BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(DE)
Hooglied 1:1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.(NL)
Song of Solomon 1:1 Salomon korkea veisu.(FI)
Sos 1:1 # Song of Solomon(Latin)
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων(GR-lxx)
Song of Solomon 1:1 An excellent song which was Salomons.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(NKJV)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(DE)
Hooglied 1:2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.(NL)
Song of Solomon 1:2 Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,(FI)
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(Latin)
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον(GR-lxx)
Song of Solomon 1:2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(NKJV)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(DE)
Hooglied 1:3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.(NL)
Song of Solomon 1:3 Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.(FI)
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(Latin)
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε(GR-lxx)
Song of Solomon 1:3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(NKJV)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(DE)
Hooglied 1:4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.(NL)
Song of Solomon 1:4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.(FI)
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(Latin)
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε(GR-lxx)
Song of Solomon 1:4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NKJV)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(DE)
Hooglied 1:5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.(NL)
Song of Solomon 1:5 Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.(FI)
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(Latin)
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων(GR-lxx)
Song of Solomon 1:5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(NKJV)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(DE)
Hooglied 1:6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.(NL)
Song of Solomon 1:6 Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.(FI)
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(Latin)
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα(GR-lxx)
Song of Solomon 1:6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(NKJV)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(DE)
Hooglied 1:7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?(NL)
Song of Solomon 1:7 Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.(FI)
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(Latin)
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου(GR-lxx)
Song of Solomon 1:7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(NKJV)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(DE)
Hooglied 1:8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.(NL)
Song of Solomon 1:8 Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.(FI)
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(Latin)
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων(GR-lxx)
Song of Solomon 1:8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(NKJV)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(DE)
Hooglied 1:9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.(NL)
Song of Solomon 1:9 Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.(FI)
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(Latin)
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου(GR-lxx)
Song of Solomon 1:9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(NKJV)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(DE)
Hooglied 1:10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.(NL)
Song of Solomon 1:10 Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.(FI)
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(Latin)
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι(GR-lxx)
Song of Solomon 1:10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(NKJV)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(DE)
Hooglied 1:11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.(NL)
Song of Solomon 1:11 Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.(FI)
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(Latin)
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου(GR-lxx)
Song of Solomon 1:11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(NKJV)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(DE)
Hooglied 1:12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.(NL)
Song of Solomon 1:12 Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.(FI)
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(Latin)
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Song of Solomon 1:12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smell thereof.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(NKJV)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(DE)
Hooglied 1:13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.(NL)
Song of Solomon 1:13 Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.(FI)
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(Latin)
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται(GR-lxx)
Song of Solomon 1:13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(NKJV)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(DE)
Hooglied 1:14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.(NL)
Song of Solomon 1:14 Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.(FI)
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(Latin)
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι(GR-lxx)
Song of Solomon 1:14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(NKJV)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(DE)
Hooglied 1:15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.(NL)
Song of Solomon 1:15 Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.(FI)
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(Latin)
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί(GR-lxx)
Song of Solomon 1:15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(NKJV)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(DE)
Hooglied 1:16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.(NL)
Song of Solomon 1:16 Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.(FI)
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(Latin)
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος(GR-lxx)
Song of Solomon 1:16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(NKJV)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(DE)
Hooglied 1:17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.(NL)
Song of Solomon 1:17 Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.(FI)
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](Latin)
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι(GR-lxx)
Song of Solomon 1:17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.(GB-Geneva)

======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_germanic.html
0669_21_Ecclesiastes_10_germanic.html
0670_21_Ecclesiastes_11_germanic.html
0671_21_Ecclesiastes_12_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_germanic.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_germanic.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_germanic.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."