Today's Date: ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV) Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(DE) Hooglied 2:1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.(NL) Song of Solomon 2:1 Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.(FI) Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin) Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων(GR-lxx) Song of Solomon 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:2 ============ Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(NKJV) Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(DE) Hooglied 2:2 Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.(NL) Song of Solomon 2:2 Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.(FI) Sos 2:2 Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων(GR-lxx) Song of Solomon 2:2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:3 ============ Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(NKJV) Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(DE) Hooglied 2:3 Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet.(NL) Song of Solomon 2:3 Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia.(FI) Sos 2:3 Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου(GR-lxx) Song of Solomon 2:3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, & sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:4 ============ Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(NKJV) Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(DE) Hooglied 2:4 Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.(NL) Song of Solomon 2:4 Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.(FI) Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(Latin) Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην(GR-lxx) Song of Solomon 2:4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:5 ============ Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(NKJV) Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(DE) Hooglied 2:5 Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.(NL) Song of Solomon 2:5 Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.(FI) Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(Latin) Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ(GR-lxx) Song of Solomon 2:5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:6 ============ Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(NKJV) Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(DE) Hooglied 2:6 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.(NL) Song of Solomon 2:6 Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.(FI) Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin) Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με(GR-lxx) Song of Solomon 2:6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:7 ============ Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV) Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(DE) Hooglied 2:7 Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste!(NL) Song of Solomon 2:7 Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.(FI) Sos 2:7 Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ(GR-lxx) Song of Solomon 2:7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:8 ============ Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(NKJV) Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(DE) Hooglied 2:8 Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!(NL) Song of Solomon 2:8 Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.(FI) Sos 2:8 Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς(GR-lxx) Song of Solomon 2:8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:9 ============ Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(NKJV) Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(DE) Hooglied 2:9 Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien.(NL) Song of Solomon 2:9 Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.(FI) Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(Latin) Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων(GR-lxx) Song of Solomon 2:9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:10 ============ Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(NKJV) Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(DE) Hooglied 2:10 Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom!(NL) Song of Solomon 2:10 Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule.(FI) Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(GR-lxx) Song of Solomon 2:10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:11 ============ Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(NKJV) Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(DE) Hooglied 2:11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;(NL) Song of Solomon 2:11 Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:(FI) Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(Latin) Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ(GR-lxx) Song of Solomon 2:11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:12 ============ Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(NKJV) Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(DE) Hooglied 2:12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.(NL) Song of Solomon 2:12 Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme;(FI) Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(Latin) Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν(GR-lxx) Song of Solomon 2:12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:13 ============ Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(NKJV) Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(DE) Hooglied 2:13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!(NL) Song of Solomon 2:13 Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.(FI) Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(Latin) Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(GR-lxx) Song of Solomon 2:13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:14 ============ Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(NKJV) Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(DE) Hooglied 2:14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.(NL) Song of Solomon 2:14 Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.(FI) Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(Latin) Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία(GR-lxx) Song of Solomon 2:14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:15 ============ Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(NKJV) Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(DE) Hooglied 2:15 Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.(NL) Song of Solomon 2:15 Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.(FI) Sos 2:15 Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν(GR-lxx) Song of Solomon 2:15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:16 ============ Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(NKJV) Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(DE) Hooglied 2:16 Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,(NL) Song of Solomon 2:16 Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,(FI) Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(Latin) Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις(GR-lxx) Song of Solomon 2:16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 2:17 ============ Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(NKJV) Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(DE) Hooglied 2:17 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.(NL) Song of Solomon 2:17 Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.(FI) Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](Latin) Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων(GR-lxx) Song of Solomon 2:17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.(GB-Geneva) ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(NKJV) Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |