Today's Date: ======= 2 Samuel 23:1 ============ 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(NKJV) 2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(DE) 2 Samuël 23:1 Voorts zijn dit de laatste woorden van David. David, de zoon van Isai zegt, en de man, die hoog is opgericht, de gezalfde van Jakobs God, en liefelijk in psalmen van Israel, zegt:(NL) 2 Samuel 23:1 Ja nämät ovat Davidin viimeiset sanat . David, Isain poika, sanoi, se mies sanoi, joka korotettu on, Jakobin Jumalan voideltu, ja suloinen Israelin psalmein veisaaja:(FI) 2Sa 23:1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai: [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël:(Latin) 2Sa 23:1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ(GR-lxx) 2 Samuel 23:1 These also be the last wordes of Dauid, Dauid the sonne of Ishai saith, euen the man who was set vp on hie, the Anointed of the God of Iacob, and the sweete singer of Israel saith,(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:2 ============ 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NKJV) 2Sa 23:2 Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.(DE) 2 Samuël 23:2 De Geest des HEEREN heeft door mij gesproken, en Zijn rede is op mijn tong geweest.(NL) 2 Samuel 23:2 Herran Henki on puhunut minun kauttani, ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.(FI) 2Sa 23:2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam.(Latin) 2Sa 23:2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου(GR-lxx) 2 Samuel 23:2 The Spirit of the Lorde spake by me, and his worde was in my tongue.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:3 ============ 2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.(NKJV) 2Sa 23:3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes(DE) 2 Samuël 23:3 De God Israels heeft gezegd, de Rotssteen Israels heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.(NL) 2 Samuel 23:3 Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa.(FI) 2Sa 23:3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,(Latin) 2Sa 23:3 λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 23:3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:4 ============ 2Sa 23:4 And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.(NKJV) 2Sa 23:4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.(DE) 2 Samuël 23:4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.(NL) 2 Samuel 23:4 Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.(FI) 2Sa 23:4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.(Latin) 2Sa 23:4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος τὸ πρωὶ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς(GR-lxx) 2 Samuel 23:4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:5 ============ 2Sa 23:5 "Although my house is not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; Will He not make it increase?(NKJV) 2Sa 23:5 Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.(DE) 2 Samuël 23:5 Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten.(NL) 2 Samuel 23:5 Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijainkaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava?(FI) 2Sa 23:5 Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet.(Latin) 2Sa 23:5 οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος(GR-lxx) 2 Samuel 23:5 For so shall not mine house be with God: for he hath made with me an euerlasting couenant, perfite in all pointes, and sure: therefore all mine health and whole desire is, that he will not make it growe so.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:6 ============ 2Sa 23:6 But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.(NKJV) 2Sa 23:6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;(DE) 2 Samuël 23:6 Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;(NL) 2 Samuel 23:6 Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.(FI) 2Sa 23:6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus.(Latin) 2Sa 23:6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται(GR-lxx) 2 Samuel 23:6 But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:7 ============ 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place."(NKJV) 2Sa 23:7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.(DE) 2 Samuël 23:7 Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.(NL) 2 Samuel 23:7 Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.(FI) 2Sa 23:7 Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]~(Latin) 2Sa 23:7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν(GR-lxx) 2 Samuel 23:7 But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:8 ============ 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time.(NKJV) 2Sa 23:8 Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.(DE) 2 Samuël 23:8 Dit zijn de namen der helden, die David gehad heeft: Joscheb Baschebeth, de zoon van Tachkemoni, de voornaamste der hoofdlieden. Deze was Adino, de Ezniet, die zich stelde tegen achthonderd, die van hem verslagen werden op eenmaal.(NL) 2 Samuel 23:8 Nämät ovat Davidin sankarien nimet: Josebbaselet Tahkemonilainen, ylimmäinen päämiehistä: hän oli se AdoniEtsniläinen, joka nousi kahdeksaasataa vastaan, jotka tapettiin yhdellä erällä.(FI) 2Sa 23:8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.(Latin) 2Sa 23:8 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν Αδινων ὁ Ασωναῖος οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ(GR-lxx) 2 Samuel 23:8 These be the names of the mightie men whome Dauid had. He that sate in the seate of wisedome, being chiefe of the princes, was Adino of Ezni, he slewe eight hundreth at one time.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:9 ============ 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated.(NKJV) 2Sa 23:9 Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,(DE) 2 Samuël 23:9 En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, zoon van Ahohi, deze was onder de drie helden met David, toen zij de Filistijnen beschimpten, die aldaar ten strijde verzameld waren, en de mannen van Israel waren opgetogen.(NL) 2 Samuel 23:9 Sitälähin oli Eleatsar Dodon poika Ahohin pojan, niiden kolmen sankarien keskellä Davidin kanssa, kuin he pilkkasivat Philistealaisia, jotka olivat sinne kokoontuneet sotaan, ja Israelin miehet menivät ylös.(FI) 2Sa 23:9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.(Latin) 2Sa 23:9 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ(GR-lxx) 2 Samuel 23:9 And after him was Eleazar the sonne of Dodo, the sonne of Ahohi, one of the three worthies with Dauid, when they defied the Philistims gathered there to battel, when the men of Israel were gone vp.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:10 ============ 2Sa 23:10 He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.(NKJV) 2Sa 23:10 da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.(DE) 2 Samuël 23:10 Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen.(NL) 2 Samuel 23:10 Se nousi ja löi Philistealaiset, siihenasti että hänen kätensä väsyi ja puuntui miekasta. Ja Herra antoi suuren autuuden siihen aikaan, niin että kansa palasi hänen jälkeensä ainoasti ryöstämään.(FI) 2Sa 23:10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio: fecitque Dominus salutem magnam in die illa: et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.(Latin) 2Sa 23:10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν(GR-lxx) 2 Samuel 23:10 He arose and smote the Philistims vntill his hande was wearie, and his hande claue vnto the sworde: and the Lorde gaue great victorie the same day, and the people returned after him onely to spoyle.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:11 ============ 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines.(NKJV) 2Sa 23:11 Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,(DE) 2 Samuël 23:11 Na hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte;(NL) 2 Samuel 23:11 Hänen jälkeensä oli Samma Agen Hararilaisen poika: koska Philistealaiset kokosivat itsensä yhteen kylään ja siellä oli yksi peltosarka täynnä herneitä, ja kansa pakeni Philistealaisia;(FI) 2Sa 23:11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione: erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,(Latin) 2Sa 23:11 καὶ μετ᾽ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων(GR-lxx) 2 Samuel 23:11 After him was Shammah the sonne of Age the Hararite: for the Philistims assembled at a towne, where was a piece of a fielde full of lentils, and the people fled from the Philistims.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:12 ============ 2Sa 23:12 But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the Lord brought about a great victory.(NKJV) 2Sa 23:12 da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.(DE) 2 Samuël 23:12 Zo stelde hij zich in het midden van dat stuk, en verloste dat, en sloeg de Filistijnen; en de HEERE wrocht een groot heil.(NL) 2 Samuel 23:12 Silloin seisoi hän keskellä sarkaa ja varjeli sen, löi Philistealaiset, ja Herra antoi suuren autuuden.(FI) 2Sa 23:12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos: et fecit Dominus salutem magnam.~(Latin) 2Sa 23:12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην(GR-lxx) 2 Samuel 23:12 But he stoode in the middes of the fielde, and defended it, and slewe the Philistims: so the Lorde gaue great victorie.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:13 ============ 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim.(NKJV) 2Sa 23:13 Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.(DE) 2 Samuël 23:13 Ook gingen af drie van de dertig hoofden, en kwamen in den oogst tot David, in de spelonk van Adullam; en de hoop der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Rafaim.(NL) 2 Samuel 23:13 Ja nämät kolme ylimmäistä kolmenkymmenen keskellä tulivat alas elonaikana Davidin tykö Adullamin luolaan; ja Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa.(FI) 2Sa 23:13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam: castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.(Latin) 2Sa 23:13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαϊμ(GR-lxx) 2 Samuel 23:13 Afterward three of the thirtie captaines went downe, and came to Dauid in the haruest time vnto the caue of Adullam, and the hoste of the Philistims pitched in the valley of Rephaim.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:14 ============ 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem(NKJV) 2Sa 23:14 David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.(DE) 2 Samuël 23:14 En David was toen in een vesting; en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem.(NL) 2 Samuel 23:14 Mutta David oli siihen aikaan linnassa, ja Philistealaisten kansa oli Betlehemissä.(FI) 2Sa 23:14 Et David erat in præsidio: porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.(Latin) 2Sa 23:14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ(GR-lxx) 2 Samuel 23:14 And Dauid was then in an holde, and the garison of ye Philistims was then in Beth-lehem.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:15 ============ 2Sa 23:15 And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"(NKJV) 2Sa 23:15 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?(DE) 2 Samuël 23:15 En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?(NL) 2 Samuel 23:15 Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.(FI) 2Sa 23:15 Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam!(Latin) 2Sa 23:15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ(GR-lxx) 2 Samuel 23:15 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:16 ============ 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord.(NKJV) 2Sa 23:16 Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN(DE) 2 Samuël 23:16 Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE.(NL) 2 Samuel 23:16 Niin ne kolme sankaria menivät Philistealaisten leiriin ja ammensivat vettä Betlehemin kaivosta, joka on portin tykönä, kantoivat ja toivat Davidille; mutta ei hän tahtonut sitä juoda, vaan kaasi Herran eteen,(FI) 2Sa 23:16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David: at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,(Latin) 2Sa 23:16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ(GR-lxx) 2 Samuel 23:16 The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke & brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord,(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:17 ============ 2Sa 23:17 And he said, "Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.(NKJV) 2Sa 23:17 und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.(DE) 2 Samuël 23:17 En zeide: Het zij verre van mij, o HEERE, dat ik dit zou doen; zou ik drinken het bloed der mannen, die heengegaan zijn met gevaar van hun leven? En hij wilde het niet drinken. Dit deden die drie helden.(NL) 2 Samuel 23:17 Ja sanoi: Herra, olkoon se minusta kaukana, että minä se tekisin: eikö tämä ole niiden miesten veri, jotka itsensä antoivat hengenvaaraan ja sinne mienivät? Ja ei tahtonut sitä juoda. Tämän tekivät ne kolme sankaria.(FI) 2Sa 23:17 dicens: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc: num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.(Latin) 2Sa 23:17 καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί(GR-lxx) 2 Samuel 23:17 And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? Therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:18 ============ 2Sa 23:18 Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of another three. He lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.(NKJV) 2Sa 23:18 Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien(DE) 2 Samuël 23:18 Abisai, Joabs broeder, de zoon van Zeruja, die was ook een hoofd van drieen; en die hief zijn spies op tegen driehonderd, die van hem verslagen werden; en hij had een naam onder die drie.(NL) 2 Samuel 23:18 Abisai Joabin veli ZeruJan poika oli myös ylimmäinen kolmen keskellä, hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja oli myös ylistetty kolmen keskellä,(FI) 2Sa 23:18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus: ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit: nominatus in tribus,(Latin) 2Sa 23:18 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν(GR-lxx) 2 Samuel 23:18 And Abishai the brother of Ioab, the sonne of Zeruiah, was chiefe among the three, and he lifted vp his speare against three hundreth, and slewe them, and he had the name among the three.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:19 ============ 2Sa 23:19 Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three(NKJV) 2Sa 23:19 und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.(DE) 2 Samuël 23:19 Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie.(NL) 2 Samuel 23:19 Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö.(FI) 2Sa 23:19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.(Latin) 2Sa 23:19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν(GR-lxx) 2 Samuel 23:19 For he was most excellent of the three, & was their captaine, but he attained not vnto the first three.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:20 ============ 2Sa 23:20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.(NKJV) 2Sa 23:20 Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.(DE) 2 Samuël 23:20 Voorts Benaja, de zoon van Jojada, de zoon van een dapperen man, groot van daden, van Kabzeel; die sloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en sloeg een leeuw in het midden van een kuil in den sneeuwtijd.(NL) 2 Samuel 23:20 Ja Benaja Jojadan poika, kuuluisan miehen poika suurista töistänsä Kabselista löi kaksi Moabin väkevää niinkuin jalopeuraa, ja hän meni alas ja löi yhden jalopeuran kaivon tykönä lumen aikana. 1 Aika K. 11: 22.(FI) 2Sa 23:20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.(Latin) 2Sa 23:20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς Αριηλ τοῦ Μωαβ καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος(GR-lxx) 2 Samuel 23:20 And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, which had done many actes, and was of Kabzeel, slewe two strong men of Moab: he went downe also, and slewe a lyon in the middes of a pit in the time of snowe.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:21 ============ 2Sa 23:21 And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear(NKJV) 2Sa 23:21 Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.(DE) 2 Samuël 23:21 Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.(NL) 2 Samuel 23:21 Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä.(FI) 2Sa 23:21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam: itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.(Latin) 2Sa 23:21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 23:21 And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:22 ============ 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.(NKJV) 2Sa 23:22 Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden(DE) 2 Samuël 23:22 Die dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder de drie helden.(NL) 2 Samuel 23:22 Nämät teki Benaja Jojadan poika, ja oli ylistetty kolmen sankarin keskellä,(FI) 2Sa 23:22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.(Latin) 2Sa 23:22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς(GR-lxx) 2 Samuel 23:22 These things did Benaiah the sonne of Iehoiada, and had the name among the three worthies.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:23 ============ 2Sa 23:23 He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.(NKJV) 2Sa 23:23 und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.(DE) 2 Samuël 23:23 Hij was de heerlijkste van de dertig, maar tot die drie eersten kwam hij niet; en David stelde hem over zijn trawanten.(NL) 2 Samuel 23:23 Ja oli jalompi kuin ne kolmekymmentä mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö; ja David asetti hänen salaiseksi neuvonantajaksensa.(FI) 2Sa 23:23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores: verumtamen usque ad tres non pervenerat: fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.~(Latin) 2Sa 23:23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ(GR-lxx) 2 Samuel 23:23 He was honourable among thirtie, but he atteined not to the first three: and Dauid made him of his counsell.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:24 ============ 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NKJV) 2Sa 23:24 Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;(DE) 2 Samuël 23:24 Asahel, Joabs broeder, was onder de dertig; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;(NL) 2 Samuel 23:24 Asahel, Joabin veli, kolmenkymmenen keskellä, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä;(FI) 2Sa 23:24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,(Latin) 2Sa 23:24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ(GR-lxx) 2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Ioab was one of the thirtie: Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:25 ============ 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NKJV) 2Sa 23:25 Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;(DE) 2 Samuël 23:25 Samma, de Harodiet; Elika, de Harodiet;(NL) 2 Samuel 23:25 Samma Harodilainen, Elika Harodilainen;(FI) 2Sa 23:25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,(Latin) 2Sa 23:25 Σαμαι ὁ Αρουδαῖος Ελικα ὁ Αρωδαῖος(GR-lxx) 2 Samuel 23:25 Shammah the Harodite: Elika ye Harodite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:26 ============ 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NKJV) 2Sa 23:26 Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;(DE) 2 Samuël 23:26 Helez, de Paltiet; Ira, de zoon van Ikes, de Thekoiet;(NL) 2 Samuel 23:26 Helets Paltilainen, Ira Ikeksen Tekoalaisen poika;(FI) 2Sa 23:26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,(Latin) 2Sa 23:26 Ελλης ὁ Φελωθι Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης(GR-lxx) 2 Samuel 23:26 Helez the Paltite: Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:27 ============ 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NKJV) 2Sa 23:27 Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;(DE) 2 Samuël 23:27 Abi-ezer, de Anetothiet; Mebunnai, de Husathiet;(NL) 2 Samuel 23:27 Abieser Anatotilainen, Mebunai Husatilainen;(FI) 2Sa 23:27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,(Latin) 2Sa 23:27 Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου(GR-lxx) 2 Samuel 23:27 Abiezer the Anethothite: Mebunnai the Husathite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:28 ============ 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NKJV) 2Sa 23:28 Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;(DE) 2 Samuël 23:28 Zalmon, de Ahohiet; Maharai, de Netofathiet;(NL) 2 Samuel 23:28 Salmon Ahohilainen, Maharai Netophatilainen;(FI) 2Sa 23:28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,(Latin) 2Sa 23:28 Σελμων ὁ Αωίτης Μοορε ὁ Νετωφαθίτης(GR-lxx) 2 Samuel 23:28 Zalmon an Ahohite: Maharai the Netophathite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:29 ============ 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin,(NKJV) 2Sa 23:29 Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;(DE) 2 Samuël 23:29 Heleb, de zoon van Baena, de Netofathiet; Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins;(NL) 2 Samuel 23:29 Heleb Baenan poika Netophatilainen, Ittai Ribain poika BenJaminin lasten Gibeasta;(FI) 2Sa 23:29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,(Latin) 2Sa 23:29 Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν(GR-lxx) 2 Samuel 23:29 Heleb the sonne of Baanah a Netophathite: Ittai the sonne of Ribai of Gibeah of the children of Beniamin:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:30 ============ 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash,(NKJV) 2Sa 23:30 Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;(DE) 2 Samuël 23:30 Benaja, de Pirhathoniet; Hiddai, van de beken van Gaas;(NL) 2 Samuel 23:30 Benaja Pirtagonilainen, Hiddai Gasin ojista;(FI) 2Sa 23:30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,(Latin) 2Sa 23:30 Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας(GR-lxx) 2 Samuel 23:30 Benaiah the Pirathonite: Hiddai of the riuer of Gaash:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:31 ============ 2Sa 23:31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NKJV) 2Sa 23:31 Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;(DE) 2 Samuël 23:31 Abi-Albon, de Arbathiet; Azmaveth, de Barhumiet;(NL) 2 Samuel 23:31 Abialbon Arbatilainen, Asmavet Barhumilainen;(FI) 2Sa 23:31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,(Latin) 2Sa 23:31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης(GR-lxx) 2 Samuel 23:31 Abi-albon the Arbathite: Azmaueth the Barhumite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:32 ============ 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan,(NKJV) 2Sa 23:32 Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;(DE) 2 Samuël 23:32 Eljachba, de Saalboniet; van de zonen van Jazen, Jonathan;(NL) 2 Samuel 23:32 Eliaheba Saalbonilainen Jasennin Jonathanin pojan;(FI) 2Sa 23:32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,(Latin) 2Sa 23:32 Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης υἱοὶ Ιασαν Ιωναθαν(GR-lxx) 2 Samuel 23:32 Elihaba the Shaalbonite: of the sonnes of Iashen, Ionathan:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:33 ============ 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,(NKJV) 2Sa 23:33 Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;(DE) 2 Samuël 23:33 Samma, de Harariet; Ahiam, de zoon van Sarar, de Harariet;(NL) 2 Samuel 23:33 Samma Hararilainen, Ahiam Sararin poika Ararilainen;(FI) 2Sa 23:33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,(Latin) 2Sa 23:33 Σαμμα ὁ Αρωδίτης Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης(GR-lxx) 2 Samuel 23:33 Shammah the Hararite: Ahiam the sonne of Sharar the Hamrite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:34 ============ 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NKJV) 2Sa 23:34 Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;(DE) 2 Samuël 23:34 Elifelet, de zoon van Ahasbai, de zoon van een Maachathiet; Eliam, de zoon van Achitofel, de Giloniet;(NL) 2 Samuel 23:34 Eliphelet Maakatin pojan Ahasbain poika, Eliam Ahitophelin Gilonilaisen poika;(FI) 2Sa 23:34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,(Latin) 2Sa 23:34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου(GR-lxx) 2 Samuel 23:34 Eliphelet the sonne of Ahasbai the sonne of Maachathi: Eliam the sonne of Ahithophel the Gilonite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:35 ============ 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,(NKJV) 2Sa 23:35 Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;(DE) 2 Samuël 23:35 Hezrai, de Karmeliet; Paerai, de Arbiet;(NL) 2 Samuel 23:35 Hesrai Karmelilainen, Paerai Arbilainen;(FI) 2Sa 23:35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,(Latin) 2Sa 23:35 Ασαραι ὁ Καρμήλιος Φαραϊ ὁ Ερχι(GR-lxx) 2 Samuel 23:35 Hezrai the Carmelite: Paarai the Arbite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:36 ============ 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite(NKJV) 2Sa 23:36 Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;(DE) 2 Samuël 23:36 Jig-al, de zoon van Nathan, van Zoba; Bani, de Gadiet;(NL) 2 Samuel 23:36 Jigal Natanin poika Zobasta, Bani Gadilainen;(FI) 2Sa 23:36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,(Latin) 2Sa 23:36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως υἱὸς Γαδδι(GR-lxx) 2 Samuel 23:36 Igal the sonne of Nathan of Zobah: Bani the Gadite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:37 ============ 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah),(NKJV) 2Sa 23:37 Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;(DE) 2 Samuël 23:37 Zelek, de Ammoniet; Naharai, de Beerothiet, de wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja;(NL) 2 Samuel 23:37 Zelek Ammonilainen; Naharai Beerotilainen, Joabin ZeruJan pojan sota-asetten kantaja,(FI) 2Sa 23:37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,(Latin) 2Sa 23:37 Ελιε ὁ Αμμανίτης Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας(GR-lxx) 2 Samuel 23:37 Zelek the Ammonite: Naharai the Becrothite, the armour bearer of Ioab the sonne of Zeruiah:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:38 ============ 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite(NKJV) 2Sa 23:38 Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;(DE) 2 Samuël 23:38 Ira, de Jethriet; Gareb, de Jethriet;(NL) 2 Samuel 23:38 Ira Jitriläinen, Gareb Jitriläinen;(FI) 2Sa 23:38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,(Latin) 2Sa 23:38 Ιρας ὁ Ιεθιραῖος Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος(GR-lxx) 2 Samuel 23:38 Ira the Ithrite: Gareb the Ithrite:(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 23:39 ============ 2Sa 23:39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all.(NKJV) 2Sa 23:39 Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.(DE) 2 Samuël 23:39 Uria, de Hethiet, zeven en dertig in alles.(NL) 2 Samuel 23:39 Uria Hetiläinen. Kaikki yhteen seitsemänneljättäkymmentä.(FI) 2Sa 23:39 Urias Hethæus: omnes triginta septem.(Latin) 2Sa 23:39 Ουριας ὁ Χετταῖος πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά(GR-lxx) 2 Samuel 23:39 Vriiah the Hittite, thirtie and seuen in all.(GB-Geneva) ======= 2 Samuel 24:1 ============ 2Sa 24:1 Again the anger of the Lord was aroused against Israel, and He moved David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NKJV) 2Sa 24:1 Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |