 Ja sinä annat minulle viholliseni kaulan; ja minä kadotan vainoojani.(FI) 2Sa 22:41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.(Latin) 2Sa 22:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον τοὺς μισοῦντάς με καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς(GR-lxx) 2 Samuel 22:41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:42 ============ 2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NKJV) 2Sa 22:42 Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(DE) 2 Samuël 22:42 Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.(NL) 2 Samuel 22:42 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.(FI) 2Sa 22:42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.(Latin) 2Sa 22:42 βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν(GR-lxx) 2 Samuel 22:42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:43 ============ 2Sa 22:43 Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.(NKJV) 2Sa 22:43 Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.(DE) 2 Samuël 22:43 Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.(NL) 2 Samuel 22:43 Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta.(FI) 2Sa 22:43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.(Latin) 2Sa 22:43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς(GR-lxx) 2 Samuel 22:43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:44 ============ 2Sa 22:44 "You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me.(NKJV) 2Sa 22:44 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.(DE) 2 Samuël 22:44 Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.(NL) 2 Samuel 22:44 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta, ja asetat minun pakanain pääksi: se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.(FI) 2Sa 22:44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.(Latin) 2Sa 22:44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσάν μοι(GR-lxx) 2 Samuel 22:44 Thou hast also deliuered me from the cotentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:45 ============ 2Sa 22:45 The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.(NKJV) 2Sa 22:45 Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.(DE) 2 Samuël 22:45 Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd.(NL) 2 Samuel 22:45 Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua.(FI) 2Sa 22:45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.(Latin) 2Sa 22:45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:46 ============ 2Sa 22:46 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(NKJV) 2Sa 22:46 Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(DE) 2 Samuël 22:46 Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.(NL) 2 Samuel 22:46 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä.(FI) 2Sa 22:46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.(Latin) 2Sa 22:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν(GR-lxx) 2 Samuel 22:46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:47 ============ 2Sa 22:47 "The Lord lives! Blessed be my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation!(NKJV) 2Sa 22:47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,(DE) 2 Samuël 22:47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen; en verhoogd zij God, de Rotssteen mijns heils!(NL) 2 Samuel 22:47 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty olkoon Jumala, minun autuuteni kallio!(FI) 2Sa 22:47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.(Latin) 2Sa 22:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:47 Let the Lorde liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:48 ============ 2Sa 22:48 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(NKJV) 2Sa 22:48 der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.(DE) 2 Samuël 22:48 De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt;(NL) 2 Samuel 22:48 Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni,(FI) 2Sa 22:48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.(Latin) 2Sa 22:48 ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου(GR-lxx) 2 Samuel 22:48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:49 ============ 2Sa 22:49 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(NKJV) 2Sa 22:49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(DE) 2 Samuël 22:49 En Die mij uitvoert van mijn vijanden; en Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man alles gewelds.(NL) 2 Samuel 22:49 Joka minua johdatat ulos vihollisistani ja korotat minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan, sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä.(FI) 2Sa 22:49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.(Latin) 2Sa 22:49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με(GR-lxx) 2 Samuel 22:49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:50 ============ 2Sa 22:50 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(NKJV) 2Sa 22:50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(DE) 2 Samuël 22:50 Daarom zal ik U, o HEERE, loven onder de heidenen, en Uw Naam zal ik psalmzingen.(NL) 2 Samuel 22:50 Sentähden minä kiitän sinua Herra pakanain seassa, ja sinun nimelles kiitoksen veisaan.(FI) 2Sa 22:50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:(Latin) 2Sa 22:50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ(GR-lxx) 2 Samuel 22:50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 22:51 ============ 2Sa 22:51 "He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore."(NKJV) 2Sa 22:51 der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(DE) 2 Samuël 22:51 Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid.(NL) 2 Samuel 22:51 Joka kuninkaallensa suuren autuuden osoittaa ja tekee laupiuden voidellullensa, Davidille ja hänen siemenehensä ijankaikkisesti.(FI) 2Sa 22:51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.](Latin) 2Sa 22:51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(GR-lxx) 2 Samuel 22:51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:1 ============ 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(NKJV) 2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |